Klallam GrammarMain MenuKlallam GrammarAlphabet and SoundsBasicsGrammarIntroduction: How to Use This Grammar1 Transitive and Intransitive Verbs2 Past and Future Tense3 Basic Speech Acts4 Nouns and Articles5 Possessive Pronouns6 Adjectives7 Object Pronouns8 The Preposition and Word Order9 Negative Words10 More Negative Words11 Self and Each Other12 Questions: ‘Who?’ and ‘What?’13 Subordinate Subjects in Questions14 Questions: ‘Whose?’15 Focus Pronouns and Answering Questions16 Comparison17 Conjunction: ‘And/with,’ ‘but/without,’ and ‘or’18 Questions: ‘When?’19 Time Expressions20 More Time Expressions21 Time Prefixes22 Questions: ‘Where?’23 Some Place Expressions24 Source, Way, and Destination25 Serial Verbs26 Questions: ‘How?’ and ‘How much?’27 While Clauses28 Adverbial Expressions29 Intensifier Auxiliaries30 Conditional Clauses31 Passive Sentences and Shifting Vowels32 Lexical Suffixes33 Collective Plural34 Possessed Verbs35 So Then ...36 Reporting Verbs and Direct Quotes37 Indirect Quotes38 Questions: ‘Why?’39 Because40 Cause41 Speech Act Particles42 The Actual: To Be Continuing43 State, Result, and Duration44 Participant Roles and Middle Voice45 Recipient, Beneficiary, and Source Objects46 Reflexive, Noncontrol Middle, and Contingent47 Activity Suffixes48 Relative Clauses49 Verbal Prefixes50 Movement and Development Suffixes51 Nominalizing Prefixes52 Adverbial Prefixes53 More Demonstrative Articles54 Objects of Intent, Emotion, Direction, and Success55 More Reduplication Patterns56 Interjections57 Rare Suffixes58 A Fully Annotated Text59 Texts to Annotate60 ConclusionAppendicesKlallam DictionaryKlallam-English and English-Klallam sections onlyMontler, et al.1985d2520fc8efde4c2f92342f62d9a941749101
37-1 qʷiʔnə́wi
12021-07-09T08:24:21-07:00Montler, et al.1985d2520fc8efde4c2f92342f62d9a94174910130904137.1. qʷiʔnə́wi2021-07-09T08:24:21-07:00Montler, et al.1985d2520fc8efde4c2f92342f62d9a941749101
►1You probably remember kʷaʔ clauses from §17.3, where kʷaʔ is used in a construction expressing ‘or;’ §19.4, where a kʷaʔ clause is part of a construction expressing ‘never;’ and §30.1, where kʷaʔ is shown to introduce conditional (‘if, when’) clauses. It would be good to go back now and review how those work. ►2Notice that kʷaʔ in most of these sentences cannot be translated as ‘if’ or ‘when.’ The little word kʷaʔ is what linguists call a complementizer. It functions to introduce what is called a complement clause or subordinate clause. The clause it introduces can be an alternative clause, as in §17.3, an ‘if’ or ‘when’ condition, as in §30.1, or it can be an indirect quote, as in these models. ►3Just as with the conditional clause the subject of the indirect quote is marked by one of the subordinate subject pronoun suffixes. See §13 to review the subordinate subject pronouns. ►4The first two models could also be translated as ‘I told him to go.’ With the reporting verbs ʔáx̣əŋ, x̣ənʔáxʷ, sát, and yəcúst, the kʷaʔ clause indirect quote is interpreted as an indirect command. In §37.2 you will see that this is different with the other type of indirect quote. ►5Look at the last two models. Both of these have čtát as the reporting verb. The first of these two, čtát cn kʷaʔ hiyáʔəs, is interpreted as an indirect command just as each of the preceding models. The last model is different. It is not interpreted as an indirect command but as an indirect question. ►6Notice that what makes the last of the models an indirect question rather than an indirect command is the presence of the u yes/no question marker in the subordinate clause. This is the only difference between the Klallam versions of the last two models. ►7Generally, when the reporting verb is čtát, if the subordinate clause contains the yes/no u or any other question word such as cán ‘who,’ stáŋ ‘what,’ or ʔaʔstúʔŋət ‘do what,’ then it is interpreted as an indirect question rather than an indirect command. ►8For the indirect commands, as shown in the first five models, the patient of the reporting verb must be the same as the subject of the subordinate verb. For example, the patient, which is the object of sát in the third model, is ‘him’ and refers to the same person as the subject of hiyáʔ. ►9Look at these patterns to help make that last point clear: sáccn kʷaʔ hiyáʔəxʷ. ‘I told you to go.’ satúŋɬcxʷ kʷaʔ hiyáʔəɬ. ‘You told us to go.’ In the first sentence, the patient is the object of sát, ‑c ‘you,’ and the subject of hiyáʔ is ‑əxʷ ‘you.’ In the second sentence, the object of sát is ‑úŋɬ ‘us,’ and the subject of hiyáʔ is ‑əɬ ‘we.’ In both cases, the patient of the reporting verb refers to the same thing as the subject of the subordinate verb. ►10Notice that we say that it is the reporting clause patient, not necessarily the object, that must match the kʷaʔ clause subject. First of all, notice that ʔáx̣əŋ in the first model is intransitive, so it has no object. It does have an implied patient. ►11The following sentence also shows that it is the reporting clause patient that must match the kʷaʔ clause subject: sátəŋcnkʷaʔ hiyáʔən. ‘I was told to go.’ Since the reporting verb here is passive, its subject is the patient. The subject of the verb in the kʷaʔ clause here is the same as the patient subject of the reporting verb. ►12This matching of the reporting verb patient with the subordinate subject is a grammatical requirement of kʷaʔ clause indirect quotes in Klallam. So sentences like *sác cn kʷaʔ hiyáʔəs are just no good in Klallam. You might guess that this sentence would mean ‘I told you he goes.’ It doesn’t. It just makes no sense at all. To get sentences like ‘I told you he goes,’ you must use the ʔaʔ či clause, which is covered in the next section, §37.2. ►13Note that this matching of the reporting verb patient with the kʷaʔ clause subject is required for all of the other reporting verbs as well as for sát. ►14One final point: Compare these models with the models in §36. Notice that there are two reporting verbs that are in §36 but not here. These two are qʷáy and x̣ə́nəŋ. When used as reporting verbs, these two cannot be used with indirect quotes—only with direct quotes, as in §36.