Klallam Grammar

58 A Fully Annotated Text

Over 350 texts have been recorded from elders who spoke Klallam as their first language. These texts include traditional stories, history, legends, personal anecdotes, and songs. Other than speaking and using the language regularly, there is no better way to reach an advanced level of proficiency than to work through the texts of native speakers. By working through a text you get to see how all of the pieces of the grammar fit together. This section illustrates the basics of annotating a text. A fully annotated text consists of an interlinear translation with a free translation and commentary about the context of the original telling and any other information relevant to understanding the story. An interlinear translation is simply the story with the translation and, sometimes, analysis of each word aligned under it. The analysis of a word shows its prefixes, suffixes, and everything else about it.

This funny little story was told many times by Tom Charles, wətə́nəx̣ən. It is a typical Raven story. In the traditional stories, Raven, before he got turned into a bird, was a liar and a glutton who would steal food and even hide food from his own children. But he always got caught. Whenever Raven is mentioned in a story, everyone starts to smile.

This version of the story was told by Tom Charles in 1992 at the home of Ed and Hazel Sampson. Tom and Ed were cousins and had told each other stories they learned from their elders many times over the years. At this telling of the story there were about ten people present. Four were native speakers of Klallam; two others could understand the story; the rest were Klallam learners. A version of this story has been posted on YouTube.

The text here has four interlinear lines plus a free translation for every sentence. The first line is the Klallam. The second line is the basic translation of the Klallam word. The third line shows all of the components of the word. The fourth line shows the meaning of each element analyzed in the third line. This annotation follows the conventions and abbreviations of the Klallam Dictionary (pp. xvi–xvii). The symbol is put at the beginning of a root. A hyphen () follows a prefix and precedes a suffix. A plus (+) marks a reduplication pattern. And the angle brackets (< and >) surround an infix. Articles, conjunctions, prepositions, and speech act particles have no special marking. A list of abbreviations follows the annotated text.
Raven Fakes a Broken Arm) hyphen he beginning of a root of the Klallam Dictionary. ent. Four were native speakers of Klallam; two others could underst
Here is the text:
ƛ̓áy č̓ yaʔ kʷi ʔuʔ x̣ʷənʔáŋ kʷiə sk̓ʷtúʔ yaʔ. ƛ̓áy č̓ yaʔ ʔuʔ qáyx̣ ʔəɬ qʷáqʷiʔəs. x̣áɬ č̓ cə t̓áwiʔs. x̣ʷənʔáŋ yəxʷ yaʔ ʔaʔ ʔə́c stkʷácss. suʔəsxʷə́yk̓ʷtxʷs tə t̓áwis.  ʔiʔ ʔáw č̓ ta c ʔəstákʷɬ tə t̓áwis. ŋə́n̓ č̓ x̣áčəŋ qə́yəx̣ cə ʔəsxʷə́y̓k̓ʷ ʔaʔ cə t̓áwis. ʔi uʔŋuʔúts kʷaʔčaʔ. sxʷaʔtín̓s č̓ sxʷk̓ʷə́nnəxʷtxʷ. kʷɬníɬ kʷaʔ k̓ʷə́nəŋəs ʔaʔ cə ŋə́nəŋənaʔs ʔiʔ qəməsítəŋ. níɬ č̓ sxʷʔəsxʷə́yk̓ʷtxʷ ʔaʔ cə cloth, púxʷən kʷaʔ ʔuʔstáŋəs čtə. níɬ kʷaʔčaʔ ʔuʔ k̓ʷən̓tíŋ̓ č̓ ʔaʔ cə ʔuʔnáʔc̓uʔ ŋə́naʔs. níɬ č̓ suʔŋuʔúts cə x̣áčəŋ qə́yəx̣ sxʷʔəsxʷə́y̓k̓ʷ ʔaʔ cə ʔiʔ kʷaʔ stáŋəs yaʔ čtə.  sxʷčtátəŋs ʔaʔ cə nə́c̓uʔ ŋə́naʔs, “ʔaʔstúʔŋət ʔuč kʷaʔčaʔ ʔən̓sxʷc̓ə́ŋ̓təŋ n̓̓cáys.” níɬ č̓ suʔáx̣əŋs, “ʔáwə cn c c̓ə́ŋ̓. púʔxʷt cn ta. x̣áɬ tiə nət̓áwiʔ.”  níɬ č̓ suʔƛ̓áys čtátəŋ kʷaʔ k̓ʷə́nəstəŋs ʔaʔ či ʔəstákʷɬ t̓áwis. níɬ č̓ suʔqʷáqʷiʔs qəwə́čən ixʷ kʷiw̓níɬ. ʔáx̣əŋ, “lémət ʔuʔčéləš. lémət ʔuʔčéləš.”

Read along with the story here.


Now here is the text fully annotated:
1.ƛ̓áyč̓yaʔkʷiʔuʔx̣ʷənʔáŋkʷiəsk̓ʷtúʔyaʔ.
1.alsoapp.pastsuggestconnectbeing a waythisravenpast
1.√ƛ̓ayč̓yaʔkʷiʔuʔ√x̣ʷənʔa-ŋ<ˀ>kʷiəs-√k̓ʷtuʔyaʔ
1.√alsosapsapsapu-conn√way-mdl<actl>dems-√ravensap
        Raven was also like that.
 
2.ƛ̓áyč̓yaʔʔuʔqáyx̣ʔəɬqʷáqʷiʔ-əs.
2.alsoapp.pastconnectliewhiletalking-he
2.√ƛ̓ayč̓yaʔʔuʔ√qayx̣ʔəɬqʷa+√qʷay<ʔ>-əs
2.√alsosapsapu-connliewhlactl+√talk<actl>-3sd.sbj.
        He also lied when he was talking.
 
3.x̣áɬč̓t̓áwiʔ-s.
3.soreapp.thearm-his
3.√x̣<á>ɬč̓√t̓awyʔ-s
3.√hurt<rslt>sapdem√arm-3pos
        His arm was apparently hurt.
 
4.x̣ʷənʔáŋyəxʷyaʔʔaʔʔə́cs-tkʷács-s.
4.likeguesspast mes-break arm-his
4.√x̣ʷn̓a-ŋyəxʷyaʔʔaʔ√ʔəcs-√tkʷ=acs-s
4.√way-mdl<actl>sapsapprep1focuss-√break=arm-3pos
        I guess he was like me, who got his arm broken.
 
5.suʔ-ʔəsxʷə́yk̓ʷtxʷ-st̓áwi-s.
5.so-wrap up-hethearm-his
5.suʔ-ʔs-√xʷəyk̓ʷ-txʷ-s√t̓awy-s
5.s-contr-stat-√wrap-caus-3posdem√arm-3pos
        So he wrapped up his arm.
 
6.ʔiʔʔáwč̓tacʔəstákʷɬt̓áwi-s.
6.butnotapp.contrarynegbrokenthearm-his
6.ʔiʔ√ʔawəč̓tacʔs-√t<á>kʷ-ɬ√t̓awy-s
6.conj√notsapsapnegcstat-√break<rslt>-durdemarm-3pos
        But his arm wasn’t broken.
 
7.ŋə́n̓č̓x̣áčəŋqə́yəx̣ʔəsxʷə́y̓k̓ʷʔaʔt̓áwi-s.
7.muchapp.dryroethewrapped upinthearm-his
7.√ŋən̓č̓√x̣ač-ŋ√qəyx̣ʔs-√xʷəy̓k̓ʷʔaʔ√t̓awy-s
7.√muchsap√dry-mdl√roedemstat-√wrapprepdemarm-3pos
        There were lots of dried salmon eggs wrapped up in his arm.
 
8.ʔiuʔ-ŋuʔút-skʷaʔčaʔ.
8.andso-eating it-hetherefore
8.ʔiʔʔuʔ-√ŋ<əʔ>ú-t-skʷaʔčaʔ
8.conjcontr-√eat<actl>-tr-3subjsap
        And so he was nibbling on them.
 
9.sxʷaʔtín̓-sč̓sxʷ-k̓ʷə́nnəxʷtxʷ.
9.hated-heapp.for-to let them see it
9.s-√xʷəʔtin̓-sč̓sxʷ-√k̓ʷən-naxʷ-txʷ
9.s-√dislike-3possapfor-√see-ntr-letcaus
        He hated to let them see it.
 
10.kʷɬníɬkʷaʔk̓ʷə́nəŋ-əsʔaʔŋə́nəŋənaʔ-s
10.nowifis seen -hebythechildren-his
10.kʷɬ-√niɬkʷaʔ√k̓ʷən-naxʷ-ŋ-sʔaʔŋə́n+√ŋənaʔ-s
10.alrdy-√3focusif/when√see-ntr-psv-3sd.sbjprepdempl+√child-3pos
 
    ʔiʔqəməsítəŋ.
 thenbe asked for
 ʔiʔ√qm̓-sít-ŋ
 conj√beg-bene-psv
        If his children saw it now, they’d ask for some.
 
11.níɬč̓sxʷ-ʔəsxʷə́yk̓ʷtxʷʔaʔcloth,
11.thatapparentlyreason for-wrapped upinthecloth
11.√niɬč̓sxʷ-ʔs-√xʷəyk̓ʷ-txʷʔaʔcloth
11.√3focussapfor-stat-√wrap-causprepdemcloth
 
    púxʷənkʷaʔʔuʔ-stáŋ-əsčtə.
 sail clothif/whencontr-something-heprobably
 √puxʷ=nkʷaʔʔuʔ-s-√taŋ-sčtə
 √blow=instrumentif/whencontr-s-√what-3sd.sbjsap
        That’s why he wrapped it in cloth, sail cloth or something it probably was.
 
12.níɬkʷaʔčaʔʔuʔk̓ʷən̓tíŋ̓č̓
12.he wasthereforeu-connbeing watchedapp.
12.√niɬkʷaʔčaʔ√k̓ʷn<̓>-t-í-ŋ<̓>č̓
12.√3focussapu-conn√see<actl>-tr-pers-psv<actl>sap
 
    ʔaʔʔuʔ-náʔc̓uʔŋə́naʔ-s.
 bythecontr-onechild-his
 ʔaʔʔuʔ-√n<áʔ>əc̓uʔ√ŋə́nəʔ-s
 prepdemcontr-√one<person>√child-3pos
        So one of his children was watching.
 
13.níɬč̓suʔ-ŋuʔút-sx̣áčəŋqə́yəx̣
13.thenapparentlyso-eating it-hethedrysalmon eggs
13.√niɬč̓suʔ-√ŋ<əʔ>ú-t-s√x̣ač-ŋ√qəyx̣
13.√3focussaps-contr-√eat<actl>-tr-3posdem√dry-mdl√roe
 
    sxʷ-ʔəsxʷə́y̓k̓ʷʔaʔʔiʔkʷaʔstáŋ-əsyaʔčtə.
 for-wrapped upinitandifwhat-itpastprobably
 sxʷ-ʔs-√xʷəy̓k̓ʷʔaʔʔiʔkʷaʔs-√taŋ-syaʔčtə
 for-stat-√wrapprepdemconjif/whens-√what-3sd.sbj sapsap
        So he nibbled on the dried salmon eggs wrapped up in that whatever it was.
 
14.sxʷ-čtátəŋ-sʔaʔnáʔc̓uʔŋə́naʔ-s,
14.for-was asked-hebytheoneoffspring-his
14.sxʷ-√čta-t-ŋ-sʔaʔ√n<áʔ>əc̓uʔ√ŋə́nəʔ-s
14.for-√ask-tr-psv-3posprepdem√one<person>√child-3pos
        That’s why he was asked by one of his children,
 
15.“ʔaʔstúʔŋətʔučkʷaʔčaʔ
15.whyrequesttherefore
15.√ʔə<ʔ>stu<ʔ>ŋtʔučkʷaʔčaʔ
15.√do what<actl>sapsap
 
    ʔən̓-sxʷ-c̓ə́ŋ̓təŋn̓-cáys.”
 your-reason for-be bittenyour-hand
 ʔən̓-sxʷ-√c̓əŋ̓-t-ŋʔn̓-√cays
 2pos-for-√bite<actl>-tr-psv2pos-√hand
        “Why are you biting your hand?”
 
16.níɬč̓suʔ-ʔáx̣əŋ-s,“ʔáwəcncc̓ə́ŋ̓.
16.thenapparentlyso-say-he,‘notInegcbite
16.√niɬč̓suʔ-√ʔax̣-ŋ-s√ʔawəcnc√c̓əŋ̓
16.√3focussaps-contr-√say-mdl-3pos√not1subjnegc√bite
        So then he answered, “I’m not biting.
 
17.púʔxʷtcnta.x̣áɬtiənə-t̓áwiʔ.”
17.blowing on itIcontrarysorethismy-arm
17.√pu<ʔ>xʷ-tcn√x̣<á>ɬtiən-√t̓awy
17.√blow<actl>-tr1subjsap√hurt<rslt>dem1pos-√arm
        On the contrary, I’m blowing on it.  My arm hurts.”
 
18.níɬč̓suʔ-ƛ̓áy-sčtátəŋkʷaʔ
18.thenapparentlyso-again-hewas askedif
18.√niɬč̓suʔ-√ƛ̓ay̓-s√čta-t-ŋkʷaʔ
18.√3focussaps-contr-√again-3pos√ask-tr-psvif/when
 
    k̓ʷə́nəstəŋ-sʔaʔčiʔəstákʷɬt̓áwi-s.
 be.shown-heoblthebroken arm-his
 √k̓ʷən-əstxʷ-ŋ-sʔaʔčiʔs-√t<á>kʷ-ɬ√t̓awy-s
 √see-caus-psv-3sd.sbjprepdemstat-√break<rslt>-dur√arm-3pos
        Then he was asked again if he could look at his broken arm.
 
19.níɬč̓suʔ-qʷáqʷiʔ-sqəwə́čənixʷkʷiw̓níɬ
19.3focusapparentlyso-talking-he,Cowichanguessthat one
19.√niɬč̓suʔ-qʷa+√qʷay
<ʔ>
-s√qwʔə́čnyəxʷkʷi-w̓-níɬ
19.√3focussaps-contr-actl+√talk
<actl>
-3pos√Cowichansapdem
        So then he was spoke in Cowichan, I guess.
 
20.ʔáx̣əŋ,“lémətʔuʔ-čéləš.lémətʔuʔčéləš.”
20.he.said,look at itcontr-handlook at itcontr-hand
20.√ʔáx̣-ŋlémətʔuʔ-čéləšlémətʔuʔ-čéləš
20.√say-mdllook at itcontr-handlook at itcontr-hand
        He said, “Look at my hand. Look at my hand.”

The story ends with Raven trying to fool his own child by pretending to speak Cowichan. The words lémət and čéləš are Cowichan words.

Abbreviations used in the interlinear annotations:
1focus ‘first-person focus’ §15
1subj ‘I subject’
2pos ‘you possessive’ §5.1
3focus ‘third-person focus’ §15
-3pos ‘his/her/its/their possessive’ §5.1
-3sd.sbj ‘he/she/it subordinate subject’ §13
-3subj ‘he/she/it/they subject’ §1.2
actl ‘actual’ §42
alrdy- ‘already’ §19.3
app. ‘apparently’ §41.1
-bene ‘beneficiary’ §45.2
-caus ‘causative’ §40
conj ‘conjunction’ §17, §30
contr- ‘contrast’ §35, §52.1
dem ‘demonstrative article’ §4, §53
dur ‘durative’ §43
for- ‘thing for/reason for’ §38.1, §39
if/when ‘if/when subordinator’ §30.1
-letcaus ‘let causative’ §40.3
-mdl ‘middle’ §44
negc ‘negative c§9.2
-ntr ‘noncontrol transitive’ §7.2
-pers ‘persistent’ §31.1
pl+ ‘collective plural’ §33
prep ‘preposition’ §8.1
-psv  ‘passive’ §7.1, §31
rslt ‘resultative’ §43
s- ‘s- prefix’ §34, §38.2
sap ‘speech act particle’ §41
s-contr- ‘s- contrast’ §35
stat- ‘stative’ §43
-tr ‘control transitive’ §7.1
u-connʔuʔ-class connector’ §29.1
whl ‘while’ §27


 

This page has paths:

This page references: