Klallam Grammar

23.3. ‘Go there,’ ‘arrive there,’ ‘arrive here’

ʔúx̣ʷ cn.‘I go there.’
hiyáʔ cn ʔúx̣ʷ.‘I go there.’
 
tə́s cn.‘I arrive there.’
hiyáʔ cn tə́s.‘I arrive there.’
 
táči cn.‘I arrive here.’
ʔənʔá cn táči.‘I arrive here (come here).’
1  Just as with the ‘go’ and ‘come’ words shown in §23.1 and §23.2, these are often accompanied by hiyáʔ ‘go’ and ʔənʔá ‘come.’
2  While hiyáʔ means ‘go,’ ʔúx̣ʷ means ‘go to a particular place’ and suggests a transfer across a distance. Often the word ʔúx̣ʷ is translated with the phrase ‘go over to.’
3  The words hiyáʔ and ʔúx̣ʷ differ in another way. Remember that you can combine hiyáʔ with a word prefixed with ƛ̓aʔ‑  ‘go to,’ as in hiyáʔ cn ƛ̓aʔtáwn ‘I go to town.’ Since ʔúx̣ʷ already has the meaning ‘go to’ built into it, it cannot be used with a word prefixed with ƛ̓aʔ‑. Instead, it can be followed by a word prefixed with ʔaʔ‑ ‘be at,’ as in ʔúx̣ʷ cn ʔaʔtáwn  ‘I go to town.’
4  The words tə́s and táči are usually translated ‘get there’ and ‘get here.’
5  The words tə́s and táči can be used with a prepositional phrase to specify a particular place:
                 tə́s cn ʔaʔ cə sxʷimáy.         ‘I got (there) to the store.’
                 táči cn ʔaʔ cə nəʔáʔyəŋ.      ‘I got (here) to my house.’
6  The words táči is sometimes best translated as ‘get there’ when it occurs in stories. It’s meaning ‘get here’ or ‘get there’ is relative to where the action is taking place. See the more detailed explanation and examples under the entry for táči in the Klallam Dictionary.
7  New vocabulary: stúʔwiʔ ‘river’; sxʷimáy ‘store’; sčtə́ŋxʷən  ‘land’

ʔúx̣ʷ caʔn ʔaʔsiʔáɬ.‘I’m going to Seattle.’
táči u caʔ cxʷ ʔaʔ tiə ʔáynəkʷ.‘Will you get here today?’
ʔáwə. hiyáʔ cn tə́s ʔaʔ či kʷaʔčéy̓.‘No. I’ll get there in the morning.’
k̓ʷənnúŋə cn ʔaʔ či kʷáči.‘I’ll see you tomorrow.’

 

This page has paths:

Contents of this tag:

This page references: