Key to Annotations in Translations
1 2022-05-27T07:55:41-07:00 Klara Blanke 2e76e4a8b5d98452e5fdd97c12e60f016a573238 39726 12 reference page plain 2024-09-26T02:53:33-07:00 Klara Blanke 2e76e4a8b5d98452e5fdd97c12e60f016a573238{text} | indicates words that are not part of the original text; added in the German translation. |
[translated as "text"] or ["text"] | indicates specific word choices that deviate from the original meaning of the text. |
<text> | shows parts of the original that were omitted in the translation. |
<extensive omission> | indicates that longer parts of the original (1,000 words or more) were omitted in the translation. |
Omissions to the beginning or end of the text are not indicated within the text; the headnote will give further information on whether an article is a full or partial translation of a given original.
This page is referenced by:
-
1
2023-05-01T03:03:45-07:00
Mark Twain in der Schweiz | 04 April 1892
28
newspaper article
plain
2024-11-22T00:49:52-08:00
Freie Presse für Texas
1892-04-04
TX-017
2023-05-01
KB
Freie Presse für Texas. [volume] (San Antonio, Tex.), 04 April 1892. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045227/1892-04-04/ed-1/seq-1/>
Mark Twain's travel letters from Switzerland, which were eventually published under the title “Switzerland, The Cradle of Liberty” in the collection What is Man? (1917, 193-208), were subject of some discussion in the contemporary press - the German-language press included. The following text partially reproduces one such lengthy article entitled "Im Freundeskreise | 14 March 1892" published by the Illinois Staats-Zeitung, 14 March, 1892.
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation / Original Text Mark Twain in der Schweiz {Mark Twain in Switzerland} Yorick bringt in der heutigen „Ill. Stszg.“ Bruchstücke eines Briefes des amerikanischen Humoristen Mark Twain. Dieselben sind vortrefflich übersetzt und werden ohne Zweifel mit Interesse gelesen werden. Mark Twain schreibt aus Interlaken, am Fuße der großartig in den Wolken thronenden „Jungfrau“: „Hier lebt man in einer herrlichen Atmosphäre, moralisch und physisch. Sie wirkt heilend und erfrischend, wenn man vorher die Luft ihrer monarchischen Nachbarn geathmet hat. Hier athmet man reine Luft, die in 600 Jahren keinen Beigeschmack von Sklaverei gekannt hat. Hier lebt man inmitten eines Volkes, dessen politische Geschichte groß und schön ist und werth, in allen Schulen gelehrt, von allen Rassen und Völkern studirt zu werden. Auch hier wurde Jahrhunderte lang gekämpft, aber nicht im Interesse irgend einer privaten Familie oder Kirche, sondern in Interesse der Gesamtheit des Volkes und zum Schutze jeder Form religiösen Glaubens. Diese Thatsache ist riesig. Will Jemand sich darüber klar werden, wie riesig diese Thatsache ist und welche Würde und Ergebenheit in ihr liegt, so vergleiche er sie mit der Belagerung von Troja, den Kriegen der Rosen und unzähligen anderen historischen Komödien dieser Art und Größe.“ {In today's “Ill. Stszg.” Yorick publishes fragments of a letter by the American humorist Mark Twain. These are excellently translated and will doubtlessly be read with interest. Mark Twain writes from Interlaken, at the foot of the magnificent “Jungfrau” towering in the clouds:} “This is a good atmosphere to be in, morally as well as physically. After trying the political atmosphere of the neighboring monarchies, it is healing and refreshing to breathe in air that has known no taint of slavery for six hundred years, and to come among a people whose political history is great and fine, and worthy to be taught in all schools and studied by all races and peoples. For the struggle here throughout the centuries has not been in the interest of any private family, or any church, but in the interest of the whole body of the nation, and for shelter and protection of all forms of belief. This fact is colossal. If one would realize how colossal it is, and of what dignity and majesty, let him contrast it with the purposes and objects of the Crusades, the siege of Troy, the War of the Roses, and other historic comedies of that sort and size.” Die Tellsage. {The Tell Legend.} So recht aus dem Herzen, sagt Yorick, schreibt mir dieser Amerikaner auch über die „Tellsage”. Schon als ich - es ist das jetzt 12 Jahre her - einen Sommer an den [sic] smaragdgrünen Vierwaldstätter See in dem idyllischen Dörfchen Meggen wohnte, mit dem breitrückigen Rigi und dem starr zerklüfteten Pilatus als Nachbarn - schon damals ärgerte ich mich oft über die weisen Dummköpfe, die sich in die mit herrlichen Blumen der Tradition gefüllten Gärten der Völker schleichen, diefe Blumen mit den Wurzeln ausreißen und anstatt ihrer die Krautköpfe und Kartoffelstauden ihrer Schulweisheit pflanzen. „Es hat nie einen Tell gegeben,“ sagen diese klugen Herren; „auf alle Fälle ist die Geschichte vom Apfelschuß eine Mythe.“ Als ob die Befreiung des Bergländchens von dem Joche gepanzerter Ritter je hätte vollbracht werden können, wären nicht Dutzende, ja Hunderte von Kerlen wie der Tell unter den barfüßigen Hirten gewesen. Und auch Winkelriede muß es beim Dutzend gegeben haben. Die Tradition aber begnügte sich damit, diese Unmenge von Helden in zwei schlichten Gestalten zu verkörpern, im Tell und im Winkelried, zwei Gestalten, die ebenso von historischem Leben pulsiren, als der Horatius Cocles und der Mucius Scävola der Römer. {This American's writing on the “Tell Legend”, Yorick continues, equally aligns with my own convictions. When - twelve years ago - I spent one summer at the emerald-green Lake Lucerne in the idyllic village of Meggen, with the broad-backed Rigi and the rigidly craggy Pilatus as neighbors, - even then I was often annoyed by the wise fools who sneak into the gardens of the peoples filled with magnificent flowers of tradition, pull out these flowers by the roots and in their stead plant the cabbages and potatos of their lower education. “There never was a Tell,” say these wise gentlemen; “in any case the story of the apple shot is a myth.” As if the liberation of the mountain country from the yoke of armored knights could ever have been accomplished had there not been dozens, nay hundreds of fellows like this Tell among the barefooted shepherds. Winkelriede must also have existed by the dozen. The tradition, however, was content to embody this multitude of heroes in two simple figures, in Tell and Winkelried, two characters that pulsate with historical life as much as Horatius Cocles and Mucius Scaevola the Roman.} Hier ist, was Mark Twain über „den Fall Wilhelm Tell“ sagt: „Seit Jahren hat es den gelehrten Geschichtsforschern ein unbändiges Vergnügen gemacht, der Welt die herrliche Entdeckung zu verkünden, daß nämlich Wilhelm Tell nicht den Apfel von dem Haupte seines Sohnes geschossen habe. Hört man den Jubel dieser Gelehrten, so könnte man auf den Gedanken kommen, daß die Frage, ob Tell den Apfel abgeschossen oder nicht, eine wichtige Frage sei; in der That ist sie aber nicht wichtiger als jene, ob nämlich Washington den Kirschbaum wirklich umgehauen oder nicht. Beweist man den Apfelschuß, so beweist man damit nur, daß der Tell stärkere Nerven hatte als die meisten Leute und daß er ein ebenso guter Schütze war, wie eine Million anderer Schützen vor und nach ihm: nicht besser und nicht schlechter. Der Tell aber war mehr und etwas Besseres als nur ein bloßer Schütze, er war mehr und etwas Besseres als ein Mann von ruhiger Hand: er war ein Typus. Er verkörpert die Vaterlandsliebe des Schweizers; in seiner Person war ein ganzes Volk vertreten, sein Geist war ihr Geist, der Geist, der sich vor Niemandem beugen wollte als vor Gott, der Geist, der das in Worten sagte und es durch Thaten bekräftigte. Es hat in der Schweiz alleweile solche Tell's gegeben, die sich nicht beugen wollten. Es gab ihrer auf dem Rütli, es gab ihrer in Menge bei Murten und Sempach, und es giebt ihrer die schwere Menge am heutigen Tag.“ {Here is what Mark Twain says about “the case of William Tell”:} “<Last week I was beating around the Lake of Four Cantons, and I saw Rütli and Altorf. Rütli is a remote little patch of a meadow, but I do not know how any piece of ground could be holier or better worth crossing oceans and continents to see, since it was there that the great trinity of Switzerland joined hands six centuries ago and swore the oath which set their enslaved and insulted country forever free; and Altorf is also honorable ground and worshipful, since it was there that William, surnamed Tell (which interpreted means "The foolish talker," that is to say, the too daring talker), refused to bow to Gessler's hat.> Of late years the prying student of history has been delighting himself beyond measure over a wonderful find which he has made - to wit, that Tell did not shoot the apple from his son's head. To hear the students jubilate, one would suppose that the question of whether Tell shot the apple or didn't was an important matter; whereas it ranks in importance exactly with the question of whether Washington chopped down the cherry tree or didn't. <The deeds of Washington, the patriot, are the essential thing; the cherry tree incident is of no consequence.> To prove that Tell did shoot the apple from his son's head would merely prove that he had better nerve than most men and was as skilful with a bow as a million others who preceded and followed him, but not one whit more so. But Tell was more and better than a mere marksman, more and better than a mere cool head; he was a type; he stands for ["embodies"] Swiss patriotism; in his person was represented a whole people; his spirit was their spirit - the spirit which would bow to none but God, the spirit which said this in words and confirmed it with deeds. There have always been Tells in Switzerland - people who would not bow. There was a sufficiency of them at Rütli; there were plenty of them at Murten; plenty at Grandson [replaced with "Sempach"]; there are plenty to-day. <extensive omission> König und Brauer. {King and Brewer.} „„Mark Twain beschließt seinen Schweizer Brief mit einem sehr drollig erfundenen und durchgeführten Gespräch zwischen einem deutsch-amerikanischen Bierbrauer und dem incognito reisenden Könige von Griechenland, den Niemand erkennt, weil er seinen Regierungs-Anzug daheim gelassen hat und seinen gewöhnlichen Rock anhat. Ich will es versuchen, einige Proben aus dieser Conversation zu übersetzen: {““Mark Twain concludes his Swiss letter with a very comically devised and executed conversation between a German-American brewer and the King of Greece, who is traveling incognito and whom nobody recognizes because he left his official suit at home and wears an ordinary coat. I will try to translate some samples from this conversation:} Der Brauer: „Was ist Ihr Geschäft, wie machen Sie Ihr Leben?“ {The brewer:} “What is your trade? I mean how do you get your living? <What is your line of business?>” Der König: „Die Frage ist nicht leicht zu beantworten. Ich bin nur eine Art Vormann, mit festem Gehalt, und mein Geschäft - Das ist so ein Mischmasch....“ {The King:} “Well, I hardly know how to answer. I am only a kind of foreman, on a salary; and the business - well, is a very general [translated as "mixed"] kind of business.” Brauer: „Ich verstehe, was wir general jobbing nennen, irgend etwas, worin Geld steckt. Reisen Sie jetzt für Ihr Haus?“ {Brewer:} “Yes, I understand - general jobbing - <little of everything> - anything that there's money in.” <“That's about it, yes.”> “Are you traveling for the house now?” König: „Nicht eigentlich. Ich mache natürlich ein Bischen Geschäft, wenn mir gerade etwas in die Hände läuft. Eigentlich bin ich auf einer Ferienreise begriffen.....“ {King:} “Well, partly; but not entirely. Of course I do a stroke of business if it falls in the way - ” <“ Good! I like that in you! That's me every time. Go on.” “I was only going to say> I am {actually}off on my vacation now.” Brauer: „Das ist recht. Ein Bischen Ausspannen ist gut, darnach geht einem die Arbeit noch einmal so gut von der Hand. Und wie geht denn Ihr Geschäft im Ganzen, nicht übel, was?“ {Brewer:} “Well, that's all right. <No harm in that.> A man works all the better for a little let-up now and then. <Not that I've been used to having it myself; for I haven't. I reckon this is my first. I was born in Germany, and when I was a couple of weeks old shipped for America, and I've been there ever since, and that's sixty-four years by the watch. I'm an American in principle and a German at heart, and it's the boss combination.> Well, how do you get along, as a rule - pretty fair?” König: „Ich habe eine ziemlich große Familie -“ {King:} “I've a rather large family -” Brauer: „Ich dachte mir's. Große Familie und dabei ein festes Gehalt. Begreife auch, wie's gekommen ist. Sie waren jung und dachten, mit der Zeit würden Sie schon in die Höhe kommen. Aber deshalb nicht verzagt! Sie haben Grütze im Kopf und sind ein ganzer Kerl, das sehe ich. Sie kommen schließlich doch an's Ziel. Was machen Ihre Buben, lassen Sie sie ein Handwerk lernen?“ {Brewer:} “There, that's it - big family and trying to raise them on a salary. <Now, what did you go to do that for?” “Well, I thought -” “Of course you did.> {I understand how it came about.} You were young and confident and thought you could branch out and make things go with a whirl, <and here you are, you see> But never mind about that. <I'm not trying to discourage you. Dear me, I've been just where you are myself.> You've got good grit; there's good stuff in you, I can see that. <You got a wrong start, that's the whole trouble. But you hold your grip, and we'll see what can be done. Your case ain't half as bad as it might be.> You are going to come out all right <- I'm bail for that. Boys and girls? ” “My family? Yes, some of them are boys - ” “And the rest girls. It's just as I expected. But that's all right, and it's better so, anyway.> What are the boys doing - learning a trade?” König: „Eigentlich nicht - - ich dachte...“ {King:} “Well no - I thought...” Brauer: „Da machen Sie einen Mordsschnitzer. Sie sehen das an Ihrem eigenen Fall: ein Mann sollte stets ein Handwerk verstehen, um einen Rückhalt zu haben. Sehen Sie mich an. Ich war zuerst Sattler. Hat mich das gehindert, einer der größten Bierbrauer Amerika's zu werden? Gewiß nicht! Ging die Brauerei schlecht, konnte ich alleweile wieder Sattler werden. Doch Ihre Jungen, was soll aus ihnen werden, wenn Ihnen etwas passirt?“ {Brewer:} “ It's a great mistake. <It's the biggest mistake you ever made.> You see that in your own case. A man ought always to have a trade to fall back on. Now, I was harness-maker at first. Did that prevent me from becoming one of the biggest brewers in America? Oh no. I always had the harness trick to fall back on in rough weather. <Now, if you had learned how to make harness--however, it's too late now; too late; and it's no good plan to cry over spilt milk.> But as to the boys, you see--what's to become of them if anything happens to you?” König: „Ich hatte die Idee, meinen Aeltesten als meinen Nachfolger....“ {King:} “It has been my idea to let the eldest one succeed me - ” Brauer: „Dummes Zeug! Wie denn, wenn die Firma ihn nicht will? Lassen Sie das Träumen sein und Sie können es im Leben riesig weit bringen. Haben Sie einen Antheil in Ihrem Geschäft?“ {Brewer:} “ O, come! Suppose the firm don't want him?” <“I hadn't thought of that, but - ” “Now, look here; you want to get right down to business and> stop dreaming. You are capable of immense things <- man. You can make a perfect success in life; all you want is somebody to steady you and boost you along on the right road.> Do you own anything in the business?” König: „Das nicht, aber wenn ich mich gut aufführe, dann kann ich wohl d'rauf rechnen.....“ {King:} “ No - not exactly; but if I continue to give satisfaction, I suppose I can keep my - ” Brauer: „Daß Sie Ihren Platz behalten, nicht wahr? O, du grundgütiger Himmel! Probiren Sie's einmal: verlassen Sie sich darauf und werden Sie alt und abgearbeitet, so kriegen Sie Ihren Tritt und basta. Sie müssen zusehen, daß Sie auf irgend eine Art in die Firma hineinkommen, das ist die Hauptsache, sehen Sie.“ {Brewer:} “Keep your place - yes. {Oh, gracious heavens!} Well, don't you depend on anything of the kind [translated as "Well, you just go ahead and try and depend on anything of the sort"]. They'll bounce you the minute you get a little old and worked out; <they'll do it sure.> Can't you manage somehow to get into the firm? [translated as "You have to somehow manage to get into the firm"] That's the great thing, you know. ” <“I think it is doubtful; very doubtful.” “Um - that's bad - yes, and unfair, too. Do you suppose that if I should go there and have a talk with your people - Look here - do you think you could run a brewery?” “I have never tried, but I think I could do it after I got a little familiarity with the business.”> Der Brauer fragt den König schließlich, ob er glaube, eine Brauerei dirigiren zu können. Der König antwortet bescheiden, daß er es nie versucht habe, aber glaube, das Geschäft erlernen zu können. Darauf verfiel der Brauer in tiefes Nachdenken und sagte endlich zu König Georg: „Lassen Sie die Kerle, wo sie sind; in diesen alten Ländern hat Niemand eine Chance. Kommen Sie nach Amerika, nach Rochester, bringen Sie Ihre Familie mit, Sie sollen nach und nach bei mir Vormann werden. Ich will einen Mann aus Ihnen machen, Georg - Sie sagten doch, daß Sie so heißen - nehmen Sie mein Wort darauf.““ - Gar nicht so dumm, dieser Rath. König Georg ist nicht der einzige Monarch, der ihn beherzigen sollte. {Finally, the brewer asks the king if he thinks he can manage a brewery. The king modestly replies that he has never tried, but believes he can learn the business. The brewer then fell into deep thought and finally said to King George:} “<My mind's made up.> You leave that crowd <- you'll never amount to anything there.> In these old countries they never give a fellow a show. Yes, you come over to America - come to <my place in> Rochester; bring the family along. You shall have a show in the business and the foremanship, besides. George - you said your name was George? <- I'll make a man of you.> I give you my word. <You've never had a chance here, but that's all going to change. By gracious! I'll give you a lift that'll make your hair curl!>”” - {Not stupid, this advice. King George is not the only monarch who should heed it.} -
1
2022-05-19T03:22:03-07:00
Ueber Stubenmädchen | 01 March 1881
24
newspaper article
plain
2024-11-22T00:29:17-08:00
Luxenburger gazette
1881-03-01
IA-004
2022-19-05
KB
Luxemburger gazette. [volume] (Dubuque, Iowa), 01 March 1881. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn84027101/1881-03-01/ed-1/seq-3/>
This article is a translation of Mark Twain's text “Concerning Chambermaids”. The English original below is based on the version published in Mark Twain's Sketches, New and Old in 1875 (250-252).
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation / Original Text Ueber Stubenmädchen Concerning Chambermaids Von „Mark Twain.“ By “Mark Twain” Die folgende Auslassung des berühmten Verfassers der „Unschuldigen im Ausland“ wird von allen mit Vergnügen gelesen und gewürdigt werden, die das armselige Junggesellen-Leben bis zur Hefe gekostet haben. Mark Twain schreibt: {The following passage by the famous author of “Innocents Abroad” will be read and appreciated with pleasure by all who are tired of the miserable bachelor life. Mark Twain writes:} Gegen alle Stubenmädchen, welchen Alters oder welcher Nationalität sie auch sein mögen, schleudre ich hiermit meinen Junggesellenfluch! Against all chambermaids, of whatsoever age or nationality, I launch the curse of bachelordom! Motive: Because: Stets legen sie die Kopfkissen an das dem Gasbrenner entgegengesetzte Ende des Bettes, so daß man, während man vor dem Einschlafen ließt und raucht - wie das eine althergebrachte und sehr geschätzte Junggesellensitte ist - das Buch in unbequemer Lage emporhalten muß, um das Licht von seinen geblendeten Augen entfernt zu halten. They always put the pillows at the opposite end of the bed from the gas-burner, so that while you read and smoke before sleeping, (as is the ancient and honored custom of bachelors,) you have to hold your book aloft, in an uncomfortable position, to keep the light from dazzling your eyes. Wenn sie am folgenden Morgen finden, daß die Kopfkissen nach dem anderen Ende des Betts verlegt sind, so nehmen sie diesen Wink nicht mit freundlicher Gesinnung auf, sondern machen dich in ihrer absoluten Machtvollkommenheit sonnend und ohne Erbarmen mit unserer Hilflosigkeit, das Bett grade so, wie es ursprünglich war, und haben im Geheimen ihre höllische Freude an dem Aerger u. der Qual, die ihre Tyrannei uns verursachen wird. When they find the pillows removed to the other end of the bed in the morning, they receive not the suggestion in a friendly spirit; but, glorying in their absolute sovereignty, and unpitying your helplessness, they make the bed just as it was originally, and gloat in secret over the pang their tyranny will cause you. So oft sie bemerken, daß man die Kissen umgelegt hat, machen sie regelmäßig unsere Arbeit zu nichte und fordern uns in der Weise heraus und suchen uns das Leben, das Gott und Geschenkt hat zu verbittern. Always after that, when they find you have transposed the pillows, they undo your work, and thus defy and seek to embitter the life that God has given you. Wenn sie das Licht nicht auf andere Weise in eine unbequeme Stellung bringen können, so verschieben sie das Bett. If they can not get the light in an inconvenient position any other way, they move the bed. Stellt man seinen Koffer sechs Zoll von der Wand ab, damit, wenn man ihn öffnet, der Deckel sich dagegen lehnen kann, so schieben sie den Koffer regelmäßig wieder zurück. Sie tun es absichtlich. If you pull your trunk out six inches from the wall, so that the lid will stay up [translated as “the lid can lean against the wall”] when you open it, they always shove that trunk back again. They do it on purpose. Will man den Spucknapf an einer bestimmten Stelle haben, wo er einem bequemer zur Hand ist, so sind sie nicht damit einverstanden und entfernen ihn jedesmal wieder. If you want the spittoon in a certain spot, where it will be handy, they don't, and so they move it [translated as “they don't agree, and remove it every time”]. Immer stellen sie unsere Stiefel an unzugängliche Orte. Es macht ihnen eine ganz besondere Freude, dieselben, so weit es die Wand nur eben erlaubt, unter das Bett zu schieben, Sie thun das, weil uns das nöthigt, in eine würdelose Stellung uns herabzulassen, im Finstern mit dem Stiefelknecht danach herumzutappen und ärgerliche Flüche auszustoßen. They always put your [[other]] boots into inaccessible places. They chiefly enjoy depositing them as far under the bed as the wall will permit. It is because this compels you to get down in an undignified attitude and make wild sweeps for them in the dark with the boot-jack, and swear. Immer stellen sie die Dose mit den Streichhölzern and eine andere Stelle. Täglich spüren sie einen Standort dafür auf und stellen eine Flasche oder andere zerbrechliche Glaswaren dahin, wo früher die Streichhölzer standen. Das thun sie, um uns zu veranlassen, das gläserne Ding, wenn wir mit den Fingern herumtappen, zu zerbrechen und uns Schaden zuzufügen. They always put the match-box in some other place. They hunt up a new place for it every day, and put up a bottle, or other perishable glass thing, where the box stood before. This is to cause you to break that glass thing, groping in the dark, and get yourself into trouble [translated as “to cause yourself harm”]. Immer und ewig verrücken sie die Möbel. Kommt man Abends spät nach Hause, so kann man stets darauf rechnen, den Schreibtisch dort zu finden, wo am Morgen der Kleiderschrank stand. Und wenn man des Morgens fortgeht und den Scheuereimer bei der Thür und den Schaukelstuhl am Fenster zurückläßt, so wird man sicherlich, wenn man mit Mitternacht oder da herum zurückkehrt, über den Schaukelstuhl stolpern und fallen , und, wenn man sich bis ans Fenster weitergetastet, sich in den Scheuereimer setzten. Das ist einem unangenehm, ihnen gefällt es. They are forever and ever moving the furniture. When you come in, in the night, you can calculate on finding the bureau where the wardrobe was in the morning. And when you go out in the morning, if you leave the slop-bucket by the door and rocking-chair by the window, when you come in at midnight, or thereabouts, you will fall over that rocking chair, and you will proceed toward the window and sit down in that slop-tub. This will disgust you [translated as “this is unpleasant”]. They like that. Gleichviel, wo man etwas hinstellt, es kommt ihnen gar nicht in den Sinn, es stehen zu lassen. Bei der ersten besten Gelegenheit nehmen sie den Gegenstand weg und stellen ihn anderswo hin. Das liegt in ihrer Natur. Und zudem macht es ihnen Vergnügen, auf diese Weise niederträchtig zu sein und einen zu ärgern. Sie würden lieber sterben, als ihre Schelmenstreiche zu unterlassen. No matter where you put any thing, they are not going to let it stay there. They will take it and move it the first chance they get. It is their nature. And, besides, it gives them pleasure to be mean and contrary this way. They would die if they couldn't be villains [translated as “They would rather die than refrain from their pranks”]. Immer heben sie alle alten Schnitzel gedruckten Kehrichts auf, die man auf den Boden wirft und schichten sie auf dem Tische auf, während sie mit unseren wertvollen Manuscripten Feuer anmachen. Ist da irgend ein besonderer alter Papierlappen, der einem mehr als alle andern zuwider ist und den man auf alle mögliche Weise loszuwerden sucht, so mag man sich jede erdenkliche Mühe in dieser Beziehung geben, es wird nichts nützen; denn sie werden den alten Papierfetzen immer wieder ans Tageslicht bringen und regelmäßig wieder an dieselbe Stelle legen. Das thut ihnen wohl. They always save up all the old scraps of printed rubbish you throw on the floor, and stack them up carefully on the table, and start the fire with your valuable manuscripts. If there is any one particular old scrap that you are more down on than any other, and which you are gradually wearing your life out trying to get rid of, you may take all the pains you possibly can in that direction, but it won't be of any use, because they will always fetch that old scrap back and put it in the same old place again every time. It does them good. Und sie verbrauchen mehr Haaröl als sechs Männer. Beschuldigt man sie, es gemaust zu haben, lügen sie einem in's Gesicht. Was fragen sie nach einem Jenseits? Absolut nichts. And they use up more hair-oil than any six men. If charged with purloining the same, they lie about it. What do they care about a hereafter? Absolutely nothing.
<If you leave your key in the door for convenience sake, they will carry it down to the office and give it to the clerk. They do this under the vile pretense of trying to protect your property from thieves; but actually they do it because they want to make you tramp back down-stairs after it when you come home tired, or put you to the trouble of sending a waiter for it, which waiter will expect you to pay him something. In which case I suppose the degraded creatures divide.>Unablässig stellen sie den versuch an, das Bett zu machen, ehe man aufgestanden ist, auf welche Weise sie uns um den schönen Morgenschlummer bringen; nachdem man aber aufgestanden ist, lassen sie sich bis zum nächsten Tage gar nicht wieder sehen. They keep always trying to make your bed before you get up, thus destroying your rest and inflicting agony upon you [translated as “depriving you of your morning sleep”]; but after you get up, they don't come any more till next day. Sie begehen überhaupt alle Schändlichkeiten, die sie erkennen können, und sie begehen sie aus purer Bosheit und aus keinem anderen Grunde. They do all the mean things they can think of, and they do them just out of pure cussedness, and nothing else. Zimmermädchen sind für jedes menschliche Gefühl abgestorben. Chambermaids are dead to every human instinct. Wenn ich den gesetzgebenden Körperschaften einen Antrag durchbringen kann, kraft dessen die Stubenmädchen abgeschafft werden, so gedenke ich es thun. <I have cursed them in behalf of outraged bachelordom.> They deserve it. If I can get a bill through the Legislature abolishing chambermaids, I mean to do it. -
1
2022-05-24T03:37:36-07:00
[On ladder railroads in Switzerland] | 05 July 1892
22
newspaper article
plain
2024-11-24T23:29:44-08:00
Luxemburger gazette
1892-07-05
IA-011
2022-05-24
KB
Luxemburger gazette. [volume] (Dubuque, Iowa), 05 July 1892. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn84027101/1892-07-05/ed-1/seq-7/>
This article is an excerpt from Mark Twain's travel letters which were eventually published under the title “Switzerland, The Cradle of Libert.” in the collection What is Man? (1917, 193-208).
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original texts
Transcription English Translation / Original Text Der Humorist Mark Twain schreibt über die schweizerischen Bergbahnen: „Es ist viele Jahre her, daß ich nicht in der Schweiz gewesen. Damals gab es nur eine Zahnradbahn. Jetzt hat aber jeder Berg ein oder zwei, die ihm wie Hosenträger über den Rücken laufen. Bald wird der Bauer auf jenen Höhen, wenn er des Nachts ausgeht, eine Laterne mitnehmen müssen, um nicht über eine Bergbahn zu stolpern, die gebaut worden, seit er das letzte Mal ausgegangen ist. Ein Bauer, durch dessen Kartoffelfeld deine [keine] Bahn geht, wird einst so berühmt werden wie Wilhelm Tell!“ {The humorist Mark Twain writes about the Swiss ladder railway:} It is a good many years since I was in Switzerland last. In that remote time there was only one ladder railway in the country. That state of things is all changed. There isn't a mountain in Switzerland now that hasn't a ladder railroad or two up its back like suspenders; <indeed, some mountains are latticed with them, and two years hence all will be.> In that day [translated as "soon"] the peasant of the high altitudes will have to carry a lantern when he goes visiting in the night to keep from stumbling over railroads that have been built since his last round. And also in that day, <if there shall remain> a <high-altitude> peasant whose potato-patch hasn't a railroad through it, it will make him as conspicuous as William Tell. -
1
2023-02-13T03:04:39-08:00
Wie man sein Glück macht | 30 March 1873
18
newspaper article
plain
2024-11-22T00:35:43-08:00
Westliche blätter
1873-03-30
OH-003
2023-02-13
KB
Westliche blätter. [volume] (Cincinnati [Ohio]), 30 March 1873. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045582/1873-03-30/ed-1/seq-1/>
The following text is a translation of the short sketch Making a Fortune. One version of the original can be found in Mark Twain Speaks for Himself (Fatout, 78-79).
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation / Original Text Wie man sein Glück macht Making a Fortune (nach Mark Twain) (by Mark Twain) Samuel McFadden war Wächter in einer Bank. Er war arm, aber ehrlich, und führte ein vorwurfsfreies Leben. Sein Unglück bestand darin, daß er fühlte, daß man ihn nicht zu würdigen wisse. Sein Salair betrug nur vier Dollars per Woche, und als er einst um Lohnerhöhung nachsuchte, starrten die Direktoren, und der Präsident, und der Kassierer, ihn durch ihre Brillen an und runzelten die Stirn und sagten ihm, er solle sammt seiner Insolenz hinausgehen, er wisse doch, daß das Geschäft sehr flau sei und daß die Bank kaum ihre Ausgaben verdiene, viel weniger einen Dollar per Woche an einen solchen elenden Wächter verwüsten könne. Und Samuel McFadden fühlte [sich] ganz elend und der erhabene Zorn des Präsidenten und des Kassierers schnitt ihm in die Seele. Er wäre am liebsten in ein Loch gekrochen und hätte das Loch hinter sich hergezogen. Oft ging er seit dieser Zeit in einen Winkel des Hofes und weinte Gallonen über Gallonen Thränen über seine Bedeutungslosigkeit und betete, daß er dereinst würdig werden möge der höflichen Aufmerksamkeit des Präsidenten und des Kassirers. Samuel McFadden was a watchman in a bank. He was poor, but honest, and his life was without reproach. The trouble with him [translated as "his misfortune"] was that he felt that he was not appreciated. His salary was only four dollars a week, and, when he asked to have it raised, the president, cashier, and board of directors glared at him through their spectacles, and frowned on him, and told him to go out and stop his insolence, when he knew business was dull, and the bank could not meet its expenses now, let alone lavishing one dollar on such a miserable worm as Samuel McFadden [translated as "miserable watchman"]. And then Samuel McFadden felt depressed, sad, and the haughty scorn of the president and cashier cut him to the soul. {He would have liked to crawl into a hole and drag it with him him.} {During this time} He would often go into {a corner of} the side-yard, <and bow his venerable twenty-four inch head,> and weep gallons and gallons of tears over his insignificance, and pray that he might be made worthy of the cashier's and president's polite attention. Einstmals des Nachts kam ihm ein glücklicher Gedanke, ein Lichtstrahl kam über ihn und als er die Reihe der ihm bevorstehenden Jahre mit seinen von Freudenthränen geblendeten Augen entlang blickte, sah er sich reich und geachtet. Unser Samuel machte sich an's Werk und besorgte sich Feilen, Schraubenschlüssel, Sägen, Stemmeisen, Brechstange und etwa eine Tonne Sprengpulver oder Nitro-Glycerin und was sonst noch dazu gehört. Und dann, in einer gemüthlichen Nacht, machte er sich an die Arbeit an dem eisernen Gewölbe und nachdem er sich eine Weile gesunde Bewegung gemacht hatte, explodirte er die Thür und das Gewölbe mit solch brillantem Erfolg, daß von dem eisernen Geldschrank nicht genug übrig blieb, um eine anständige Schuhzwecke zu machen. Mr. McFadden, Esq., lud sich darauf voll mit Coupons, Greenbacks, Goldstücken und Goldbarren; als gewissenhafter Mann nahm er auch die Quarters und Zehncentstücke mit und stolzierte mit etwas mehr als einer Million Dollars aus dem Gebäude. Er zog sich nach einer bescheidenen Residenz außerhalb des Staates zurück und schickte Nachricht an die Geheimpolizisten, wo er sich befinde. One night a happy thought struck him: a gleam of light burst upon him; and gazing down the dim vista of years, with his eyes all blinded with joyous tears, he saw himself rich and respected. So {our} Samuel <McFadden> fooled around and got a jimmy, a monkey wrench, a cross cut saw, a cold chisel, a drill, and about a ton of gunpowder and nitro-glycerine, [translated as "files, wrenches, saws, chisels, crowbars and about a ton of gunpowder or nitro-glycerine"] and these things. Then, in the dead of night he went to the fire-proof safe [translated as "he got to work on the iron vault"], and after working at it for awhile burst the door and brick <into an immortal smash>, with such perfect success that there was not enough of that safe left to make a carpet tack. Mr. McFadden {Esq.} then proceeded to load up with coupons, greenbacks, currency and specie, and {being a conscientious man} to nail all the odd change that was lying anywhere, so that he pranced out of the bank with over a million dollars on him. He then retired to an unassuming residence out of town, and then sent word to the detectives where he was. Am nächsten Tag kam ein Detektiv mit einem höflichen, besänftigenden Schreiben vom Kassirer. McFadden behandelte dies mit erhabenem Zorn. Jeden Tag kamen Detectives mit demüthigen Briefen vom Präsident [sic], Kassirer und den Direktoren. Endlich veranstalteten die Bankbeamten ein prachtvolles Privat-Souper, zu welchem das Vergnügen der Gesellschaft von Samuel McFadden, Esq., achtungsvollst erbeten wurde. Er kam und die Bank-Beamten neigten sich in Staub vor ihm, und als er die bittere Vergangenheit mit der Gegenwart verglich, füllten sich alle Höhlungen seiner Seele mit Freude. A detective called on bin the next day, with a {polite,} soothing note from the cashier. McFadden treated it with lofty scorn. Detectives called on him every day with humble notes from the president, cashier, and board of directors. At last the bank officers got up a magnificent private supper, to which Mr. McFadden was invited. He came, and as the bank officers bowed down in the dust before him he pondered well over the bitter past [translated as "he compared the bitter past with the present"], and {all the recesses of} his soul <was> filled with exultation. Ehe er in seiner Privat-Equipage jene Nacht nach Hause fuhr, war ausgemacht worden, daß Mr. Fadden [sic] eine halbe Million des Geldes behalten und gänzlich unbelästigt bleiben solle, wenn er die andere halbe Million zurückgebe. Er erfüllte seinen Contrakt, wie es einem ehrlichen Manne zukommt, wies aber mit stolzem Unwillen das Anerbieten zurück, des Kassirers Tochter zu heirathen. Before he drove away in his {private} carriage that night, it was all fixed that Mr. McFadden was to keep half a million of that money, and to be unmolested if he returned the other half. He fulfilled his contract like an honest man, but refused with haughty disdain the offer of the cashier to marry his daughter. Mac ist jetzt geliebt und geachtet. Er bewegt sich in der besten Gesellschaft. In Purpur und feiner Leinwand und anderen guten Kleidern wandelt er umher und freut sich seines Lebens. Und oft nimmt er sein Söhnchen auf's Kniee [sic] und erzählt ihm von seinem früheren Leben und pflanzt edle Prinzipien in das Gemüth des Kindes und zeigt ihm, wie durch Frugalität und Nitro-Glycerin und Schraubenschlüssel und Brechstangen und Bekanntschaft mit dem Geheimpolizisten-System selbst der arme Mann zu Wohlstand und allgemeiner Achtung sich erheben kann. Mac is now honored and respected. He moves in the best society, he browses around in purple and fine linen and other good clothes, and enjoys himself first rate. And often now he takes his infant son on his knee, and tells him of his early life, and instills holy principles into the child's mind, and shows him how, by <industry and perseverance, and> frugality, and nitro-glycerine, and monkey-wrenches, {and crowbars,} and familiarity with the detective system even the poor may rise to affluence and respectability.
* Selected sources for the sketch:
- "Making a Fortune. By Mark Twain." Rapides Gazette (Alexandria, La.), 22 Feb. 1873.
- "Making a Fortune. By Mark Twain." Gold Hill Daily News (Gold Hill, N.T. [Nev.]), 24 March 1873.
- "Making a Fortune. By Mark Twain." Western Reserve Chronicle (Warren, Ohio), 26 March 1873.
- "Making a Fortune. By Mark Twain." Helena Weekly Herald (Helena, Mont.), 27 March 1873.
- How to Make Fortune [sic]." Delaware State Journal (Wilmington, Del.), 12 April 1873.
- "Making a Fortune. By Mark Twain." Orleans County Monitor (Barton, Vt.), 28 July 1873. -
1
2022-05-28T04:16:27-07:00
Das Gewitter | 09 Aug. 1887
16
newspaper article
plain
2024-11-22T00:26:20-08:00
Luxemburger gazette
1887-08-09
IA-009
2022-05-29
KB
Luxemburger gazette. [volume] (Dubuque, Iowa), 09 Aug. 1887. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn84027101/1887-08-09/ed-1/seq-2/>
The following article is a shortened version of Mark Twain's sketch “Mrs. McWilliams and the Lightning” which was published in The Atlantic Monthly in 1880 (46:275, 380-384).
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation / Original Text Das Gewitter. [The Thunderstorm.] Unter diesem Titel veröffentlichte der bekannte amerikanische Humorist Mark Twain eine amusante [sic] kleine Studie, die wir zum Theile hier wiedergeben wollen. {This is the title under which the famous humorist Mark Twain published an amusing short sketch parts of which are featured below.} Mr. Mac. Williams, der einigermaßen unter dem Pantoffel seiner schönen Hälfte seufzt, hat im Sommer mit Frau und Kindern einen Landaufenthalt genommen in einem niedlichen Cottagehäuschen der Bergregionen von New-Jersey. Er schildert selbst die Scene, welche er eines Nachts während dieser Villegiatur mit seiner Gattin verlebt. {Mr. McWilliams, who suffers to some extent under the thumb of his wife, has taken a summer vacation in the country with his wife and children in a charming cottage in the mountainous regions of New Jersey. He describes the scene that he experienced with his wife one night during this summer retreat.} <Well, sir, - continued Mr. McWilliams, for this was not the beginning of his talk; - the fear of lightning is one of the most distressing infirmities a human being can be afflicted with. It is mostly confined to women; but now and then you find it in a little dog, and sometimes in a man. It is a particularly distressing infirmity, for the reason that it takes the sand out of a person to an extent which no other fear can, and it can`t be reasoned with, and neither can it be shamed out of a person. A woman who could face the very devil himself - or a mouse - loses her grip and goes all to pieces in front of a flash of lightning. Her fright is something pitiful to see.> Ich erwachte von dem lauten Ruf: „Mortimer! Mortimer“ konnte jedoch bei der tiefen Finsterniß ringsum Nichts erkennen und erwiederte schlaftrunken: „Evangeline, rufst Du mich? Was gibt es? Wo bist Du?“ <Well, as I was telling you,> I woke up, with that smothered and unlocatable [translated as “loud”] cry of “Mortimer! Mortimer!” wailing in my ears; <and as soon as I could scrape my faculties together I reached over in the dark> {but I could not see anything in the darkness around me} and then said {drowsily}, - “Evangeline, is that you calling? What is the matter? Where are you?” „Ich bin hier, in dem kleinen Kämmerchen, wo wir das Schuhwerk und die Koffer aufbewahren. Schämst Du Dich nicht wie ein Bär zu schlafen während dieses furchtbaren Gewitters?“ “Shut up in the boot-closet [translated as “in the small closet where we keep the boots and suitcases”]. You ought to be ashamed to lie there and sleep so [translated as “sleep like a bear”], and such an awful storm going on.”
<“Why, how can one be ashamed when he is asleep? It is unreasonable; a man can`t be ashamed when he is asleep, Evangeline.”
“You never try, Mortimer, -- you know very well you never try.”
I caught the sound of muffled sobs. That sound smote dead the sharp speech that was on my lips, and I changed it to - “I`m sorry, dear, -- I`m truly sorry. I never meant to act so. Come back and - ”>„Ach beruhige Dich nur, es wird nicht so schlimm sein. Du bist immer gleich zu ängstlich...“ {“Calm down. It is not that bad. You always get scared so easily”} „Mortimer!!!“ “MORTIMER!” „Großer Gott, was ist denn nur los, mein Täubchen?“ “Heavens! what is the matter, my love [translated as “my dove”]?” „Wie, Du wagst noch immer im Bett zu bleiben?“ “Do you mean to say you are in that bed yet?” „Ja gewiß.“ “Why, of course.” „Steh' augenblicklich auf! Es ist Deine Pflicht, für Dein Leben besorgt zu sein, wenn nicht um Deinetwillen, so doch für Deine Frau und Deine Kinder!“ “Come out of it instantly. I should think you would take some little care of your life [translated as “it is your duty to take care of your life”], for my sake and the children's, if you will not for your own.” „Aber, liebes Kind. . . .“ “But my love - ” [translated as “dear child”] „Schweig', Mortimer. Du weißt, daß während eines Gewitters das Bett der gefährlichste Aufenthalt ist - das steht in allen Büchern und doch bleibst Du im Bette liegen, blos mich zu ängstigen.“ “Don`t talk to me, Mortimer. You know there is no place so dangerous as a bed, in such a thunder-storm as this, - all the books say that; yet there you would lie {in bed}, <and deliberately throw away your life, - for goodness knows what, unless for the sake of arguing and arguing, and - > {just to scare me}” „Aber, zum Geier! ich bin ja gar nicht mehr im Bett, ich bin....“ (hier wurde meine Rede durch einen hellflammenden Blitz unterbrochen, dem ein lauter Schrei von Mrs. Mac Williams und ein heftiger Donnerschlag folgte.) “But, confound it, Evangeline, I`m not in the bed, now. I`m - ” (Sentence interrupted [translated as “my speech was interrupted”] by a sudden glare of lightning, followed by a terrified little [translated as “loud”] scream from Mrs. McWilliams and a tremendous blast of thunder.) „Jetzt siehst Du's Mortimer, wie kannst Du Dich unterfangen, in einem solchen Moment zu fluchen.“ “There! You see the result. Oh, Mortimer, how can you be so profligate as to swear at such a time as this?” „Aber ich habe ja gar nicht geflucht.“ “I didn`t swear. <And that wasn't a result of it, any way. It would have come, just the same, if I hadn't said a word; and you know very well, Evangeline, - at least you ought to know, - that when the atmosphere is charged with electricity ->” „Wie kann man so lügen! Und Du weißt doch, daß kein Blitzableiter auf dem Hause ist, und daß Dein Weib und Deine Kinder keinen anderen Schutz haben, als den der göttlichen Vorsehung und Barmherzigkeit. Was thust Du denn da? Ich glaube, Du streichst mit einem Zündholz an der Wand. Du bist wohl verrückt?“ “Oh, yes, now argue it, and argue it, and argue it! [translated as “how could you lie like that!”] <I don`t see how you can act so, when> you know there is not a lightning-rod on the place, and your poor wife and children are absolutely at the mercy of {divine} Providence {and Mercy}. What are you doing? - {I believe you are} lighting a match at such a time as this! Are you stark mad?” „Nun was soll denn das schaden? Hier ist es ja so finster wie in einem Backofen.“ “<Hang it, woman,> where`s the harm? The place is as dark as the inside of an infidel, and - [translated as “the inside of an oven”]” „Lösche das Zündhölzchen sofort aus, hörst Du? Du willst wohl unser Leben gefährden? Du weißt doch, daß Nichts den Blitz leichter anzieht, als das Licht!“ (Schschsch, zing, zing, bumbum, burumbumbum!) „Hörst Du? Du siehst, was Du angerichtet hast?“ “<Put it out!> put it out [translated as “put out the match”] instantly! Are you determined to sacrifice us all [translated as “endanger all our lives”]? You know there is nothing attracts lightning like a light. (Fzt! - crash! boom - boloom-boom-boom!) Oh, just hear it! Now you see what you've done!” „Ich sehe gar Nichts. Vielleicht ist es möglich, daß ein Streichhölzchen den Blitz anzieht, aber nur nicht, wenn es einmal gezündet hat.“ “No, I don`t see what I`ve done. A match may attract lightning, for all I know, {but not if it is struk once?} <but it don`t cause lightning, - I`ll go odds on that. And it didn`t attract it worth a cent this time; for if that shot was levelled at my match, it was blessed poor marksmanship, - about an average of none out of a possible million, I should say. Why, at Dollymount, such marksmanship as that - ”
“For shame, Mortimer! Here we are standing right in the very presence of death, and yet in so solemn a moment you are capable of using such language as that. If you have no desire to - Mortimer!”
“Well?”
“Did you say your prayers to-night?”
“I - I - meant to, but I got to trying to cipher out how much twelve times thirteen is, and -” (Fzt! - boom - berroom - boom! Bumble-umble bang - SMASH!)
“Oh, we are lost, beyond all help! How could you neglect such a thing at such a time as this?”
“But it was n't 'such a time as this.' There was n't a cloud in the sky. How could I know there was going to be all this rumpus and pow-wow about a little slip like that? And I don`t think it`s just fair for you to make so much out of it, any way, seeing it happens so seldom; I have n't missed before since I brought on that earthquake, four years ago.”
“MORTIMER! How you talk! Have you forgotten the yellow fever?”
“My dear, you are always throwing up the yellow fever to me, and I think it is perfectly unreasonable. You can't even send a telegraphic message as far as Memphis without relays, so how is a little devotional slip of mine going to carry so far? I'll stand the earthquake, because it was in the neighborhood; but I'll be hanged if I`m going to be responsible for every blamed - ” (Fzt! -- BOOM beroom-boom! boom! -- BANG!)>„Aber ich bin überzeugt, daß es irgendwo eingeschlagen hat. Ach! ich fühle, daß wir den Morgen nicht erleben werden....Mortimer!....“ “<Oh, dear, dear, dear!> I know it struck something [translated as “somewhere”], <Mortimer>. We never shall see the light of another day; <and if it will do you any good to remember, when we are gone, that your dreadful language> - Mortimer!” „Nun, was ist denn schon wieder los?“ “WELL! What now?” „Deine Stimme klingt mir so entfernt. Mortimer, solltest Du etwa gar vor dem Kamin stehen?“ “Your voice sounds as if {you are far away} - Mortimer, are you actually standing in front of that open fireplace?” „Ganz recht, dieses Verbrechens mache ich mich eben schuldig.“ “That is the very crime I am committing.” „Dann entferne Dich gleich von dort. Du willst uns Alle wohl umbringen? Ein offener Kamin ist der beste Leiter für den Blitz. Wo bist Du jetzt?“ “Get away from it, this moment. You do seem determined to bring destruction on us all [translated as “to kill us all”]. <Don't you know that> there is no better conductor for lightning than an open chimney? Now where have you got to?” „Am Fenster.“ “I`m here by the window.” „Um Gotteswillen! Hast Du denn den Verstand verloren? Jedes kleine Kind weiß, daß es gewissen Tod bringt, wenn man während eines Gewitters am Fenster steht. Ach! ich sterbe diese Nacht noch vor Angst. Was ist das für ein Geräusch?“ “Oh, for pity`s sake, have you lost your mind? Clear out from there, this moment. The very children in arms [translated as “every little child”] know it is fatal to stand near a window in a thunder-storm. Dear, dear, I know I shall never see the light of another day [translated as “I shall die of fear tonight”]. <Mortimer?”
“Yes?”>
“What is that rustling?”
<“It`s me.”
“What are you doing?”>„Ich suche meine Kleidungsstücke.“ Trying to find the upper end of my pantaloons. [translated as “I'm looking for my clothes”]” „Der Mann ist wahnsinnig! Wirf sie augenblicklich weg! Du weißst [sic] doch, daß allen Autoritäten zufolge die wollenen Stoffe den Blitz anziehen. Ich glaube gar, Du singst? Wo denkst Du hin?“ “{That man is mad} Quick! throw those things away! <I do believe you would deliberately put on those clothes at such a time as this; yet> you know perfectly well that all authorities agree that woolen stuffs attract lightning. <Oh, dear, dear, it isn't sufficient that one`s life must be in peril from natural causes, but you must do everything you can possibly think of to augment the danger.> Oh, don't sing [translated as “I believe you are singing”]! What can you be thinking of?” „Was in aller Welt soll denn das wieder schaden?“ “Now where`s the harm in it?” „Mortimer, ich habe Dir doch hundertmal gefagt, daß man beim Singen eine Lufterschütterung hervorbringt, welche den elektrischen Strom unterbricht. Um's Himmelswillen, weshalb öffnest Du denn die Thüre?“ “Mortimer, <if I have told you once,> I have told you a hundred times, that singing causes vibrations in the atmosphere which interrupt the flow of the electric fluid, <and -> What on earth are you opening that door for?” „Zum Kuckuk, das ist doch zu arg! Ich werde doch wohl eine Thüre öffnen können?“ “Goodness gracious, <woman, is there is any harm in that> {this is too much! Why would I not be allowed to open a door}?” „Nein, das ist der gewisse Tod! Alle Welt weiß, daß man durch Erzeugung von Zugluft den Blitz anzieht. Schließe die Thüre so rasch als wöglich. Ach, es ist zu entsetzlich, in solchen Augenblicken mit einem so thörichten Menschen eingeschlossen zu sein! Mortimer, was machst Du denn da?“ “<Harm?> There`s death in it. Anybody <that has given this subject any attention> knows that to create a draught is to invite the lightning. <You have n't half shut it;> shut it tight, - and do hurry, or we are all destroyed [translated as “shut it as quickly as possible”]. Oh, it is an awful thing to be shut up with a lunatic at such a time as this. Mortimer, what are you doing?” „Nichts; ich drehe nur den Hahn der Wasserleitung. Es ist so unausstehlich heiß hier im Zimmer; ich will mir das Gesicht waschen.“ “Nothing. Just turning on the water. This room is smothering hot and close. I want to bathe my face <and hands>.” „Ich glaube gar, Du hast nicht ein Gran Gehirn in Deinem Kopfe! Ueber dem Wasser schlägt es stets ein. Laß den Hahn in Ruhe. Es wird mir immer klarer, daß keine Rettung für uns möglich ist, Mortimer. Gott im Himmel, was ist denn das für ein Lärm.“ “You have certainly parted with the remnant of your mind [translated as “I believe you don't have an ounce of brain in your head”]! Where lightning strikes any other substance once, it strikes water fifty times [translated as “It always strikes the water”]. Do turn it off. Oh, dear, I am sure that nothing in this world can save us. It does seem to me that -- Mortimer, {God in Heaven} what was that {noise}?” „Ach, zum Tausend, es ist ein Bild, daß ich herunter geworfen habe.“ “It was a da - it was a picture. Knocked it down.” „Dann bist Du also ganz dicht an der Wand; das ist das schlimmste von allen Unvorsichtigkeiten! Weißt Du nicht, daß Nichts den Blitz häufiger anzieht, als eine Mauer? Und Du hast schon wieder geflucht? Das will ein Familienvater sein! Uebrigens, hast Du denn ein Federbett gekauft, wie ich Dich gebeten hatte?“ “Then you are close to the wall! I never heard of such imprudence! Don`t you know that there's no better conductor for lightning than a wall? <Come away from there!> And you came as near as anything to swearing, too [translated as “you swore again”]. <Oh, how can you be so desperately wicked, and your family in such peril? Mortimer,> {And you profess to be a family man! By the way,} did you order a feather bed, as I asked you to do?” „Nein, ich habe es vergessen.“ “No. Forgot it.” „Du hast es vergessen? Das wird Dir vielleicht das Leben kosten. Wenn Du ein Federbett hättest und dasselbe inmitten der Stube ausbreiten könntest, um Dich darauf zu legen, so wärest Du eher in Sicherheit. Komm hierher zu mir in das Kämmerchen, damit Du keine neuen Unklugheiten begehst.“ “Forgot it! It may cost you your life. If you had a feather bed, now, and could spread it in the middle of the room and lie on it, you would be perfectly safe. Come in here, - come quick, before you have a chance to commit any more frantic indiscretions.” Ich versuchte zu gehorchen, aber das kleine Cabinet war zu eng für uns Beide, wenn die Thüre geschlossen wurde; ich mußte also wieder heraus. I tried {to comply}, but the little closet would not hold us both with the door shut, <unless we could be content to smother.> I gasped awhile, then forced my way out [translated as “I had to get out again”]. „Mortimer, rief meine Frau, wir müssen aber doch Etwas für Deine Sicherheit thun. Gib mir das deutsche Buch, das auf dem Kaminbord liegt und eine Kerze, zünde dieselbe aber nicht an, sondern gib mir ein Streichhölzchen, ich werde sie hier anzünden. In dem Buche sind alle nöthigen Instructionen zur Sicherheit bei Gewittern enthalten“ My wife called out,- “Mortimer, something must be done for your preservation. Give me that German book that is on the end of the mantel-piece, and a candle; but don`t light it; give me a match; I will light it in here. That book has some directions [translated as “all the necessary instructions”] in it {concerning safety in a thunder-storm}.” Ich tappte zum Kamin und fand das Buch, nicht ohne dabei einige Porzellanfiguren und zerbrechliche Dinge herunterzuwerfen, worüber meine Frau entrüstet war. Dann reichte ich ihr das Buch, Kerze und Streichölzchen und sie schloß sich damit ein. Ich hatte nun einen Augenblick Ruhe, aber nicht lange, denn gleich rief sie wieder; {I tiptoed towards the fire-place} I got the book, - at cost of a vase [translated as “not without knocking over some porcelaine figurines”] and some other brittle things {which angered my wife. Then I passed her book, candle, and matches} and the madam shut herself up with her candle. I had a moment's peace {but not long}; then she called out,- „Mortimer, was war das für ein Geräusch?“ “Mortimer, what was that {noise}?” „Es ist die Katze.“ “Nothing but the cat.” „Die Katze? Das ist ja gräßlich! fange sie schnell und sperre sie in die Schublade vom Waschtisch. Schnell, die Katzen sind so voller Elektrizität! Ich werde Morgen schneeweißes Haar haben, wenn ich es erlebe!“ “The cat! Oh, destruction [translated as “how horrible”]! Catch her, and shut her up in the {drawer of the} wash-stand. Do be quick, <love;> cats are full of electricity. I just know my hair will turn white with this night's awful perils [translated as “Tomorrow - if I ever experience it - my hair will have turned white as snow”].” Dabei hörte ich sie schluchzen, was mich bewog, mein Möglichstes zu ihrer Beruhigung zu thun. Ich sprang also in dem finstern Zimmer umher, um das Thier zu fangen, dessen feurige Augen mir als Leitstern dienen mußten. Dabei stieß ich an allen Ecken und Tischbeinen an, warf die Stühle um, zerbrach mehrere Kleinigkeiten, erwischte jedoch schließlich die unglückliche Katze und steckte sie in die Schublade. Jetzt ertönten folgende nachdrückliche Worte aus dem Kabinet: I heard the muffled sobbings again. But for that, I should not have moved hand or foot in such a wild enterprise in the dark [translated as “It moved me to do my best to console her”]. However, I went at my task {to catch the animal whose glowing eyes had to serve as my guiding star}, - over chairs, and against all sorts of obstructions, all of them hard ones, too, and most of them with sharp edges [translated as “Doing this, I collided with corners and table legs, knocked over the chairs, broke various trinkets], - and at last I got kitty cooped up in the commode, <at an expense of over four hundred dollars in broken furniture and shins.> Then these muffled words came from the closet: - „In dem deutschen Buch steht, daß man sich auf einen in der Mitte des Zimmers gerückten Stuhl stellen und die Stuhlbeine isoliren müsse; das heißt nämlich, Du mußt die Stuhlbeine in Wasser-Gläser stellen. Thue das schnell, hörst Du?“ “It [translated as “The German book”] says the safest thing is to stand on a chair in the middle of the room, Mortimer; and the legs of the chair must be insulated, <with non-conductors>. That is, you must set the legs of the chair in glass tumblers. <(Fzt! -- boom -- bang! -- smash!) Oh, hear that!> Do hurry, Mortimer, before you are struck.” Nachdem ich fast die sämmtlichen vorhandenen Gläser zerbrochen hatte, ließ ich die Sache auf sich beruhen. <I managed to find and secure the tumblers. I got the last four, - broke all the rest. I insulated the chair legs, and called for further instructions.> {Because I had broken almost all of the tumblers, I let the matter go.} „Dann kommt ein sehr verwickelter Satz, den ich nicht recht verstehe. Ich glaube, es heißt, man solle während eines Gewitters eine große Glocke läuten. Suche doch die Glocke, welche das Signal zum Mittagsessen gibt, und läute eine Weile damit. Schnell, Mortimer, das wird uns retten! Unsere kleine Sommerresidenz steht auf der Spitze eines Hügels, von dem man ein Thal überblickte. Mehrere Farmhäuser sind in nächster Nähe und eines derselben liegt nur etwa hundert Schritte weit entfernt. Als ich 7-8 Minuten lang zum Fenster hinaus unsere Glocke geläutet, öffneten sich die Läden jener benachbarten Farm und eine Stimme rief: „Was geht denn hier vor? Braucht Jemand Hülfe?“ {“There's a very complicated passage that I don't understand well. I think it says that during a thunder-storm you should ring a bell.} <“Mortimer, it says, 'Während eines Gewitters entferne man Metalle, wie z. B., Ringe, Uhren, Schlüssel, etc., von sich und halte sich auch nicht an solchen Stellen auf, wo viele Metalle bei einander liegen, oder mit andern Körpern verbunden sind, wie an Herden, Oefen, Eisengittern u. dgl.' What does that mean, Mortimer? Does it mean that you must keep metals about you, or keep them away from you?”
“Well, I hardly know. It appears to be a little mixed. All German advice is more or less mixed. However, I think that that sentence is mostly in the dative case, with a little genitive and accusative sifted in, here and there, for luck; so I reckon it means that you must keep some metals about you.”
“Yes, that must be it. It stands to reason that it is. They are in the nature of lightning-rods, you know. Put on your fireman`s helmet, Mortimer; that is mostly metal.”
I got it and put it on, - a very heavy and clumsy and uncomfortable thing on a hot night in a close room. Even my night-dress seemed to be more clothing than I strictly needed.
“Mortimer, I think your middle ought to be protected. Won`t you buckle on your militia sabre, please?” I complied.
“Now, Mortimer, you ought to have some way to protect your feet. Do please put on your spurs.” I did it, - in silence, - and kept my temper as well as I could.
“Mortimer, it says, 'Das Gewitterläuten ist sehr gefährlich, weil die Glocke selbst, sowie der durch das Läuten veranlasste Luftzug und die Höhe des Thurmes den Blitz anziehen könnten.' Mortimer, does that mean that it is dangerous not to ring the church bells during a thunder-storm?”
“Yes, it seems to mean that, - if that is the past participle of the nominative case singular, and I reckon it is. Yes, I think it means that on account of the height of the church tower and the absence of Luftzug it would be very dangerous (sehr gefährlich) not to ring the bells in time of a storm; and moreover, don't you see, the very wording - ”
“Never mind that, Mortimer; don't waste the precious time in talk.> Get the large dinner-bell; it is right there in the hall. Quick, Mortimer dear; we are almost safe [translated as “that will save us”]. <Oh, dear, I do believe we are going to be saved, at last!>” Our little summer establishment stands on top of a high range of hills, overlooking a valley. Several farm-houses are in our neighborhood, - the nearest some three or four hundred yards [translated as “about one hundred paces”] away. When I, <mounted on the chair,> had been clanging that <dreadful> bell a matter of seven or eight minutes, our shutters were suddenly torn open from without, [the translation mentions the shutters of the neighboring farm house being opened first, before the men come running up to the window] <and a brilliant bull`s-eye lantern was thrust in at the window, followed by a hoarse inquiry: -> {A voice shouted:} “What <in the nation> is the matter here? {Does anybody need help?}”Dabei kamen auch schon mehrere Männer mit einer Laterne herzugeeilt und waren nicht wenig erstaunt, mich im Nachtgewand am Fenster stehen und die Glocke aus allen Kräften läuten zu sehen. <The window was full of men`s heads, and the heads were full of eyes that stared wildly at my night-dress and my warlike accoutrements.> {More men came to the window with a lantern. They were surprised to see me in my nightdress ringing the bell with all my might.} Ich war etwas verlegen und stammelte: „Es ist wegen des Gewitters, liebe Leute. Ich suche den Blitz abzulenken.“ <I dropped the bell, skipped down from the chair in confusion, and said,-> {I was embarrassed, stammering:} “There is nothing the matter, friends, - only a little discomfort on account of the thunder-storm [translated as “It is only on account of the thunder-storm”]. I was trying to keep off the lightning.” „Das Gewitter? Blitz? Aber, lieber Herr, sind Sie denn bei Sinnen? Wir haben eine prachtvolle stille Nacht und den klarsten Sternhimmel. An Gewitter ist gar nicht zu denken.“ “Thunder-storm? Lightning? Why, Mr. McWilliams, have you lost your mind? It is a beautiful starlight night; there has been no storm.” Ich blickte mich um und war im höchsten Grade erstaunt, so daß ich kaum ein Wort hervorbringen konnte. I looked out, and I was so astonished I could hardly speak for a while. „Ich begreife das nicht, sagte ich endlich, wir haben doch vorhin durch die Jalousien ganz deutlich das Blitzen bemerkt und auch den Donner vernommen.“ Then I said, - “I do not understand this. We distinctly saw the glow of the flashes through the curtains and shutters, and heard the thunder.” Die Männer lachten ausgelassen und einer von ihnen erwiderte lustig: „Nur schade, daß Sie nicht die Jalousien aufgemacht haben, um einen Blick ins Freie zu werfen. Was Sie für den Blitz hielten, waren Raketen und Leuchtkugeln und der Donner rührte nur von Böllerschüssen her. Der Telegraph verkündigte um Mitternacht die Ernennung des neuen Präsidenten und da hat man sogleich das Ereigniß gefeiert.“ One after another of those people lay down on the ground to laugh, - and two of them died. One of the survivors remarked,- [translated as “The men laughted heartily and one of them remarked:”] “Pity you did n't think to open your blinds <and look over to the top of the high hill yonder.> What you heard was cannon; what you saw was the flash [translated as “What you mistook for lighting, were rockets and flares, and the thunder was caused by canons”]. You see, the telegraph brought some news, just at midnight: Garfield`s nominated, - and that's what's the matter! [translated as “At midnight, the Telegraph announced the nomination of the new president and the event was cause for immediate celebration”]”
<Yes, Mr. Twain, as I was saying in the beginning (said Mr. McWilliams), the rules for preserving people against lightning are so excellent and so innumerable that the most incomprehensible thing in the world to me is how anybody ever manages to get struck. So saying, he gathered up his satchel and umbrella, and departed; for the train had reached his town.> -
1
2022-05-04T05:57:46-07:00
Mark Twain über den Mississippi wie er war | 26 Oct. 1875
15
newspaper article
plain
2024-11-22T00:33:33-08:00
Luxemburger gazette
1875-10-26
IA-002
2022-05-04
KB
Luxemburger gazette. [volume] (Dubuque, Iowa), 26 Oct. 1875. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn84027101/1875-10-26/ed-1/seq-3/>
This article is a translated excerpt of part one of Mark Twain's “Old Times on the Mississippi”, which was published in The Atlantic Monthly in 1875 (35:207, 69-73).
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original texts
Transcription English Translation / Original Text Mark Twain über den Mississippi wie er war. {Mark Twain about the Mississippi as it was.} Das Januar Heft des „Atlantic Monthly“ enthält einen längeren Artikel aus der Feder des bekannten Humoristen Mark Twain, über das Leben am Mississippi in früheren Zeiten. Unser Raum gestattet uns nicht den Artikel hier vollständig wiederzugeben, allein manche Stellen dürften von manchem unsrer Leser, der sich jener Zeiten noch ganz gut erinnert, mit großem Interesse gelesen werden. {The January issue of the Atlantic Monthly contains a lengthy article penned by the noted humorist Mark Twain about life on the Mississippi River in earlier times. Our space does not permit us to reproduce the article here in its entirety, but some passages may be read with great interest by some of our readers who still remember those times quite well.} „Als ich noch ein Knabe war,“ beginn der Artikel, „gab es unter meinen Kameraden in einem kleinen Städchen auf dem westlichen Ufer des Mississippi, nur einen Ehrgeiz, und das war der, „Dampfboot-Mann“ zu werden. Wir hatten zwar hie und da auch einen anderen ehrgeizigen Plan, aber das war nur vorübergehend. Wenn ein Circus Vorstellungen gegeben hatte, und wieder abzog, so wollten wir alle „Clowns“ werden; verirrte sich eine Neger-Minstrel-Gesellschaft in unser Städchen, so träumten wir alle ein paar Tage lang von einer Zukunft als Minstrel, und hie und da hofften wir, wenn wir irgend ein derartiges Buch gelesen hatten, daß wir es vielleicht noch einmal bis zum Seeräuber bringen würden. Allein alle diese Ideen verschwanden nach und nach, und nur der Ehrgeiz: einmal „Dampfboot-Mann“ zu werden, blieb. When I was a boy, {the article starts} there was but one permanent ambition among my comrades in our village on the west bank of the Mississippi River. That was, to be a steamboatman. We had transient ambitions of other sorts, but they were only transient. When a circus came and went, it left us all burning to become clowns; the first negro minstrel show that came to our section left us all suffering to try that kind of life; now and then we had a hope that if we lived and were good, God would permit us to be pirates [translated as “now and then, if we had read any such book, we had a hope that eventually we might become pirates”]. These ambitions faded out, each in its turn; but the ambition to be a steamboatman always remained. Jeden Tag kam ein Packet-Boot von St. Louis herauf, und ging eins von Keokuk hinunter. Bis zur Ankunft desselben befand sich das ganze Städchen im Zustande der Erwartung: wenn sie vorüber, dann war der Tag todt und leer. Nicht nur uns Knaben, sondern den sämmtlichen Bewohnern des Städchens ging es so. Obgleich seitdem Jahre verflossen sind, so kann ich mir doch die verganzene Zeit noch ganz gut ausmalen. Das ganze Städchen schimmerte unter den glühenden Strahlen der Vormittagssonne; und hie und da saß ein Clerk vor der Thüre des „Stores“, den Stuhl an die Wand zurückgelehnt, den Kopf tief auf der Brust, den breitkrämpigen Schlapphut tief über die Augen gezogen, sanft schlummernd; die Spähne, die um sie herumlagen, und das Messer das sie noch in der Hand hielten, sagten deutlich genug, daß sie beim „Schnitzeln“ eingeschlafen waren. Auf dem Seitenweg prominirte ein Mutterschwein mit zahlreicher Nachkommenschaft, und regalirte sich mit den dort umherliegenden Schalen der Wasser-Melonen. An der gepflasterten Levee waren ein paar Stöße Fässer und Kisten aufgeschichtet, in deren Schatten ein Trunkenbold seinen Rausch auszuschlafen versuchte, und drunten der Mississippi, Meilen breit, ruhig, majestätisch und ermüdend dahin fließend, und die dunklen Wälder auf dem jenseitigen Ufer abspiegelnd. Plötzlich erhob sich hinter einem vorspringenden Punkt eine Rauchwolke, und ein farbiger Frachtfuhrmann, der wegen seiner guten Augen bekannt war, rief mit Stentorstimme: S-t-e-a-m-boat-a-Coming! Der Trunkenbold schlug die Augen auf, die Clerks dehnten die Glieder, von allen Seiten hörte man das Rollen herbeikommender Wagen, aus jedem Hause eilten die Bewohner nach der Levee, und das Städchen war erwacht. Dort angekommen richteten sich alle Augen auf das herankommende Dampfboot, als ob es eine neue, noch nie gesehene Erscheinung sei. Das Boot, lang und scharf gebaut, ein schmuckes Fahrzeug mit zwei hohen langen Kaminen, zwischen denen sich irgend ein Symbol (gewöhnlich das der betreffenden Linie) schwang, kam langsam näher. Ueber das „Texas-Deck“ ragt das elegante Steuermann's-Häuschen hervor, die Radkasten tragen in riesigen Lettern den Namen des Bootes, und über denselben wohl auch ein mit bunten Farben gemaltes Porträt, und an dem Hintertheil weht die Flagge. Der Capitän steht stolz und in der Nähe der Glocke, das obere Deck ist gedrängt voll von Passagieren, und auf der Planke steht ein Deckarbeiter mit einem aufgewickelten Tau in der Hand, um dasselbe einem am Ufer bereit stehen Wherft-Arbeiter zuzuwerfen. Jetzt ertön ein langanhaltender gellender Pfiiff, der Capitän erhebt die Hand, die Glocke läutet, und die Räder halten an: dann arbeiten die Räder ein paar Minuten rückwärts, das Wasser zu weißem Schaum schlagend jetzt steht der Dampfer still. Once a day a cheap, gaudy packet arrived upward from St. Louis, and another downward from Keokuk. Before these events had transpired, the day was glorious with expectancy; after they had transpired, the day was a dead and empty thing. Not only the boys, but the whole village, felt this. After all these years I can picture that old time to myself now, just as it was then: the white town drowsing [translated as “shimmering”] in the sunshine of a summer's morning; <the streets empty, or pretty nearly so;> one or two clerks in front of the Water Street stores, with their <splint-bottomed> chairs tilted back against the wall, chins on breasts, hats slouched over their faces, asleep - with shingle-shavings enough around to show what broke them down [translated as “with shingle shavings around and a knife in their hand showing clearly that they had fallen asleep while whittling”]; a sow and a litter of pigs loafing along the sidewalk, doing a good business in water-melon rinds and seeds; two or three lonely little freight piles scattered about the “levee;” a pile of “skids” on the slope of the stone-paved wharf, and the fragrant town drunkard asleep in the shadow of them; <two or three wood flats at the head of the wharf, but nobody to listen to the peaceful lapping of the wavelets against them;> the great Mississippi, the majestic, the magnificent Mississippi, rolling its mile-wide tide along, <shining in the sun;> the dense forest away on the other side; <the “point” above the town, and the “point” below, bounding the river-glimpse and turning it into a sort of sea, and withal a very still and brilliant and lonely one.> Presently a film of dark smoke appears above one of those remote “points;” instantly a negro drayman, famous for his quick eye and prodigious voice, lifts up the cry, “S-t-e-a-m-boat a-comin'!” <and the scene changes!> The town drunkard stirs, the clerks wake up, a furious clatter of drays follows, every house and store pours out a human contribution, and all in a twinkling the dead town is alive and moving. <Drays, carts, men, boys, all go hurrying from many quarters to a common centre, the wharf.> Assembled there, the people fasten their eyes upon the coming boat as upon a wonder they are seeing for the first time. And the boat is <rather a handsome sight, too. She is> long and sharp and trim and pretty; she has two tall, fancy-topped chimneys, with a gilded device {usually the logo of the shipping company} of some kind swung between them; a fanciful pilot-house, <all glass and “gingerbread,”> perched on top of the “texas” deck behind them; the paddle-boxes are gorgeous with a picture <or with gilded rays> above the boat's name {in huge letters}; <the boiler deck, the hurricane deck, and the texas deck are fenced and ornamented with clean white railings;> there is a flag <gallantly> flying from the jack-staff; <the furnace doors are open and the fires flaring bravely;> the upper decks are black with passengers; the captain stands by the big bell, calm, imposing, <the envy of all; great volumes of the blackest smoke are rolling and tumbling out of the chimneys - a husbanded grandeur created with a bit of pitch pine just before arriving at a town; the crew are grouped on the forecastle;> the broad stage is run far out over the port bow, and an envied deck-hand stands picturesquely on the end of it with a coil of rope in his hand {to throw to a worker standing ready at the wharf}; the pent steam is screaming through the gauge-cocks; the captain lifts his hand, a bell rings, the wheels stop; then they turn back {for a few minutes}, churning the water to foam, and the steamer is at rest. Nun folgt ein wildes Gewirre an Bord, um an das Ufer zu kommen, Fracht auf das Schiff zu bringen, und Fracht abzuladen, und dazu wird geschrieen, gelärmt und zur Erleichterung geflucht. Zehn Minuten später ist der Dampfer wieder unterwegs; die Flagge ist gesenkt und aus dem Schornsteine dringt kein schwarzer Rauch mehr. Noch zehn Minuten, und die Stadt ist wieder ausgestorben, und der Trunkenbold legt sich auf die andere Seite und schläft weiter. Then such a scramble as there is to get aboard, and to get ashore, and to take in freight and to discharge freight, all at one and the same time; and such a yelling and cursing as the mates facilitate it all with! Ten minutes later the steamer is under way again, with no flag on the jack-staff [translated as “the flag is lowered”] and no black smoke issuing from the chimneys. After ten more minutes the town is dead again, and the town drunkard asleep by the skids once more. Mein Vater war Friedensrichter und ich glaubte, daß er Macht über Leben und Tod aller Menschen hätte, und Jeden aufhängen lassen könnte, der ihn beleidigte. Das war für mich, im Allgemeinen, Auszeichnung genug, aber der Wunsch, „Dampfboot-Mann“ zu werden, schlummerte deshalb doch nicht. Zuerst wollte ich Kajüten-Junge werden, so daß ich mit einer weißen Schürze an, gerade wenn der Dampfer anlegte, ein Tischentuch über das Geländer schütteln könnte, so daß mich alle anderen Knaben sähen; später wäre ich lieber der Deckarbeiter gewesen, der auf dem Ende der Aussteige-Planke stand, und das aufgewickelte Tau in der Hand hielt. Das waren aber nur Träume, sie waren auch zu hoch, als daß ich je an ihre Verwirklichung gedacht hätte. Von meinen Spielkameraden ging einer nach dem anderen weg. Nachdem man lange nichts mehr von ihnen gehört hatte, kam der Eine als Heizer-Lehrling, und der Andere als Deckarbeiter wieder. Dies erschütterte alle meine Prinzipien, die ich in der Sonntagsschule gelernt hatte. Jene Knaben waren entschieden weltlich gesinnt gewesen, und ich gerade das Gegentheil davon; und doch waren sie bedeutende Leute geworden während ich noch in der Obscurität und im Elend schmachtete. Und jener Knabe - der Heizerlehrling - war auch nicht einmal großmütig; wenn der Dampfer bei uns anlangte, machte er sich stets auf dem Deck zu schaffen, so daß ihn alle sehen und beneiden konnten. Und wenn sein Boat auf der Wherfte lag, dann kam er in den schwärzesten und schmierigsten Kleidern heim, die er nur auftreiben konnte, so daß Jedermann sehen mußte, er gehöre zu einem Dampfboot. My father was a justice of the peace, and I supposed he possessed the power of life and death over all men and could hang anybody that offended him. This was distinction enough for me as a general thing; but the desire to be a steamboatman kept intruding, nevertheless. I first wanted to be a cabin-boy, so that I could come out with a white apron on and shake a table-cloth over the side, where all my old comrades could see me; later I thought I would rather be the deck-hand who stood on the end of the stage-plank with the coil of rope in his hand, because he was particularly conspicuous. But these were only day-dreams - they were too heavenly [translated as “too high”] to be contemplated as real possibilities. By and by one of our boys went away. He was not heard of for a long time. At last he turned up as apprentice engineer or “striker” on a steamboat [traslation mentions two people “By and by my former playmates left. After a while of not having heard from them again, one came back as apprentice engineer, the other as deckhand”]. This thing shook the bottom out of all my Sunday-school teachings. That boy had been notoriously worldly, and I just the reverse, yet he was exalted to this eminence, and I left in obscurity and misery. There was nothing generous about this fellow in his greatness. He would always manage to have a rusty bolt to scrub while his boat tarried at our town, and he would sit on the inside guard and scrub it, where we could all see him and envy him and loathe him. And whenever his boat was laid up he would come home and swell around the town in his blackest and greasiest clothes, so that nobody could help remembering that he was a steamboatman; Dann warf er mit technischen Ausdrücken, wie sie auf einem Dampfboote gang und gäbe sind, um sich, als ob er ganz vergessen hätte, daß andere Leute dieselben gar nicht verständen. Und sprach er von „St. Looy“ wie ein alter Bürger, und stets wußte er dabei Redensarten anzubringen wie: „als ich die Vierte Straße entlang ging“, „als ich am Plantershaus arbeitete“ u. s. w., und erzählte dann von einem „kleinen Feuer“, das dort stattgefunden habe, bei welchem zehn Mal mehr Häuser verbrannt seien, wie es in unserer ganzen Stadt gebe. Einige von uns Knaben waren bisher unter uns besonders angesehen, weil sie einmal in St. Louis waren und einen vagen Begriff von seinen Wundern hatten, aber ihre Glorie war seitdem jener Heizerlehrling wieder heimkam, vorüber. Sie verfielen in Stillschweigen und machten sich aus dem Staube, sobalb der rußige Bursche nahte. Der Kerl hatte auch Geld, und Haaröl. Ferner eine silberne Uhr und eine mächtige Messingkette dazu. Er trug einen Riemen um die Lenden, und keine Hosenträger. Kurzum wenn je ein Junge gründlich bewundert und gehasst worden war, so war es dieser. Als endlich sein Boat in die Luft flog, gab sich bei uns, wenn auch stillschweigend, eine Befriedigung kund, wie wir sie noch nie empfunden. Als er aber in der Woche darauf lebend und berühmt zurückkehrte und am Sonntage, als strahlender Held, wenn auch mit Pflastern und Bandagen bedeckt, in der Kirche erschien, und von Jedermann bewundert wurde, da erschien es uns, als ob die Vorsehung dieses unbedeutende Reptil doch etwas gar zu parteiisch behandle. and he used all sorts of steamboat technicalities in his talk, as if he were so used to them that he forgot common people could not understand them. <He would speak of the “labboard” side of a horse in an easy, natural way that would make one wish he was dead.> And he was always talking about “St. Looy” like an old citizen, he would refer casually to occasions when he “was coming down Fourth Street,” or when he was “passing by the Planter's House,” {etc.,} or when there was a fire [translated as “'small fire'” in quotation marks] <and he took a turn on the brakes of “the old Big Missouri;”> and then he would go on and lie about [translated as “talk about”] how many towns the size of ours were burned down there that day [translated as “ten times as many houses had been burned as there were in our whole town”]. Two or three of the boys had long been persons of consideration among us because they had been to St. Louis once and had a vague general knowledge of its wonders, but the day of their glory was over now. They lapsed into a humble silence, and learned to disappear when the ruthless “cub”-engineer [translated as “sooty boy”] approached. This fellow had money, too, and hair oil. Also an <ignorant> silver watch and a showy [translated as “massive”] brass watch chain. He wore a leather belt and used no suspenders. If ever a youth was cordially admired and hated by his comrades, this one was. <No girl could withstand his charms. He “cut out” every boy in the village.> When his boat blew up at last, it diffused a tranquil contentment among us such as we had not known for months. But when he came home the next week, alive, renowned, and appeared in church all battered up and bandaged, a shining hero, stared at and wondered over by everybody, it seemed to us that the partiality of Providence for an undeserving reptile had reached a point where it was open to criticism. Die Karriere, die dieser Junge gemacht hatte, war das Resultat, daß ein Knabe nach dem anderen „auf den Fluß“ ging. Des Predigers Sohn wurde Maschinist; der Sohn des Doktors und der des Postmeisters wurden Clerks; der Sohn des Spirituosenhändlers wurde Barkeeper auf einem Boat, und der Sohn des County-Richters wurde Steuermann. Letztere war jedenfalls die großartigste Position von allen. Selbst damals in den Zeiten kleiner Löhne war der Gehalt eines Steuermannes ein fürstlicher - $150 - $200 per Monat - und dabei braucht er weder für Kost noch für Logis zu bezahlen. Trostlos waren natürlich die, deren Eltern sie nicht weglassen wollten, und zu dieser unglückseeligen Klasse von Jungen gehörte auch ich. This creature's career could produce but one result, and it speedily followed. Boy after boy managed to get on the river. The minister's son became an engineer. The doctor's and the postmaster's sons became “mud clerks;” [translated as “Clerks”] the wholesale liquor dealer's son became a bar-keeper on a boat; four sons of the chief merchant, and two sons of the county judge, became pilots [translation mentions only one son of the county-clerk becoming a pilot and does not mention the chief merchant]. Pilot was the grandest position of all. The pilot, even in those days of trivial wages, had a princely salary - from a hundred and fifty to two hundred and fifty dollars a month [translation mentions $150-$200 as salary], and no board to pay. <Two months of his wages would pay a preacher's salary for a year.> Now some of us were left disconsolate. We could not get on the river - at least our parents would not let us. -
1
2024-05-24T00:25:44-07:00
Die Frau ist gleich ihrer Toilette | 23 Feb. 1904
14
newspaper article
plain
2024-11-29T00:13:17-08:00
Der Deutsche correspondent
1904-02-23
MD-270
2024-05-24
KB
Der Deutsche correspondent. [volume] (Baltimore, Md.), 23 Feb. 1904. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1904-02-23/ed-1/seq-7/>
Mark Twain's speech "Woman - God Bless Her" was widely reported on in the American press and excerpts made it into German-language newspapers in the US and Europe as well. Many of the articles published in the German-language press are identical to the text below, for example those from Dresdner neueste Nachrichten, 19 Jan. 1904, p.6, or Hannoverscher Courier, 18 Jan. 1904, p.2, and the specific report on Mark Twain's speech which they all reference as their source text was published in Neues Wiener Tageblatt, 13 Jan. 1904, p.9.
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation Die Frau ist gleich ihrer Toilette A woman equals her dress Aus einer Vorlesung, die Mark Twain über „Die Frau“ hielt, giebt das „Neue Wiener Tageblatt“ folgende belustigende Stelle wieder: “Mark Twains Ansicht nach bedeutet „Toilette“ „Frau“ und „Frau“ „Toilette“, denn er sagt: „Als Beispiel laßt uns die Anzüge zweier Gegenfüßler wählen, zum Beispiel jenen einer Eingeborenen von Mittelafrika und den einer gebildeten Tochter unserer höchstentwickelten neuen Gesittung. Bei den Kannibalen trägt die Frau zu Hause oder beim Einkaufen oder beim Besuchmachen immer eine und dieselbe Tracht, nämlich ihre natürliche Hautfärbung. Das ist alles, es ist ihre ganze Ausstattung. Es ist die leichteste Tracht der Welt, ist aber aus dem schwärzesten Stoff gemacht. Es ist auch schon als tiefe Trauer verkannt worden, aber es paßt immer. Es könnte unmöglich besser passen. Es ist entschieden die praktischste Tracht im ganzen Reiche der Mode - sie ist immer fertig. Wenn man bei einer solchen Dame vorspricht und seine Karte hineinschickt, wird das Kammermädchen niemals sagen: „Bitte, Platz zu nehmen, die Gnädige ist eben beim Anzug, in drei Viertelstunden wird sie herabkommen.“ O nein, die Gnädige ist immer im Anzug, und noch ehe man den Thürvorleger recht sehen kann, steht sie schon mitten unter uns. Dann wiederum gehen diese Damen nie zur Kirche, blos um zu was die oder die anhat, und wenn sie nach Hause kommen, beschreiben sie auch nicht, was diese oder jene angehabt hat, und verklatschen sie nicht. - Ein wichtiger Bestandtheil der Tochter der höheren Gesittung ist ihr Anzug - wie es sich auch geziemt. Manche gesittete Frau verliert die Hälfte ihrer Reize ohne ihren Anzug. Manche sogar alle. Wenn sie in vollem Staat erscheint, dann ist die Tochter der Gesittung ein Meisterwerk erlesenster Kunst und Auslage. Alle Länder und alle Himmelsstriche und alle Künste leisten Dienst, um ihren Theil beizutragen. Ihr Linnen ist aus Belfast, ihr Kleid aus Paris, ihre Spitzen sind aus Venedig, ihre Edelsteine aus Brasilien, ihre Armbänder aus Kalifornien; ihre Perlen aus Ceylon, ihre Kameen aus Rom; nur eines weiß ich nicht, nämlich woher sie ihre Haare hat, das habe ich nie herausfinden können.“ {From a lecture given by Mark Twain on “The Woman”, the “Neues Wiener Tageblatt” reproduces the following amusing passage: “In Mark Twain's opinion, ‘dress’ means ‘woman’ and ‘woman’ means ‘dress’, for he says:} ”For text let us take the dress of two antipodal types - the savage woman of Central Africa and the cultivated daughter of our high modern civilization. Among the Fans, a great negro tribe, [translated as "Among the cannibals"] a woman when dressed for home, or to go to market, or go out calling, does not wear anything at all but just her complexion. That is all; that is her entire outfit. It is the lightest costume in the world, but is made of the darkest material. It has often been mistaken for mourning. <It is the trimmest, and neatest, and gracefulest costume that is now in fashion; it wears well, is fast colors, doesn't show dirt; you don't have to send it down town to wash, and have some of it come back scorched with the flatiron, and some of it with the buttons ironed off, and some of it petrified with starch, and some of it chewed by the calf, and some of it rotted with acids, and some of it exchanged for other customers' things that haven't any virtue but holiness, and ten-twelfths of the pieces overcharged for, and the rest of the dozen "mislaid."> And it always fits; it is the perfection of a fit. And it is the handiest dress in the whole realm of fashion. It is always ready, always "done up." When you call on a Fan lady and send up your card, the hired girl never says: "Please take a seat, Madame is dressing; she will be down in three-quarters of an hour." No, Madame is always dressed, always ready to receive; and before you can get the door mat before your eyes she is in your midst. Then again the Fan ladies don't go to church to see what each other has got on; and they don't go back home and describe it and slander it.
<Such is the dark child of savagery as to every-day toilette, and thus curiously enough she finds a point of contact with the fair daughter of civilization and high fashion - who often has "nothing to wear," and thus these widely separated types of the sex meet upon common ground. Yes, such is the Fan woman, as she appears in her simple, unostentatious, every-day toilet. But on state occasions she is more dressy. At a banquet she wears bracelets; at a lecture she wears earrings and a belt; at a ball she wears stockings, and with true feminine fondness for display, she wears them on her arms; at a funeral she wears a jacket of tar and ashes; at a wedding the bride who can afford it puts on pantaloons. Thus the dark child of savagery and the fair daughter of civilization meet once more upon common ground, and these two touches of nature make their whole world kin.
Now we will consider the dress of our other type.> A large part of the daughter of civilization is her dress - as it should be. Some civilized women would lose half their charm without dress, and some would lose all of it. The daughter of modern civilization, dressed at her utmost best, is a morsel of exquisite and beautiful art and expense. All the lands, all the climes, and all the arts are laid under tribute to furnish her forth. Her linen is from Belfast; her robe is from Paris; her lace is from Venice <or Spain or France; her feathers are from the remote regions of Southern Africa; her furs from the remote home of the iceberg and the aurora; her fan from Japan>; her diamonds from Brazil; her bracelets from California; her pearls from Ceylon; her cameos from Rome; <she has gems and trinkets from buried Pompeii, and others that graced comely Egyptian forms that have been dust and ashes now for forty centuries; her watch is from Geneva; her card-case is from China; her hair is from - from -> {The one thing,} I don't know {is} where her hair is from; I never could find out.” -
1
2022-08-21T04:43:28-07:00
Des “Canvassers” Geschichte | 01 Feb. 1877
13
newspaper article
plain
2024-11-22T00:32:26-08:00
Herrmanner Volksblatt
1877-02-01
MO-001
2022-08-21
KB
Hermanner Volksblatt. [volume] (Hermann, Mo.), 01 Feb. 1877. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn93060116/1877-02-01/ed-1/seq-3/>
This article is a translation of Mark Twain's “The Canvasser's Tale”, which was published in The Atlantic Monthly in 1875 (38:230, 673-676).
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation / Original Text Des „Canvassers“ Geschichte The Canvasser's Tale Nach dem Englischen des Mark Twain. Translated from the English of Mark Twain. Der arme, melancholische Fremdling, Es lag Etwas in seiner bescheidenen Miene seinen matten Blicken, seinen einst fein gewesenen, nun aber so schäbigen Kleidern, was beinahe das Senfkorn der Milthätigkeit [sic] erreichte, das noch immer, wenn auch fern und einsam, in der unermeßlichen Oede meines Herzens verborgen lag, obwohl das Po[r]tfeuille unter seinem Arm meinem Blicke nicht entgangen war, und ich sagte zu mir selbst: Siehe, die Vorsehung hat ihren Diener in die Hände eines neuen „Canvassers“ überantwortet! Poor, sad-eyed stranger! There was that about his humble mien, his tired look, his decayed-gentility clothes, that almost reached the mustard-seed of charity that still remained, remote and lonely, in the empty vastness of my heart, notwithstanding I observed a portfolio under his arm, and said to myself, Behold, Providence hath delivered his servant into the hands of another canvasser. Nun, diese Menschen verstehen es immer, uns für sie zu interessiren. Ehe ich wusste, wie es kam, erzählte dieser mir seine Geschichte, und ich war ganz Aufmerksamkeit und Sympathie. Er erzählte wie folgt: Well, these people always get one interested. Before I well knew how it came about, this one was telling me his history, and I was all attention and sympathy. He told it something like this: „Meine Eltern starben, als ich noch ein sündloses, kleines Kind war. Mein Onkel Ithuriel nahm mich an sein Herz und erzog mich wie sein eigenes Kind. Er war mein einziger Verwandter in der weiten Welt, allein er war gut, reich und edelmüthig. Ich wuchs im Schoße des Luxus heran und kannte nie ein Bedürfniß, das Geld nicht befriedigt hätte. My parents died, alas, when I was a little, sinless child. My uncle Ithuriel took me to his heart and reared me as his own. He was my only relative in the wide world; but he was good and rich and generous. He reared me in the lap of luxury. I knew no want that money could satisfy. „In der Fülle der Zeit graduirte ich und trat mit zwei Leibdienern eine Reise nach fremden Ländern an. Vier Jahre lang flatterte ich auf sorglosen Schwingen durch die prächtigen Gärten des fremden Strandes, wenn Sie diese Ausdrucksweise einem Manne zu Gute halten wollen, dessen Zunge stets an die {Bildersprache der} Poesie gewohnt war; und wenn ich mich nicht täusche, so darf ich mich vertrauensvoll dieser Sprache bedienen, denn Ihre Augen verkünden mir, das auch sie von dem göttlichen Hauch beseelt sind. In jenen fernen Landen schwelgte ich im Genuß jener Ambrosia, die Seele, Geist und Herz befruchtet. Was aber den mir angeborenen ästhetischen Geschmack vor allen Dingen mächtig anregte, war die dort unter den Reichen herrschende Sitte, Sammlungen eleganter und kostbarer Raritäten und objects de vertu anzulegen, und in einer bösen Stunde suchte ich meinen Onkel Ithuriel für diese veredelnde Passion zu enthusiasmiren. In the fullness of time I was graduated, and went with two of my servants <— my chamberlain and my valet —> to travel in foreign countries. During four years I flitted upon careless wing amid the beauteous gardens of the distant strand, if you will permit this form of speech in one whose tongue was ever attuned to poesy; and indeed I so speak with confidence, as one unto his kind, for I perceive by your eyes that you too, sir, are gifted with the divine inflation. In those far lands I reveled in the ambrosial food that fructifies the soul, the mind, the heart. But of all things, that which most appealed to my inborn æsthetic taste was the prevailing custom there, among the rich, of making collections of elegant and costly rarities, dainty objets de vertu, and in an evil hour I tried to uplift my uncle Ithuriel to a plane of sympathy with this exquisite employment. „Ich beschrieb ihm in einem Briefe die große Muschelsammlung eines Gentleman; die noble Sammlung Meerschaumpfeifen eines Andern; die erhebende und geistbildende Sammlung unentzifferbarer Autographen eines {Dritten}; die unschätzbare Sammlung alter Porzellanproben eines {Vierten}; die bezaubernde Postmarkensammlung eines {Fünften} - und so weiter, und so weiter. Bald trugen meine Briefe Frucht. Mein Onkel begann sich nach Dingen umzusehen, die sich für eine Sammlung eigneten. Vielleicht ist Ihnen aus eigener Erfahrung bekannt, wie rasch ein Geschmack dieser Art zur Leidenschaft anwächst. Bald wurde die Leidenschaft bei ihm zu brennenden Fieber, obschon ich keine Ahnung davon hatte. Er fing an, sein großes Schweinefleischgeschäft zu vernachlässigen, und es dauerte nicht lang, bis er dasselbe gänzlich aufgab und sich nun eifrig mit dem Suchen nach merkwürdigen Gegenständen befaßte. Zuerst versuchte er es mit Kuhschellen. Sein Reichtum war enorm, und er geizte nicht mit seinen Mitteln. Bald hatte er eine Sammlung, die fünf große Salons füllte und alle nur erdenklichen Arten Kuhschellen umfaßte, die je der Menschengeist ersonnen hatte, mit Ausnahme einer einzigen. Diese eine Sorte war nur noch durch ein einziges antikes Exemplar vertreten - und die[ses] befand sich {leider} im Besitz eines an[dern] Sammlers. Mein Onkel bot en-[orme] Summen dafür, allein der glückliche Besitzer wollte von der uniken Kuhschelle nicht lassen. Ohne Zweifel ist Ihnen bekannt, was notwendigerweise folgen mußte. Ein wahrer Sammler legt einer unvollständigen Sammlung keinen Werth bei. Sein großes Herz bricht; er verkauft seine Schätze; er wendet sich einem Felde zu, das ihm noch unangebaut erscheint. I wrote and told him of one gentleman’s vast collection of shells; another’s noble collection of meerschaum pipes; another’s elevating and refining collection of undecipherable autographs; another’s priceless collection of old china; another’s enchanting collection of postage - stamps — and so forth and so on. Soon my letters yielded fruit. My uncle began to look about for something to make a collection of. You may know, perhaps, how fleetly a taste like this dilates. His soon became a raging fever, though I knew it not. He began to neglect his great pork business; presently he wholly retired and turned an elegant leisure into a rabid search for curious things. His wealth was vast, and he spared it not. First he tried cow-bells. He made a collection which filled five large salons, and comprehended all the different sorts of cow-bells that ever had been contrived, save one. That one — an antique, and the only specimen extant — was possessed by another collector. My uncle offered enormous sums for it, but the gentleman would not sell. Doubtless you know what necessarily resulted. A true collector attaches no value to a collection that is not complete. His great heart breaks, he sells his hoard, he turns his mind to some field that seems unoccupied. So handelte mein Onkel. Er versuchte es zunächst mit Backsteinen. {Doch ach!} Nachdem er eine ungeheure und außerordentlich interessante Sammlung angehäuft hatte, trat ihm dasselbe Hinderniß wiederum in den Weg. Sein großes Herz brach auf's Neue und er verkaufte das Idol seiner Seele an den privatsirenden Bierbrauer, der den Einen fehlenden Backstein besaß. Jetzo verlegte er sich auf Steinbeile und andere Geräthschaften, deren sich der Urmensch bediente; {zu seinem unaussprechlichen Leidwesen} mußte er aber die Entdeckung machen, daß die Fabrick, in der dieselben angefertigt wurden, nicht nur ihn, sondern auch andere Sammler damit versah. Er versuchte es nun mit Azteken-Inschriften und mit ausgestopften Walfischen — allein nach unglaublichen Mühen und Unkosten schlugen auch diese Unternehmungen fehl. Thus did my uncle. He next tried brickbats. After piling up a vast and intensely interesting collection, the former difficulty supervened; his great heart broke again; he sold out his soul’s idol to the retired brewer who possessed the missing brick. Then he tried flint hatchets and other implements of Primeval Man, but by and by discovered that the factory where they were made was supplying other collectors as well as himself. He tried Aztec inscriptions and stuffed whales — another failure, after incredible labor and expense. Als seine Sammlung endlich vollkommen schien, kam ein ausgestopfter Walfisch von Grönland und eine Azteken-Inschrift aus den Cundurango Regionen in Central-Amerika an, und diese ließen alle seine gesammelten Proben unbedeutend erscheinen. Mein Onkel beeilte sich, diese unschätzbaren Proben an sich zu bringen. Es gelang ihm, den ausgestopften Walfisch käuflich an sich zu bringen, allein mit der Azteken-Inschrift kam ihm leider ein anderer Sammler zuvor. Eine ächte Cundurango Inschrift aber ist, wie Sie ohne Zweifel wissen, ein Besitzthum von so unbeschreiblichem Werth, daß der glücklich[e] Besitzer sich lieber von {Weib und Kind} trennen würde als von diesem Schatz. Mein guter Onkel verkaufte daher seine Sammlung und sah seine Lieblinge dahin wandern, um nie wieder zurückzukehren, und sein rabenschwarzes Haar wurde in einer einzigen Nacht weiß wie Schnee. When his collection seemed at last perfect, a stuffed whale arrived from Greenland and an Aztec inscription from the Cundurango regions of Central America that made all former specimens insignificant. My uncle hastened to secure these noble gems. He got the stuffed whale, but another collector got the inscription. A real Cundurango, as possibly you know, is a possession of such supreme value that, when once a collector gets it, he will rather part with his family than with it. So my uncle sold out, and saw his darlings go forth, never more to return; and his coal-black hair turned white as snow in a single night. „Jetzt hielt er eine Zeit lang inne und überlegte {reiflich, was er zunächst beginnen sollte}. Er wußte, daß eine nochmalige Enttäuschung sein Tod [sein würde]. Mit Sorgfalt und Vorsicht faßte er seinen Entschluß, und endlich betrat er das Feld auf's Neue—diesmal um eine Sammlung Echos anzulegen.“ Now he waited, and thought. He knew another disappointment might kill him. <He was resolved that he would choose things next time that no other man was collecting.> He carefully made up his mind, and once more entered the field — this time to make a collection of echoes. „Was?“ rief ich “Of what?” said I. „{Eine Sammlung} Echos, Sir. Sein erster Ankauf bestand in einem Echo in Georgia, welches viermal repetirte; sein {zweiter} war ein 'six-repeater' in Maryland; ein {dritter} ein 'thirteen-repeater' in Maine; sein {vierter} ein 'nine-repeater' in Kansas; sein {fünfter} ein 'twelve-repeater' in Tennessee, welchen letzteren er spottbillig erstand, weil derselbe der Reparatur bedurfte, indem ein Theil der Felsenklippe, die den Schall zurückwarf, eingestürzt war. Er glaubte mit etlichen tausend Dollars nicht nur den Schaden repariren, sondern auch durch Vermehrung der Höhe mittelst Mauerwerk die Rep[e]tirfähigkeit um das Dreifache steigern zu können; allein der Architekt, der sich der Aufgabe unterzog hatte in seinem Leben noch nie ein Echo erbaut und verpfuschte daher die Arbeit, so daß das Echo gänzlich unbrauchbar wurde. Echoes, sir. His first purchase was an echo in Georgia that repeated four times; his next was a six-repeater in Maryland; his next was a thirteen-repeater in Maine; his next was a nine-repeater in Kansas; his next was a twelve-repeater in Tennessee, which he got cheap, so to speak, because it was out of repair, a portion of the crag which reflected it having tumbled down. He believed he could repair it at a cost of a few thousand dollars, and, by increasing the elevation with masonry, treble the repeating capacity; but the architect who undertook the job had never built an echo before, and so be utterly spoiled this one. Ehe er sich damit befasste, schimpfte und raisonnirte das Echo wie eine Schwiegermutter, jetzt aber taugte es nur noch für ein Taubstummen-Institut. Zunächst kaufte er eine Anzahl billiger kleiner doppelläufiger Echos, die in verschiedenen Staaten und Territorien umher gestreut lagen; da er die ganze Lieferung nahm, erhielt er sie zu zwanzig Prozent unter dem Kostenpreis. Zunächst erstand er eine wahre Mitrailleuse von einem Echo in Oregon; diese kostete ihn aber eine gewaltige Summe. Ich brauche Ihnen wohl nicht zu sagen, Sir, daß auf dem Echomarkt eine fortlaufende Preis-Skala eingeführt ist, ähnlich der Kara[t]-Skala auf dem Diamantenmarkt. In der That bedient man sich auf beiden Märkten derselben technischen Ausdrücke. Der Preis eines einkarätigen Echo's beträgt nur zehn Dollars über den Werth des Landes, auf welchem es sich befindet; ein zweikarätiges oder doppelläufiges Echo kostet dreißig Dollars, ein fünfkarätiges neunhundert und fünfzig {Dollars}, ein zehnkarätiges dreizehntausend {Dollars}. Meines Onkels Echo in Oregon, welches er das „Great Pitt- Echo“ nannte, war ein zweiundzwanzigkarätiges [Echo] und kostete zweimalhundert und sechzehntausend Dollars; das Land selbst erhielt, er als Gratisbeigabe, denn es lag {mindestens} vierhundert Meilen von {der nächsten} Ansiedlung entfernt. Before he meddled with it, it used to talk back like a mother-in-law, but now it was only fit for the deaf and dumb asylum. Well, next he bought a lot of cheap little double-barreled echoes, scattered around over various States and Territories; he got them at twenty per cent. off by taking the lot. Next he bought a perfect Gatling gun of an echo in Oregon, and it cost a fortune. I can tell you. You may know, sir, that in the echo market the scale of prices is cumulative, like the carat-scale in diamonds; in fact, the same phraseology is used. A single-carat echo is worth but ten dollars over and above the value of the land it is on; a two-carat or double-barreled echo is worth thirty dollars; a five-carat is worth nine hundred and fifty; a ten-carat is worth thirteen thousand. My uncle’s Oregon echo, which he called the Great Pitt Echo, was a twenty-two carat gem, and cost two hundred and sixteen thousand dollars — they threw the land in, for it was four hundred miles from a settlement. „Mein Lebenspfad war inzwischen ein Pfad durch Rosenauen. Ich war der angenommene Freier der einzigen Tochter eines englischen Grafen, die vor Liebe zu mir fast verging. In ihrer holden Nähe schwamm ich in einem Meer der Glückseligkeit. Die Familie [hatte willig ihren Segen zu unserem Herzensbunde ertheilt], denn es war bekannt, daß ich der einzige Erbe eines Onkels war, der mindestens fünf Millionen Dollars besitzen mußte. Es war indessen Keinem bekannt, daß mein Onkel ein Sammler geworden war; höchstens glaubte man, daß er diese noble Passion nur in bescheidenem Maße als ästhetische Liebhaberei betriebe. Well, in the mean time my path was a path of roses. I was the accepted suitor of the only <and lovely> daughter of an English earl, and was beloved to distraction. In that dear presence I swam in seas of bliss. The family were content, for it was known that I was sole heir to an uncle held to be worth five millions of dollars. However, none of us knew that my uncle had become a collector, at least in anything more than a small way, for æsthetic amusement. „Schon aber zogen sich, ohne daß ich es ahnte, {gewitterschwangere} Wolken über meinem Haupte zusammen. Jenes göttliche Echo wurde entdeckt und seither in der ganzen Welt als der „große Kohinor“ oder als der Berg der Repetitionen bekannt worden. Es war ein fünfundsechzigkarätiges Kleinod. Man brauchte nur ein einziges Wort zu sprechen, so warf es dasselbe eine Viertelstunde lang ohne Unterlaß zurück, wenn anders das Wetter still und ruhig war. Doch siehe zur gleichen Zeit war eine andere Entdeckung gemacht und ein anderer Echosammler erschien in dem Feld. Die Beiden überstürzten sich {fast}, um sich den Ankauf zu sichern. Das Grundstück lag in den hinteren Ansiedlungen im Staat New York und bestand aus zwei kleinen Hügeln, zwischen denen ein schattiges Thälchen, ganz für eine süße Schäferstunde geschaffen, sich hinzog. Beide Männer kamen zu gleicher Zeit an Ort und Stelle an und Keiner, wußte daß der Andere da war. Das Echo war leider nicht das Eigenthum eines einzelnen Mannes; ein gewisser Willlamson Bolivar Jarvis eignete den östlichen und ein gewisser Harbeson J. Bedso [sic] den westlichen Hügel; das dazwischen liegende Thälchen, bildete die Grenzmarke. Während mein Onkel nun Jarvi's [sic] Hügel für drei Millionen zweihundert und fünfundachzig [sic] Dollars kaufte, erwarb sein Rivale den Bledso'schen Hügel für eine Kleinigkeit über drei Millionen. Now gathered the clouds above my unconscious head. That divine echo, since known throughout the world as the Great Koh-i-noor, or Mountain of Repetitions, was discovered. It was a sixty-five-carat gem. You could utter a word and it would talk back at you for fifteen minutes, when the day was otherwise quiet. But behold, another discovery was made at the same time: another echo - collector was in the field. The two rushed to make the purchase. The property consisted of a couple of small hills with a shallow swale between, out yonder among the back settlements of New York State. Both men arrived on the ground at the same time, and neither knew the other was there. The echo was not all owned by one man; a person by the name of Williamson Bolivar Jarvis owned the east hill, and a person by the name of Harbison J. Bledso owned the west hill; the swale between was the dividing line. So while my uncle was buying Jarvis’s hill for three million two hundred and eighty-five thousand dollars, the other party was buying Bledso’s hill for a shade over three million. „Ahnen Sie nun das natürliche Resultat? Die nobelste Echosammlung auf Erden war unvollständig, denn sie umfaßte nur die eine Hälfte der Krone aller Echos. Keiner der beiden Männer war mit diesem getheilten Besitze zufrieden, und dennoch wollte keiner dem Andern seinen Antheil käuflich überlasen. Es kam zu beständigen Reibereien, Wortwechseln und Chikanen. Endlich machte sich der andere Sammler mit jener Bosheit, die nur ein Sammler gegen einen [Nebenbuhler] an den Tag legen kann, an das Werk, seinen Hügel abtragen zu lassen. Now, do you perceive the natural result? Why, the noblest collection of echoes on earth was forever and ever incomplete, since it possessed but the one half of the king echo of the universe. Neither man was content with this divided ownership, yet neither would sell to the other. There were jawings, bickerings, heart-burnings. And at last, that other collector, with a malignity which only a collector can ever feel toward a man and a brother, proceeded to cut down his hill! „Wenn er das Echo nicht besitzen konnte, so war er entschlossen, daß Niemand es besitzen sollte. Er wollte seinen Hügel abtragen, und dann blieb nichts übrig, um das Echo meines Onkels zurückzuwerfen. Mein Onkel versuchte es noch einmal, ihn zur Vernunft zu bringen, allein der Mann sagte: Ich eigne das eine Ende dieses Echo's und ich bin entschlossen, dasselbe zu vernichten; machen Sie mit dem Ihrigen, was Sie wollen.“ <You see,> as long as he could not have the echo, he was resolved that nobody should have it. He would remove his hill, and then there would be nothing to reflect my uncle’s echo. My uncle remonstrated with him, but the man said, “ I own one end of this echo; I choose to kill my end; you must take care of your own end yourself.” „Mein Onkel erwirkte nur einen Einhaltsbefehlt, um ihn an seinem Vorhaben zu verhindern. Der Andere appelirte und brachte die Sache vor ein höheres Tribunal. {Nach und nach} durchwanderten sich [sie] alle Instanzen und trugen den Fall endlich dem Obergericht der Ver. Staaten zur Entscheidung vor. Dort wollten die Schwierigkeiten kein Ende nehmen. Zwei der Richter waren der Ansicht, daß ein Echo in die Rubrik des persönlichen Eigenthums gehöre, weil es unsichtbar und unberührbar und dennoch käuflich, verkäuflich, und folglich besteuerbar sei. Zwei andere {Richter} hielten ein Echo für liegendes Eigenthum, weil es offenbar an dem Grund und Boden hafte und sich nicht von einem Platze zu einem anderen übertragen lasse. {Etliche} andere Richter äußerten ihre Meinung dahin, daß ein Echo gar kein Eigenthum sei. Well, my uncle got an injunction put on him. The other man appealed and fought it in a higher court. They carried it on up, clear to the Supreme Court of the United States. It made no end of trouble there. Two of the judges believed that an echo was personal property, because it was impalpable to sight and touch, and yet was purchasable, salable, and consequently taxable ; two others believed that an echo was real estate, because it was manifestly attached to the land, and was not removable from place to place; other of the judges contended that an echo was not property at all. {Das Bundesgericht} entschied endlich dahin, daß das Echo Eigenthum sei, daß die beiden Männer gesonderte und unabhängige Eigenthühmer der beiden Hügel, allein gemeinsame Besitzer des Echo's seien; Beklagter sei daher vollkommen befugt, seinen Hügel abzutragen, da derselbe ausschließlich ihm gehöre; er müsse indessen Bürgschaft von drei Millionen Dollars als Entschädigung für etwaigen Nachtheil stellen, der meines Onkels Hälfte an dem Echo daraus erwachsen möchte. Diese Erscheinung verhinderte indessen auch meinen Onkel, den Hügel des Beklagten ohne dessen Einwilligung zur Hervorbringung des Echo's zu benutzen, wenn sein eigener Antheil am Echo unter solchen Umständen sich nicht hören lassen wollte, so wäre dies allerdings traurig, allein das Bundesgericht vermochte da keine Abhilfe zu schaffen. Zugleich untersagte aber das Gericht dem Beklagten, meines Onkels Hügel ohne dessen Einwilligung zu Hervorbringung des Echo's zu benutzen. Das Resultat können Sie sich nun selbst vorstellen. Keiner von beiden wollte seine Einwilligung geben, und so konnte das erstaunliche, wahrhaft wunderbare Echo seine Kräfte fortan nicht mehr offenbaren und war und [blieb somit völlig werthlos]. It was finally decided that the echo was property; that the hills were property; that the two men were separate and independent owners of the two hills, but tenants in common in the echo; therefore defendant was at full liberty to cut down his hill, since it belonged solely to him, but must give bonds in three million dollars as indemnity for damages which might result to my uncle’s half of the echo. This decision also debarred my uncle from using defendant’s hill to reflect his part of the echo, without defendant’s consent; <he must use only his own hill>; if his part of the echo would not go, under these circumstances, it was sad, of course, but the court could find no remedy. The court also debarred defendant from using my uncle’s hill to reflect his end of the echo, without consent. You see the <grand> result! Neither man would give consent, and so that astonishing and most noble echo had to cease from its great powers; and since that day that magnificent property is tied up and unsalable. „Eine Woche vor dem zu meiner Hochzeit festgesetzen Tage, während ich noch immer in Seligkeit schwamm und der hohe Adel von nah und fern herbeiströmte, um unsere Trauung mit seiner Gegenwart zu beehren, erhielt ich die {traurige} Kunde von dem Tode meines Onkels und zugleich eine Abschrift seines Testamentes, in welchem er mich zu seinem Universalerben eingesetzt hatte. Er war dahin, ach! mein theurer Wolthäter [sic] war nicht mehr! Der Gedanke an seinen Hingang erfüllt mich noch heute mit Trauer und Wehmuth. Ich reichte das Testament dem Grafen, ich selbst vermochte es vor Thränen nicht zu lesen. Der Graf las es und sagte dann mit strengem Tone: „Sir, nennen Sie das Reichthum?“ Doch ohne Zweifel wird es in Ihrem Lande der Inflation, so genannt. Sir, Sie sind Universalerbe einer ungeheuren Sammlung von Echos—wenn Etwas, das über die ganze Länge und Breite des amerikanischen Continentes zerstreut , liegt, eine Sammlung zu nennen ist. Allein, Sir das ist noch nicht Alles; Sie stecken über Hals und Kopf in Schulden, denn die Sammlung enthält kein einziges Echo, das nicht mit einer Hypothek belastet ist. Sir, ich bin kein hartherziger Mann, allein ich muß auf das Wohl meines Kindes bedacht sein. Wenn Sie auch nur ein einziges Echo besäßen, das Sie ehrlich Ihr Eigenthum nennen könnten—wenn Sie nur ein unbelastetes Echo hätten, auf daß Sie sich mit meinem Kinde zurückziehen, und dem Sie durch Fleiß und Industrie ein bescheidenes Einkommen abringen könnten, so würde ich nicht Nein sagen. Ich kann und darf aber mein Kind nicht an einen Bettler verheitrathen. Sage dich los von ihm, mein Kind. Gehen Sie, Sir; nehmen Sie Ihre mit Hypotheken belasteten Echos mit sich und erscheinen Sie nie wieder vor meinen Augen. A week before my wedding day, while I was still swimming in bliss and the nobility were gathering from far and near to honor our espousals, came news of my uncle’s death, and also a copy of his will, making me his sole heir. He was gone; alas, my dear benefactor was no more. The thought surcharges my heart even at this remote day. I handed the will to the earl; I could not read it for the blinding tears. The earl read it; then he sternly said, “ Sir, do you call this wealth? — but doubtless you do in your inflated country. Sir, you are left sole heir to a vast collection of echoes — if a thing can be called a collection that is scattered far and wide over the huge length and breadth of the American continent; sir, this is not all; you are head and ears in debt; there is not an echo in the lot but has a mortgage on it; sir, I am not a hard man, but I must look to my child’s interest; if you had but one echo which you could honestly call your own, if you had but one echo which was free from incumbrance, so that you could retire to it with my child, and by humble, painstaking industry cultivate and improve it, and thus wrest from it a maintenance, I would not say you nay; but I cannot marry my child to a beggar. Leave his side, my darling; go, sir; take your mortgage-ridden echoes and quit my sight forever.” „Meine göttliche Cölestine schlang unter Thränen ihren liebenden Arm um meinen Hals und schwur hoch und theuer, sie wolle mich doch heirathen, wenn ich auch kein einziges Echo in der Welt besitze. Es [sollte] aber nicht sein. Wir wurden auseinander gerissen; sie härmte sich ab vor Liebesgram und starb schon nach einem Jahre; ich aber that traurig und verlassen die lange Pilgerfahrt durch's Leben an und flehte täglich und stündlich zu Gott um jene Erlösung, die allein uns wieder vereinigen kann in jenem Lande, wo die Bösen uns nicht mehr quälen und die Mühseligen und Beladenen Ruhe finden. Und nun, Sir, wenn Sie die Güte haben wollen, sich diese Karten und Pläne in meinem Portefeuille anzusehen; ich bin überzeugt, ich kann Ihnen für weniger Geld als irgend einer meiner Collegen ein Echo verkaufen. Dieses da, {zum Beispiel,} das meinen Onkel vor dreißig Jahren zehn Dollars kostete, und das in Texas zu finden ist lasse ich Ihnen für —“ My noble Celestine clung to me in tears, with loving arms, and swore she would willingly, nay, gladly marry me, though I had not an echo in the world. But it could not be. We were torn asunder, she to pine and die within the twelvemonth, I to toil life’s long journey sad and lone, praying daily, hourly, for that release which shall join us together again in that dear realm where the wicked cease from troubling and the weary are at rest. Now, sir, if you will be so kind as to look at these maps and plans in my portfolio, I am sure I can sell you an echo for less money than any man in the trade. Now this one, which cost my uncle ten dollars, thirty years ago, and is one of the sweetest things in Texas, I will let you have for — „Erlauben Sie mir, Sie zu unterbrechen,“ sagte ich. „Mein Freund, die „Canvassers“ haben mir heute noch keinen Augenblick Ruhe gelassen. Ich habe bereits eine Nähmaschine gekauft, deren ich nicht bedurfte. Ich habe eine Landkarte gekauft, die in allen Einzelheiten unrichtig ist; ich habe eine Uhr gekauft, die nicht gehen will; ich habe [Fliegengift] gekauft, das die [Fliegen] jedem anderen Getränk vorziehen und bei dem sie sichtlich gedeihen; ich habe eine Unzahl nutzloser [Dinge] gekauft, und jetzt bin ich dieser Thorheit müde. Ich möchte Ihre Echos nichts [sic] einmal geschenkt nehmen; ich möchte sie nicht um mich haben! Ich hasse Menschen, die mir Echos zu verkaufen suchen. Sehen Sie jene Büchse dort? Packen Sie Ihre Siebensachen ein und entfernen Sie sich, damit es nicht zum Blutvergießen kommt!“ “Let me interrupt you,” I said. “My friend, I have not had a moment’s respite from canvassers this day. I have bought a sewing machine which I did not want; I have bought a map which is mistaken in all its details; I have bought a clock which will not go; I have bought a moth poison which the moths prefer to any other beverage; I have bought no end of useless inventions, and now I have had enough of this foolishness. I would not have one of your echoes if you were even to give it to me. I would not let it stay on the place. I always hate a man that tries to sell me echoes. You see this gun ? Now take your collection and move on; let us not have bloodshed.” Er antwortete indessen nur mit einem sanften melancholischen Lächeln und holte etliche weitere Diagramme aus seinem Portefeuille hervor. Der Leser kann sich das Resultat vollkommen denken, denn er weiß, daß man verloren ist, wenn man einem „Canvasser“ einmal die Thür geöffnet hat. But he only smiled a sad, sweet smile, and got out some more diagrams. You know the result perfectly well, because you know that when you have once opened the door to a canvasser, <the trouble is done> and you have got to suffer defeat. Nach Ablauf einer unerträglichen Stunde ließ ich mich zu einem Vergleich mit diesem Menschen bewegen. Ich kaufte zwei doppelläufige Echos in gutem Zustand, und als Gratisbeigabe, verehrte er mir noch eines, welches, wie er sagte nicht {leicht} zu verkaufen sei, weil es nur Deutsch rede. „Es war einst ein vollkommenes Polyglott,“ bemerkte er, „allein in Folge einer Erkältung bekam es die Halsbräune {und redet seither nur noch in deutscher Sprache}. I compromised with this man at the end of an intolerable hour. I bought two double-barreled echoes in good condition, and he threw in another, which he said was not salable because it only spoke German. He said, “ She was a perfect polyglot once, but somehow her palate got down.” -
1
2022-11-12T02:45:19-08:00
Ein Toast von Mark Twain | 08 May 1910
12
newspaper article
plain
2024-10-01T01:21:21-07:00
Der Sonntagsbote
1910-05-08
WI-032
2022-11-12
KB
Der Sonntagsbote. (Milwaukee, Wis.), 08 May 1910. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn87082455/1910-05-08/ed-1/seq-7/>
The following text is a translation of Mark Twain's speech "The Babies". The English original can be found in Mark Twain speaking (Fatout, 1976).
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation / Original Text Ein Toast von Mark Twain {A Toast by Mark Twain} Uebersetzt von Anna Kirchstein, Chicago {Translated by Anna Kirchstein, Chicago} Samuel L. Clemens, gehörte zu den hervorragenden Personen, die man aus allen Theilen des Landes berufen hatte, um bei dem am 13. November im Palmer House abgehaltenen Bankett zu Ehren des Generals U. S. Grant als Redner zu fungiren. Der berühmte Soldat, der gerade seinen Triumphzug um die Welt beendet hatte, war am 12. November von Galena, seiner früheren Heimath, nach Chicago gekommen und die Stadt war überfüllt von Menschen aller Art und Stände, die von nah und fern herbeigeeilt waren, den ruhmreichen Ex-Präsidenten zu sehen und womöglich die Hand zu schütteln. Da waren seine Schulgenossen aus West Point: Leute, die ihn noch als Gerber und Landverkäufer gekannt hatten; Soldaten, die im Kriege unter ihm gekämpft und ihn darum ihren Genossen nannten, sowie auch die höchsten Würdenträger der Ver. Staaten. Samuel L. Clemens, was among the distinguished persons called from all parts of the country to speak at the banquet held at the Palmer House on November 13 in honor of General U. S. Grant. The famous soldier, who had just completed his triumphant campaign around the world, had come to Chicago from Galena, his former home, on November 12, and the city was crowded with people of all sorts and ranks, who had hurried from far and near to see and possibly shake hands with the glorious ex-President. There were his schoolmates from West Point: people who had known him while he was still a tanner and a land salesman; soldiers who fought under him in the war and therefore called him their comrade, as well as the highest dignitaries of the United States. Der fünfzehnte und letzte Toast bei dem Bankett war: The fifteenth and last toast at the banquet was: „Die Babies; sie erfreuen uns und verscheuchen unsere Sorgen; darum sollen wir bei unseren Festlichkeiten auch ihrer nicht vergessen.“ “The Babies; they delight us and scare away our cares; therefore we shall not forget them in our festivities.” Mark Twain, der diesen Toast zu beantworten hatte, sagte das Folgende: Mark Twain, who had to answer this toast, said the following:} „Das gefällt mir. Wir sind nicht Alle so glücklich, Babies zu sein. Wir waren keine Generäle, oder Poeten, oder große Staatsmänner, aber Babies waren wir einst gewißlich Alle, und darum gefällt mir dieser Toast, denn er gilt Jedem der Anwesenden. Es ist wahrhaftig eine Schande, daß schon seit tausend Jahren bei allen Banketten der Welt, das Baby ignorirt wurde, als ob es überhaupt keine Bedeutung hätte. (Gelächter.) “I like that. We haven't all had the good fortune to be ladies [translated as "babies"]; we haven't all been generals, or poets, or statesmen; but when the toast works down to the babies, we stand on common ground, for we've all been babies. It is a shame that for a thousand years the world's banquets have utterly ignored the baby - as if he didn't amount to anything! {(Laughter.)} Wenn Du auch nur eine Minute nachsinnst und Dich 50 oder 100 Jahre zurückdenkst, in die Zeit Deiner junge Ehe, und Dir dann Deinen ersten Sprößling vorstellst, dann wirst Du Dich erinnern, daß er ein gutes Theil bedeutete und auch noch etwas mehr. (Gelächter.) If you <gentlemen> will stop and think a minute - if you will go back fifty or a hundred years, to your early married life, and recontemplate your first baby, you will remember that he amounted to a good deal, and even something over. {(Laughter.)} Ihr Soldaten wißt alle, daß Ihr, sobald der kleine Kerl im Hauptquartier der Familie ankam, zur Resignation gezwungen wurdet. Er nahm das ganze Kommando. Du wurdest sein Lakai, sein unterthänigster Diener, der seines leisesten Winkes gewärtig sein mußte. Dieser Kommandeur ließ keine Entschuldigungen gelten, als da sind: Zeit, Wetter, Entfernung oder wie sie heißen mögen. Du mußtest seinen Willen vollziehen, ob es möglich war oder nicht; und zwar wußte er es so einzurichten, daß diese Vollziehung immer in doppelter Geschwindigkeit vor sich ging. (Gelächter.) You soldiers all know that when that little fellow arrived at family headquarters, you had to hand in your resignation. He took entire command. You became his lackey - his mere body servant, and you had to stand around, too. He was not a commander who made allowances for time, distance, weather, or anything else - you had to excuse his order whether it was possible or not. And there was only one form of marching in his manual of tactics, and that was the double-quick. {(Laughter.)} Er behandelte Dich mit der größten Gleichgiltigkeit und Mißachtung und Du Muthiger wagtest keine Gegenrede. Du konntest im Sturm bei Donelson und Vicksburg dem Tod ins Auge sehen und Schlag auf Schlag zurückgeben, aber wie er an Deinem Schnurrbarte zupfte, Dir die Haare ausriß und die Nase verdrehte, da mußtest Du es stillschweigend hinnehmen. (Gelächter.) He treated you with every sort of insolence and disrespect, and the bravest of you didn't dare to say a word. You could face the death storm at Donelson and Vicksburg, and give back blow for blow; but when he clawed your whiskers, and pulled your hair, and twisted your nose, you had to take it. {(Laughter.)} Wenn im Kriege der Donner der Geschütze in dein Ohr ers[ch]oll, dann gingest du mit festem Tritte und erhobenem Angesicht dem Kampfe entgegen; aber bei Babies Feldgeschrei wendest du dich zur Flucht, und wenn sich dir Gelegenheit bot, überließt du Andern Kampf und Sieg. (Gelächter.) Wenn er Soothing Sirup verlangte, hattest du den Muth zu bemerken, daß solcherlei Dienste sich nicht für einen hohen Beamten und Gentleman schicken? O nein; du standest auf und holtest es. Wenn er seine Milchflasche befahl und sie nicht warm genug fand - hast du denn zurückgeantwortet? Sicher nicht! Du gingest hin, um sie so rasch wie möglich zu wärmen. Ja - so weit ließest du dich herab in deinem knechtischen Dienst, daß du an der Flasche saugtest, um zu sehen, ob das laue, fade Getränk - auch die richtige Mischung habe - drei Theile Wasser und ein Theil Milch, sowie ein wenig Zucker zur Verhütung von Leibschmerzen und ein wenig Pfeffermünz gegen das unsterbliche Aufstoßen. - Ich wette, Du schmeckst ihn noch heute, den widerlichen Trank. (Gelächter.) When the thunders of war were sounding in your ears, you set your face towards the batteries, and advanced with steady tread; but when he turned on the terrors of his war whoop, you advanced in the other direction [translated as "you turned to retreat"] <- and mighty glad of the chance, too> {and when the chance presented itself, you left it to others to fight and win}. When he called for soothing syrup, did you venture to throw out any side remarks about certain services being unbecoming an officer and a gentleman? No. You got up and got it. When he ordered his pap bottle, and it wasn't warm, did you talk back? Not you. You went to work and warmed it {as quickly as possible}. You even descended so far in your menial office as to take a suck at that warm, insipid stuff yourself, just to see if it was right - three parts water to one of milk, a touch of sugar to modify the colic, and a drop of peppermint to kill those infernal hiccups. I can taste that stuff yet [translated as "I bet you can still taste the disgusting concoction today"]. {(Laughter.)} Und wie viel unzählige Dinge hattest du noch zu lernen im Laufe der Zeit? Sentimentale junge Leute schenken noch der alten Sage Glauben, daß, wenn kleine Kinder im Schlafe lächeln, sie mit den Engeln Zwiesprache halten. Sehr schön, wunderschön! aber es ist nur Einbildung. - Es sind Winde in der Magengegend. Wenn der Balg zu seiner gewöhnlichen Stunde, das heißt, am Morgen um 2 Uhr, den Wunsch geltend machte, spazieren zu gehen, standest du nicht sogleich auf und sagtest mit einem Wort - welches ein Sonntagsschulbuch nicht gerade ziehren würde - du hättest auch soeben diesen Spaziergang vorschlagen wollen. (Großes Gelächter.) And how many things you learned [translated as "you still had to learn"], as you went along! Sentimental young folks still still take stock in that <beautiful> old saying that when the baby smiles in his sleep, it is because the angles are whispering to him [translated as "when small children smile in their sleep, they are conversing with the angles"]. Very pretty, but too thin [translated as "it's only imagination"] - simply wind on the stomach, my friends! . If the baby proposed to take a walk at the usual hour - half past two in the morning [translated as "at two in the morning"] - didn't you rise up promptly and remark - with a <mental> addition that woudn't improve a Sunday school book much - that that was the very thing you were about to propose yourself? {(Lots of laughter.)} O - du warst unter guter Zucht und wenn du im Zimmer auf- und abmarschirtest in deiner nächtlichen Uniform, dann lalltest du nicht nur nach Babies Manier, sondern versuchtest sogar mit deiner männlich rauhen Stimme Töne zu formen, um Lieder zu singen wie: „Schlaf Kindlein schlaf', Draußen steht ein Schaaf“. Was für ein Schauspiel für eine Armee von Tennessee und was für ein Aergerniß für die Nachbarn! Denn nicht jeder Mensch im Umkreis einer Meile hat Sinn für militärische Musik um 3 Uhr in der Nacht. (Gelächter.) Oh, you were under good discipline. And as you went fluttering up and down the room in your undress uniform, you not only prattled undignified baby talk, but even tuned up your martial voices and tried to sing! - “Rock-a-by baby in the tree top,” for instance. {What a spectacle for the Army of Tennessee} And what an affliction for the neighbors, too - for it isn't everybody within a mile around that likes military music at three in the morning. {(Laughter.)} Und wenn du dann 3 bis 4 Stunden solchermaßen gewandelt bist und das kleine Sammetköpfchen besteht darauf, daß noch mehr Bewegung und mehr Specktakel ihm zuträglich sei - was hast du denn gethan? Du bist einfach weiter gewandelt, so lange deine Kräfte es vermochten. And when you had been keeping this sort of thing up for two or three hours [translated as "for three to four hours"], and the little velvet-head intimated that nothing suited him like exercise and noise, <and proposed to fight it out on that line if it took all night> - what did you do? You simply went on till you dropped in the last ditch [translated as "as long as your strength allowed you to"]. Die Idee, daß ein Baby nichts bedeutet: Ein einziges füllt nicht allein ein ganzes Haus, sondern auch noch einen Vorgarten. Dieses eine bringt mehr Beschäftigung als du und das ganze innere Department vollbringen kannst. Es ist unternehmend, unwiderstehlich, voll von gesetzlosem Thatendrang. Thue was immer du willst, ihm kannst Du nicht befehlen in Reserve zu bleiben. (Gelächter.) Ein - - Baby ist vollständig genügend. So lange Jemand seine fünf Sinne noch hat, wird er nicht für Zwillinge beten und zwischen Drillingen und offener Empörung besteht kein wirklicher Unterschied. - - Ja es war die höchste, die allerhöchste Zeit für diesen Toast, damit die Wichtigkeit der Babies endlich anerkannt werde. - Denket nur was die Zukunft für unsere jetzigen Wiegenkinder in Bereitschaft hält. 50 Jahre von heute sind wir Alle todt - so glaube ich wenigstens - und dann wird (wenn unsere Bevölkerung eben so rasch wie in der Jetztzeit zunimmt) unsere Fahne hoffentlich, über 200.000.000 Seelen wehen. Unser gegenwärtiger Staatsschoner, wird dann zu einem Riesenschiff geworden sein und die Säuglinge von heute, werden auf seinem Verdecke stehen. - Sorget, daß ihre Erziehung eine vollkommene sei, denn wir überlassen ihnen große, von uns engegangene [sic] Verbindlichkeiten. The idea that a baby doesn't amount to anything! Why, one baby is just a house and front yard full by itself. One baby can furnish more business than you and your whole Interior Department can attend to. He is enterprising, irresistible, brim full of lawless activities. Do what you please, you can't make him stay on the reservation. Sufficient unto the day is one baby - as long as you are in your right mind don't you ever pray for twins. <Twins amount to a permanent riot;> and there ain't any real differencebetween triplets and an insurrection [translated as "open outrage"]. Yes, it was high time for a toastmaster to recognize the importance of the babies. Think what is in store for the present crop. Fifty years from now we shall all be dead - I trust - and then our flag, <if it still survive - and let us hope it may -> will be floating over a Republic numbering 200.000.000 souls, according to the settled laws of our increase [translated as"if the population continues to increase as quickly as it does at the moment"]; our present schooner of state will have grown into a political leviathan [translated as "into a giant ship"] <- a Great Eastern -> and the cradled babies of today will be on deck. Let them be well trained, for we are going to leave a big contract on their hands. Unter den 3 oder 4 Millionen Wiegen, die jetzt im Lande in schaukelnder Bewegung sind, würden manche wie Heiligtümer bewahrt werden, wenn man nur die richtigen bezeichnen könnte. In einer dieser, liegt wohl der Farragut der Zukunft, seiner kommenden Größe unbewußt - und zahnt mit der ernstesten Miene von der Welt. - In einer anderen, ein werdender Astronom, dem aber einstweilen, die Milch seiner Amme begehrenswerther dünkt, wie alle Milchstraßen des gestirnten Firmaments. - In einer andern liegt ein großer künftiger Geschichtsschreiber, der ohne Zweifel, auch wie seine Vorgänger lügen wird, bis seine Mission auf Erden erfüllt ist. Und wieder in einer andern liegt unser zukünftiger Präsident, und über das Problem seiner so schon so frühen Kahlköpfigkeit brütet er in stillen Gedanken; und in einer mächtigen Reihe von Wiegen liegen 60.000 spätere Aemterjäger, die sich fertig machen ihm Gelegenheit zu geben, in einer Reihe von Jahren dasselbe Problem wieder ergründen zu wollen. Und noch, in einer anderen Wiege, irgendwo unter der amerikanischen Fahne, bemüht sich der einstige Kommandeur unserer Armee, unbekümmert um seine Größe und Verantwortlichkeiten, mit allen Künsten der Strategik, ob es ihm gelingen kann, seine große Zehe in den Mund zu kriegen, eine Kunst, die der ausgezeichnete Gast des Abends gewiß auch vor 56 Jahren probiert hat, und niemand bezweifelt, wohl mit Erfolg.“ Among the three or four million cradles now rocking in the land are some which this nation would preserve for ages as sacred things, if if we could know which ones they are. In one of these cradles the unconscious Farragut of the future is at this moment teething - think of it! - and putting in a world of dead earnest, unarticulated and perfectly justifiable profanity over it, too [translated as "at this moment - unaware of his future importance - teething with the most earnest expression in the world"]; in another, the future renowned astronomer is blinking at the Milky Way, with but a languid interest - poor little chap! - and wondering what has become of that other one they call the wet nurse [translated as "the future astronomer, to whom at the moment the milk of his wet nurse appears far more desirable than all the Milky Ways of the starry sky"]; in another the future great historian is lying - and doubtless he will continue to lie until his earthly mission is ended; in another the future President is busying himself with no profounder problem than what the mischief has become of his hair so early, and in a mighty array of other cradles there are now some sixty thousand future office-seekers getting ready to furnish him occasion to grapple with that same old problem a second time {in a number of years}. And in still one more cradle, somewhere under the {American} flag, the future illustrious Commander in Chief of the <American> armies is so little burdened with his approaching grandeurs and responsibilities as to be giving his whole strategic mind, <at this moment,> to trying to find out some way to get his big toe into his mouth - an achievement which, <meaning no disrespect,> the illustrious guest of this evening turned his whole attention to some fifty-six years ago. And <if the child is but a prophecy of the man,> there are mighty few [translated as "there is nobody"] who will doubt that he succeeded.” -
1
2024-01-15T06:20:50-08:00
Eine amerikanische Wahl-Candidatur | 02 Oct. 1880
11
newspaper article
plain
2024-11-18T00:23:01-08:00
Der Deutsche correspondent
1880-10-02
MD-034
2024-01-15
KB
Der Deutsche correspondent. [volume] (Baltimore, Md.), 02 Oct. 1880. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1880-10-02/ed-1/seq-7/>
This article is a translation of Mark Twain's text "Running for Governor", which - many years after its first appearance - became the cause of some confusion in the German press. A number of German journalists had difficulties understanding the satirical tone of the piece and mistook fiction for fact. The report and partial translation printed in the Berliner Börsen-Zeitung on September 11, 1880, provides the reader with little assistance in determining the reliability of Mark Twain's descriptions. An article in Baltimore's Der Deutsche Correspondent on October 7, 1880, complains about the "fabelhafte Dummheit" (fabulous stupidity) with which some of Germany's large papers treat Mark Twain's election satire as a true story (see: [German newspapers mistaken] | 07 Oct. 1880).
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation / Original Text Eine Amerikanische Wahl-Candidatur {An American election candidacy} Einst ward ich als Gouverneurs-Candidat für den Staat New-York nominirt, um, von einer unabhängigen Partei unterstützt, gegen die Herren Stewart L. Woodford und John T. Hoffmann „zu laufen.“ Ich hatte vor diesen Herren zum mindesten einen wesentlichen Vortheil voraus, und dieser bestand - in meinem guten Namen; denn aus den Zeitungen war deutlich zu ersehen, daß, wenn sie jemals gewußt haben, was es heißt, in gutem Rufe [zu] stehen, dies jetzt für sie tempi pasati waren. Es lag auf der Hand, daß sie während der letzten Jahre mit den schandbarsten Verbrechen aller und jeder Art vertraut worden waren. Aber in dem nämlichen Momente, wo ich meinen Vortheil pries und heimlich über ihn frohlockte, trübte auch schon eine schlammige Unterströmung von Unbehagen die Tiefen meines Glückes: Der Gedanke, meinen Namen von allen Seiten mit denjenigen solcher Menschen in intime Beziehung gebracht zu hören. Das machte mich von Stunde zu Stunde unruhiger. Endlich schrieb ich meiner Großmutter darüber. Ihre Antwort folgte schnell und pointirt. A few months ago I was [translated as "I was once"] nominated for Governor of the great State of New York, to run against Stewart L. Woodford and John T. Hoffman, on an independent ticket. <I somehow felt that> I had one prominent advantage over these gentlemen, and that was, good character. It was easy to see by the newspapers, that if ever they had known what it was to bear a good name, that time had gone by. It was plain that in these latter years they had become familiar with all manner of shameful crimes. But at the very moment that I was exalting my advantage and joying in it in secret, there was a muddy undercurrent of discomfort “riling” the deeps of my happiness - and that was, the having to hear my name bandied about in familiar connection with those of such people. I grew more and more disturbed. Finally I wrote my grandmother about it. Her answer came quick and sharp. Sie sagte: She said: „Du hast Dir all' Dein Lebelang keine Handlung zu schulden kommen lassen, deren Du Dich zu schämen brauchtest -nicht eine einzige. Und nun sieh' Dir die Zeitungen an - sieh' sie Dir an und lerne begreifen, was für Subjekte dieser Woodford und dieser Hoffmann sind, und dann frage Dich, ob Du Dich bis zu ihrem Niveau erniedrigen und Dich in einen öffentlichen Wettstreit mit ihnen einlassen magst.“ You have never done one single thing in all your life to be ashamed of - not one. Look at the newspapers - look at them and comprehend what sort of characters Woodford and Hoffman are, and then see if you are willing to lower yourself to their level and enter a public canvass with them. Ganz meine eigene Ansicht! Die ganze Nacht that ich kein Auge zu. Aber bei alledem konnte ich nicht mehr zurück. Ich war in aller Form nominirt und durfte den Kampf nicht abbrechen. Als ich beim Frühstücke ahnungslos die Zeitungen durchblätterte, stieß ich auf folgende Notiz, und ich kann aufrichtig sagen, daß ich noch nie so bestürzt war: It was my very thought! I did not sleep a single moment that night. But after all, I could not recede. I was fully committed and must go on with the fight. As I was looking listlessly over the papers at breakfast, I came across this paragraph, and I may truly say I never was so confounded [translated as "distraught"] before: „Meineid. - Da der Herr Mark Twain jetzt als Gouverneurs-Candidat auftritt, so wird er sich vielleicht zu der Erklärung herbeilassen, wie es zuging, daß er 1863 zu Wakawak in Cochinchina durch vierunddreißig Zeugen des Meineides überführt wurde, welchen er in der Absicht geschworen, eine arme Wittwe - Eingeborene - und ihre hülflosen Kinder um ein armselig Fleckchen Pisangland, ihre alleinige Habe, zu berauben. Herr Twain ist es ebenso sehr sich selbst, wie der großen Nation schuldig, deren Wahlstimmen er begehrt, diese Angelegenheit aufzuklären. Ob er es thun wird? Perjury. - Perhaps, now that Mr. Mark Twain is before the people as a candidate for Governor, he will condescend to explain how he came to be convicted of perjury by thirty-four witnesses, in Wakawak, Cochin China, in 1863, the intent of which perjury was to rob a poor native widow and her helpless family [translated as "children"] of a meagre plantain patch, their only stay and support <in their bereavement and their desolation>. Mr. Twain owes it to himself, as well as to the great people whose suffrages he asks, to clear this matter up. Will he do it? Ich glaubte vor Erstaunen bersten zu müssen! Solch eine herzlose, grausige Anklage. Ich hatte Cochinchina nie gesehen! Ich hatte noch nie von Wakawak etwas gehört! Ich konnte kein Fleckchen Pisangland von einem Kängeruh [sic] unterscheiden. Ich raste vor Entrüstung, wußte mir aber nicht zu helfen. So ließ ich denn den Tag verstreichen, ohne das Geringste in der Sache zu thun. Am folgen den Morgen enthielt das Blatt weiter nichts als dies: I thought I should burst with amazement! Such a cruel, heartless charge - I never had seen Cochin China! I never had beard of Wakawak! I didn't know a plantain patch from a kangaroo! I did not know what to do. I was crazed and helpless. [translated as "I was furious with outrage"] I let the day slip away without doing anything at all. The next morning the same paper had this - nothing more: „Bezeichnend. - Man wird bemerkt haben, daß Herr Mark Twain betreffs des Meineides in Cochinchina sich in ein bedeutsames Schweigen verhüllt.“ Significant. - Mr. Twain, it will be observed, is suggestively silent about the Cochin China perjury. (N. B. Während des Restes der Wahlcampagne sprach diese Zeitung von mir nur als von dem „meineidigen Schurken Twain.“) (Mem. - During the rest of the campaign this paper never referred to me in any other way than as “the infamous perjurer Twain.”) Dann kam die „Gazette“ mit dem Folgenden heraus: Next came the “Gazette,” with this: „Was wir wissen möchten. - Will der neue Gouverneurs Candidat sich dazu herablassen, gewissen von seinen Mitbürgern, (die dazu verdonnert worden sind, für ihn zu stimmen) den unbedeutenden Umstand zu erklären, daß die Mitinsassen seines Blockhauses in Montana von Zeit zu Zeit kleinere Werthgegenstände vermißten, bis sich schließlich, da diese Dinge regelmäßig an Herrn Twain's Körper oder in seinem „Koffer“ (in einer alten Zeitung, in welche er seine Siebensachen einzuwickeln pflegte) wiedergefunden wurden, genöthigt sahen, ihm zu seinem eigenen Besten eine freundschaftliche Verwarnung zu ertheilen, welche darin bestand, daß sie ihn theerten und federten, auf einem Zaunriegel reiten ließen und ihm dann den guten Rath gaben, an der Stelle, die er bisher im Lager ausgefüllt, ein permanentes Vacuum zu lassen. Will er das thun?“ Wanted to know. - Will the new candidate for Governor deign to explain to certain of his fellow-citizens (who are suffering to vote for him!) the little circumstance of his cabin-mates in Montana losing small valuables from time to time, until at last, these things having been invariably found on Mr. Twain's person or in his “trunk” (newspaper he rolled his traps in), they felt compelled to give him a friendly admonition for his own good, and so tarred and feathered him and rode him on a rail, and then advised him to leave a permanent vacuum in the place he usually occupied in the camp. Will he do this? Konnte es wohl eine überlegtere Infamie geben? Ich war in meinem Leben nicht in Montana gewesen! Could anything be more deliberately malicious than that? For I never was in Montana in my life. (N. B. Fortan nannte mich dieses Blatt gewohnheitsmäßig „Twain, den Montana-Spitzbuben.“ ) (After this, this journal customarily spoke of me as “Twain, the Montana Thief.” [translated as "Montana Scoundrel"]) Von der Zeit an nahm ich Zeitungen nur mit Angst und Zittern in die Hand ungefähr so, wie Jemand eine Bettdecke aufhebt, unter welcher er eine Klapperschlange vermuthet. Eines Tages fiel mein Blick auf Folgendes: I got to picking up papers apprehensively - much as one would lift a desired blanket which he had some idea might have a rattlesnake under it. One day this met my eye: „Eine Lüge am Pranger! - Durch die eidlich erhärteten Aussagen des Herrn Michael O'Flannagan, Esq., aus Five- Points, und der Herren Kid Burnes und John Allen aus der Waterstreet, ist zur Evidenz bewiesen, daß die schmähliche Behauptung dieses Herrn Mark Twain, des edlen Bannerträgers, S. Hoffmann sei wegen Straßenraubes gehenkt worden, eine böswillige, brutale Lüge ohne jede Spur irgend welcher thatsächlichen Begründung war. Ist es nicht zum Verzweifeln für alle rechtschaffenen Männer, wenn sie sehen, daß Leute des politischen Erfolges halber zu so schmachvollen Mitteln ihre Zuflucht nehmen, wie das Beschimpfen der Todten in ihren Gräbern und das Besudeln ihrer reinen Namen durch Verleumdung? Wahrlich, wenn wir bedenken, wie schmerzlich diese nichtswürdige Lüge die schuldlosen Verwandten und Freunde des Dahingeschiedenen berühren muß, so treibt es uns beinahe, das beleidigte und beschimpfte Volk zu summarischer, gesetzwidriger Rache an dem Verläumder [sic] anzufeuern. Aber nein: überlassen wir ihn den Qualen seines Gewissens (obwohl, wenn sich dennoch das Volk von der Leidenschaft hinreißen ließe und in seiner blinden Wuth dem Verleumder eine Züchtigung zufügte, sich offenbar keine Jury finden würde, welche die Vollbringer dieser That schuldig befände, und kein Gerichtshof, der sie bestrafte!).“ The lie nailed! - By the sworn affidavits of Michael O'Flanagan, Esq., of the Five Points, and Mr. Kit Burns and Mr. John Allen, of Water street, it is established that Mr. Mark Twain's vile statement that the lamented grandfather of our noble standard-bearer, John T. Hoffman, was hanged for highway robbery, is a brutal and gratuitous lie, without a single shadow of foundation in fact. It is disheartening to virtuous men to see such shameful means resorted to to achieve political success as the attacking of the dead in their graves and defiling their honored names with slander. When we think of the anguish this miserable falsehood must cause the innocent relatives and friends of the deceased, we are almost driven to incite an outraged and insulted public to summary and unlawful vengeance upon the traducer. But no - let us leave him to the agony of a lacerating conscience - (though if passion should get the better of the public and in its blind fury they should do the traducer bodily injury, it is but too obvious that no jury could convict and no court punish the perpetrators of the deed). Der sinnige Schlußsatz hatte die Wirkung, mich in der folgenden Nacht mit Windeseile aus meinem Bette und durch die Hinterthüre hinaus zu befördern, während vorn das „beleidigte und beschimpfte Volk“ hereinfluthete, in seiner berechtigten Entrüstung bei'm Eindringen Fenster und Möbel zertrümmerte und bei'm Fortgehen Alles mitnahm, was es nur irgendwie schleppen konnte. Und doch kann ich ruhig die Hände auf die Bibel legen und versichern, daß ich Herrn Hoffmann's Großpapa niemals verleumdet, ja noch mehr: daß ich bis zu jener Stunde noch nie von ihm gehört hatte. The ingenious closing sentence had the effect of moving me out of bed with despatch that night, and out at the back door, also, while the “outraged and insulted public” surged in the front way, breaking furniture and windows in their righteous indignation as they came, and taking off such property as they could carry when they went. And yet I can lay my hand upon the Book and say that I never slandered Governor Hoffman's grandfather. More - I had never even heard of him or mentioned him, up to that day and date. (N. B. Beiläufig möchte ich hier bemerken, daß besagtes Blatt mich nur noch „Twain, den Schinderknecht,“ betitelte.) (I will state, in passing, that the journal above quoted from always referred to me afterward as “Twain, the Body-Snatcher. [translated as "Knacker Man"]”) Der nächste Zeitungsartikel, welcher meine Aufmerksamkeit erregte, lautete so: The next newspaper article that attracted my attention was the following: „Ein sauberer Candidat. - Mark Twain, der gestern bei der Massenmeeting der Independenten eine so niederträchtige Rede loslassen sollte, war, als die Stunde schlug, nicht zur Stelle! Ein Telegramm von seinem Arzte besagte, er sei von einem durchgegangenen Gaule niedergetrampelt und ihm dabei das Bein an zwei Stellen gebrochen worden - der Unglückliche litte große Schmerzen, und so weiter und so weiter, und noch eine Unmasse ähnlichen Quatsches. Die Indepedenten [sic] bemühen sich nach Kräften, die faule Ausrede hinunterzuwürgen und sich zu stellen, als kennten sie nicht den wahren Grund der Abwesenheit jenes verwahrlosten Subjektes, welches sie ihren Bannerträger nennen. Gestern Abend hat man einen gewissen Jemand im Zustande viehischer Betrunkenheit in das Haus des Herrn Twain taumeln sehen. Für die Herren Independenten wird es hiermit zur gebieterischen Pflicht, zu beweisen, daß jenes zur Bestialität herabgesunkene Individuum nicht Mark Twain war. Endlich haben wir sie! Hier können ihnen keine Winkelzüge mehr helfen. Die „Volksstimme fragt mit Donnerton: „Wer war der Kerl?“ A sweet candidate. - Mark Twain, who was to make such a blighting speech at the mass meeting of the Independents last night, didn't come to time! A telegram from his physician stated that he had been knocked down by a runaway team and his leg broken in two places - sufferer lying in great agony, and so forth, and so forth, and a lot more bosh of the same sort. And the Independents tried hard to swallow the wretched subterfuge and pretend that they did not know what was the real reason of the absence of the abandoned creature whom they denominate their standard-bearer. A certain man was seen to reel into Mr. Twain's hotel last night in state of beastly intoxication. It is the imperative duty of the Independents to prove that this besotted brute was not Mark Twain himself: We have them at last! This is a case that admits of no shirking. The voice of the people demands in thunder-tones: “Who was that man? Einen Augenblick schien es mir unglaublich - absolut unfaßbar daß es auch wirklich mein Name sei, welchen man mit diesem schmachvollen Verdachte behängte. Drei lange Jahre waren über meinem Haupte dahingezogen, seit ich das letzte Mal einen Tropfen Ale, Bier, Wein oder andere geistige Getränke gekostet. It was incredible, absolutely incredible, for a moment, that it was really my name that was coupled with this disgraceful suspicion. Three long years had passed over my head since I had tasted ale, beer, wine, or liquor of any kind. (N. B. Es ist bezeichnend für die Umwandlung, welche infolge dieser Erfahrung mit mir vorgegangen war, wenn ich sage, daß ich mich, ohne Schmerz zu empfinden, in der nächsten Nummer dieses Blattes gemüthlich „Herrn Delirium tremens Twain“ titulirt sah, trotzdem ich wußte, daß man mich mit monotoner Konsequenz bis an's Ende so nennen würde.) (It shows what effect the times were having on me when I say that I saw myself confidently dubbed “Mr. Delirium Tremens Twain” in the next issue of that journal without a pang - notwithstanding I knew that with monotonous fidelity the paper would go on calling me so to the very end.) Inzwischen empfing ich beständig anonyme Briefe. Die folgende Form war die gewöhnlichste. By this time anonymous letters were getting to be an important part of my mail matter [translated as "I was constantly receiving anonymous letters"]. This form was common: „Wie is denn daß mit die alte Bettelfrau, die du mit Fußtritte aus deine Wohnung rausgeschmissen hast?
Pol Pry.“How about that old woman you kiked of your premisers which was beging.
Pol Pry.Auch diese: And this: „Du hast Dinge verbrochen, wovon niemand nicht Kenntniß besitzt, außer mir. Du thust besser, mit etwas Spuz herauszurücken, sonst sollst du in den Zeitungen hören von deinem hochachtungsvollen
Handy Andy.“There is things which you have done which is unbeknowens to anybody but me. You better trot out a few dols. to yours truly or you'll hear thro' the papers from
Handy AndyDas war so der Durchschnitttsinhalt. Aus Wunsch kann ich so lange damit fort fahren, bis der Leser genug hat. That is about the idea. I could continue them till the reader was surfeited, if desirable. Kurz darauf „überführte mich das tonangebende republikanische Blatt der Bestechung en gros, und die leitende demokratische Zeitung „prostituirte“ mich mit einer wuchtigen Anklage auf Erpressung durch falsches Zeugniß. Shortly the principal Republican journal “convicted” me of wholesale bribery, and the leading Democratic paper “nailed” an aggravated case of blackmailing to me. (N. B. Auf diese Art erwarb ich die weiteren Titulaturen „Twain, der bestechende Schmutzlappen,“ und „Twain, der ekelhafte, falsche Zeuge.“) (In this way I acquired two additional names: “Twain, the Filthy Corruptionist,” and “Twain, the Loathsome Embracer.” [translated as "the Disgusting False Witness"]) Um diese Zeit hatte sich das Geschrei nach einer „Erwiderung“ auf alle gegen mich geschleuderten schrecklichen Anklagen so vermehrt, daß die Stimmführer und Redakteure meiner Partei erklärten, es werde mich politisch ruiniren, wenn ich noch länger stillschweige. Und wie um diesem Drängen noch mehr Nachdruck zu leihen, erschien am nächsten Tage in den Zeitungen folgender Artikel: By this time there had grown to be such a clamor for an “answer” to all the dreadful charges that were laid to me, that the editors and leaders of my party said it would be political ruin for me to remain silent any longer. As if to make their appeal the more imperative, the following appeared in <one of> the papers the very next day: „Sehet, welch ein - Mensch! - Der unabhängige Kandidat hüllt sich noch immer in Schweigen. Das macht, er wagt nicht zu sprechen! Jede gegen ihn erhobene Anklage ist zur Genüge bewiesen worden und sein beredtes Verstummen hat sie bestätigt, so daß er heute völlig überführt dasteht. Nun seht euch euren Kandidaten an, ihr Independenten! Seht ihn euch an, den meineidigen Schurken, den Schinderknecht und Leichenschänder! den Montana Spitzbuben! Betrachtet euer personifizirtes Delirium tremens, euren bestechenden Schmutzlappen, euren falschen Zeugen! Nehmt ihn scharf in's Auge, betrachtet ihn ganz genau - und dann sprecht, ob ihr eure ehrlichen Stimmen einer Creatur geben könnt, welche sich durch ihre scheußlichen Verbrechen diese Reihe Titel erworben hat und den Mund nicht aufzuthun wagt, um auch nur ein einziges Wort abzuleugnen!“ Behold the man! - The Independent candidate still maintains Silence. Because he dare not speak. Every accusation against him has been amply proved, and they have been endorsed and re-endorsed by his own eloquent silence till at this day he stands forever convicted. Look upon your candidate, Independents! Look upon the Infamous Perjurer! the Montana Thief! the Body-Snatcher! Contemplate your incarnate Delirium Tremens! your Filthy Corruptionist! your Loathsome Embracer! Gaze upon him - ponder him well - and then say if you can give your honest votes to a creature who has earned this dismal array of titles by his hideous crimes, and dares not open his mouth in denial of any one of them! Ich sah keinen Ausweg und so machte ich mich tief beschämt an's Werk, diese Unmasse grundloser Anklagen und schändlicher Lügen einer „Erwiderung“ zu würdigen. Aber ich wurde nie damit fertig, denn schon am nächsten Morgen kam das eine Blatt mit einem neuen Schrecken, einer funkelnagelneuen Niedertracht heraus, indem es mich allen Ernstes beschuldigte, eine Irrenanstalt mit sämmtlichen Insassen niedergebrannt zu haben, weil diese mir die Aussicht vor meinem Fenster verdarb. Das verursachte mir eine Art Panik. Dann folgte die Behauptung, ich hätte meinen Onkel vergiftet, um mir sein Besitzthum anzueignen, nebst der kategorischen Forderung einer Exhumirung der Leiche. Dies trieb mich an den Rand der Verzweiflung. Ich wurde von Stunde zu Stunde unschlüssiger. Und schließlich wurden, ein passender Climax zu all' den schändlichen Verfolgungen, welche Partei-Rancüne mir zuzogen, als ich bei der nächsten öffentlichen Versammlung auf der Redner-Tribüne stand, neun kleine Kinder von jeder Farben-Rancüne [?] und jedem Grade der Zerlumptheit dazu abgerichtet, auf die Plattform zu krabbeln, meine Beine zu umklammern und dabei „Papa! Papa!“ zu rufen. Da gab ich's auf. Ich senkte meine Flagge und kapitulirte. Ich fühlte mich den Anforderungen, welche eine politische Wahlcampagne im Staate New-York an den Menschen stellt, nicht gewachsen und so zeigte ich denn mein Zurücktreten von der Kandidatur an und zeichnete verbittert There was no possible way of getting out of it, and so, in deep humiliation, I set about preparing to “answer” a mass of baseless charges and mean and wicked falsehoods. But I never finished the task, for the very next morning a paper came out with a new horror, a fresh malignity, and seriously charged me with burning a lunatic asylum with all its inmates because it obstructed the view from my house. This threw me into a sort of panic. Then came the charge of poisoning my uncle to get his property, with an imperative demand that the grave should be opened. This drove me to the verge of distraction. <On top of this I was accused of employing toothless and incompetent old relatives to prepare the food for the foundling hospital when I was warden.> I was wavering -- wavering. And at last, as a due and fitting climax to the shameless persecution that party rancor had inflicted upon me, nine little toddling children of all shades of color and degrees of raggedness were taught to rush on to the platform at a public meeting and clasp me around the legs and call me Pa! I gave up. I hauled down my colors and surrendered. I was not equal to the requirements of a Gubernatorial campaign in the State of New York, and so I sent in my withdrawal from the candidacy, and in bitterness of spirit signed it, Ihr ergebener Mark Twain. “Truly yours,
<Once a decent man, but now>
Mark Twain, <I. P., M. T., B. S., D. T., F. C., and L. E.>” -
1
2023-05-21T01:38:05-07:00
Sonntagsbetrachtungen | 23 Sept. 1899
11
newspaper article
plain
2024-11-26T00:41:49-08:00
Freie Presse für Texas
1899-09-23
TX-036
2023-05-21
KB
Freie Presse für Texas. [volume] (San Antonio, Tex.), 23 Sept. 1899. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045227/1899-09-23/ed-1/seq-4/>
The text "Concerning the Jews" by Mark Twain was first published in Harper's Magazine (99:592, 527–535). The following article presents a summary of Twain's main points and comments on them. Two shorter passages are directly translated, namely the list of six main points/questions addressed in the text and the concluding paragraph.
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation Sonntagsbetrachtungen Sunday Reflections Mark Twain ist zwar ein professioneller Humorist, aber warum sollte nicht ein Spaßmacher auch einmal eine ernste Frage behandeln, und zwar in ernster Weise? {Mark Twain may be a professional humorist, but why shouldn't a humorist treat a serious question once in a while, and in a serious way?} Im neuesten Hefte von „Harpers Monthly Magazine“ thut er das denn auch, und zwar hat er sich da gleich solch ein kniffliges Thema wie die Judenfrage ausgewählt. {In the latest issue of “Harpers Monthly Magazine” he does just that, and he has chosen such a tricky topic as the Jewish question.} Er erzählt auch, wie er zur Auswahl dieses Themas gekommen ist. Vor einiger Zeit hatte er nämlich in derselben Monatsschrift eine Schilderung über die bekannten Keilereien und Tumulte im österreichischen Reichsrathe bei Gelegenheit der Ausgleichsverhandlungen und die darauffolgenden Tumulte in Wien veröffentlicht und in Folge dieses Artikels waren ihm eine ganze Menge von Briefen zugegangen, in welcher die Briefsteller übereinstimmend Aufklärung über die folgende Frage zu erlangen wünschten: „Wie kommt es, daß - obgleich doch weder der „Ausgleich“ zwischen Oesterreich und Ungarn, noch die Sprachen-Frage irgend etwas mit den Juden oder dem Judenthume zu thun hatte - es grade die Juden waren, auf welche sich bei den Straßentumulten etc. der ganze Zorn und Unwillen des Volkes centrirte?“ {He also reports how he came to choose this topic. Some time ago, he had published in the same monthly magazine an account of the well-known quarrels and turmoil in the Austrian Imperial Council on the occasion of the settlement negotiations and the subsequent rioting in Vienna, and as a result of this article, he had received a large number of letters in which the letter writers unanimously wished to obtain clarification on the following question: “How is it that - although neither the “Compromise” between Austria and Hungary nor the language question had anything to do with the Jews or Judaism - it was precisely the Jews who, in the street riots etc., were the focus of all the anger and indignation?”} Nun, seltsam, wie diese Erscheinung auch sein mag, so ist sie doch keineswegs neu. Gab es doch im Mittelalter auch stets Judenverfolgungen, wenn die Pest ausbrach oder wenn es Ueberschwemmungen oder Viehsterben gab. Die Juden waren eben Schuld daran - über das „wie“ und „warum“ zerbrach man sich damals eben so wenig den Kopf, wie man es jetzt in unserem „aufgeklärten“ Zeitalter thut! {Well, strange as this phenomenon may be, it is by no means new. In the Middle Ages there were always persecutions of Jews when the plague broke out or when there were floods or cattle deaths. The Jews were blamed for it - people did not worry about the “how” and “why” in those days just as little as they do now in our “enlightened” age!} Eine vernünftige und präcise Antwort läßt sich also auf obige Frage kaum ertheilen und deshalb zerlegt sich Mark Twain auch - der Fragestellung eines der erwähnten Briefschreiber entsprechend - die Beantwortung in eine Anzahl von Unterfragen und Thesen. Dieselben lauten: {A reasonable and concise answer can hardly be given to the above question and that is why Mark Twain - corresponding to the question of one of the mentioned letter writers - breaks down the answer into a number of sub-questions and theses. These are:} 1) Die Juden sind ordnungsliebende, ruhige Bürger.
2) Können Unwissenheit und Fanatismus allein die ungerechte Behandlung der Juden erklärlich machen?
3) Können die Juden irgendetwas thun, um ihre Lage zu verbessern?
4) Die Juden haben keine Partei - sie sind gewissermaßen parteilos.
5) Wird die Judenverfolgung jemals ein Ende nehmen?
6) Was ist aus dem Gerechtigkeitsgefühl geworden?1. The Jew is a well-behaved citizen.
2. Can ignorance and fanaticism alone account for his unjust treatment?
3. Can Jews do anything to improve the situation?
4. The Jews have no party; they are non-participants.
5. Will the persecution ever come to an end?
6. What has become of the Golden Rule [translated as "the sense of justice"]?
<extensive omission>Mark Twain meint, der Punkt 1 müsse ohne Weiteres zugegeben werden, Denn weder unter den Bummlern, noch unter den Bettlern, Säufern, Krakehlern finde man ihn. Auch zu den schweren Verbrechen stellt das Judenthum nur einen ganz verschwindenden Bruchtheil. Das Familienleben der Juden gilt von jeher alls musterhaft und es geschieht auch nur ausnahmsweise, daß ein Jude der öffentlichen Wohlthätigkeitspflege zur Llast fällt. Freilich fehlt es den Juden auch nicht an weniger rühmlichen Zügen. Man sagt ihnen Mangel an Skrupulosität in geschäftlichen Transaktionen nach und wenn ein Jude vor Gericht zu erscheinen hat, geschieht es auch selten aus einem anderen Grunde, als einem derartigen. Wenn aber ein Christ aus demselben Grunde vor Gericht erscheint, fällt es niemandem ein, seine Eigenschaft alls Christ zu betonen, im anderen Falle verfehlt man aber nicht, bedeutungsvoll zu sagen: Natürlich mal wieder ein Jude! {Mark Twain thinks that point 1 must be admitted without further ado, for he is found neither among the dawdlers, nor among the beggars, drunkards, ruffians. Judaism also accounts for only a very small fraction of the serious crimes. The family life of the Jews has always been considered exemplary, and it is only in exceptional cases that a Jew becomes a burden to public welfare. Of course, Jews do not lack less praiseworthy traits. They are said to lack scrupulosity in business transactions, and when a Jew has to appear in court, it is rarely for any other reason than this. But when a Christian appears in court for the same reason, it does not occur to anyone to emphasize his being a Christian, but in the other case one does not fail to say meaningfully: Of course, a Jew again!} Was den Punkt 2 anlangt, so theilt Mark Twain eine charakteristische Reminiszenz aus seiner im Mississippi-Thale verlebten Jugend mit. Wie man in Wien die Juden haßt, so haßte man dort zu jener Zeit den ...... Yankee, d. h. den schlauen, umsichtigen, erfahrenen, fleißigen und dadurch dem „Westerner“ weit überlegenen Mann aus den Neu-England- Staaten. Die Religion und die Rasse hatte damit absolut nichts zu thun, wohl aber die geschäftliche Concurrenz oder der ... Brotneid! Das gilt auch von den Juden und das galt von ihnen zu allen Zeiten und in allen Ländern. {As for point 2, Mark Twain shares a characteristic reminiscence from his youth spent in the Mississippi Valley. As people in Vienna hate Jews, so people there at that time hated the ...... Yankee, i.e. the clever, prudent, experienced, industrious man from the New England states, who was thus far superior to the “Westerner”. Religion and race had absolutely nothing to do with it, but business competition or ... financial jealousy did! This is also true of Jews and has been true of them at all times and in all countries.} Ja, und gilt das nicht auch im ganzen Gebiete der Ver. Staaten von den Deutschen? Es kann daher kaum etwas Abgeschmackteres und Törichteres geben, als einen deutsch-amerikanischen Antisemiten, denn es sind - more or less - genau dieselben Ursachen, welche den “Dutchman” unbeliebt machen, als die, welche zur Judenhetze die Parole geben. {Yes, and is it not also true of the Germans in the whole area of the United States? There can therefore hardly be anything more distasteful and foolish than a German-American antisemite, for it is - more or less - exactly the same causes which make the “Dutchman” unpopular as that which encoourages antisemitic agitation.} Ein Berliner antisemitischer Agitator, welcher die Austreibung der Juden aus dem deutschen Reiche verlangte, war naiv genug, dafür den folgenden Grund anzugeben: weil 85 Procent alller erfolgreichen Advocaten Berlins Juden seien und weil annähernd derselbe Procentsatz für alle Geschäftsleute in Deutschland bestehe. Ist das nicht ein erstaunliches Bekenntniß! Namentlich wenn man in Erwägung zieht, daß es unter den 52 Millionen Einwohnern des deutschen Reiches nur 500,000 Juden giebt! {An antisemitic agitator in Berlin, who demanded the expulsion of Jews from the German Empire, was naive enough to give the following reason for this: because 85 percent of all successful lawyers in Berlin are Jews and because approximately the same percentage applies to all businessmen in Germany. Is this not an astonishing confession! Especially when one considers that there are only 500,000 Jews among the 52 million inhabitants of the German empire!} Die Frage, ob die Juden etwas thun können, um ihre Lage zu verbessern, beantwortet Mark Twain in bejahendem Sinne. Und zwar erblickt er solch ein Mittel in der Organisation der Juden in politischem Sinne, wie sie sich bereits zu wohlthätigen Zwecken organisirt hätten. Gleichzeitig hält er aber auch die Concentrations-Bewegung für sehr wichtig für das Judenthum, wie sie sich zu den Bestrebungen der Zionisten darstellt. {The question whether Jews can do something to improve their situation, Mark Twain answers in the affirmative. He sees such a means in the organization of Jews in a political sense, as they have already organized themselves for charitable purposes. At the same time, however, he also considers the concentration movement to be very important for Judaism, as it relates to the efforts of the Zionists.} Was den Punkt 4 anlangt, so erblickt Mark Twain darin durchaus nichts Rühmliches, glaubt es aber auch nicht. Uebrigens würde dieser Mangel an Parteinahme auch so wie so durch die Organisations und Concentration beseitigt werden. {As far as point 4 is concerned, Mark Twain sees nothing praiseworthy in it, but does not believe it either. By the way, this lack of partisanship would be eliminated anyway by the organization and concentration.} Den 5. Punkt, der sich auf die voraussichtliche Dauer der Judenverfolgung bezieht, beantwortet Mark Twain in dem Sinne, daß diese Verfolgung als eine religiöse bereits aufgehört habe, daß sie aber vermuthlich in der Form des Rassenvorurtheils und des Geschäftsneides nie aufhören werde, wenn sich diese Antipathie auch mit der fortschreitenden Civilisation immer mehr ausgleichen und abschwächen werde. {The 5th point, which refers to the probable duration of the persecution of Jews, Mark Twain answers in the sense that this persecution as a religious one has already ceased, but that it will probably never cease in the form of racial prejudice and business envy, even if this antipathy will become more and more balanced and weakened with advancing civilization.} Von der praktischen Bedeutung der im Punkt 6 figurirenden goldenen Regel der Gerechtigkeit hält Mark Twain nicht viel. Es sei, meint er, mehr so eine Art von Schau- und Paradestück, als ein Artikel für den täglichen Hausgebrauch. {Mark Twain does not think much about the practical meaning of the golden rule of justice, which is shown in point 6. It is, he thinks, more a kind of show and performance piece, than it is an item for daily household use.} Mark Twains Ausführungen über die Judenfrage schließen mit den folgenden bemerkenswerthen Betrachtungen: {Mark Twain's remarks on the Jewish question conclude with the following remarkable observations:} „Wenn die Statistik richtig ist, dann bilden die Juden nur ein Procent der Bevölkerung des Erdballes. Danach sollte man von den Juden eigentlich fast gar Nichts zu hören bekommen, aber das Gegentheil ist der Fall. Die Juden, obwohl keine geschlossene Nation, spielen auf diesem Planeten eine so hervorragende Rolle, wie irgend ein anderes Volk. Was aber die commercielle Bedeutung dieses Volkes anlangt, so steht dieselbe in einen [sic] gradezu verblüffenden Widerspruch zur Kopfzahl. Auch die Vertretung, welche das Judenthum unter den großen Namen der Literatur, der Kunst und Wissenschaft, der Finanz, der Medicin und der abstrakten Gelehrsamkeit aufzuweisen hat, steht außer allem Verhältniß zu der geringen Gesamtzahl der Juden. Zu allen Zeiten haben die Juden schwere Kämpfe durchzumachen gehabt, oft genug so zu sagen mit gebundenen Händen, und sie haben diese Kämpfe so bestanden, daß sie stolz darauf sein können. Aegypter, Perser und Babylonier stiegen empor und spielten ihre Rolle in der Weltgeschichte, um dann wieder in Vergessenheit zurückzusinken, Griechen und Römer folgten - und erfülllten die Welt mit ihrem Ruhm. Aber auch sie sind lägst dahin geschwunden. Andere Völker stiegen mit hellem Glanze empor und sitzen jetzt schon wieder im Halbdunkel oder sind ganz untergegangen. Nur der Jude sah sie kommen und gehen, überlebte sie alle und ist heute noch, was er immer war, ohne auch nur ein Anzeichen des Verfalles zur Schau zu tragen, oder Altersschwäche oder Kräfte-Verfall und Verlust der geistigen Spannkraft. Es scheint, als ob Alles sterblich ist, bis auf den Juden. Alle anderen Kräfte schwinden, aber er bleibt! Worin liegt das Geheimnis dieser Unsterblichkeit des Judenthums?“ “If the statistics are right, the Jews constitute but one per cent of the human race. <It suggests a nebulous dim puff of star-dust lost in the blaze of the Milky Way.> Properly the Jew ought hardly to be heard of; but he is heard of, has always been heard of. He is as prominent on the planet as any other people, and his commercial importance is extravagantly out of proportion to the smallness of his bulk. His contributions to the world’s list of great names in literature, science, art, music, finance, medicine, and abstruse learning are also away out of proportion to the weakness of his numbers. He has made a marvellous fight in this world, in all the ages; and has done it with his hands tied behind him. He could be vain of himself, and be excused for it. The Egyptian, the Babylonian, and the Persian rose, filled the planet with sound and splendour, then faded to dream-stuff and passed away; the Greek and the Roman followed, and made a vast noise, and they are gone; other peoples have sprung up and held their torch high for a time, but it burned out, and they sit in twilight now, or have vanished. The Jew saw them all, beat them all, and is now what he always was, exhibiting no decadence, no infirmities of age, no weakening of his parts, no slowing of his energies, no dulling of his alert and aggressive mind. All things are mortal to the Jew; all other forces pass, but he remains. What is the secret of his immortality?” -
1
2023-12-13T01:11:23-08:00
"Der Trinkspruch auf die Babies" | 29 Nov. 1879
11
newspaper article
plain
2024-11-22T00:31:33-08:00
Der Deutsche correspondent
1879-11-29
MD-030
2023-12-13
KB
Der Deutsche correspondent. [volume] (Baltimore, Md.), 29 Nov. 1879. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1879-11-29/ed-1/seq-7/>
The following text is a heavily shortened translation of Mark Twain's speech "The Babies". A composite version of the original can be found in Mark Twain speaking (Fatout, 131-134).
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation / Original Text „Der Trinkspruch auf die Babies,“ “{A toast to} the babies. die Trostspender in unseren Bekümmernissen, deren bei unseren Festen nicht vergessen werden darf - bildete wohl den launigsten Theil des Bankettes, das der Tennessee-Armee-Verein am 13. November zu Ehren Grant's in Chicago gab. Der geistreiche Mark Twain, der Redner mit dem unverwüstlichen Humor, nahm sich unter den Kriegern der Babies an. Es sei eine Schande, sagte er, daß man bei den Banketten, die seit 6000 Jahren stattgefunden, immer der Babies vergessen. Ihr Soldaten wisset, daß, wenn ein Baby im Familien Hauptquartier ankam, Ihr Eure Entlassung nehmen mußtet. Das Baby wurde der Ober-Commandant, der keine Rücksicht nimmt auf Zeit, Entfernung, Wetter oder andere Dinge. Ihr mußtet seine Befehle vollstrecken, ob sie nun möglich waren oder nicht. Ihr konntet dem Tode bei Donelson und Vicksburg in's Antlitz sehen und Schlag für Schlag erwiedern, aber Ihr ließet es Euch gefallen, wenn das Baby Euch bei'm Barte packte. Wenn es dem Baby einfiel, um 1/2 3 U. morgens einen Spaziergang zu machen, seid Ihr nicht sofort aufgestanden? Ihr waret unter einem guten Commando! .... Was für ein Schauspiel das für die Armee von Tennessee! Und auch wie unangenehm für die Nachbarn, denn wohl Niemand im Umkreise von drei Meilen liebt Militärmusik um 3 Uhr Morgens ... Was für eine Idee Das, daß ein Baby Nichts gilt! Ein Baby ist gerade genug für Haus und Hof. Es gibt auch mehr zu thun, als Ihr und das Ministerium des Innern besorgen könnet. Es ist unternehmend, unwiderstehlich, voll von gesetzlosem Treiben. Ihr möget thun, was Ihr wollt, Ihr könnet das Baby nicht auf der Reservation halten. Es ist die höchste Zeit, daß der Toastmeister die Bedeutung der Babies anerkennt. Wenn wir nach fünfzig Jahren todt sein werden, wird unsere Flagge über eine Republik von 200 Millionen Seelen wehen. Unser jetziger „Schooner“ von einer Republik wird ein großer politischer Leviathan sein, ein „Great Eastern,“ und die Babies von heute werden auf dem Deck sein. Unter Diesen hat der künftige Farragut vielleicht jetzt mit dem Zahnen zu thun; der künftige Astronom blinzelt die glänzende Milchstraße an. In jenen Wiegen befindet sich ein nächster Präsident, befinden sich spätere 60,000 Aemterjäger, befindet sich der zukünftige Obercommandant der amerikanischen Armee'n, dessen Strategie sich jetzt darauf beschränkt, den Weg für seine Zehe nach seinem Munde zu finden, ein Streben, dem auch der berühmte Gast dieses Abends vor 56 Jahren seine Aufmerksamkeit zugewendet hat.“ Die von uns auszugsweise mitgetheilte launige Rede übte selbstverständlich die heiterste Wirkung aus. As they comfort us in our sorrows, let us not forget them in our festivities"
{- was probably the most humorous part of the banquet given by the Tennessee Army Association in honor of [General] Grant in Chicago on November 13. Among the warriors, the witty Mark Twain, this speaker with an indestructible sense of humor, paid tribute to the babies.} <I like that. We haven't all had the good fortune to be ladies, we haven't all been generals, or poets, or statesmen; but when the toast works down to the babies, we stand on common ground. We've all been babies.> It is a shame, {he said,} that for a thousand [translated as "six thousand"] years the world's banquets have utterly ignored the baby < - as if he didn't amount to anything! If you will stop and think a minute - if you will go back fifty or one hundred years to your early married life and recontemplate your first baby, you will remember that he amounted to a great deal, and even something over.> You soldiers all know that when the little fellow arrived at family headquarters you had to hand in your resignation. He took entire command. <You became his lackey - his mere body servant, and you had to stand around, too.> He was not a commander who made allowances for time, distance, weather, or anything else - you had to execute his order whether it was possible or not. <And there was only one form of marching in his manual of tactics, and that was the double-quick. He treated you with every sort of insolence and disrespect, and the bravest of you didn't dare to say a word.> You could face the death-storm at Donelson and Vicksburg, and give back blow for blow; but when he clawed your whiskers, <and pulled your hair, and twisted your nose,> you had to take it. <When the thunders of war were sounding in your ears you set your faces toward the batteries, and advanced with steady tread; but when he turned on the terrors of his war-whoop you advanced in the other direction - and mighty glad of the chance, too. When he called for soothing-syrup, did you venture to throw out any side remarks about certain services being unbecoming an officer and a gentleman? No. You got up and got it. When he ordered his pap-bottle and it was not warm, did you talk back? Not you. You went to work and warmed it. You even descended so far in your menial office as to take a suck at that warm, insipid stuff yourself, to see if it was right - three parts water to one of milk, a touch of sugar to modify the colic, and a drop of peppermint to kill those hiccoughs. I can taste that stuff yet. And how many things you learned as you went along! Sentimental young folks still take stock in that beautiful old saying that when the baby smiles in his sleep, it is because the angels are whispering to him. Very pretty, but too thin -simply wind on the stomach, my friends.> If the baby proposed to take a walk at his usual hour - half-past two in the morning - didn't you rise up promptly <and remark - with a mental addition which would not improve a Sunday-school book much, that that was the very thing you were about to propose yourself? Oh!> you were under good discipline, <and as you went fluttering up and down the room in your undress uniform, you not only prattled undignified baby-talk, but even tuned up your martial voices and tried to sing! - "Rock-a-by baby in the treetop," for instance.> What a spectacle for an Army of the Tennessee! And what an affliction for the neighbors, too; for it is not everybody within a mile around that [translated as "for nobody within three miles around"] likes military music at three in the morning. <And when you had been keeping this sort of thing up two or three hours, and your little velvet-head intimated that nothing suited him like exercise and noise, and proposed to fight it out on that line if it took all night - what did you do? [When Mark Twain paused, voices shouted: "Go on!"] You simply went on till you dropped in the last ditch.> The idea that a baby doesn't amount to anything! Why, one baby is just a house and a front yard full by itself. One baby can furnish more business than you and your whole Interior Department can attend to. He is enterprising, irrepressible, brimful of lawless activities. Do what you please, you can't make him stay on the reservation. <Sufficient unto the day is one baby - as long as you are in your right mind don't you ever pray for twins. Twins amount to a permanent riot; and there ain't any real difference between triplets and an insurrection.>
Yes, it was high time for a toast-master to recognize the importance of the babies. <Think what is in store for the present crop!> Fifty years from now we shall all be dead - I trust - and then this flag, if it still survive <- and let us hope it may ->, will be floating over a Republic numbering 200,000,000 souls, <according to the settled laws of our increase;> our present schooner of State will have grown into a political leviathan - a Great Eastern - and the cradled babies of to-day will be on deck. <Let them be well trained, for we are going to leave a big contract on their hands. Among the three or four million cradles now rocking in the land are some which this nation would preserve for ages as sacred things, if we could know which ones they are.> In one of these cradles [translated as "among those"] the <unconscious> Farragut of the future is at this moment teething <- think of it! - and putting in a world of dead earnest, unarticulated, but perfectly justifiable profanity over it, too. In another> the future renowned astronomer is blinking at the shining Milky Way <with but a languid interest - poor little chap! - and wondering what has become of that other one they call the wet-nurse; in another the future great historian is lying - and doubtless will continue to lie until his earthly mission is ended;> in another {lies} the future President <is busying himself with no profounder problem of state than what the mischief has become of his hair so early;> and in a mighty array of other cradles there are now some sixty thousand future office-seekers, <getting ready to furnish him occasion to grapple with that same old problem a second time.> And in still one more <cradle, somewhere under the flag,> the future <illustrious> commander-in- chief of the American armies is <so little burdened with his approaching grandeurs and responsibilities as to be> giving his whole strategic mind at this moment to trying to find out some way to get his big toe into his mouth - an achievement which, <meaning no disrespect,> the illustrious guest of this evening turned his entire attention to some fifty-six years ago; <and if the child is but a prophecy of the man, there are mighty few who will doubt that he succeeded.> {Needless to say, the witty speech, portions of which we have shared above, had the most cheerful effect.} -
1
2022-11-08T02:49:57-08:00
[Mark Twain on Gutenberg] | 25 May 1900
11
newspaper article
plain
2024-11-26T00:54:51-08:00
Nord stern
1900-05-25
WI-003
2022-11-08
KB
Nord stern. [volume] (La Crosse, Wis.), 25 May 1900. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn86086186/1900-05-25/ed-1/seq-1/>
In April 1900, Mark Twain contributed a congratulatory letter to the opening of the Gutenberg Museum in Mainz. The letter - alongside many other contributions - was published in the commemorative Gutenberg-Fest zu Mainz in Jahre 1900 (Velke, 13-14).
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original texts
Transcription English Translation/Original Text Mark Twain über Gutenberg. Zu Gunsten des in Mainz zu errichtenden Gutenberg-Museums hat Mark Twain, der berühmte Schriftsteller und nebenbei auch Humorist, der gegenwärtig in London weilt, einen Beitrag eingesandt. Das nachfolgende, an Herrn Görz-Mainz gerichtete Schreiben, dessen deutscher Wortlaut der „Mainzer Anzeiger“ mittheilt, begleitete die Spende: {Mark Twain on Gutenberg. Mark Twain, the famous writer and humorist, who is currently in London, has sent a contribution to the Gutenberg Museum to be built in Mainz. The following letter, addressed to Mr. Görz-Mainz, the German wording of which is included in the “Mainzer Anzeiger”, accompanied the donation:} „London, 7. April 1900. “London, April 7, 1900. Werther Herr Görz! Dear Mr. Goerz: ["Görz!"] Ihre Bitte, auch meinerseits ein Scherflein zu Gutenberg's Gedächtnisfeier beitragen zu wollen, gereicht mir zur Freude und Ehre. Die Welt giebt ohne Bedenken, ohne Widerspruch zu, daß die Erfindung Gutenberg's das großartigste Ereigniß ist, das die Profangeschichte aufzuweisen hat. Sie erschuf eine neue und wunderbare Erde, zugleich aber auch eine neue Hölle. Beide hat sie während fünf Jahrhunderten alljährlich mit neuen Begebnissen, neuen Gestaltungen, neuen Wundern ausgestattet. Sie fand die Wahrheit auf der Erde wandelnd und gab ihr Schwingen; aber auch die Lüge schritt einher, und sie hat sie mit doppeltem Flügelpaar versehen. Sie fand die Wissenschaft, wie sie sich in Winkeln verbarg und verfolgt war; sie hat ihr die Freiheit zu Land, auf den Meeren, am Firmament gegeben und sie zum willkommenen Gegenstand menschlichen Strebens gemacht. Sie fand Künste und Gewerbe in geringer Zahl vor, sie vermehrte sie mit jedem Jahr. Den Erfinder, der gemieden und verachtet wurde, hat sie groß gemacht und und den Erdball ihm zu eigen gegeben. Die Religion, die sie als machtvolle Gebieterin vorfand, sie hat sie zur Freundin und Wohltäterin des Menschen gemacht. Der Krieg war verhältnismäßig billig, aber von beschränkter Wirkung; durch sie ist er kostspielig, aber in erhöhtem Maße leistungsfähig geworden. Sie hat Völkern die Freiheit gegeben, andere Völker hat sie zur Sklaverei erniedrigt; sie ist die Begründerin und Beschützerin der menschlichen Freiheit, und doch hat sie den Despotismus da ermöglicht, wo er früher unmöglich war. Was immer die Welt heutzutage ist, gut und schlecht zugleich, durch Gutenberg's Erfindung ist sie es geworden: auf diese Quelle ist Alles zurückzuführen. Und doch bringen wir ihm unsere Huldigung dar; denn was er zum zürnenden Engel im Traume sprach, hat sich erfüllt, und das Böse, das seine großartige Erfindung verschuldet, ist tausendfach ausgeglichen durch das Gute, womit sie das Menschengeschlecht beglückt hat. In asking me to contribute a mite to the memorial to Gutenberg you give me pleasure and do me honor. The world concedes without hesitation or dispute that Gutenberg's invention is incomparably the mightiest event that has ever happened in profane history. It created a new and wonderful earth, and along with it a new hell. It has added new details, new developments and new marvels to both in every year during five centuries. It found Truth walking, and gave it a pair of wings; it found Falsehood trotting, and gave it two pair. It found Science hiding in corners and hunted; it has given it the freedom of the land, the seas and the skies, and made it the world's welcome quest. It found the arts and occupations few, it multiplies them every year. It found the inventor shunned and despised, it has made him great and given him the globe for his estate. It found religion a master <and an oppression>, it has made it man's friend and benefactor. It found War comparatively cheap but inefficient, it has made it dear but competent. It has set peoples free, and other peoples it has enslaved; it is the father and protector of human liberty, and it has made despotisms possible where they were not possible before. Whatever the world is, today, good and bad together, that is what Gutenberg's invention has made it: for from that source it has all come. But he has our homage; for what he said to the reproaching angel in his dream has come true, and the evil wrought through his mighty invention is immeasurably outbalanced by the good it has brought to the race of men. Ihr ergebenster Truly Yours Mark Twain.“ Mark Twain.” -
1
2024-03-10T00:59:46-08:00
Die Million-Banknote [part one] | 27 April 1895
11
newspaper article
plain
2024-11-24T23:43:54-08:00
Der Deutsche correspondent
1895-04-27
MD-122
2024-03-10
KB
Der Deutsche correspondent. [volume] (Baltimore, Md.), 27 April 1895. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1895-04-27/ed-1/seq-10/>
The following text is the first part of a translation of Mark Twain's short story "The £1,000,000 Bank-Note." Part two was printed one week later (5 May 1895) in the same newspaper: Die Million-Banknote [part two] | 04 May 1895.
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation / Original Text Die Million-Banknote The £1,000,000 Bank-Note [translated as "The Million Bank Note"] Humoreske von Mark Twain {Humorous story by Mark Twain} Deutsch von D. Lande. {Translated into German by D. Lande} In meinem siebenundzwanzigsten Lebensjahr bekleidete ich in San Franzisco die Stelle eines Buchhalters bei einem Bergwerk-Makler. Ich war arm und stand ganz allein in der Welt da. Verstand und unbedingte Rechtschaffenheit waren mein einziger Besitz; doch hoffte ich zuversichtlich, damit im Leben mein Glück zu machen. When I was twenty-seven years old, I was a mining-broker's clerk in San Francisco, and an expert in all the details of stock traffic. I was alone in the world, and had nothing to depend upon but my wits and a clean reputation; but these were setting my feet in the road to eventual fortune, and I was content with the prospect. Den Sonnabend Nachmittag hatte ich gewöhnlich frei und benutzte diese Zeit regelmäßig, um eine kleine Segelpartie zu unternehmen. Eines Tages wagte ich mich zu weit hinaus auf die See und verlor die Richtung vollständig. Die Nacht war schon hereingebrochen, und ich hatte bereits alle Hoffnung, den Hafen zu erreichen, aufgegeben, als eine kleine Brigg, die nach London ging, mich in meiner Noth bemerkte und aufnahm. Es war eine lange, stürmische Fahrt, und da ich Nichts bezahlen konnte, mußte ich während der Reise wie ein gewöhnlicher Matrose arbeiten. Als wir endlich in London anlangten, waren meine Kleider schäbig und zerrissen, und mein ganzer Reichthum bestand aus einem einzigen Dollar. Davon lebte ich vierundzwauzig Stunden, und am nächsten Tage hatte ich weder etwas zu essen, noch wußte ich, wo ich mein Haupt niederlegen sollte. Müde und hungrig schlenderte ich gegen zehn Uhr Morgens über Portland-Place; da sah ich, wie ein Kind, daß von einer Wärterin geführt wurde, eine große, überreife Birne, die es nur angebissen hatte, in den Rinnstein warf. Instinktiv machte ich Halt und heftete meine Augen verlangend auf diese schmutzige Beute. Das Wasser lief mir im Munde zusammen; ich lechzte danach, den Leckerbissen zu ergreifen und zu verschlingen. Aber jedes Mal, wenn ich eine Bewegung machte, um die Frucht aufzulesen, bemerkte es ein Vorübergehender, und natürlich richtete ich mich schnell in die Höhe und versuchte, so gleichgiltig wie möglich auszusehen. Das wiederholte sich einige Male, doch als ich eben in meiner Verzweiflung aller Schande zu trotzen und die Frucht an mich zu nehmen beschloß, da öffnete hinter mir ein Fenster, und ein Herr rief mir zu: „Bitte, kommen Sie doch herein!“ My time was my own after the afternoon board, Saturdays, and I was accustomed to put it in on a little sail-boat on the bay. One day I ventured too far, and was carried out to sea. Just at nightfall, when hope was about gone, I was picked up by a small brig which was bound for London. It was a long and stormy voyage, and they made me work my passage without pay, as a common sailor. When I stepped ashore in London my clothes were ragged and shabby, and I had only a dollar in my pocket. This money fed and sheltered me twenty-four hours. During the next twenty-four I went without food and shelter. About ten o'clock on the following morning, seedy and hungry, I was dragging myself along Portland Place, when a child that was passing, towed by a nursemaid, tossed a luscious big pear - minus one bite - into the gutter. I stopped, of course, and fastened my desiring eye on that muddy treasure. My mouth watered for it, my stomach craved it, my whole being begged for it. But every time I made a move to get it some passing eye detected my purpose, and of course I straightened up, then, and looked indifferent, and pretended that I hadn't been thinking about the pear at all. This same thing kept happening and happening, and I couldn't get the pear. I was just getting desperate enough to brave all the shame, and to seize it, when a window behind me was raised, and a gentleman spoke out of it, saying: “Step in here, please.” Ich wurde durch einen prächtigen Treppenflur in ein elegant ausgestattetes Zimmer geführt, in dem zwei ältere Herren saßen. Sie schienen eben ihr Frühstück beendet zu haben, und der Anblick der leckeren Ueberreste wirkte bei meinem elenden Zustand fast überwältigend auf mich. Kaum konnte ich meine Sinne zusammenhalten; doch da man mich nicht nöthigte, von den Schätzen, die da vor mir lagen, zu kosten, so mußte ich mich wohl oder übel bezähmen. I was <admitted by a gorgeous flunkey, and> shown into a sumptuous room where a couple of elderly gentlemen were sitting. They sent away the servant, and made me sit down. They had just finished their breakfast, and the sight of the remains of it almost overpowered me. I could hardly keep my wits together in the presence of that food, but as I was not asked to sample it, I had to bear my trouble as best I could. Nun war hier kurz vorher etwas verabredet worden, wovon ich erst einige Zeit nachher erfuhr; aber ich will es lieber jetzt gleich erzählen: Die beiden Brüder hatten nämlich über eine Angelegenheit leidenschaftlich disputirt und zuletzt beschlossen, sie durch eine Wette zu entscheiden, was man in England bei Streitigkeiten gewöhnlichen thun pflegt. Now, something had been happening there a little before, which I did not know anything about until a good many days afterwards, but I will tell you about it now. Those two old brothers had been having a pretty hot argument a couple of days before, and had ended by agreeing to decide it by a bet, which is the English way of settling everything. Der Leser wird sich vielleicht noch erinnern, daß die Bank von England einmal bei Gelegenheit eines großen Unternehmens im Ausland zwei Banknotenherstellen ließ, deren jede den Werth von einer Million Pfund Sterling hatte. Aus irgend einem Grunde wurde nur eine dieser Noten ausgegeben, während die andere seitdem unbenutzt in den Gewölben der Bank vergraben lag. Die beiden Herren hatten nun eines Tages Betrachtungen darüber angestellt, welches Schicksal wohl einem ehrlichen und intelligenten, doch in London völlig fremden Manne widerfahren würde, wenn er nur im Besitz einer Million-Banknote wäre und keinerlei glaubwürdige Beweise an der Hand hätte, wie er zu jenem Gelde gekommen. You will remember that the Bank of England once issued two notes of a million pounds each, to be used for a special purpose connected with some public transaction with a foreign country. For some reason or other only one of these had been used and canceled; the other still lay in the vaults of the Bank. Well, the brothers, chatting along, happened to get to wondering what might be the fate of a perfectly honest and intelligent stranger who should be turned adrift in London without a friend, and with no money but that million-pound bank-note, and no way to account for his being in possession of it. A. meinte, der Mann würde einfach verhungern müssen, B. bezweifelte Dies auf's Entschiedenste. A. behauptete ferner, jener Mensch müsse nothwendigerwise verhaftet werden, sobald es ihm einfiele, die Note bei einer Bank zu wechseln. So disputirten sie weiter; endlich sagte B., er wolle um zwanzigtausend Pfund wetten, daß dieser Mann mindestens dreißig Tage von dem Millionen-Schein würde leben können, ohne in's Gefängniß zu wandern. Die Wette wurde angenommen. B. ging zur Bank und kaufte sofort die merkwürdige Note. Darauf diktirte er einem seiner Buchhalter einen Brief, den dieser in schöner, kaufmännischer Handschrift niederschrieb. Dann setzten sich die beiden Brüder an's Fenster und beobachteten die Vorübergehenden, um den richtigen Mann für ihre Wette herauszufinden. Brother A said he would starve to death; Brother B said he would n't. Brother A said he could n't offer it at a bank or anywhere else, because he would be arrested on the spot. So they went on disputing till Brother B said he would bet twenty thousand pounds that the man would live thirty days, any way, on that million, and keep out of jail, too. Brother A took him up. Brother B went down to the Bank and bought that note. Just like an Englishman, you see; pluck to the backbone. Then he dictated a letter, which one of his clerks wrote out in a beautiful round hand, and then the two brothers sat at the window a whole day watching for the right man to give it to. Sie sahen viele ehrliche Gesichter, die aber nicht intelligent genug waren, viele, die ihnen zwar klug, doch nicht ehrlich erschienen, endlich andere, die beide Eigenschaften vereinigten, doch wiederum nicht ärmlich aussahen, aber auch nicht wie Fremde. Immer hatten sie an den vorübergehenden Personen etwas auszusetzen, bis endlich ihr Blick auf mich fiel, und sie feststellten, daß ich allen Anforderungen genügte. So erwählten sie mich einmüthig, und da saß ich nun, um zu erfahren, was sie von mir verlangten. Erst begannen sie, mich über meine Persönlichkeit auszuforschen, und als sie alles Nöthige wußten, eröffneten sie mir, daß ich für ihre Zwecke vollkommen geeignet sei. Ich sprach meine Befriedigung darüber aus und wollte nun wissen, wofür sie mich ausersehen hätten. Da übergab mir einer der Brüder ein geschlossenes Couvert mit der Bemerkung, daß ich alles Wissenswerthe darin finden würde. Ich wollte es sogleich öffnen, aber er bedeutete mich, Dies jetzt noch nicht zu thun, sondern das Schriftstück mit nach Hause zu nehmen, es dort sorgfältig durchzulesen und nicht unüberlegt zu handeln. Von Neugier getrieben, wollte ich mich noch näher erkundigen, aber sie verweigerten mir jede weitere Auskunft, und so ging ich denn gekränkt und beleidigt von dannen, weil ich mich der Empfindung nicht erwehren konnte, daß die beiden mich zum Gegenstand irgend eines frivolen Scherzes machten; und doch unterwarf ich mich willig ihren Forderungen, da ich nicht in der Lage war, den Beschimpfungen wohlhabender und einflußreicher Leute zu trotzen. They saw many honest faces go by that were not intelligent enough; many that were intelligent but not honest enough; many that were both, but the possessors were not poor enough, or, if poor enough, were not strangers. There was always a defect, until I came along; but they agreed that I filled the bill all around; so they elected me unanimously, and there I was, now, waiting to know why I was called in. They began to ask me questions about myself, and pretty soon they had my story. Finally they told me I would answer their purpose. I said I was sincerely glad, and asked what it was. Then one of them handed me an envelope, and said I would find the explanation inside. I was going to open it, but he said no; take it to my lodgings, and look it over carefully, and not be hasty or rash. I was puzzled, and wanted to discuss the matter a little further, but they did n't; so I took my leave, feeling hurt and insulted to be made the butt of what was apparently some kind of a practical joke, and yet obliged to put up with it, not being in circumstances to resent affronts from rich and strong folk. Gern hätte ich jetzt sogar vor aller Welt die Birne aufgelesen und verzehrt; aber zu meinem Schmerz war sie verschwunden; so hatte ich durch diese unliebsame Unterbrechung meinen werthvollen Fund aus den Augen verloren, und dies war nicht gerade dazu angethan, meine Gefühle gegen die beiden Brüder zu besänftigen. So bald ich einige Schritte von dem Hause entfernt war, öffnete ich das Kuvert ein klein wenig und sah, o Freude, daß sich Geld darin befand. Sofort änderte sich meine Meinung von den Brüdern. Schnell steckte ich das Papier mit dem werthvollen Inhalt in meine Westentasche und suchte stracks eine billige Restauration auf. Und mit welchem Appetit aß ich da! Als mein Hunger halbwegs gestillt war, zog ich die Banknote heraus, warf einen flüchtigen Blick darauf und – wäre beinahe in Ohnmacht gefallen! Fünf Millionen Dollars! Das ganze Zimmer tanzte um mich herum! So mochte ich wohl eine ganze Zeit lang halb im Traum dagesessen haben, ohne meine Fassung wiedergewinnen zu können. Das Erste, was mir zum Bewußtsein kam, war, daß der Wirth wie angewurzelt vor mir stand. Auch sein Blick war starr auf die Banknote geheftet, und er machte den Eindruck, als könnte er vor Schreck und Erstaunen kein Glied bewegen. Ich aber faßte mich sogleich und that, was in diesem Augenblick wohl das Vernünftigste war. Möglichst unbefangen reichte ich ihm den Schein hin und sagte in gleichgültigen Ton: „Bitte,wechseln Sie mir.“ I would have picked up the pear, now, and eaten it before all the world, but it was gone; so I had lost that by this unlucky business, and the thought of it did not soften my feeling towards those men. As soon as I was out of sight of that house I opened my envelope, and saw that it contained money! My opinion of those people changed, I can tell you! I lost not a moment, but shoved note and money into my vest-pocket, and broke for the nearest cheap eating-house. Well, how I did eat! When at last I could n't hold any more, I took out my money and unfolded it, took one glimpse and nearly fainted. Five millions of dollars! Why, it made my head swim. I must have sat there stunned and blinking at the note as much as a minute before I came rightly to myself again. The first thing I noticed, then, was the landlord. His eye was on the note, and he was petrified. He was worshipping, with all his body and soul, but he looked as if he could n't stir hand or foot. I took my cue in a moment, and did the only rational thing there was to do. I reached the note towards him, and said carelessly: “Give me the change, please.” Mit einem Ruck erwachte er aus seiner Erstarrung, entschuldigte sich tausend Mal, daß er auf die Note nicht herausgeben könne, und war nicht zu bewegen, sie auch nur anzurühren. Dagegen betrachtete er sie aus möglichst großer Entfernung ehrfürchtig und mit weit aufgerissenen Augen wie ein geheiligtes Wunder. Then he was restored to his normal condition, and made a thousand apologies for not being able to break the bill, and I couldn't get him to touch it. <He wanted to look at it, and keep on looking at it; he could n't seem to get enough of it to quench the thirst of his eye, but he shrank from touching it as if it had been something too sacred for poor common clay to handle. I said:> {He looked at it from as far away as possible, reverently and wide-eyed, as if it were a sacred miracle.} „Es thut mir leid, Ihnen Umstände zu machen. Aber wenn Sie mir die Note nicht wechseln können, bin ich nicht im Stande, Sie zu zahlen; ich habe kein anderes Geld bei mir!“ “I am sorry if it is an inconvenience, <but I must insist>. Please change it; [translated as "If you are unable to change it, I won't be able to pay.] I have n't anything else.” Aber er meinte, das wäre nicht schlimm, ich sollte es nur ruhig für ein anderes Mal lassen; es sei ja nur eine Kleinigkeit. But he said that was n't any matter; he was quite willing to let the trifle stand over till another time. „Wenn ich nun in nächster Zeit gar nicht in diese Gegend komme?“ I said I might not be in his neighbourhood again for a good while; „O, das thut nichts!“ entgegnete er. „Im Uebrigen können Sie jederzeit alles bei mir haben und die Rechnung solange bei mir anwachsen lassen, wie es Ihnen beliebt. Ich hege durchaus kein Mißtrauen gegen einen so reichen Herrn!“ but he said it was of no consequence, he could wait, and, moreover, I could have anything I wanted, any time I chose, and let the account run as long as I pleased. He said he hoped he was n't afraid to trust as rich a gentleman as I was, Der Grund dafür war wohl der, daß ich vergnügt und guter Dinge schien, u.er daraus schloß, ich sei ein steinreicher Mann, der mit seiner ärmlichen Kleidung die Leute nur zum Besten haben wollte. Inzwischen kam ein anderer Gast, und der Wirth gab mir eiligst ein Zeichen, die Banknote einzustecken; dann verbeugte er sich u. complimentirte mich zur Thür hinaus. Schnell wollte ich jetzt das Haus der beiden Brüder aufsuchen, um das offenbare Mißverständniß wieder gut zu machen, bevor mich die Polizei dazu zwingen würde. Mir war sehr unbehaglich zu Muthe, obgleich ich doch vollkommen schuldlos in der Sache war; aber ich kannte die Menschen zu gut, um nicht zu wissen, daß, wenn Jemand einem armen Schlucker eine Million-Banknote anstatt einer 1 Pfund-Note gegeben, er gegen diesen in Heller Wuth sein würde, anstatt sich wegen seiner eigenen Unvorsichtigkeit Vorwürfe zu machen. Je näher ich dem Hause kam, desto mehr legte sich meine Aufregung, denn alles war so still, daß ich vermuthen mußte, der Irrthum sei noch nicht eindeckt worden. Ich schellte an der Hausthür. Derselbe Diener von vorhin öffnete mir. Ich fragte nach den beiden Herren. merely because I was of a merry disposition, and chose to play larks on the public in the matter of dress. By this time another customer was entering, and the landlord hinted to me to put the monster out of sight; then he bowed me all the way to the door, and I started straight for that house and those brothers, to correct the mistake which had been made before the police should hunt me up, and help me do it. I was pretty nervous, in fact pretty badly frightened, though, of course, I was no way in fault; but I knew men well enough to know that when they find they've given a tramp a million-pound bill when they thought it was a one-pounder, they are in a frantic rage against him instead of quarrelling with their own near-sightedness, as they ought. As I approached the house my excitement began to abate, for all was quiet there, which made me feel pretty sure the blunder was not discovered yet. I rang. The same servant appeared. I asked for those gentlemen. „Sie sind nicht zu Hause!“ sagte er in dem kalten und hochmüthigen Ton, der solchen Personen eigen ist. “They are gone.” This in the lofty, cold way of that fellow's tribe. „Nicht zu Hause? Wo sind sie denn?“ “Gone? Gone where?” „Verreist!“ “On a journey.” „Wohin?“ “But whereabouts?” „Ich glaube nach dem Continent!“ “To the Continent, I think.” „Nach dem Continent?“ “The Continent?” „Ja, Herr!“ “Yes, sir.” „Auf welchem Wege denn?“ “Which way - by what route?” „Das weiß ich nicht, Herr!“ “I can't say, sir.” „Wann beabsichtigen sie, wieder hier zu sein?“ “When will they be back?” „In vier Wochen!“ “In a month, they said.” „Vier Wochen? Das ist ja schrecklich! Sagen Sie mir um Gotteswillen, auf welche Weise kann ich den Herren eine .Nachricht zukommen lassen? Es-ist mir von der größten Wichtigkeit!“ “A month! Oh, this is awful! Give me some sort of idea of how to get a word to them. It's of the last importance.” „Das weiß ich wirklich nicht. Ich habe keine blasse Ahnung, wohin sie gereist sind!“ “I can't, indeed. I've no idea where they've gone, sir.” „Kann ich nicht irgend ein Familienmitglied sprechen?“ “Then I must see some member of the family.” „Die ganze Familie ist ebenfalls auf; Reisen seit vielen Monaten, ich glaube in Egypten oder in Indien!“ “Family's away too; been abroad months - in Egypt and India, I think.” „Wissen Sie, lieber Mann, es ist ein fürchterlicher Irrthum vorgekommen. Ich glaube, die Herren werden deshalb noch vor Abend zurückkehren. Wollen Sie ihnen dann sagen, daß ich hier gewesen sei und wiederkommen wolle; sie sollten sich doch ja nicht ängstigen.“ “Man, there's been an immense mistake made. They'll be back before night. Will you tell them I've been here, and that I will keep coming till it's all made right, and they need n't be afraid?” „Wenn die Herren heute schon wieder hier sein sollten, will ich es ihnen ausrichten; aber ich glaube, sie werden nicht zurückkehren. Es wurde mir nämlich gesagt, daß Sie in einer Stunde hierher eilen und nach den Herren fragen würden. Ich sollte Ihnen dann bestellen, es sei alle in Ordnung, und meine Herrschaft wollte schon zur Zeit zurück sein und Sie erwarten!“ “I'll tell them, if they come back, but I am not expecting them. They said you would be here in an hour to make inquiries, but I must tell you it's all right, they'll be here on time and expect you.” So mußte ich denn meine Nachforschungen aufgeben und meiner Wege gehen. Das war eine schöne Geschichte! Ich war ganz außer Fassung! „Siewürden zur Zeit zurück sein!“ Was sollte das nur bedeuten? Aber halt! Vielleicht stand etwas in dem Brief? Den hatte ich ja ganz vergessen! Ich nahm ihn aus der Tasche und las Folgendes: So I had to give it up and go away. What a riddle it all was! I was like to lose my mind. They would be here “on time.” What could that mean? Oh, the letter would explain, maybe. I had forgotten the letter; I got it out and read it. This is what it said: „Sie sind anscheinend ein intelligenter und rechtschaffener Mensch. Wir vermuthen, daß Sie Nichts besitzen und in London Niemanden kennen. Dieses Couvert enthält eine große Summe Geldes, die wir Ihnen für vier Wochen ohne Zinsen leihen. Bitte, berichten Sie nach Ablauf dieser Zeit, was Sie damit gethan haben. Ich habe Sie zum Gegenstand einer Wette gemacht, und wenn ich gewinnen sollte, will ich Ihnen eine so gute Stelle verschaffen, wie es irgend in meiner Macht steht.“ “You are an intelligent and honest man, as one may see by your face. We conceive you to be poor and a stranger. Enclosed you will find a sum of money. It is lent to you for thirty days, without interest. Report at this house at the end of that time. I have a bet on you. If I win it you shall have any situation that is in my gift - any, that is, that you shall be able to prove yourself familiar with and competent to fill.” Keine Unterschrift keine Adresse, kein Datum! No signature, no address, no date. Das war eine harte Nuß! Du, lieber Leser, weißt schon, welche Unterhaltung dieser Sache vorangegangen war. Aber für mich war die ganze Geschichte ein vollkommenes Räthsel. Ich hatte nicht im Entferntesten eine Ahnung, um was es sich hier handelte, ob man mir eine Falle legen oder eine Wohlthat erweisen wollte. ich ging in den nahen Park, setzte mich nieder und versuchte, darüber nachzudenken, was ich wohl in meiner Lage am besten thun könne. Nach Verlauf einer Stunde war mein Entschluß gefaßt. Well, here was a coil to be in! You are posted on what had preceded all this, but I was not. It was just a deep, dark puzzle to me. I had n't the least idea what the game was, nor whether harm was meant me or a kindness. I went into a park, and sat down to try to think it out, and to consider what I had best do. At the end of an hour, my reasonings had crystallised into this verdict. Vielleicht meinten es die Herren gut mit mir, vielleicht auch nicht. Möglicherweise wollten sie nur ihr Spiel mit einem armen Schlucker treiben, vielleicht verfolgten sie einen bestimmten Zweck oder wollten ein Experiment mit mir machen. Gleichviel! Sie hatten mich zum Gegenstand einer Wette gemacht; welcher Art diese war, wußte ich nicht. Nur Eines war mir vollkommen klar bei der Sache, und ich konnte es mit der größten Gewißheit annehmen. Wenn ich nach der Bank gehen und die Leute dort bitten wollte, die Note dem Besitzereinzuhändigen, so würden sie es thun, denn sie kennen ihn jedenfalls genauer, als ich; aber sie würden mich sogleich fragen, wie ich in den Besitz des Geldes gekommen, und wenn ich die Wahrheit sagte, könnten sie mich nur in eine Irrenanstalt befördern; machte ich dagegen den Versuch, zu lügen, so würde ich unverzüglich in's Gefängniß wandern. Dasselbe müßte mir widerfahren, wenn ich anderswo die Note zu Gelde machen oder darauf borgen wollte. Kurz, es blieb mir eigentlich nichts Anderes übrig, als diese furchtbare Last bis zur Rückkehr der beiden Brüder mit mir herumzutragen. Die Note war mithin so werthlos für mich, wie eine Hand voll Asche, und doch mußte ich sie sorgfältig bewahren und inzwischen meinen Lebensunterhalt erbetteln. Nicht einmal wegschenken konnte ich sie. Denn weder ein ehrlicher Mensch, noch ein Straßenräuber würde sie nehmen oder damit etwas zu thun haben wollen. Den Brüdern dagegen war ihr Geld sicher, selbst wenn ich den Schein verbrennen oder verlieren sollte; denn sie konnten jederzeit bei der Bank die Auszahlung an Fremde verhindern. Nur für mich war die Situation eine verzweifelte; ich mußte inzwischen einen ganzen Monat leben und bekam voraussichtlich keinen Pfennig von dem vielen Gelde, wenn es mir nicht gelang, zum Gewinn der Wette beizutragen. In diesem letzteren Fall war ich ein gemachter Mann. Das wäre schön! So reiche Leute haben ja alle möglichen gutbezahlten Stelle zu vergeben. Maybe those men mean me well, maybe they mean me ill; no way to decide that - let it go. They've got a game, or a scheme, or an experiment of some kind on hand; no way to determine what it is - let it go. There's a bet on me; no way to find out what it is - let it go. That disposes of the indeterminable quantities; the remainder of the matter is tangible, solid, and may be classed and labelled with certainty. If I ask the Bank of England to place this bill to the credit of the man it belongs to, they'll do it, for they know him, although I don't; but they will ask me how I came in possession of it, and if I tell the truth, they'll put me in the asylum, naturally, and a lie will land me in jail. The same result would follow if I tried to bank the bill anywhere or to borrow money on it. I have got to carry this immense burden around until those men come back, whether I want to or not. It is useless to me, as useless as a handful of ashes, and yet I must take care of it, and watch over it, while I beg my living. I could n't give it away, if I should try, for neither honest citizen nor highwayman would accept it or meddle with it for anything. Those brothers are safe. Even if I lose their bill, or burn it, they are still safe, because they can stop payment, and the Bank will make them whole; but meantime, I've got to do a month's suffering without wages or profit - unless I help win that bet, whatever it may be, and get that situation that I am promised. I should like to get that; men of their sort have situations in their gift that are worth having. Nun fing ich an, mir meine Zukunft auszumalen, und meine Hoffnungen bewegten sich in immer kühneren Dimensionen. Sicher würde ich ein hohes Einkommen beziehen, in einem Monat sollte es anfangen, und dann mußte es mir ja gelingen, ein reicher und angesehener Mann zu werden. Mein Herz begann schneller zu schlagen. Noch immer schlenderte ich gedankenvoll in den Straßen umher. Da erwachte durch den Anblick eines Kleidermagazins in mir die Sehnsucht, meine schäbigen Kleider endlich einmal abzuwerfen und mich wieder anständig zu kleiden. Konnte ich das mit gutem Gewissen thun? Nein! Ich hatte ja nur die Million-Banknote! Ich zwang mich, an dem Hause vorüber zu gehen. Aber bald-zog es mich unwiderstehlich zurück, und die Versuchung packte mich mit aller Gewalt. Fünf oder sechs Mal ging ich auf und ab und kämpfte tapfer gegen meine Gefühle. Endlich konnte ich der Versuchung nicht mehr Stand halten; ich mußte hinein! Schüchtern fragte ich einen jungen Burschen, ob er nicht irgend einen verpaßten Anzug auf Lager hätte. Ohne mich einer Antwort zu würdigen, überwies er mich einem Anderen; doch als ich mich an diesen wandte, wiederholte sich dasselbe Spiel; er winkte einem Dritten, der mir endlich zurief: I got to thinking a good deal about that situation. My hopes began to rise high. Without doubt the salary would be large. It would begin in a month; after that I should be all right. Pretty soon I was feeling first-rate. By this time I was tramping the streets again. The sight of a tailor-shop gave me a sharp longing to shed my rags, and to clothe myself decently once more. Could I afford it? No; I had nothing in the world but a million pounds. So I forced myself to go on by. But soon I was drifting back again. The temptation persecuted me cruelly. I must have passed that shop back and forth six times during that manful struggle. At last I gave in; I had to. I asked if they had a misfit suit that had been thrown on their hands. The fellow I spoke to nodded his head towards another fellow, and gave me no answer. I went to the indicated fellow, and he indicated another fellow with his head, and no words. I went to him, and he said: „Ich komme sogleich!“ “'Tend to you presently.” Geduldig wartete ich, bis er mit seiner Arbeit fertig war, und folgte ihm dann in ein Hinterzimmer. Hier kramte er in einem Haufen schlechter Anzüge und wählte endlich den unansehnlichsten für mich aus. Hastig kleidete ich mich um. Er paßte nicht und war überhaupt nicht verlockend; dennoch sehnte ich mich danach, ihn zu kaufen, und sagte daher in zufriedenem, doch etwas zögerndem Ton: „Es wäre mir sehr angenehm, wenn Sie auf die Bezahlung einige Tage warten könnten. Ich habe gar kein Kleingeld bei mir.“ I waited till he was done with what he was at, then he took me into a back room, and overhauled a pile of rejected suits, and selected the rattiest one for me. I put it on. It did n't fit, and was n't in any way attractive, but it was new, and I was anxious to have it; so I didn't find any fault, but said with some diffidence: “It would be an accommodation to me if you could wait some days for the money. I have n't any small change about me.” Der Bursche verzog das Gesicht zu einem sarkastischen Lächeln und entgegnete: „Sie haben kein Kleingeld? Das dachte ich mir gleich. Herren Ihres Standes tragen ja nur große Summen bei sich.“ The fellow worked up a most sarcastic expression of countenance, and said: “Oh, you have n't? Well, of course, I did n't expect it. I'd only expect gentlemen like you to carry large change.” Aergerlich erwiderte ich ihm: „Freundchen, Sie sollten doch Fremde nicht nur nach ihren Kleidungsstücken beurtheilen. Ich könnte den Anzug sofort bezahlen, nur wollte ich Ihnen nicht die Mühe machen, eine große Banknote wechseln zu müssen.“ I was nettled, and said: “My friend, you should n't judge a stranger always by the clothes he wears. I am quite able to pay for this suit; I simply did n't wish to put you to the trouble of changing a large note.” Da änderte er seinen Ton ein wenig, und mit einem letzten Rest von Ironie antwortete er: „Ich wollte Sie durchaus nicht beleidigen, aber da Sie mir einen Verweis ertheilen, muß ich doch sagen, daß Sie gar keinen Grund zu der Annahme haben, wir könnten nicht auf jede beliebige Banknote herausgeben. Wir sind im Stande, alles zu wechseln.“ He modified his style a little at that, and said, though still with something of an air: “I did n't mean any particular harm, but as long as rebukes are going, I might say it was n't quite your affair to jump to the conclusion that we could n't change any note <that you might happen to be carrying around>. On the contrary, we can.” Ich reichte ihm die Note und sagte leichthin: „Schön! Dann bitte ich um Verzeihung!“ I handed the note to him, and said: “Oh, very well; I apologise.” Er lächelte so, daß sein ganzes Gesicht Falten und Runzeln bekam und wie ein Teich aussah, in den man einen schweren Stein geworfen. Als er nun erst die Banknote näher betrachtete, fror dieses Lächeln förmlich ein oder versteinerte wie der Lavastrom auf den Abhängen des Vesuv. Niemals hatte ich Jemanden so lange hinter einander lächeln sehen. So stand er da und würde wahrscheinlich noch jetzt so stehen, wenn nicht der Inhaber des Geschäfts dazugekommen wäre. He received it with a smile, one of those large smiles which <goes all around over, and> has folds in it, and wrinkles, <and spirals,> and looks like the place where you have thrown a brick in a pond; and then in the act of his taking a glimpse of the bill this smile froze solid, and turned yellow, and looked like <those wavy, wormy spreads of> lava which you find hardened on little levels on the side of Vesuvius. I never before saw a smile caught like that, and perpetuated. The man stood there holding the bill, and looking like that, and {would probably still be standing like that if not} the proprietor {had} hustled up to see what was the matter, and said briskly: „Nun, was ist denn los? Was ist passirt?“ fuhr er ihn barsch an. Ich sagte, es wäre gar nichts paissirt. Ich wartete nur auf mein Geld. “Well, what 's up? what 's the trouble? what 's wanting?” I said, “There is n't any trouble. I 'm waiting for my change.” „Vorwärts, geben Sie dem Menschen sein Geld! Schnell!“ “Come, come; get him his change, Tod; get him his change.” Der Kommis aber stammelte: „Geben Sie ihm sein Geld! Das ist leicht gesagt! Aber sehen Sie doch erst selbst die Banknote!“ Tod retorted: “Get him his change! It 's easy to say, sir; but look at the bill yourself.” Der Chef warf einen Blick darauf und ließ einen leisen langgezogenen Pfiff ertönen, dann durchwühlte er die aufgehäuften Kleider, warf sie dahin und dorthin und zeterte dabei fortwährend ganz aufgeregt vor sich hin: „Wie kann man nur einem verkappten Millionär einen solchen Anzug verkaufen! Sie Dummkopf! Sie Narr! Solche Sachen machen Sie ja immer! Vertreiben mir einen Millionär aus meinem Laden weil Sie ihn nicht von einem Strolch unterscheiden können! Das werden Sie doch nie lernen! Da! Jetzt habe ich endlich gefunden, was ich suche! Bitte, legen Sie doch diese Kleider an, mein verehrter Herr, und werfen Sie sie in's Feuer wenn es Ihnen beliebt. Thun Sie mir den Gefallen, diesen Anzug anzuziehen, das ist gerade Etwas für Sie, einfach und reich, bescheiden und doch fein! Ich hatte ihn für einen auswärtigen Prinzen anfertigen lassen, den Sie vielleicht kennen, den Hospodar von Halifax. Er konnte den Anzug nicht abnehmen, weil seine Mutter gerade im Sterben lag; dafür bestellte er dann eine Trauerkleidung bei mir. Sehen Sie mal, die Beinkleider sitzen ja wie angegossen, und wie Ihnen dir Farbe steht, Herr! Nun, die Weste - ah, sehr schön, und jetzt noch der Rock! Was sagen Sie dazu? Einen solchen Triumph habe ich während meiner langen Geschäftspraxis noch nicht erlebt!“ The proprietor took a look, gave a low, eloquent whistle, then made a dive for the pile of rejected clothing, and began to snatch it this way and that, talking all the time excitedly, and as if to himself: “Sell an eccentric millionaire such an unspeakable suit as that! Tod 's a fool - a born fool. Always doing something like this. Drives every millionaire away from this place, because he can't tell a millionaire from a tramp, and never could. Ah, here 's the thing I 'm after. Please get those things off, sir, and throw them in the fire. Do me the favour to put on this shirt and this suit; it 's just the thing, the very thing - plain, rich, modest, and just ducally nobby; made to order for a foreign prince - you may know him, sir, his Serene Highness the Hospodar of Halifax; had to leave it with us and take a mourning-suit because his mother was going to die <- which she did n't. But that's all right; we can't always have things the way we - that is, the way they -> there! trousers all right, they fit you to a charm, sir; now the waistcoat: aha, right again! now the coat - lord! look at that, now! Perfect, the whole thing! I never saw such a triumph in all my experience.” Auch ich gab meine Befriedigung zu erkennen. I expressed my satisfaction. „Sehr schön, meine Herren: Das wird wohl für den Augenblick genügen!“ “Quite right, sir, quite right; it 'll do for a makeshift, I 'm bound to say. „Aber Sie sollen mal sehen, was wir leisten können, wenn wir Ihnen erst etwas nach Maß anfertigen! Schnell, Tod, geben Sie mal mein Buch und einen Bleistift her. Notiren Sie rasch Beinlänge 32 u. s. w.“ But wait till you see what we'll get up for you on your own measure. Come, Tod, book and pen; get at it. Length of leg, 32' - and so on. Und bevor ich noch ein Wort einwenden konnte, hatte er schon alle meine Maße und bestellte nun beim Schneider, Gesellschafts- und Hausanzüge, Wäsche und tausenderlei Dinge. Als es mir endlich nach vieler Mühe gelang, ihn zu unterbrechen, rief ich ganz aufgeregt dazwischen: Before I could get in a word he had measured me, and was giving orders for dress-suits, morning suits, shirts, and all sorts of things. When I got a chance I said: „Aber, lieber Mann! Ich kann ja das Alles gar nicht abnehmen, wen Sie nicht unbegrenzte Zeit auf die Bezahlung warten wollen oder aber mir die Banknote wechseln!“ “But, my dear sir, I can't give these orders, unless you can wait indefinitely, or change the bill.” „Unbegrenzte Zeit soll ich warten, Herr? Das ist nur ein schwacher Ausdruck! Ewig will ich warten! Tod! packen Sie alle die Sachen zusammen und schicken Sie sie dem Herrn züglich in seine Wohnung! Lassen Sie die weniger vornehmen Kunden ruhig wartren! Schreiben Sie sich die Adresse schnell auf!“ “Indefinitely! It's a weak word, sir, a weak word. Eternally - that's the word, sir. Tod, rush these things through, and send them to the gentleman's address without any waste of time. Let the minor customers wait. Set down the gentleman's address and - ” „Ich wechsle augenblicklich meine Wohnung und will später wiederkommen, um Ihnen die neue Adresse zu bringen.“ “I 'm changing my quarters. I will drop in and leave the new address.” „Sehr schön, mein Herr! Einen Augenblick! Erlauben Sie, daß ich Ihnen die Thür öffne. Adieu, mein Herr! Adieu!“ “Quite right, sir, quite right. One moment - let me show you out, sir. There - good day, sir, good day.” Was geschah nun weiter? Natürlich kaufte ich alles zusammen, was ich nur irgend brauchen konnte, und versuchte überall vergeblich meine Banknote-zu wechseln. Schon nach einer Woche war ich auf's Eleganteste ausgestattet und wohnte in einem der vornehmsten Privat-Hotels am Hanover-Square. Im Hotel nahm ich täglich mein Diner ein, während ich zum Frühstück regelmäßig in Harris bescheidener kleiner Restauration erschien, wo man mir damals auf meine Banknote hin den ersten Imbiß verabreicht hatte. Inzwischen war der Mann durch mich berühmt geworden; denn wie ein Lauffeuer verbreitete es sich durch das ganze Stadtviertel, daß ein fremdländischer Edelmann, der Million-Banknoten in seiner Westentasche trägt, dieses Speisehaus mit seinem täglichen Besuch beehrte. Und das war genug! Denn der arme Harris, der bisher nur kümmerlich von der Hand in den Mund gelebt hatte, war jetzt mit einem Schlag: weit und breit bekannt und seine kleine Restauration wimmelte den ganzen Tag von Kunden. Er schwelgte in seinem Glück und war so dankbar dafür, daß er mir ein Darlehen nach dem anderen aufzwang. Auf diese Weise hatte ich plötzlich auch baares Geld und lebte wie ein reicher, angesehener Mann. Zwar mußte ich mich darauf gefaßt machen, daß dieses feenhafte Dasein eines schönen Tages ein schnelles Ende nehmen könnte, aber jetzt befand ich mich nun einmal darin und mußte mich über Wasser halten oder - zu Grunde gehen. So hing das Damokles-Schwert beständig über mir, und das stimmte mich oft ernst und traurig, während meine Lage im Grunde genommen doch höchst spaßhaft war. Sobald die Dunkelheit hereinbrach, begann das Bewußtsein meines tragischen Geschickes mich wie ein Gespenst zu verfolgen, aus allen Ecken grinsten mir drohende Gesichter entgegen, und die Unruhe plagte mich so furchtbar, daß ich die ganze Nacht stöhnte und kein Ange schließen konnte. Aber sobald es heller Tag wurde, verschwanden jene düsteren Phantasiegebilde, und dann schwelgte ich in einem wahren Glücksrausch! Well, do n't you see what was bound to happen? I drifted naturally into buying whatever I wanted, and asking for change. Within a week I was sumptuously equipped with all needful comforts and luxuries, and was housed in an expensive private hotel in Hanover Square. I took my dinners there, but for breakfast I stuck by Harris's humble feeding-house, where I had got my first meal on my million-pound bill. I was the making of Harris. The fact had gone all abroad that the foreign crank who carried million-pound bills in his vest-pocket was the patron saint of the place. That was enough. From being a poor, struggling, little hand-to-mouth enterprise, it had become celebrated, and overcrowded with customers. Harris was so grateful that he forced loans upon me, and would not be denied; and so, pauper as I was, I had money to spend, and was living like the rich and the great. I judged that there was going to be a crash by and by, but I was in, now, and must swim across or drown. You see there was just that element of impending disaster to give a serious side, a sober side, yes, a tragic side, to a state of things which would otherwise have been purely ridiculous. In the night, in the dark, the tragedy part was always to the front, and always warning, always threatening; and so I moaned and tossed, and sleep was hard to find. But in the cheerful daylight the tragedy element faded out and disappeared, and I walked on air, and was happy to giddiness, to intoxication, you may say. Nichts natürlicher als dieses? Denn ich war nach und nach zu einer hauptstädtischen Berühmtheit geworden, und das stieg mir nicht wenig zu Kopf. Kaum konnte man eine englische, schottische oder irische Zeitung zur Hand nehmen, ohne die verschiedensten Berichte über den Westentaschen-Millionär und'! sein ganzes Thun und Treiben darin zu finden. Erst fand sich mein Name am-Ende des Klatschparagraphen, dann rückte ich allmälig in die Rubrik der Parlamentsmitglieder, später in die der Baronets ein, und so ging ich beständig aufwärts, bis ich endlich den ersten Platzgleich hinter der königlichen Familie und den Primas von England eroberte und mich auf dieser Höhe behauptete. Gleichdarauf erreichte ich die höchste Stufe des Ruhmes: der „Punch“ brachte mein Bildniß. Fortan war ich ein gemachter Mann und in aller Welt Munde. Nun muß man nur bedenken, daß ich bis dahin ein ganz unbedeutender junger Mensch gewesen war, den Keiner beachtete, und mit einem Male war ich so berühmt geworden, daß jedes Wort aus meinem Munde überall und in allen Tonarten wiederholt wurde. Kaum ließ ich mich auf der Straße blicken, so flüsterte man hinter mir her: „Seht, da geht er, das ist er!“ Nahm ich irgendwo mein Frühstück ein, so hatte ich gleich eine Menschenmenge um mich herum; erschien ich in einer Loge der Oper, sofort richteten sich alle Operngläser und-Lorgnetten auf mich, kurz, ich schwamm in einem Meere von Wonne und Glück! And it was natural; for I had become one of the notorieties of the metropolis of the world, and it turned my head, not just a little, but a good deal. You could not take up a newspaper, English, Scotch, or Irish, without finding in it one or more references to the “vest-pocket million-pounder” and his latest doings and sayings. At first, in these mentions, I was at the bottom of the personal gossip column; next, I was listed above the knights, next above the baronets, next above the barons, and so on, and so on, climbing steadily, as my notoriety augmented, until I reached the highest altitude possible, and there I remained, taking precedence of all dukes not royal, and of all ecclesiastics except the Primate of all England. But, mind, this was not fame; as yet I had achieved only notoriety. Then came the climaxing stroke - the accolade, so to speak - which in a single instance transmuted the perishable dross of notoriety into the enduring gold of fame: “Punch” caricatured me! Yes, I was a made man, now: my place was established. <I might be joked about still, but reverently, not hilariously, not rudely; I could be smiled at, but not laughed at. The time for that had gone by. “Punch” pictured me all a-flutter with rags, dickering with a beefeater for the Tower of London.> Well, you can imagine how it was with a young fellow who had never been taken notice of before, and now all of a sudden could n't say a thing that was n't taken up and repeated everywhere; could n't stir abroad without constantly overhearing the remark flying from lip to lip, “There he goes; that 's him!” could n't take his breakfast without a crowd to look on; could n't appear in an opera-box without concentrating there the fire of a thousand lorgnettes. Why, I just swam in glory all day long - that is the amount of it. Besonderes Vergnügen machte es mir von Zeit zu Zeit meine alten, schäbigen Kleider, die ich aufbewahrt hatte, anzulegen und in diesen ärmlichen Anzügen umherzubummeln. Wenn mich dann die Leute da und dort unhöflich behandelten oder gar beleidigten, zog ich plötzlich meine Banknote hervor und jagte ihnen damit tödtlichen Schrecken ein. Aber selbst dieses Mittel währte nicht lange, denn meine Physiognomie war mit der Zeit so bekannt geworden, daß mich beständig eine Volksmenge umgab und mir überallhin folgte, und wenn ich auch nur den Versuch machte, in einem Geschäfte etwas zu kaufen, bot mir schon der Besitzer sein ganzes Lager auf Credit an, bevor ich noch meine berühmte Banknote vorzeigen konnte. You know, I even kept my old suit of rags, and every now and then appeared in them, so as to have the old pleasure of buying trifles, and being insulted, and then shooting the scoffer dead with the million-pound bill. But I couldn't keep that up. The illustrated papers made the outfit so familiar that when I went out in it I was at once recognised and followed by a crowd, and if I attempted a purchase the man would offer me his whole shop on credit before I could pull my note on him. Mein Ruhm mochte ungefähr zehn Tage gewährt haben. Da beschloß ich, dem amerikanischen Gesandten meine Aufwartung zu machen. Er empfing mich mit der ganzen Ehrerbietung, die ihm meine hohe Stellung einflößte; er machte mir bittere Vorwürfe, daß ich so säumig in der Erfüllung meiner patriotischen Pflicht gewesen, und meinte endlich, das einzige Mittel, seine Vergebung zu erlangen, wäre, daß ich unbedingt heute Abend zum Diner sein Gast sein müßte. Ich nahm die Einladung dankend an, und merkwürdig, im weiteren Verlauf unserer Unterhaltung stellte es sich heraus, daß unsere Väter Schul- und Studienfreunde gewesen und ihre Beziehungen bis zum Tode meines Vaters aufrecht erhalten hatten. Zuletzt forderte mich der Gesandte auf, alle meine Mußestunden in seinem Hause zu verbringen, und das nahm ich natürlich nicht nur gern sondern freudig an. Konnte mich doch dieser einflußreiche Mann vom unbedingten Ruin retten, wenn vielleicht eines schönen Tages Alles über meinem Haupte zusammenbrechen sollte. Jetzt war es schon zu spät, mich ihm anzuvertrauen; aber wie gern hätte ich es wohl am Anfang meiner abenteuerlichen Laufbahn gethan! Nun steckte ich schon zu tief darin, um es einem so neuen Freunde gegenüber zu wagen. Trotzdem brauchte ich mir mit all meinen Schulden noch nicht den Vorwurf zu machen, daß ich etwa über meine Verhältnisse lebte. Natürlich wußte ich nicht, wie hoch sich mein Einkommen möglicherweise belaufen würde, aber ich machte mir so ungefähr eine Vorstellung davon und hoffte, damit nicht zu hoch gegriffen zu haben; darüber brauchte ich mir also keine grauen Haare wachsen zu lassen. War mir nicht bisher bei Allem, was ich unternommen, das Glück hold gewesen? Ich schätzte mein zukünftiges Gehalt auf 600 - 1000 Lstr., und so hatte ich bis dahin nur das Einkommen eines Jahres verausgabt. Zwar drängten sich fortwährend Leute an mich heran, um mir Geld zu leihen, aber ich hatte es verstanden, sie tapfer abzuwehren, und so beliefen sich meine Schulden auf 300 Lstr., und weitere 300 Lstr. hatte ich für meinen Lebensunterhalt und verschiedene Anschaffungen verbraucht. Ich hoffte, daß mein zweites Jahresgehalt nun bis zu Ende des Monats ausreichen würde, wenn ich sparsam zu Werke ginge, und darauf richtete ich jetzt mein Hauptaugenmerk. Wenn ich nur diese Zeit erst überstanden hätte, so könnte ich den beiden Brüdern bei ihrer Rückkehr meine Schulden eingestehen, mit meinen Gläubigern akkordiren und sogleich zu arbeiten anfangen. About the tenth day of my fame I went to fulfil my duty to my flag by paying my respects to the American minister. He received me with the enthusiasm proper in my case, upbraided me for being so tardy in my duty, and said that there was only one way to get his forgiveness, and that was to take the seat at his dinner-party that night made vacant by the illness of one of his guests. I said I would, and we got to talking. It turned out that he and my father had been schoolmates in boyhood, Yale students together later, and always warm friends up to my father's death. So then he required me to put in at his house all the odd time I might have to spare, and I was very willing, of course. In fact I was more than willing; I was glad. When the crash should come, he might somehow be able to save me from total destruction; I did n't know how, but he might think of a way, maybe. I could n't venture to unbosom myself to him at this late date, a thing which I would have been quick to do in the beginning of this awful career of mine in London. No, I could n't venture it now; I was in too deep; that is, too deep for me to be risking revelations to so new a friend, though not clear beyond my depth, as I looked at it. Because, you see, with all my borrowing, I was carefully keeping within my means - I mean within my salary. Of course I could n't know what my salary was going to be, but I had a good enough basis for an estimate in the fact that, if I won the bet, I was to have choice of any situation in that rich old gentleman's gift provided I was competent - and I should certainly prove competent; I had n't any doubt about that. And as to the bet, I was n't worrying about that; I had always been lucky. Now, my estimate of the salary was six hundred to a thousand a year; say, six hundred for the first year, and so on up year by year, till I struck the upper figure by proved merit. At present I was only in debt for my first year's salary. Everybody had been trying to lend me money, but I had fought off the most of them on one pretext or another; so this indebtedness represented only £300 borrowed money, the other £300 represented my keep and my purchases. I believed my second year's salary would carry me through the rest of the month if I went on being cautious and economical, and I intended to look sharply out for that. My month ended, my employer back from his journey, I should be all right once more, for I should at once divide the two years' salary among my creditors by assignment, and get right down to my work. (Schluß folgt.) {(Final part in the following issue)} -
1
2023-01-10T04:47:06-08:00
Die Armeelieferung | 20 Oct. 1898
10
newspaper article
plain
2024-11-25T00:41:44-08:00
Nebraska Staats-Anzeiger
1898-10-20
NE-020
2023-01-10
KB
Nebraska Staats-Anzeiger. [volume] (Lincoln, Nebraska), 20 Oct. 1898. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/2017270200/1898-10-20/ed-1/seq-9/>
The following article is a translation of Mark Twain's "The Facts in the Case of the Great Beef Contract" which was originally published in the The Galaxy in 1870 (9:5, 718-721). The version below might be a shortened reprint of Wilhelm Thal's translation (published in Der Deutsche correspondent: Die Armeelieferung | 10 Sept. 1897).
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original texts
Transcription English Translation Die Armeelieferung The army provisions delivery Humoristische Skizze aus dem Bürgerkrieg. {Humorous sketch from the Civil War.} Von Mark Twain. {By Mark Twain.} Gelegentlich der Klagen, welche während des letzten Krieges über die Armeelieferungen laut geworden sind, berichtet Mark Twain ein köstliches Stückchen ans dem Bürgerkriege und über den bureaukratischen Zopf, der damals herrschte: {On the occasion of the complaints that were made about the provision supplies to the army during the last war, Mark Twain gives a delightful account of the Civil War and the bureaucratic hassle that prevailed at that time:} John Wilson Mackenzie aus Rotterdam, Provinz Chemung, Staat New Jersey, zur Zeit schon verstorben, hatte am 10. Oktober 1861 einen Vertrag mit den Ver. Staaten auf Lieferung von 30 Tonnen Pökelfleisch, lieferbar an die Armee des General Sherman, abgeschlossen. Die Sache erscheint ziemlich einfach, aber, als Mackenzie die Waare abliefern wollte, hatte der Genneral Washington verlassen und sich nach Manassas begeben. John Wilson reiste ihm mit seinen Tonnen nach, aber er kam zu spät. Sherman war nach Nashville aufgebrochen, von Nashville nach Chattanooga und von Chattanooga nach Atlanta. <In as few words as possible I wish to lay before the nation what share, howsoever small, I have had in this matter - this matter which has so exercised the public mind, engendered so much ill-feeling, and so filled the newspapers of both continents with distorted statements and extravagant comments. The origin of this distressful thing was this - and I assert here that every fact in the following resume can be amply proved by the official records of the General Government:> John Wilson Mackenzie, of Rotterdam, Chemung county, New Jersey, deceased, contracted with the General Government, on or about the 10th day of October, 1861, to furnish to General Sherman the sum total of thirty barrels of beef. Very well. {This seemed easy enough.} He started after Sherman with the beef, but when he got to Washington Sherman had gone to Manassas; so he took the beef and followed him there, but arrived too late; <he followed him to Nashville> {Sherman had gone to Nashville}, and from Nashville to Chattanooga, and from Chattanooga to Atlanta <- but he never could over take him>. Wieder tauchte John mit seinem Pökelfleische auf, er hoffte den General wenigstens am Ufer des Meeres zu treffen, aber auch diesmal kam er wieder einige Tage zu spät. <At Atlanta he took a fresh start and followed him clear through his march to the sea.> {Again John appeared with his beef hoping to, at last, catch up with the General at the coast.} He arrived too late again by a few days, Nun erfuhr er, Sherman hätte sich auf dem Schiffe „The Quäker City“ nach dem heiligen Lande eingeschifft, und so reiste er selbst nach Beirut, natürlich immer in Begleitung seiner Pökelfleisch-Tonnen. Als er in Jerusalem ankam, erfuhr er, daß der General „The Quäker-City“ niemals betreten, sondern, daß er gegen die Prärie-Indianer ausgezogen sei. but hearing that Sherman was going out in the Quaker City excursion to the Holy Land, he took shipping for Beirut, {of course accompanied by his barrels of beef} <calculating to head off the other vessel>. When he arrived in Jerusalem with his beef, he learned that Sherman had not sailed in the Quaker City, but had gone to the Plains to fight the Indians. Er kehrte also nach Amerika zurück und wandte sich den Rocky Mountains zu. Nach einer mühsamen Reise von 68 Tagen fiel der arme Wilson, als er sich ungefähr viertaufend Meilen vom Hauptquartier Shermans befand, unter dem Tomahawk der Indianer, die sich des Pökelfleisches bemächtigten, nachdem sie den Lieferanten skalpirt hatten. Nur ein einziges Tönnchen entging der Plünderung und fiel den Soldaten Shermans in die Hände, so daß Mackenzie seinen Vertrag selbst noch nach seinem Tode zum Theile erfüllen konnte. In seinem Testamente hinterließ er seine Schuldforderung seinem Sohne Bartholomäus. Dieser stellte kurz vor seinem Tode folgende Rechnung aus: He returned to America and started for the Rocky Mountains. After eighteen ["sixty-eight"] days of arduous travel on the Plains, and when he had got within four ["four thousand"] miles of Sherman's headquarters, he was tomahawked and scalped, and the Indians got the beef. They got all of it but one barrel. Sherman's army captured that, and so, even in death, the bold navigator partly fulfilled his contract. In his will, which he had kept like a journal, he bequeathed the contract to his son Bartholomew <W.>. Bartholomew <W.>. made out the following bill and then died: 30 Tonnen Pökelfleisch á $100 gleich $3000; Reise und Transportkosten $14,000, zusammen $17,000. <The United States in acct. with John wilson Mackenzie, of New Jersey. deceased, Dr.>
To thirty barrels of beef <for General Sherman>, at $100 - $3,000
To travelling expenses and transportation - $14,000
Total - $17,000
<Rec'd Pay't.>Als der Sohn John Wilsons gestorben war, ging die Schuldforderung in die Hände von William Martin über, welcher ebenfalls darüber hinweg starb und sie einem gewissen Barker Allen vermachte. Anson Rogers, der diesen Barker beerbte, bemühte sich eifrigst, zu seinem Gelde zu gelangen, aber der Tod raffte ihn hinweg, nachdem er neun Controlbureaus seine Sache vorgetragen; einer seiner Verwandten aus Connecticut, ein gewisser Hopkins, folgte ihm und starb, als er bis zum zwölften Controlbureau vorgedrungen war; er vermachte sein Guthaben einem seiner Onkel, Charles Johnson; der Unglückliche hatte nicht die Kraft zu einem solchen Kampfe; seine letzten Worte waren: „Weint nicht um mich, mit amerikanischen Behörden kämpfen Götter selbst vergebens.“ Sieben andere Personen erbten diese berühmte Schuldforderung und theilten das Schicksal ihrer Vorgänger. He died then; but [translated as "When John Wilson's son died,"] he left the contract to Wm. <J.> Martin, who tried to collect it, but died before he got through. He left it to Barker <J.> Allen, <and he tried to collect it also>. He did not survive. Barker <J.> Allen left it to Anson <G.> Rogers, who attempted to collect it, and got along as far as the Ninth Auditor's office, when Death, the great Leveller, came all unsummoned, and foreclosed on him also [translated as "when he died"]. He left the bill to a relative of his in Connecticut, <Vengeance> Hopkins by name, who <lasted four weeks and two days, and made the best time on record, coming within one of reaching> {died when he had reached} the Twelfth Auditor. In his will he gave the contract bill to his uncle, by the name of O-be-joyful ["Charles"] Johnson. It was too undermining <for Joyful> [translated as "The unfortunate man had not the strength for such a fight"]. His last words were: “Weep not for me <- I am willing to go> {with American government agencies, even gods fight in vain}.” And so he was, poor soul. Seven people inherited the contract after that. But they all died. Endlich ließ mich einer meiner Verwandten, Bethlehem Hubbard aus Indiana, mit dem ich längere Zeit erzürnt gewesen, an sein Todtenbett rufen, versöhnte sich mit mir und übergab mir weinend die Schuldforderung über das Pökelfleisch. So it came into my hands at last. It fell to me through a relative by the name of Hubbard -- Bethlehem Hubbard, of Indiana. He had had a grudge against me for a long time; but in his last moments he sent for me, and forgave me everything, and weeping gave me the beef contract. *** {***} So stand die Sache, als das berühmte Dokument in meine Hände fiel. Ich reiste mit meiner Schuldforderung ab und suchte den Präsidenten der Ver. Staaten auf. This ends the history of it up to the time that I succeeded to the property. I will now endeavor to set myself straight <before the nation> in everything that concerns my share in the matter. I took this beef contract, and the bill for mileage and transportation, to the President of the United States. „Was wünschen Sie, mein Herr?“ fragte er mich. He said: “Well, Sir, what can I do for you?” I said „Sire, erwiderte ich, John Wilson Mackenzie aus Rotterdam, Provinz Chemung, Staat New Jersey, zur Zeit verstorben, hatte am 10. October 1861 einen Vertrag mit den Ver. Staaten auf Lieferung von 30 Tonnen Pökelfleisch, lieferbar an die Armee des Generals Sherman, abgeschlossen.“ “Sire: On <or about> the loth day of October, 1861, John Wilson Mackenzie, of Rotterdam, Chemung county, New Jersey, deceased, contracted with the General Government to furnish to General Sherman the sum total of thirty barrels of beef - ” Bei dieser Stelle unterbrach mich der Präsident und verabschiedete mich höflich, aber entschlossen. Dann besuchte ich den Staatssekretär, den Marine-Minister, den Minister des Innern, den General-Postmeister, den Minister der Landwirthschaft, brauchte dazu zwei Wochen und wurde überall um schleunigen Rückzug ersucht, da keiner der Herren etwas mit Pökelfleisch zu thun hatte. Ich bekam schließlich doch noch eine Auskunft; man erklärte mir kurz und bündig, ich sollte mich mit meiner Forderung an den öffentlichen Schatz wenden. He stopped me there, and dismissed me from his presence - kindly, but firmly. The next day I called on the Secretary of State. <He said: “Well, Sir?” I said: “Your Royal Highness: On or about the 10th day of October, 1861, John Wilson Mackenzie, of Rotterdam, Chemung county, New Jersey, deceased, contracted with the General Government to furnish to General Sherman the sum total of thirty barrels of beef - ” “That will do, Sir - that will do; this office has nothing to do with contracts for beef.” I was bowed out. I thought the matter all over, and finally, the following day, I visited> the Secretary of the Navy, <who said, “Speak quickly, Sir; do not keep me waiting.” I said: “Your Royal Highness: On or about the 10th day of October, 1861, John Wilson Mackenzie, of Rotterdam, Chemung county, New Jersey, deceased, contracted with the General Government to furnish to General Sherman the sum total of thirty barrels of beef - ” Well, it was as far as I could get. He had nothing to do with beef contracts for General Sherman either. I began to think it was a curious kind of a Government. It looked somewhat as if they wanted to get out of paying for that beef. The following day I went to> the Secretary of the Interior. <I said: “Your Imperial Highness: On or about the 10th day of October - ” “That is sufficient, Sir - I have heard of you before. Go - take your infamous beef contract out of this establishment. The Interior Department has nothing whatever to do with subsistence for the army.” I went away. But I was exasperated now. I said I would haunt them; I would infest every department of this iniquitous Government till that contract business was settled; I would collect that bill, or fall as fell my predecessors, trying. I assailed the Postmaster-General; I besieged> the Agricultural Department; <I waylaid the Speaker of the House of Representatives. They had nothing to do with army contracts for beef I moved upon the Commissioner of the Patent Office. I said: “Your august Excellency: On or about - ” “Perdition! have you got here with your incendiary beef contract, at last? We have nothing to do with beef contracts for the army, my dear Sir.” “Oh, that is all very well - but somebody has got to pay for that beef. It has got to be paid now, too, or I'll confiscate this old Patent Office and everything in it.” “But, my dear Sir - ” “It don't make any difference, Sir. The Patent Office is liable for that beef, I reckon; and liable or not liable, the Patent Office has got to pay for it.” Never mind the details. It ended in a fight. The Patent Office won. But I found out something to my advantage.> {It took me two weeks and I was asked everywhere to leave promptly, as none of the gentlemen had anything to do with beef. Eventually I did get some information.} I was told that the Treasury Department was the proper place for me to go to. Ich befolgte den guten Rath; nach nur dreistündigem Warten führte man mich zu dem Schatzmeister. I went there [translated as "I followed the advice"]. I waited two hours and a half ["three hours"], and then I was admitted to the First Lord of the Treasury. „Hochedler, würdiger und erlauchter Herr,“ sagte ich, mich verneigend. „Am 10. October l861 hatte John Wilson Mackenzie....“ I said: “Most noble, grave and reverend Signor: On or about the 10th day of October, 1861, John Wilson Macken - ” „Es ist gut, mein Herr, man hat mir schon von Ihnen erzählt, gehen Sie zu meinem ersten Rath.“ “That is sufficient, Sir. I have heard of you. Go to the First Auditor of the Treasury.” Ich begab mich schleunigst zu dem ersten Rath, der mich zum zweiten schickte. Der zweite schickte mich zum dritten und der dritte sandte mich zum ersten Kontroleur der Abtheilung für Pökelfleisch. I did so. He sent me to the Second Auditor. The Second Auditor sent me to the Third, and the Third sent me to the First Comptroller of the Corn-Beef Division. <This began to look like business. He examined his books and all his loose papers, but found no minute of the beef contract. I went to the Second Comptroller of the Corn-Beef Division. He examined his books and his loose papers, but with no success. I was encouraged.> Im Laufe der Woche kam ich bis zum sechsten Controleur, in der folgenden Woche war ich beim Reklamations-Bureau angelangt, und acht Tage darauf warf man mich aus dem Bureau der verlorenen Rechnungen hinaus. During that week I got as far as the Sixth Comptroller in that division; the next week I got through the Claims Department; the third week I began and completed the Mislaid Contracts Department, <and got a foothold in the Dead Reckoning Department. I finished that in three days.> Jetzt blieb mir nur noch eine Behörde, das Bureau der diversen Angelegenheiten. There was only one place left for it now. I laid siege to the Commissioner of Odds and Ends. To his clerk, rather - he was not there himself. Ich suchte den Vorsteher auf. Er war ausgegangen. In dem Zimmer, welches ich betrat, saßen etwa fünfzehn junge, hübsche Damen und machten unter der Leitung von sieben jungen Leuten Notizen in große Bücher. Die Damen lächelten, die jungen Leute lächelten, und alle waren vergnügt, wie bei einer Hochzeit. <To his clerk, rather -> he was not there himself [translated as "he had gone out"]. There were sixteen ["fifteen"] beautiful young ladies in the room, writing in books, and there were seven well favored young clerks showing them how. The young women smiled up over their shoulders, and the clerks smiled back at them, and all went merry as a marriage bell. <Two or three clerks that were reading the newspapers looked at me rather hard, but went on reading, and nobody said anything. However, I had been used to this kind of alacrity from Fourth Assistant-Junior Clerks all through my eventful career, from the very day I entered the first office of the Corn-Beef Bureau clear till I passed out of the last one in the Dead Reckoning Division. I had got so accomplished by this time that I could stand on one foot from the moment I entered an office till a clerk spoke to me, without changing more than two, or maybe three times. So I stood there till I had changed four different times. Then I said to one of the clerks who was reading: “Illustrious Vagrant, where is the Grand Turk?” “What do you mean, Sir? whom do you mean? If you mean the Chief of the Bureau, he is out.“ ”Will he visit the harem to-day?“ The young man glared upon me a while, and then went on reading his paper. But I knew the ways of those clerks. I knew I was safe, if he got through before another New York mail arrived. He only had two more papers left.> Nach ziemlich langer Pause fragte mich ein junger Mann, was ich wünschte. After a while <he finished them, and then he yawned, and> {one of the young men}asked me what I wanted. „Am 10. October 1861....“ “<Renowned and honored Imbecile:> On <or about> {the 10th day of October} ” „Ah! Sie sind der Mann mit der Pökelfleischlieferung, geben Sie mir Ihre Papiere.“ “You are the beef contract man. Give me your papers.” *** {***} Ich beeilte mich, ihm dieselben zu übergeben und er blätterte etwa anderthalb Stunden in seinen Akten. Endlich sah ich, daß er das betreffende Fascikel und die auf das Pökelfleisch lautenden Stücke gefunden hatte. Ich war tief gerührt und im Uebermaß meiner Freude sagte ich zu ihm: {I hurried to pass them to him} <He took them>, and for a long time he ransacked his odds and ends. Finally <he found the North-West Passage, as I regarded it -> he found the long-lost record of that beef contract <- he found the rock upon which so many of my ancestors had split before they ever got to it>. I was deeply moved. And yet I rejoiced <- for I had survived>. I said with emotion, „Geben Sie mir bitte, das Dokument. Die Regierung kann mir jetzt die Bezahlung meiner Forderung nicht mehr verweigern.“ Er wandte mir den Rücken und meinte, es wären noch einige Formalitäten zu erfüllen. “Give it me. The Government will settle now.” He waved me back, and said there was something [translated as "there were some formalities"] yet to be done first. „Erstens,“ fragte er mich, „wo ist dieser John Wilson Mackenzie?“ “ {Firstly:} Where is this John Wilson Mackenzie?” said he. „Er ist todt. Ein Tomahawk hat ihn umgebracht.“ “ Dead.<” “When did he die?” “He didn't die at all - he was killed.” “How?” “>Tomahawked .” „Wer hat ihn mit diesem Tomahawk umgebracht?“ “Who tomahawked him?” „Natürlich ein Indianer, oder glauben Sie vielleicht, daß es ein Schulmeister war?“ “Why, an Indian, of course. You didn't suppose it was a superintendent of a Sunday school, did you?” „Nein, wer war dieser Indianer?“ “ No. <An Indian, was it?” “The same.” “>Name of the Indian? ” „Das weiß ich nicht.“ “ <His name!> I don't know his name. ” „Wir müssen seinen Namen haben; wer hat gesehen, daß dieser Mackenzie getödtet wurde?“ “Must have his name. Who saw the tomahawking done?” „Das weiß ich nicht.“ “I don't know.” „Sie waren also nicht bei seinem Tode?“ “You were not present yourself then?” „Meine unbeschädigte Kopfhaut beweist es Ihnen zur Genüge.“ “Which you can see by my hair. I was absent.” <“Then how do you know that Mackenzie is dead?” “Because he certainly died at that time, and I have ever reason to believe that he has been dead ever since. I know he has, in fact.” “We must have proofs. Have you got the Indian?” “Of course not.”> „Wir müssen den Indianer haben. Haben Sie den Tomahawk aufgefunden?“ “Well, you must get him. Have you got the tomahawk?” „Ich gestehe aufrichtig, ich habe an so etwas gar nicht gedacht.“ “I never thought of such a thing.” „Wir müssen den Tomahawk haben und den Indianer, der sich seiner bediente. Können Sie die Beweise vom Hinscheiden Mackenzie's beibringen, so dürfen Sie Ihren Fall der Kommission für streitige Angelegenheiten unterbreiten; Sie haben dann Aussicht, daß Ihre Kinder eines Tages die Summe bekommen, die Sie heute reklamiren. Aber ich kann Ihnen schon heute sagen, daß die Regierung niemals die Transport- und Reisekosten bezahlen wird, welche Herr Mackenzie beansprucht! - Man wird Ihnen vielleicht die eine Tonne ersetzen, welche die Soldaten Sherman's wirklich bekommen haben, was aber die anderen 29 Tonnen, welche die Indianer geplündert haben, anbetrifft, so brauchen Sie sich keiner Hoffnung hinzugeben.“ “ You must get the tomahawk. You must produce the Indian and the tomahawk. If Mackenzie's death can be proven by these, you can then go before the commission appointed to audit claims, with some show of getting your bill under such headway that your children may possibly live to receive the money and enjoy it. <But that man's death must be proven.> However, I may as well tell you that the Government will never pay that transportation and those travelling expenses of the lamented Mackenzie. It may possibly pay for the barrel of beef that Sherman's soldiers captured, <if you can get a relief bill through Congress making an appropriation for that purpose;> but it will not pay for the twenty-nine barrels the Indians ate.” „Warum haben mir der erste und der zweite und der dritte Kontroleur nicht gesagt, wie die Sache steht? Warum hat man mich in den Bureaus und in den Abtheilungen, an die ich mich gewandt habe, nicht unterrichtet?“ “<Then there is only a hundred dollars due me, and that isn't certain! After all Mackenzie's travels in Europe, Asia, and America with that beef; after all his trials and tribulations and transportation; after the slaughter of all those innocents that tried to collect that bill!> Young man, why didn't the First Comptroller of the Corn-Beef Division tell me this?” <“He didn't know anything about the genuineness of your claim.”> “Why didn't the Second tell me? why didn't the Third? why didn't all those divisions and departments tell me?” „Das konnte Niemand. Hier geht Alles ordnungsmäßig zu; Sie haben den richtigen Weg eingeschlagen und man hat Ihnen die betreffende Auskunft ertheilt. Das war das Einzige, was Sie thun konnten. Wir gehen langsam, aber sicher vor!“ “None of them knew. We do things by routine here. You have followed the routine and found out what you wanted to know. It is the best way. It is the only way. It is very <regular, and very> slow, but it is very certain.” „Ich will Ihnen was sagen, junger Bureaukrat, Sie lieben jenes entzückende Geschöpf mit den blauen Augen, die dort die Feder hinter dem Ohr hat, ich sehe es an Ihren verliebten Blicken. Sie möchten sie heirathen, aber Sie haben kein Vermögen. Geben Sie mir Ihre Hand, junger Mann, hier haben Sie die Forderung über das Pökelfleisch, nehmen Sie sie und seien Sie glücklich! Gott segne Euch, meine Kinder!“ “<Yes, certain death. It has been, to the most of our tribe. I begin to feel that I, too, am called.> Young man, you love the bright creature yonder with the gentle blue eyes and the steel pens behind her ears - I see it in your soft glances; you wish to marry her - but you are poor. Here, hold out your hand - here is the beef contract; go, take her and be happy! Heaven bless you, my children!” *** {***} Damit verließ ich das Bureau. Der Beamte, dem ich die Schuldforderung übergeben, ist seitdem gestorben; von der Tonne Pökelfleisch habe ich nie wieder etwas gehört: Gott habe sie beide selig! <This is all that I know about the great beef contract, that has created so much talk in the community.> {Thus I left the bureau, delighted to have done a good deed.} The clerk to whom I bequeathed it died. I know nothing further about the contract <or any one connected with it. I only know that if a man lives long enough, he can trace a thing through the Circumlocution Office of Washington, and find out, after much labor and trouble and delay, that which he could have found out on the first day if the business of the Circumlocution Office were as ingeniously systematized as it would be if it were a great private mercantile institution.> {God bless both of them!} -
1
2024-01-21T02:37:56-08:00
Mrs. Mac Williams und das Gewitter | 06 Nov. 1880
10
newspaper article
plain
2024-11-22T00:29:53-08:00
Der Deutsche correspondent
1880-11-06
MD-036
2024-01-21
KB
Der Deutsche correspondent. [volume] (Baltimore, Md.), 06 Nov. 1880. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1880-11-06/ed-1/seq-8/>
The following article is a translation of Mark Twain's sketch “Mrs. McWilliams and the Lightning” which was published in The Atlantic Monthly in 1880 (46:275, 380-384). The translation is attributed to Udo Brachvogel and it previously appeared in at least one newspaper in Germany: in the Halle'sches Tageblatt literary supplement in 1880 (part one on October 12 and part two on October 13).
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original texts
Transcription English Translation / Original Text Mrs. Mac Williams und das Gewitter Mrs. McWilliams and the Lightning Von Mark Twain. - Deutsch von Udo Brachvogel. {By Mark Twain. - Translation by Udo Brachvogel.} Wie ich schon sagte, meine Herren, fuhr Mr. Mac Williams fort, denn dies war nicht der Anfang seiner Rede - die Furcht vor dem Gewitter ist eine der verzweifelndsten Schwächen, mit welcher ein menschliches Geschöpft nur geschlagen sein kann. Well, sir, - continued Mr. McWilliams, for this was not the beginning of his talk; - the fear of lightning is one of the most distressing infirmities a human being can be afflicted with. Sie findet sich vornehmlich bei Weibern beiderlei Geschlechts. Hin und wieder kommt sie aber auch bei kleinen Hunden und in einem oder dem anderen Ausnahmsfalle auch wohl bei einem Manne vor. Es ist deshals [sic] eine so verzweifelte Schwäche, weil sie der betreffenden Person das Mark bis zu einem gewissen Grade aus den Knochen nimmt, wie es keine andere Furcht im Stande ist, und weil man sie aus einer Person ebenso wenig mit Beweisgründen herausreden, wie mit Spott aus ihr herausschämen kann. Mehr als eine Frau, welche den Gottseibeiuns selber, ja wohl gar einer auf sie zulaufenden Maus in's Gesicht sehen kann, verliert Angesichts eines Blitzes ihre Fassung und zerfällt während des darauf folgenden Donners zusehends in kleine Stücke. Es ist ein Erbarmen, dabei sein zu müssen, und schon aus diesem Grunde dringend gerathen, Gewitter, wenn es nur irgend angeht, außerhalb des Hauses zu verbringen. It is mostly confined to women {of both genders}; but now and then you find it in a little dog, and sometimes in a man. It is a particularly distressing infirmity, for the reason that it takes the sand out of a person to an extent which no other fear can, and it can't be reasoned with, and neither can it be shamed out of a person. A woman who could face the very devil himself - or a mouse - loses her grip and goes all to pieces in front of a flash of lightning. Her fright is something pitiful to see {and for that reason alone it is advised to spend the time during a thunderstorm outside of the house if this is at all possible}. Gut also - wie ich Ihnen gleichfalls schon sagte - war es der wahrhaft klägliche, von einer im ersten Augenblicke absolut nicht zu errathenden Oertlichkeit herkommender [sic] Schrei: „Mortimer, Mortimer!“ der mich in jener Nacht aus dem Schlafe weckte. Sobald ich die ersten Spuren meiner Sinne wiedergefunden hatte, faßte ich nach meiner Frau hinüber und da ich nichts fand, fragte ich: „Evangeline, bist du das, welche ruft? Was gibt es und wo um aller Geister willen steckst du?“ Well, as I was telling you, I woke up, with that smothered and unlocatable cry of “Mortimer! Mortimer!” wailing in my ears; and as soon as I could scrape my faculties together I reached over in the dark and then said, - “Evangeline, is that you calling? What is the matter? Where are you?” „Hier im Wandschranke, ich habe die Thüren von Innen zugeschlossen. Du solltest Dich schämen, so dazuliegen und zu schlafen, während d'raußen Alles Blitz und Donner ist.“ “Shut up in the boot-closet. You ought to be ashamed to lie there and sleep so, and such an awful storm going on.” „Wie das? wie soll ein Mensch sich schämen, während er schläft? Es ist die reine Unvernunft, so etwas zu verlangen. Ein Mensch kann sich nicht schämen, solange er im Schlafe liegt, Evangeline.“ “Why, how can one be ashamed when he is asleep? It is unreasonable; a man can’t be ashamed when he is asleep, Evangeline.” „Du hast es nur noch nicht versucht, Mortimer, und du weißt sehr gut, daß du es auch nie vergessen [versuchen] wirst.“ “You never try, Mortimer, - you know very well you never {will} try.” Die letzten Worte waren vor den Thränen der Sprecherin kaum zu verstehen. Unter diesen Thränen schmolz auch die eisige und scharfe Antwort, die ich bereits auf den Lippen hatte, dahin, und ich beeilte mich, in der Richtung des Wandschrankes hinüber zu b[e]ruhigen: „Es thut mir leid, Liebe, wahrhaftig leid. Ich habe es nicht mit böswilliger Absicht gethan. Komm' in's Bett zurück und -“ I caught the sound of muffled sobs [translated as “The last words were hard to understand because of the simultaneous sobbing”]. That sound smote dead the sharp speech that was on my lips, and I changed it to - “I'm sorry, dear, - I'm truly sorry. I never meant to act so. Come back and” - „Mortimer!“ “Mortimer!” „Mit welchem Tone Du das rufst, was habe ich schon wieder gethan?“ “Heavens! what is the matter, my love?” [translated as “What kind of tone you are using; what have I done wrong this time?”] „Willst Du mich etwa glauben machen, daß Du noch in dem Bette da bist?“ “Do you mean to say you are in that bed yet?” „Ich? Ganz gewiß bin ich noch drin.“ “Why, of course.” „So komm augenblicklich heraus! Ich sollte denken, daß Du, wenn nicht schon Deiner selbst wegen, doch mindestens Rücksicht auf mich und meine Kinder ein wenig um Dein Leben besorgt sein solltest.“ “Come out of it instantly. I should think you would take some little care of your life, for my sake and the children's, if you will not for your own.” „Aber, mein Schatz -“ “But my love” - „Sprich nicht zu mir, Mortimer! Du weißt, es gibt bei einem Gewitter wie dieses, keinen Platz, der so gefährlich ist, wie ein Bett. Alle Bücher sagen es. Aber was macht das dir? Du kannst allen Büchern zum Trotze ruhig da liegen bleiben und mit voller Ueberzeugung dein Leben preisgeben, denn Gott weiß, wenn du nur widersprechen u. widersprechen kannst, so -“ “Don't talk to me, Mortimer. You know there is no place so dangerous as a bed, in such a thunder-storm as this, - all the books say that; yet there you would lie, and deliberately throw away your life, - for goodness knows what, unless for the sake of arguing and arguing, and” - [translated as “for God knows you are only capable of arguing and arguing, so that - ”] „Aber zum Teufel, Evangeline, ich bin ja schon gar nicht mehr in dem verwünschten Bette. Ich bin -“ “But, confound it, Evangeline, I'm not in the bed, now. I'm” - In diesem Augenblicke zuckte durch die herabgelassenen Fenstervorhänge und geschlossenen Jalousieläden deutlich wahrnehmbar ein Blitz, dem unmittelbar ein gellender Schrei Mrs. Mac Williams und ein fürchterlicher Donner folgte. (Sentence interrupted by a sudden [translated as “In this instant there was a”] glare of lightning, followed by a terrified <little> scream from Mrs. McWilliams and a tremendous blast of thunder.) „Da, da hast du es! O Mortimer, wie kannst du so gottvergessen sein und in einem solchen Augenblicke fluchen?“ “There! You see the result. Oh, Mortimer, how can you be so profligate as to swear at such a time as this?” „Ich habe ja gar nicht geflucht, und wenn auch, so ist dieser Wetterschlag doch ganz und gar nicht die Folge davon gewesen. Der Blitz und der Donner wären gekommen, wenn ich auch nicht ein Wort gesagt hätte. Du weißt doch, Evangeline, oder wenigstens solltest Du es wissen, daß die Atmosphäre, wenn sie voller Elektrizität ist -“ “I didn't swear. And that wasn't a result of it, any way. It would have come, just the same, if I hadn’t said a word; and you know very well, Evangeline, - at least you ought to know, - that when the atmosphere is charged with electricity” - „O ja, widersprich nur! Ich begreife nicht, wie du so etwas thun kannst, wo du doch weißt, daß das Haus keinen Blitzableiter hat und dein armes Weib und die Kinder lediglich in der Hand der ewigen Barmherzigkeit stehen. Was thust du jetzt schon wieder?“ “Oh, yes, now argue it, and argue it, and argue it! - I don’t see how you can act so, when you know there is not a lightning-rod on the place, and your poor wife and children are absolutely at the mercy of Providence. What are you doing? -{”} „Ein Zündholz anzünden.“ {“}Lighting a match{”} „In einer Zeit und bei einem Wetter wie dieses? bist du ganz und gar von Sinnen?“ {“}at such a time as this! Are you stark mad?” „Um Alles in der Welt, Frau, was ist denn das schon wieder für ein Verbrechen? Es ist hier finster wie im Innern eines Ungläubigen und -“ “Hang it, woman, where's the harm? The place is as dark as the inside of an infidel, and” - „Aus damit, sage ich dir, augenblicklich aus damit! Bist du darauf versessen, uns Alle zu opfern? Du weißt, daß nichts so sehr den Blitz anzieht, wie Licht und . .“ “Put it out! put it out instantly! Are you determined to sacrifice us all? You know there is nothing attracts lightning like a light. Wieder ein Blitz und fast gleichzeitig ein mächtiger Donner, den das Echo in den umliegenden Hügeln gar nicht zur Ruhe kommen lassen wollte. <(Fzt! - crash! boom - boloom-boom-boom!)>{Again a flash of lightning and almost at once rolling thunder that continues to echo over the surrounding hills} „Höre es nur, höre es nur, vielleicht begreifst du jetzt, was du gethan hast.“ Oh, just hear it! Now you see what you've done!” „Nein, ich begreife nicht, was ich gethan habe. Ein Zündholz mag den Blitz anziehen, aber so weit mein Wissen geht, wird es nie im Stande sein, einen Blitz hervorzubringen. Aber auch angezogen könnte mein Zündholz diesen Blitz unmöglich haben, denn wenn diese himmlische Salve auf dieses Zündholz da abgesehen war, so haben sie da oben wahrhaft erbärmliche Schützen.“ “No, I don't see what I've done. A match may attract lightning, for all I know, but it don't cause lightning, - I'll go odds on that. And it didn't attract it <worth a cent> this time; for if that {heavenly} shot was levelled at my match, it was blessed poor marksmanship, <- about an average of none out of a possible million, I should say. Why, at Dollymount, such marksmanship as that” -> „Schämst du dich denn gar nicht, Mortimer? Hier befinden wir uns unmittelbar im Rachen des Todes, und doch vermagst du noch in einem so feierlichen Momente Scherze, wie diese zu treiben. Mortimer! -“ “For shame, Mortimer! Here we are standing right in the very presence of death, and yet in so solemn a moment you are capable of using such language as that. <If you have no desire to - > Mortimer!” „Was?“ “Well?” „Hast du heute Abend dein Gebet gesprochen?“ “Did you say your prayers to-night?” „Ich - war gerade im Begriffe, es zu thun, da schoß mir plötzlich die Frage durch den Kopf, wie viel zwälf [sic] mal dreizehn sind, und ich . . .“ “I - I - meant to, but I got to trying to cipher out how much twelve times thirteen is, and” - Wieder ein Blitz mit eben so starkem und nachhaltigem Donner wie sein Vorgänger. <(Fzt! - boom-berroom-boom! bumble-umble bang-SMASH!)> {Again a flash of lightning and a clap of thunder as loud and lasting as the previous one} „Wir sind verloren - verloren über alle Rettung hinaus! Wie konntest du so etwas Wichtiges vergessen, an einem Abende, da ein solches Wetter im Anzuge war?“ “Oh, we are lost, beyond all help! How could you neglect such a thing at such a time as this?” „Aber es war ja damals gar nicht im Anzuge. Es war nicht eine Wolke am ganzen Himmel. Und wie konnte ich denken, daß wegen einer so kleinen Nachlässigkeit all' dieser Krach und Weltuntergang über uns kommen würde? Auch finde ich es durchaus nicht hübsch von dir, daß du soviel davon hermachst, da du ganz gut weißt, wie selten es vorkommt. Es ist mir in den letzten vier Jahren nicht mehr passirt, seit ich das Erdbeben über uns gebracht hatte.“ “But it wasn't ‘such a time as this.’ There wasn't a cloud in the sky. How could I know there was going to be all this rumpus and pow-wow about a little slip like that? And I don't think it's just fair for you to make so much out of it, any way, seeing it happens so seldom; I haven’t missed before since I brought on that earthquake, four years ago.” „So - und das gelbe Fieber hast du schon ganz vergessen?“ “Mortimer! How you talk! Have you forgotten the yellow fever?” „Mein Schatz, du schiebst das gelbe Fieber beständig mir in die Schuhe, aber ich denke, du hast nicht das geringste Recht dazu. Jedes Kind in Memphis weiß, daß keine Stadt der Union eine schlechtere Kanalisation hatte. Ich will mir das Erdbeben noch gefallen lassen, weil es doch wenigstens in unserer Nachbarschaft war - aber ich will gehängt werden, wenn ich mich noch länger verantwortlich machen lassen will für jeden verwünschten -“ “My dear, you are always throwing up the yellow fever to me, and I think it is perfectly unreasonable. You can't even send a telegraphic message as far as Memphis without relays, so how is a little devotional slip of mine going to carry so far? I'll stand the earthquake, because it was in the neighborhood; but I'll be hanged if I’m going to be responsible for every blamed” - Neuer Blitz und Donner. <(Fzt! - BOOM beroom-boom! boom! - BANG!)> {New lightning and thunder} „Ewige Gerechtigkeit! Ich weiß bestimmt, dieses mal hat es eingeschlagen. Wir werden nie mehr das Licht der Welt wiedersehen, Mortimer. Und wenn es dir das Herz nicht abdrücken wird, nachdem wir alle von dir fortgenommen sein werden, zu bedenken, daß deine leichtfertige, gottlose Sprache - Mortimer! “Oh, <dear, dear, dear> {Eternal Justice}! I know it struck something, Mortimer. We never shall see the light of another day; and if it will do you any good to remember, when we are gone, that your dreadful language - Mortimer!” „Ja doch, was soll ich jetzt schon wieder?“ “Well! What now?” „Mensch, deine Stimme klingt so, als ob - Mortimer, stehst du etwa vor dem offenen Kamin?“ “Your voice sounds as if - Mortimer, are you actually standing in front of that open fireplace?” „Das ist gerade die Stelle, an der ich mich in diesem Augenblicke befinde.“ “That is the very crime I am committing [translated as “the very place I am standing in this moment”].” „Hinweg von dort, hinweg, ehe du einen anderen Athemzug gethan hast! Hast du denn wirklich keine Ahnung davon, daß es gar keinen besseren Leiter für den Blitz gibt, als einen offenen Kamin? Wo bist du jetzt?“ “Get away from it, this moment {before you even take another breath}. You do seem determined to bring destruction on us all. Don't you know that there is no better conductor for lightning than an open chimney? Now where have you got to?” „Hier am Fenster.“ “I'm here by the window.” „Um deines Lebens willen, Mann, bist du denn ganz und gar von Sinnen? Sofort machst du, daß du dort fort kommst! Kinder in der Wiege wissen, daß es geradezu tödtlich ist, während eines Gewitters am Fenster zu stehen. Ich weiß, wir sollen nie und nimmer den nächsten Tag erleben - Mortimer!“ “Oh, for pity's sake, have you lost your mind? Clear out from there, this moment. The very children in arms know it is fatal to stand near a window in a thunder-storm. Dear, dear, I know I shall never see the light of another day. Mortimer?” „Hier!“ “Yes?” „Was raschelt da so?“ “What is that rustling?” „Das bin ich.“ “It's me.” „Wie kommst du dazu, derartig zu rascheln?“ “What are you doing?” „Ich versuche das obere Ende meiner Beinkleider zu finden.“ “Trying to find the upper end of my pantaloons.” „Beinkleider? Gleich wirf sie von dir, diese entsetzlichen Beinkleider. Oder ist es etwa dein wohlüberlegter Plan, bei einem Wetter wie dieses, Kleider anzuziehen obgleich du ganz genau weißt, daß alle Autoritäten darin übereinstimmen, daß wollene Stoffe für den Blitz ganz dasselbe sind, was der Speck für die Maus ist. O, Herr im Himmel, ist es nicht genug, daß unser Leben durch natürliche Ursachen gefährdet wird - muß auch noch dieser Mann Alles, was nun in seinen Kräften steht, thun, um die Gefahr auf künstliche Weise zu vermehren? Und jetzt singt er gar. Mortimer, du kannst wirklich singen?“ “Quick! throw those {horrible} things away! I do believe you would deliberately put on those clothes at such a time as this; yet you know perfectly well that all authorities agree that woolen stuffs attract lightning. Oh, dear, dear, it isn't sufficient that one's life must be in peril from natural causes, but you must do everything you can possibly think of to augment the danger. Oh, don't sing [translated as “Now he is even starting to sing. Mortimer, can you really sing?”]! <What can you be thinking of?>” „Warum denn nicht - ist auch Singen ein guter Leiter für den Blitz?“ “Now where's the harm in it?” [translaed as “Why not - is even singing a good conductor for lightning?”] „Du solltest vor Scham vergehen, in so spöttischem Tone zu fragen. Ja wohl, auch das Singen hat mit dem Blitze zu thun. Ich habe dir nicht einmal, ich habe dir hundertmal gesagt, daß Singen Vibrationen der Luft verursacht, welche den Strom der Elektrizität unterbrechen und - was ist das für eine Thür, die da kracht? Machst du etwa Thüren auf und zu?“ {You should be ashamed of asking this in such a mocking tone. Yes, singing does influence lightning.} <“Mortimer, if> I have told you once, I have told you a hundred times, that singing causes vibrations in the atmosphere which interrupt the flow of the electric fluid, and - What on earth are you opening that door for?” „Alle guten Geister, Frau, lauert auch im Aufmachen von Thüren irgend welche Gefahr?“ “Goodness gracious, woman, is there is any harm in that?” „Gefahr? Der Tod lauert drin! Der vernageltste Schuljunge, welcher dem Gegenstande nur die flüchtigste Aufmerksamkeit geschenkt hat, weiß, daß die Herstellung eines Zugwindes die zwingendste Einladung für den Blitz ist, sich dem Luftstrome anzuschließen. Du hast die Thür noch nicht halb zugemacht, mache sie doch ganz fest zu und schnell, sonst sind wir alle verloren. Es ist etwas Fürchterliches mit einem Menschen, der in's Irrenhaus gehört, bei einem Wetter wie dieses, in ein Wohnhaus zusammen gesperrt zu sein. Mortimer, was hast du jetzt?“ “Harm? There's death in it. Anybody that has given this subject any attention [translated as “even the most ignorant schoolboy”] knows that to create a draught is to invite the lightning. You haven't half shut it; shut it tight, - and do hurry, or we are all destroyed. Oh, it is an awful thing to be shut up with a lunatic at such a time as this. Mortimer, what are you doing?” „Nichts. Ich drehe nur das Wasser an. Es ist dumpf und schwül zum Ersticken im Zimmer. Ich möchte gern die Hände und das Gesicht netzen.“ “Nothing. Just turning on the water. This room is smothering hot and close. I want to bathe my face and hands.” „Jetzt ist dir auch das letzte Restchen von Verstand, welches dir noch übrig geblieben war, abhanden gekommen. Wo der Blitz in irgend etwas einmal einschlagt [sic], schlägt er in Wasser fünfzig Mal ein! Um Gotteswillen, rühre den Hahn nicht an, es ist ja auch schon sicher genug, daß wir zu Grunde gehen müssen! Himmel, was war das für ein Krach, Mortimer?“ “You have certainly parted with the remnant of your mind! Where lightning strikes any other substance once, it strikes water fifty times. Do turn it off. Oh, dear, I am sure that nothing in this world can save us. It does seem to me that {we will perish} - Mortimer, what was that?” „Es ist - warte ein Bischen [sic] - richtig, es ist ein Bild, das ich aus Versehen heruntergeschlagen habe. Ich will verw -“ “It was a <da -> {wait a second - yes,} it was a picture. Knocked it down. {I will be da -}” „Gerechter Gott, Mortimer, dann bist du ja dicht an der Wand. Wer hat je von einer solchen Unklugheit gehört! Dein jüngster Sohn kann Dir sagen, daß es für den Blitz keinen besseren Leiter gibt, als eine Wand. Tritt augenblicklich von der Wand hinweg! Und auch geflucht hättest du beinahe wieder. Wie kann man denn nur so unverbesserlich und verderbt sein, während die Familie in solcher Gefahr schwebt. Mortimer, hast Du das Federbett bestellt, welches ich Dir aufgetragen habe?“ “Then you are close to the wall! I never heard of such imprudence! Don't you know [translated as “your youngest son can tell you”] that there's no better conductor for lightning than a wall? Come away from there! And you came as near as anything to swearing, too. Oh, how can you be so desperately wicked, and your family in such peril? Mortimer, did you order a feather bed, as I asked you to do?” „Nein!“ “No.{”} „Nein - und warum nicht?“ {“And why not?”} „Hab's vergessen.“ {“}Forgot it.” „Du wirst dieses Vergessen noch mit deinem Leben bezahlen. Wenn du dieses vergessene Federbett hier hättest und könntest es in die Mitte des Zimmers legen und dich darauf, so würdest du vollkommen sicher sein. Was soll aber jetzt mit dir geschehen? Komm hier herein zu mir, aber schnell, ehe Du im Stande bist, irgend einen neuen Akt hellen Wahnsinns zu begehen.“ “Forgot it! It may cost you your life. If you had a feather bed, now, and could spread it in the middle of the room and lie on it, you would be perfectly safe. Come in here, - come quick, before you have a chance to commit any more frantic indiscretions.” „Was soll ich sagen, meine Herren? Ich versuchte wirklich in den Wandschrank zu Mrs. Mac Williams zu gehen. Aber derselbe war viel zu klein um bei geschlossener Thüre uns Beide zu halten, außer, wenn es unsere Absicht gewesen wäre, uns selbstmörderisch zu ersticken. So rang ich denn, Luft schnappend, ein paar Minuten in der geschlossensten Gesellschaft meiner Frau mit dem Tode, bis ich es nicht länger aushielt und mir den Weg mit Gewalt aus den Armen Mrs. Mac Williams und dem Wandschranke gerade in einem Augenblicke erzwang, in welchem sich wieder ein Blitz und ein Donnerschlag ereigneten, welch' letzterer genau so stark und und [sic] anhaltend war, wie irgend einer seiner Vorgänger, mithin auch nicht die geringste Annahme zuließ, daß das Unwetter sich bereits entferne. Meine Frau schrie: „Mortimer, es muß etwas geschehen, um dich zu retten. Gib mir das französische Buch vom Kaminsims dort her und ein Licht. Aber zünde es nicht an. Reiche mir ein Zündhölzchen hier herein, ich will es selbst anzünden. Das Buch enthält einige ausgezeichnete Anweisungen, wie man sich bei Gewittern zu benehmen hat, und so viel französisch, wie nöthig ist, um sie zu verstehen, werde ich wohl noch zusammenbringen.“ {Well, what should I say?} I tried, but the little closet would not hold us both with the door shut, unless we could be content to smother. I gasped awhile {in the closed company of my wife, until I couldn't bear it any longer}, then forced my way out {of the arms of Mrs McWilliams - and the closet right at the moment that another flash of lightning and clap of thunder could be seen and heard. The latter of which was of such intensity as the previous thunder had been as well - and therefore did not give reason to think that the thunderstorm was gaining distance}. My wife called out, - “Mortimer, something must be done for your preservation. Give me that German [translated as “French”] book that is on the end of the mantel-piece, and a candle; but don’t light it; give me a match; I will light it in here. That book has some directions in it {for how to behave during a thunderstorm - and I am sure that I will be able to understand enough of the language to make sense of it}.” Ich fand das - Buch auf Kosten einer Vase und einiger anderer zerbrechlicher Gegenstände, wie sie stets auf dem Kaminsims der Mrs. Mac Williams zu einem Lieblingsfeld der Explorationsbegier unserer eigenen und aller fremder Kinder zu machen Pflegen. Auch das Licht brachte ich und alsbald war meine Frau mit Buch und Licht glücklich wieder in ihrem Wandschranke eingeschlossen. Ich athmete auf, aber es sollte nur die Ruhe eines Augenblickes sein, denn schon rief sie wieder: I got the book, - at cost of a vase and some other brittle things {such as always make Mrs. Mac Williams' mantelpiece a favorite field of exploration for our own and other children. i also got the candle; and the madam shut herself up with her {book and} candle. I {breathed a sigh of relief, but I} had {only} a moment's peace; then she called out, - „Mortimer, was war das?“ “Mortimer, what was that?” „Nichts, doch ja die Katze.“ “Nothing but the cat.” „Die Katze, Himmel, der jüngste Tag ist da! Fange sie sofort und sperre sie in den Waschtisch. Aber schnell, so schnell wie du kannst! Katzen sind voller Elektrizität, sie sind kleine Gewitter für sich selbst. Und nun läßt du die unsrige noch auf uns los und in solchem Wetter. Ich weiß ganz bestimmt, das Wenigste ist, daß mein Haar grau werden wird in dieser Nacht, wenn ich überhaupt das Leben behalte, mich morgen in meinem Spiegel davon zu überzeugen.“ Und wieder hörte ich das bekannte Weinen, welches mich einmal so gefügig gemacht hatte, und ich begab mich sofort auf die Jagd nach der Katze, welche wirklich wie ein kleines Gewitter für sich in dem grabdunkeln Zimmer umherfuhr, über Stühle und alle Arten von Hindernissen, meistens von harter Beschaffenheit und mit scharfen Ecken. Und endlich hatte ich die Katze um den Preis von mehr als vierhundert Dollars in Gestalt zerbrochener Möbel, zertrümmerten Porzellans und ruinirten Teppichen und Decken, sicher und fest in eine Schublade der Komode gepfercht. Durch die wiederhergestellte Ruhe aber drangen aus dem Wandschranke die nachstehenden Worte: „Das Buch sagt, das Sicherste ist, sich mitten im Zimmer auf einen Stuhl zu stellen, Mortimer, aber vorher müssen die Beine des Stuhles durch nicht leitende Sachen isolirt werden, das heißt, du mußt sie in Trinkgläser stellen.“ “The cat! Oh, destruction! [translated as “Oh, heavens, the day of judgment is here”] Catch her, and shut her up in the wash-stand. Do be quick, love; cats are full of electricity {they are small thunderstorms themselves - and you just let her run around during such a weather}. I just know my hair will turn white with this night's awful perils {if I even stay alive to look at myself in the mirror tomorrow}.” I heard the muffled sobbings again {that had already made me so compliant previously}. <But for that, I should not have moved hand or foot in such a wild enterprise in the dark. However,> I went at my task {of hunting the cat who truly behaved like a small thunderstorm}, - over chairs, and against all sorts of obstructions, all of them hard ones, too, and most of them with sharp edges, - and at last I got kitty cooped up in the commode, at an expense of over four hundred dollars in broken furniture and shins. Then these muffled words came from the closet: - “It says the safest thing is to stand on a chair in the middle of the room, Mortimer; and the legs of the chair must be insulated, with non-conductors. That is, you must set the legs of the chair in glass tumblers. Blitz und Donner, ganz genau von der Stärke und Zeitdauer ihrer Vorgänger. <(Fzt! - boom - bang! - smash!)> {Lightning and thunder as intense and lasting as long as previously} „Barmherziger Himmel, hörst du das? Eile dich, Mortimer, eile dich ehe, du vom Blitze getroffen wirst.“ Oh, {dear heavens,} hear that! Do hurry, Mortimer, before you are struck.” Ich bekam es endlich nach langem Suchen fertig, vier Gläser zusammenzufinden. Es waren die letzten vier, der ganze Rest war von mir und der Katze zerbrochen worden. Ich isolirte die Stuhlbeine, wie mir von dem Orakel im Wandschranke vorgeschrieben worden und bat um weitere Ordre. I managed to find and secure the tumblers. I got the last four, - broke all the rest [translated as “the cat and I had broken all the rest”]. I insulated the chair legs {as the oracle in the closet had commanded}, and called for further instructions. „Ich kann nicht recht klug daraus werden, Mortimer. Das Buch spricht von Metallen, wie z. B. von Ringen, Uhren, Schlüsseln u. s. w., und ich weiß nicht recht, ob es anräth, dieselben an sich heran oder von sich weg zu halten. Ich habe diese Vorwörter mit einem a dahinter von denen ohne darauffolgendes a nie recht unterscheiden können, und jetzt in meiner Seelenangst vor dem Verderben da draußen weiß ich vollends nichts mehr davon. Aber warte ein wenig ich sehe schon, es heißt so viel wie: „Man soll sehen, daß man Metalle um sich und an sich hat.“ Es liegt ja auch nahe genug - Metalle sind ja auch Blitzableiter, der Blitzableiter besteht aus verschiedenen Metallen, also soll man verschiedene Metalle an sich haben.“ <“Mortimer, it says, “Während eines Gewitters entferne man Metalle, wie z. B., Ringe, Uhren, Schlüssel, etc., von sich und halte sich auch nicht an solchen Stellen auf, wo viele Metalle bei einander liegen, oder mit andern Körpern verbunden sind, wie an Herden, Oefen, Eisengittern u. dgl.” What does that mean, Mortimer? Does it mean that you must keep metals about you, or keep them away from you?”> {“I can't quite make sense of it, Mortimer. The book speaks of metals, such as rings, watches, keys, and so on, and I don't quite know whether it's a good idea to keep them close to you or away from you. I have never really been able to distinguish these prefixes with an a behind them from those without a following them, and now, in my mental anguish at the destruction out there, I don't know anything about it at all. But wait, I can see it means something like: “You should see that you have metals around you and on you.” It's obvious enough - metals are also lightning conductors, the lightning conductor consists of different metals, so you should have different metals around you.”} „Aber wo soll ich in diesem Zimmer, welches dunkel wie ein Keller ist, schnell Metalle und noch dazu verschiedene Metalle hernehmen?“ <“Well, I hardly know. It appears to be a little mixed. All German advice is more or less mixed. However, I think that that sentence is mostly in the dative case, with a little genitive and accusative sifted in, here and there, for luck; so I reckon it means that you must keep some metals about you.”> {“But where in this room, which is as dark as a basement, am I going to quickly get metals, and different metals at that?”} „Setze deinen Feuerwehrhelm auf, Mortimer, er ist fast ganz und gar von Metall.“ <“Yes, that must be it. It stands to reason that it is. They are in the nature of lightning-rods, you know.> Put on your fireman's helmet, Mortimer; that is mostly metal.” Ich that, wie mir geheißen worden, und setzte meinen Feuerwehrhelm auf, ein plumpes, schweres, zur Verzweiflung unbequemes Ding, welches in dem engen, schwülen Raume geradezu unerträglich wurde. Bald war mir so schwül, daß mir selbst mein Nachthemd zu viel erschien und ich es fortwarf. I got it and put it on, - a very heavy and clumsy and uncomfortable thing on a hot night in a close room. Even my night-dress seemed to be more clothing than I strictly needed {so I took it off}. „Mortimer, ich denke, du solltest auch etwas zum Schutze des mittleren Theiles deines Leibes thun. Da steht ja dein Bürgerwehrsäbel in der Ecke. Es ist genug Metall daran, um Dich für ein- und allemal zu retten. Schnalle ihn sofort um, ich bitte dich, Mortimer.“ “Mortimer, I think your middle ought to be protected. {There's your militia sabre in the corner. There's enough metal on it to save you once and for all.} Won't you buckle on your militia sabre, please?” Ich that es, ohne ein Wort zu sagen, und hielt an mich, so gut ich konnte. - Gleich darauf hörte ich wieder französische Worte in dem Wandschranke murmeln, welche ich an ihrer Aussprache sofort als von Mrs. Williams ausgehend, erkannte. Und ehe eine weitere Minute vergangen war, ließ sie sich mit sehr lauter Stimme folgendermaßen vernehmen: „Da habe ich noch etwas Wichtiges gefunden über das Läuten der Glocken beim Gewitter. Soweit ich den Sinn des Satzes verstehe, besagt er, daß es gefährlich ist, wenn man während des Gewitters nicht läutet, weil sowohl durch das Metall, wie durch den bei'm Läuten entstehenden Luftzug, vor allen Dingen aber durch die Höhe, in welcher sich die geläutete Glocke befindet, die umliegenden Häuser ebenso wirksam wie durch einen Blitzableiter geschützt werden.“ <I complied. “Now, Mortimer, you ought to have some way to protect your feet. Do please put on your spurs.”> I did it, - in silence, - and kept my temper as well as I could. {Soon I heard more French coming from the closet which I recognised at once by their pronunciation to be coming from Mrs McWilliams} <“Mortimer, it says, “Das Gewitter läuten ist sehr gefährlich, weil die Glocke selbst, sowie der durch das Läuten veranlasste Luftzug und die Höhe des Thurmes den Blitz anziehen könnten.” Mortimer, does that mean that it is dangerous not to ring the church bells during a thunder-storm?”> {“I found something else important about ringing bells during thunderstorms. As far as I understand the meaning of the sentence, it says that it is dangerous not to ring the bell during a thunderstorm, because the surrounding houses are protected just as effectively as by a lightning rod, both by the metal and by the draught created when the bell is rung, but above all by the height at which the bell is located.”} „Aber wir befinden uns nicht auf der Höhe eines Thurmes.“ <“Yes, it seems to mean that, - if that is the past participle of the nominative case singular, and I reckon it is. Yes, I think it means that on account of the height of the church tower and the absence of Luftzug it would be very dangerous (sehr gefährlich) not to ring the bells in time of a storm; and moreover, don't you see, the very wording - ”> {“But we do not have the height of a bell tower.”} „Macht nichts, Mortimer, das Metall der Glocke und der entstehende Luftzug werden auch in unserer Höhe als Blitzableiter wirken. Schnell hole die Tischglocke in der Hausflur, sie steht gleich in der rechten Ecke. Sie vollendet unsere Rettung, wenigstens hoffe ich, daß wir dieses Mal noch nicht zu Grunde gehen müssen, wenn du nur sofort die große Tischglocke auf deinem isolirten Stuhl, der dann zugleich wie eine Art Thurm wirkt, recht ordentlich in Bewegung setzest.“ “Never mind that, Mortimer; <don't waste the precious time in talk.> {the metal of the bell and the resulting draught will act as a lightning conductor at our hight as well.} Get the large dinner-bell; it is right there in the hall {- in the right corner}. <Quick, Mortimer dear;> we are almost safe. Oh, dear, I do believe we are going to be saved, at last! {At least as long as you immediately start ringing the bell on your isolated chair, which will then also act as a kind of tower.}” Unser Haus steht gerade auf der Höhe eines Kammes einer Hügelreihe, welche nach beiden Seiten hin in kleine, dorfartig besiedelte Thäler hernieder blickt, aber auch in unserer nächsten Nähe befinden sich einige Farmhäuser, zwei oder drei kaum auf Rufweite. Als ich die Glocke, wie mir Mrs. Mac Williams bezeichnet hatte, glücklich in der Hausflurecke aufgefunden und mit ihr bewaffnet unter einem erneuten Blitzen und Donnern, welches noch nicht die geringste Abnahme des Gewitters andeutete, meinen Stuhl bestiegen und etwa fünf bis sechs Minuten aus Leibeskräften geläutet hatte, wurden plötzlich die Jalousieläden des einen unserer Fenster v. außen mit solcher Gewalt aufgerissen, daß von der Erschütterung auch der Vorhang zur Erde fiel, und das grelle Licht einer Blendlaterne, welche von draußen gegen die Scheiben gehalten wurde, ungehindert in das Zimmer schien. Zugleich erscholl ein so vielstimmiges Rufen und Lachen vor dem Fenster draußen, daß es wohl zehn Minuten währte, bis ich endlich aus dem Chaos der Stimmen die bestimmte Frage heraushören konnte: „Im Namen aller guten Geister, was treiben Sie da, Mr. Mac Williams?“ Es drängten sich etwa ein Dutzend Menschenköpfe vor dem Fenster welche den merkwürdigen kriegerischen Aufzug, in dem ich dastand, anstarrten und offenbar nicht wußten, was sie aus dieser Abwesenheit aller gewöhnlichen Kleidung und deren Ersatz durch einen Feuermannshelm, einem [sic] Bürgerwehrsäbel und einer Tischglocke machen sollten. Ich setzte die Glocke in Ruhe und zog mich von meinem Stuhle, auf welchem sich das Licht der Blendlaterne konzentrirte, in eine etwas dunklere Gegend des Zimmers zurück und rief: „Hier ist gar nichts los, meine lieben Freunde, nur ein wenig Aufregungwegen des furchtbaren Gewitters da und ein paar Vorsichtsmaßregeln gegen das Einschlagen des Blitzes.“ Our little summer establishment stands on top of a high range of hills, overlooking a valley {to both sides with some village-like settlements}. Several farm-houses are in our neighborhood, - the nearest some three or four hundred yards away. When I {had happily found the bell, as Mrs. Mac Williams had described it to me, in the corner of the hall and}, mounted on the chair, had been clanging that dreadful bell a matter of seven or eight minutes,{accompanied by another flash of lightning and thunder, which did not yet indicate the slightest abatement of the storm} our shutters were suddenly torn open from without, and a brilliant bull's-eye lantern was thrust in at the window, followed by a hoarse inquiry: [translated as “at the same time, there was so much shouting and laughter outside the window that it took ten minutes before I could finally make out the specific question from the chaos of voices"] - “What in the nation [translated as “What for goddness sake”] is the matter here?” The window was full of men's heads, and the heads were full of eyes that stared wildly at my night-dress and my warlike accoutrements {and apparently did not know what to think of my lack of clothes, the fireman's helmet, militia sabre, and dinner-bell}. I dropped the bell, skipped down from the chair {on which the light of the dazzling lantern was concentrated, to a somewhat darker part of the room} <in confusion>, and said, - “There is nothing the matter, friends, - only a little discomfort on account of the thunder-storm. I was trying to keep off the lightning. [translated as “and some security measures to keep of the lightning”]” „Gewitter? Blitz? Aber Mr. Mac Williams, haben Sie den Verstand verloren? Es ist ja die schönste, sternenhelle Nacht und von einem Gewitter ist auch nicht die Rede.“ “Thunder-storm? Lightning? Why, Mr. McWilliams, have you lost your mind? It is a beautiful starlight night; there has been no storm.” Ich hatte mich indessen in die nothdürftigste Kleidung geworfen und kam selbst an das Fenster, um es zu öffnen und herauszusehen. Es war auch nicht die Spur eines Gewitters vorhanden und doch stand ich wie vom Blitze getroffen. Als ich endlich meine Sprache wiedergewann, sagte ich: „Hier liegt ein Räthsel, dessen Lösungich in meinem Leben nicht finden werde. Wir sahen durch die geschlossenen Läden deutlich das Leuchten des Blitzes und hörten den Donner mit furchtbarem Getöse und in nie nachlassender Stärke wohl an die zwanzig mal rollen.“ {In the meantime, I had changed into the most basic clothing and came to the window myself to open it and} I looked out, {there was not a trace of a strom to be seen} and I was so astonished I could hardly speak for a while. Then I said, - “I do not understand this. We distinctly saw the glow of the flashes through the curtains and shutters, and heard the thunder {rolling with an incredibly noise around twenty times}.” In diesem Augenblicke zuckte, als ob der Himmel trotz seiner sternenhellen Klarheit selbst meine Worte bestätigen wollte, so nahe, daß ich geschworen hätte, das Gewitter sei auf der Höhe des gegenüberliegenden Hügels gewesen, ein neuer Blitz auf, welchem ganz dieselbe Art von Donner folgte, welche wir in dieser Nacht schon so oft gehört hatten. Gleich lag auch schon etwa die Hälfte der vor unseren Fenstern versammelten Nachbarn vor Lachen auf dem platten Boden, wo zwei von ihnen während der nächsten zehn Minuten an Lachkrämpfen starben. Endlich hatte sich einer der Ueberlebenden so weit erholt, um sich mit den folgenden erklärendenWorten an mich zu wenden: „Schade um Ihre schöne Nacht, Mr. Mac Williams! Wären Sie etwas früher auf den Gedanken gekommen, Ihre Fenster nur ein ganz klein wenig zu öffnen, so würden Sie sofort gesehen haben, daß Ihr Gewitter auf dem Hügel da drüben saß, wo das Schulhaus steht. Was Sie sahen und hörten war der Blitz und Donner der alten Gemeindekanone. Gegen Mitternacht brachte der Telegraph die Nachricht, daß die Republikaner in Chicaga [sic] General Garfield zum Präsidentschafts-Candidaten nominirt haben. Und da dachten wir, es wäre das Beste, die hundert Kanonenschüsse, welche die gute Nachricht jedem ordentlichen Republikaner schon werth ist, sofort abzufeuern. Das ist Alles. Bitte entschuldigen Sie uns und den General bei Mrs. Mac Williams.“ {At that moment, as if the sky itself, despite its starry clarity, wanted to confirm my words, a new lightning bolt flashed so close that I would have sworn the storm had been on the height of the opposite hill, followed by the very same kind of thunder we had heard so often that night.} One after another of those people lay down on the ground to laugh, - and two of them died. One of the survivors {had finally recovered enough and} remarked, - “Pity you didn't think to open your blinds and look over to the top of the high hill yonder {right where the school is}. What you heard was cannon; what you saw was the flash. You see, the telegraph brought some news, just at midnight: Garfield's nominated, - and that's what's the matter! {And then we thought it would be best to immediately fire the hundred cannon shots that the good news is worth to any decent Republican. That is all. Please excuse us and the General to Mrs. Mac Williams.}”
<Yes, Mr. Twain, as I was saying in the beginning (said Mr. McWilliams), the rules for preserving people against lightning are so excellent and so innumerable that the most incomprehensible thing in the world to me is how anybody ever manages to get struck.
So saying, he gathered up his satchel and umbrella, and departed; for the train had reached his town.> -
1
2024-04-05T02:36:22-07:00
Die Armeelieferung | 25 Sept. 1898
9
newspaper article
plain
2024-11-25T00:42:07-08:00
Der Deutsche correspondent
1898-09-25
MD-181
2024-04-05
KB
Der Deutsche correspondent. [volume] (Baltimore, Md.), 25 Sept. 1898. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1898-09-25/ed-1/seq-12/>
The following article is a translation of Mark Twain's "The Facts in the Case of the Great Beef Contract" which was originally published in the The Galaxy in 1870 (9:5, 718-721). The version below might be a shortened reprint of Wilhelm Thal's translation (published in Der Deutsche correspondent: Die Armeelieferung | 10 Sept. 1897).
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original texts
Transcription English Translation Die Armeelieferung The army provisions delivery Humoristische Skizze aus dem Bürgerkriege, von Mark Twain. {Humorous sketch from the Civil War, by Mark Twain.} Gelegentlich der Klagen, welche während des letzten Krieges über die Armeelieferungen laut geworden sind, berichtet Mark Twain ein köstliches Stückchen ans dem Bürgerkriege und über den bureaukratischen Zopf, der damals herrschte: {On the occasion of the complaints that were made about the provision supplies to the army during the last war, Mark Twain gives a delightful account of the Civil War and the bureaucratic hassle that prevailed at that time:} John Wilson Mackenzie aus Rotterdam, Provinz Chemung, Staat New Jersey, zur Zeit schon verstorben, hatte am 10. Oktober 1861 einen Vertrag mit den Ver. Staaten auf Lieferung von 30 Tonnen Pökelfleisch, lieferbar an die Armee des General Sherman, abgeschlossen. Die Sache erscheint ziemlich einfach, aber, als Mackenzie die Waare abliefern wollte, hatte der General Washington verlassen und sich nach Manassas begeben. John Wilson reiste ihm mit seinen Tonnen nach, aber er kam zu spät. Sherman war nach Nashville aufgebrochen, von Nashville nach Chattanooga und von Chattanooga nach Atlanta. <In as few words as possible I wish to lay before the nation what share, howsoever small, I have had in this matter - this matter which has so exercised the public mind, engendered so much ill-feeling, and so filled the newspapers of both continents with distorted statements and extravagant comments. The origin of this distressful thing was this - and I assert here that every fact in the following resume can be amply proved by the official records of the General Government:> John Wilson Mackenzie, of Rotterdam, Chemung county, New Jersey, deceased, contracted with the General Government, on or about the 10th day of October, 1861, to furnish to General Sherman the sum total of thirty barrels of beef. Very well. {This seemed easy enough.} He started after Sherman with the beef, but when he got to Washington Sherman had gone to Manassas; so he took the beef and followed him there, but arrived too late; <he followed him to Nashville> {Sherman had gone to Nashville}, and from Nashville to Chattanooga, and from Chattanooga to Atlanta <- but he never could over take him>. Wieder tauchte John mit seinem Pökelfleische auf, er hoffte den General wenigstens am Ufer des Meeres zu treffen, aber auch diesmal kam er wieder einige Tage zu spät. <At Atlanta he took a fresh start and followed him clear through his march to the sea.> {Again John appeared with his beef hoping to, at last, catch up with the General at the coast.} He arrived too late again by a few days, Nun erfuhr er, Sherman hätte sich auf dem Schiffe „The Quäker City“ nach dem heiligen Lande eingeschifft, und so reiste er selbst nach Beirut, natürlich immer in Begleitung seiner Pökelfleisch-Tonnen. Als er in Jerusalem ankam, erfuhr er, daß der General „The Quäker-City“ niemals betreten, sondern, daß er gegen die Prärie-Indianer ausgezogen sei. but hearing that Sherman was going out in the Quaker City excursion to the Holy Land, he took shipping for Beirut, {of course accompanied by his barrels of beef} <calculating to head off the other vessel>. When he arrived in Jerusalem with his beef, he learned that Sherman had not sailed in the Quaker City, but had gone to the Plains to fight the Indians. Er kehrte also nach Amerika zurück und wandte sich den Rocky Mountains zu. Nach einer mühsamen Reise von 68 Tagen fiel der arme Wilson, als er sich ungefähr viertaufend Meilen vom Hauptquartier Shermans befand, unter dem Tomahawk der Indianer, die sich des Pökelfleisches bemächtigten, nachdem sie den Lieferanten skalpirt hatten. Nur ein einziges Tönnchen entging der Plünderung und fiel den Soldaten Shermans in die Hände, so daß Mackenzie seinen Vertrag selbst noch nach seinem Tode zum Theil erfüllen konnte. In seinem Testamente hinterließ er seine Schuldforderung seinem Sohne Bartholomäus. Dieser stellte kurz vor seinem Tode folgende Rechnung aus: He returned to America and started for the Rocky Mountains. After eighteen ["sixty-eight"] days of arduous travel on the Plains, and when he had got within four ["four thousand"] miles of Sherman's headquarters, he was tomahawked and scalped, and the Indians got the beef. They got all of it but one barrel. Sherman's army captured that, and so, even in death, the bold navigator partly fulfilled his contract. In his will, which he had kept like a journal, he bequeathed the contract to his son Bartholomew <W.>. Bartholomew <W.>. made out the following bill and then died: 30 Tonnen Pökelfleisch á $100 gleich $3000; Reise uud Transportkosten $14,000, zusammen $17,000. <The United States in acct. with John wilson Mackenzie, of New Jersey. deceased, Dr.>
To thirty barrels of beef <for General Sherman>, at $100 - $3,000
To travelling expenses and transportation - $14,000
Total - $17,000
<Rec'd Pay't.>Als der Sohn John Wilsons gestorben war, ging die Schuldforderung in die Hände von William Martin über, welcher ebenfalls darüber hinweg starb und sie einem gewissen Barker Allen vermachte. Anson Rogers, der diesen Barker beerbte, bemühte sich eifrigst, zu seinem Gelde zu gelangen, aber der Tod raffte ihn hinweg, nachdem er neun Controlbureaus seine Sache vorgetragen; einer seiner Verwandten aus Connecticut, ein gewisser Hopkins, folgte ihm und starb, als er bis zum zwölften Controlbureau vorgedrungen war; er vermachte sein Guthaben einem seiner Onkel, Charles Johnson; der Unglückliche hatte nicht die Kraft zu einem solchen Kampfe; seine letzten Worte waren: „Weint nicht um mich, mit amerikanischen Behörden kämpfen Götter selbst vergebens.“ Sieben andere Personen erbten diese berühmte Schuldforderung und theilten das Schicksal ihrer Vorgänger. He died then; but [translated as "When John Wilson's son died,"] he left the contract to Wm. <J.> Martin, who tried to collect it, but died before he got through. He left it to Barker <J.> Allen, <and he tried to collect it also>. He did not survive. Barker <J.> Allen left it to Anson <G.> Rogers, who attempted to collect it, and got along as far as the Ninth Auditor's office, when Death, the great Leveller, came all unsummoned, and foreclosed on him also [translated as "when he died"]. He left the bill to a relative of his in Connecticut, <Vengeance> Hopkins by name, who <lasted four weeks and two days, and made the best time on record, coming within one of reaching> {died when he had reached} the Twelfth Auditor. In his will he gave the contract bill to his uncle, by the name of O-be-joyful ["Charles"] Johnson. It was too undermining <for Joyful> [translated as "The unfortunate man had not the strength for such a fight"]. His last words were: “Weep not for me <- I am willing to go> {with American government agencies, even gods fight in vain}.” And so he was, poor soul. Seven people inherited the contract after that. But they all died. Endlich ließ mich einer meiner Verwandten, Bethlehem Hubbard aus Indiana, mit dem ich längere Zeit erzürnt gewesen, an sein Todtenbett rufen, versöhnte sich mit mir und übergab mir weinend die Schuldforderung über das Pökelfleisch. So it came into my hands at last. It fell to me through a relative by the name of Hubbard - Bethlehem Hubbard, of Indiana. He had had a grudge against me for a long time; but in his last moments he sent for me, and forgave me everything, and weeping gave me the beef contract. *** {***} So stand die Sache, als das berühmte Dokument in meine Hände fiel. Ich reiste mit meiner Schuldforderung ab und suchte den Präsidenten der Ver. Staaten auf. This ends the history of it up to the time that I succeeded to the property. I will now endeavor to set myself straight <before the nation> in everything that concerns my share in the matter. I took this beef contract, and the bill for mileage and transportation, to the President of the United States. „Was wünschen Sie, mein Herr?“ fragte er mich. He said: “Well, Sir, what can I do for you?” I said: „Sire, erwiderte ich, John Wilson Mackenzie aus Rotterdam, Provinz Chemung, Staat New Jersey, zur Zeit verstorben, hatte am 10. October 1861 einen Vertrag mit den Ver. Staaten auf Lieferung von 30 Tonnen Pökelfleisch, lieferbar an die Armee des Generals Sherman, abgeschlossen.“ “Sire: On <or about> the 10th day of October, 1861, John Wilson Mackenzie, of Rotterdam, Chemung county, New Jersey, deceased, contracted with the General Government to furnish to General Sherman the sum total of thirty barrels of beef - ” Bei dieser Stelle unterbrach mich der Präsident und verabschiedete mich höflich, aber entschlossen. Dann besuchte ich den Staatssekretär, den Marine-Minister, den Minister des Innern, den General-Postmeister, den Minister der Landwirthschaft, brauchte dazu zwei Wochen und wurde überall um schleunigen Rückzug ersucht, da keiner der Herren etwas mit Pökelfleisch zu thun hatte. Ich bekam schließlich doch noch eine Auskunft; man erklärte mir kurz und bündig, ich sollte mich mit meiner Forderung an den öffentlichen Schatz wenden. He stopped me there, and dismissed me from his presence - kindly, but firmly. The next day I called on the Secretary of State. <He said: “Well, Sir?” I said: “Your Royal Highness: On or about the 10th day of October, 1861, John Wilson Mackenzie, of Rotterdam, Chemung county, New Jersey, deceased, contracted with the General Government to furnish to General Sherman the sum total of thirty barrels of beef - ” “That will do, Sir - that will do; this office has nothing to do with contracts for beef.” I was bowed out. I thought the matter all over, and finally, the following day, I visited> the Secretary of the Navy, <who said, “Speak quickly, Sir; do not keep me waiting.” I said: “Your Royal Highness: On or about the 10th day of October, 1861, John Wilson Mackenzie, of Rotterdam, Chemung county, New Jersey, deceased, contracted with the General Government to furnish to General Sherman the sum total of thirty barrels of beef - ” Well, it was as far as I could get. He had nothing to do with beef contracts for General Sherman either. I began to think it was a curious kind of a Government. It looked somewhat as if they wanted to get out of paying for that beef. The following day I went to> the Secretary of the Interior. <I said: “Your Imperial Highness: On or about the 10th day of October - ” “That is sufficient, Sir - I have heard of you before. Go - take your infamous beef contract out of this establishment. The Interior Department has nothing whatever to do with subsistence for the army.” I went away. But I was exasperated now. I said I would haunt them; I would infest every department of this iniquitous Government till that contract business was settled; I would collect that bill, or fall as fell my predecessors, trying. I assailed the Postmaster-General; I besieged> the Agricultural Department; <I waylaid the Speaker of the House of Representatives. They had nothing to do with army contracts for beef I moved upon the Commissioner of the Patent Office. I said: “Your august Excellency: On or about - ” “Perdition! have you got here with your incendiary beef contract, at last? We have nothing to do with beef contracts for the army, my dear Sir.” “Oh, that is all very well - but somebody has got to pay for that beef. It has got to be paid now, too, or I'll confiscate this old Patent Office and everything in it.” “But, my dear Sir - ” “It don't make any difference, Sir. The Patent Office is liable for that beef, I reckon; and liable or not liable, the Patent Office has got to pay for it.” Never mind the details. It ended in a fight. The Patent Office won. But I found out something to my advantage.> {It took me two weeks and I was asked everywhere to leave promptly, as none of the gentlemen had anything to do with beef. Eventually I did get some information.} I was told that the Treasury Department was the proper place for me to go to. Ich befolgte den guten Rath; nach nur dreistündigem Warten führte man mich zu dem Schatzmeister. I went there [translated as "I followed the advice"]. I waited two hours and a half ["three hours"], and then I was admitted to the First Lord of the Treasury. „Hochedler, würdiger und erlauchter Herr,“ sagte ich, mich verneigend. „Am 10. October l861 hatte John Wilson Mackenzie....“ I said: “Most noble, grave and reverend Signor: On <or about> the 10th day of October, 1861, John Wilson Macken - ” „Es ist gut, mein Herr, man hat mir schon von Ihnen erzählt, gehen Sie zu meinem ersten Rath.“ “That is sufficient, Sir. I have heard of you. Go to the First Auditor of the Treasury.” Ich begab mich schleunigst zu dem ersten Rath, der mich zum zweiten schickte. Der zweite schickte mich zum dritten und der dritte sandte mich zum ersten Kontroleur der Abtheilung für Pökelfleisch. I did so. He sent me to the Second Auditor. The Second Auditor sent me to the Third, and the Third sent me to the First Comptroller of the Corn-Beef Division. <This began to look like business. He examined his books and all his loose papers, but found no minute of the beef contract. I went to the Second Comptroller of the Corn-Beef Division. He examined his books and his loose papers, but with no success. I was encouraged.> Im Laufe der Woche kam ich bis zum sechsten Controleur, in der folgenden Woche war ich beim Reklamations-Bureau angelangt, und acht Tage darauf warf man mich aus dem Bureau der verlorenen Rechnungen hinaus. During that week I got as far as the Sixth Comptroller in that division; the next week I got through the Claims Department; the third week I began and completed the Mislaid Contracts Department, <and got a foothold in the Dead Reckoning Department. I finished that in three days.> Jetzt blieb mir nur noch eine Behörde, das Bureau der diversen Angelegenheiten. There was only one place left for it now. I laid siege to the Commissioner of Odds and Ends. Ich suchte den Vorsteher auf. Er war ausgegangen. In dem Zimmer, welches ich betrat, saßen etwa fünfzehn junge, hübsche Damen und machten unter der Leitung von sieben jungen Leuten Notizen in große Bücher. Die Damen lächelten, die jungen Leute lächelten, und alle waren vergnügt, wie bei einer Hochzeit. <To his clerk, rather -> he was not there himself [translated as "he had gone out"]. There were sixteen ["fifteen"] beautiful young ladies in the room, writing in books, and there were seven well favored young clerks showing them how. The young women smiled up over their shoulders, and the clerks smiled back at them, and all went merry as a marriage bell. <Two or three clerks that were reading the newspapers looked at me rather hard, but went on reading, and nobody said anything. However, I had been used to this kind of alacrity from Fourth Assistant-Junior Clerks all through my eventful career, from the very day I entered the first office of the Corn-Beef Bureau clear till I passed out of the last one in the Dead Reckoning Division. I had got so accomplished by this time that I could stand on one foot from the moment I entered an office till a clerk spoke to me, without changing more than two, or maybe three times. So I stood there till I had changed four different times. Then I said to one of the clerks who was reading: “Illustrious Vagrant, where is the Grand Turk?” “What do you mean, Sir? whom do you mean? If you mean the Chief of the Bureau, he is out.“ ”Will he visit the harem to-day?“ The young man glared upon me a while, and then went on reading his paper. But I knew the ways of those clerks. I knew I was safe, if he got through before another New York mail arrived. He only had two more papers left.> Nach ziemlich langer Pause fragte mich ein junger Mann, was ich wünschte. After a while <he finished them, and then he yawned, and> {one of the young men}asked me what I wanted. „Am 10. October 1861....“ “<Renowned and honored Imbecile:> On <or about> {the 10th day of October} ” „Ah! Sie sind der Mann mit der Pökelfleischlieferung, geben Sie mir Ihre Papiere.“ “You are the beef contract man. Give me your papers.” *** {***} Ich beeilte mich, ihm dieselben zu übergeben und er blätterte etwa anderthalb Stunden in seinen Akten. Endlich sah ich, daß er das betreffende Fascikel und die auf das Pökelfleisch lautenden Stücke gefunden hatte. Ich war tief gerührt und im Uebermaß meiner Freude sagte ich zu ihm: {I hurried to pass them to him} <He took them>, and for a long time he ransacked his odds and ends. Finally <he found the North-West Passage, as I regarded it -> he found the long-lost record of that beef contract <- he found the rock upon which so many of my ancestors had split before they ever got to it>. I was deeply moved. And yet I rejoiced <- for I had survived>. I said with emotion, „Geben Sie mir bitte, das Dokument. Die Regierung kann mir jetzt die Bezahlung meiner Forderung nicht mehr verweigern.“ Er wandte mir den Rücken und meinte, es wären noch einige Formalitäten zu erfüllen. “Give it me. The Government will settle now.” He waved me back, and said there was something [translated as "there were some formalities"] yet to be done first. „Erstens,“ fragte er mich, „wo ist dieser John Wilson Mackenzie?“ “{Firstly:} Where is this John Wilson Mackenzie?” said he. „Er ist todt. Ein Tomahawk hat ihn umgebracht.“ “Dead.<” “When did he die?” “He didn't die at all - he was killed.” “How?” “>Tomahawked.” „Wer hat ihn mit diesem Tomahawk umgebracht?“ “Who tomahawked him?” „Natürlich ein Indianer, oder glauben Sie vielleicht, daß es ein Schulmeister war?“ “Why, an Indian, of course. You didn't suppose it was a superintendent of a Sunday school, did you?” „Nein, wer war dieser Indianer?“ “No. <An Indian, was it?” “The same.” “>Name of the Indian?” „Das weiß ich nicht.“ “<His name!> I don't know his name.” „Wir müssen seinen Namen haben; wer hat gesehen, daß dieser Mackenzie getödtet wurde?“ “Must have his name. Who saw the tomahawking done?” „Das weiß ich nicht.“ “I don't know.” „Sie waren also nicht bei seinem Tode?“ “You were not present yourself then?” „Meine unbeschädigte Kopfhaut beweist es Ihnen zur Genüge.“ “Which you can see by my hair. I was absent.” <“Then how do you know that Mackenzie is dead?” “Because he certainly died at that time, and I have ever reason to believe that he has been dead ever since. I know he has, in fact.” “We must have proofs. Have you got the Indian?” “Of course not.”> „Wir müssen den Indianer haben. Haben Sie den Tomahawk aufgefunden?“ “Well, you must get him. Have you got the tomahawk?” „Ich gestehe aufrichtig, ich habe an so etwas gar nicht gedacht.“ “I never thought of such a thing.” „Wir müssen den Tomahawk haben und den Indianer, der sich seiner bediente. Können Sie die Beweise vom Hinscheiden Mackenzie's beibringen, so dürfen Sie Ihren Fall der Kommission für streitige Angelegenheiten unterbreiten; Sie haben dann Aussicht, daß Ihre Kinder eines Tages die Summe bekommen, die Sie heute reklamiren. Aber ich kann Ihnen schon heute sagen, daß die Regierung niemals die Transport- und Reisekosten bezahlen wird, welche Herr Mackenzie beansprucht! - Man wird Ihnen vielleicht die eine Tonne ersetzen, welche die Soldaten Sherman's wirklich bekommen haben, was aber die anderen 29 Tonnen, welche die Indianer geplündert haben, anbetrifft, so brauchen Sie sich keiner Hoffnung hinzugeben.“ “You must get the tomahawk. You must produce the Indian and the tomahawk. If Mackenzie's death can be proven by these, you can then go before the commission appointed to audit claims, with some show of getting your bill under such headway that your children may possibly live to receive the money and enjoy it. <But that man's death must be proven.> However, I may as well tell you that the Government will never pay that transportation and those travelling expenses of the lamented Mackenzie. It may possibly pay for the barrel of beef that Sherman's soldiers captured, <if you can get a relief bill through Congress making an appropriation for that purpose;> but it will not pay for the twenty-nine barrels the Indians ate.” „Warum haben mir der erste und der zweite und der dritte Kontroleur nicht gesagt, wie die Sache steht? Warum hat man mich in den Bureaus und in den Abtheilungen, an die ich mich gewandt habe, nicht unterrichtet?“ “<Then there is only a hundred dollars due me, and that isn't certain! After all Mackenzie's travels in Europe, Asia, and America with that beef; after all his trials and tribulations and transportation; after the slaughter of all those innocents that tried to collect that bill!> Young man, why didn't the First Comptroller of the Corn-Beef Division tell me this?” <“He didn't know anything about the genuineness of your claim.”> “Why didn't the Second tell me? why didn't the Third? why didn't all those divisions and departments tell me?” „Das konnte Niemand. Hier geht Alles ordnungsmäßig zu; Sie haben den richtigen Weg eingeschlagen und man hat Ihnen die betreffende Auskunft ertheilt. Das war das Einzige, was Sie thun konnten. Wir gehen langsam, aber sicher vor!“ “None of them knew. We do things by routine here. You have followed the routine and found out what you wanted to know. It is the best way. It is the only way. It is very <regular, and very> slow, but it is very certain.” „Ich will Ihnen was sagen, junger Bureaukrat, Sie lieben jenes entzückende Geschöpf mit den blauen Augen, die dort die Feder hinter dem Ohr hat, ich sehe es an Ihren verliebten Blicken. Sie möchten sie heirathen, aber Sie haben kein Vermögen. Geben Sie mir Ihre Hand, junger Mann, hier haben Sie die Forderung über das Pökelfleisch, nehmen Sie sie und seien Sie glücklich! Gott segne Euch, meine Kinder!“ “<Yes, certain death. It has been, to the most of our tribe. I begin to feel that I, too, am called.> Young man, you love the bright creature yonder with the gentle blue eyes and the steel pens behind her ears - I see it in your soft glances; you wish to marry her - but you are poor. Here, hold out your hand - here is the beef contract; go, take her and be happy! Heaven bless you, my children!” *** {***} Damit verließ ich das Bureau. Der Beamte, dem ich die Schuldforderung übergeben, ist seitdem gestorben; von der Tonne Pökelfleisch habe ich nie wieder etwas gehört: Gott habe sie beide selig! <This is all that I know about the great beef contract, that has created so much talk in the community.> {Thus I left the bureau, delighted to have done a good deed.} The clerk to whom I bequeathed it died. I know nothing further about the contract <or any one connected with it. I only know that if a man lives long enough, he can trace a thing through the Circumlocution Office of Washington, and find out, after much labor and trouble and delay, that which he could have found out on the first day if the business of the Circumlocution Office were as ingeniously systematized as it would be if it were a great private mercantile institution.> {God bless both of them!} -
1
2024-01-14T05:14:37-08:00
Der brave Kassirer | 04 Sept. 1880
9
newspaper article
plain
2024-11-22T00:30:27-08:00
Der Deutsche correspondent
1880-09-04
MD-033
2024-01-14
KB
Der Deutsche correspondent. [volume] (Baltimore, Md.), 04 Sept. 1880. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1880-09-04/ed-1/seq-5/>
The following article is a translation of Mark Twain's text "Edward Mills And George Benton: A Tale". The English original was published in The Atlantic Monthly in 1880 (46:274, 226-229).
The translation changes the characters' first names to more typically German names: Edward is Eduard, George is Georg, Mary is Marie. The last names remain the same as in the original. Edward's (or Eduard's) last name is interchangeably given as Mills and Mells - probably unintentionally.
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation / Original Text Der brave Kassirer {The Good Cashier} Zwei Lebensgeschichten von Mark Twain. {Two biographies by Mark Twain.} Die zwei Personen unserer Erzählung waren entfernt mit einander verwandt. In der frühesten Jugend wurden beide Waisen, und ein kinderloses Paar, Namens Brant, adoptirte sie und gewann sie bald sehr lieb. Die Pflegeeltern prägten ihnen folgenden Satz ein: „Seid züchtig, ehrlich, nüchtern, fleißig u. höflich gegen Andere, u. euer Erfolg im Leben ist gesichert.“ Die Kinder hörten diesen Satz einige tausend Male, ehe sie ihn verstanden; sie konnten ihn wörtlich wiederholen, ehe sie das Vaterunser beten konnten; er war über der Schulthür zu lesen und war wohl das erste, was sie lernten. Der schöne Satz war bestimmt, die untrügliche Richtschnur in Eduard Mills Leben zu werden. Zuweilen änderten Brant's die Worte ein wenig und sagten: „Seid züchtig, nüchtern, ehrlich, fleißig, anständig, und es wird euch nie an Freunden fehlen.“ These two {the protagonists of our story} were distantly related to each other< - seventh cousins, or something of that sort>. While still babies they became orphans, and were adopted by the Brants, a childless couple, who quickly grew very fond of them. The Brants [translated as "The adoptive parents"] were always saying: “Be pure, honest, sober, industrious, and considerate of others, and success in life is assured.” The children heard this repeated some thousands of times before they understood it; they could repeat it themselves long before they could say the Lord's Prayer; it was painted over the nursery door, and was about the first thing they learned <to read>. It was destined to be the unswerving rule of Edward Mills's life. Sometimes the Brants changed the wording a little, and said: “Be pure, honest, sober, industrious, considerate, and you will never lack friends.” Der kleine Mills war jedem seiner Umgebung willkommen. Wenn er Zuckersachen verlangte und sie nicht haben konnte, horchte er der Stimme der Vernunft und gab sich zufrieden. Wenn der kleine Benton Zucker verlangte, schrie er, bis sein Wunsch erfüllt wurde. Der Erstere schonte seine Spielsachen, der kleine Benton dagegen hatte seine Spielgeräthe in kurzer Zeit ruinirt und betrug sich dann so unausstehlich, daß man, um Ruhe im Hause zu haben, den kleinen Eduard überredete, ihm seine Spielsachen abzutreten. Baby Mills was a comfort to everybody about him. When he wanted candy and could not have it, he listened to reason, and contented himself without it. When Baby Benton wanted candy, he cried for it until he got it. Baby Mills took care of his toys; Baby Benton always destroyed his in a very brief time, and then made himself so insistently disagreeable that, in order to have peace in the house, little Edward was persuaded to yield up his play-things to him. Als die Kinder etwas älter waren, machte Georg seinen Pflegeeltern ganz bedeutende Unkosten, er schonte seine Kleider nicht im mindesten, deshalb glänzte er auch häufig in neuen, während dieses bei Eduard nicht der Fall war. Die Knaben wuchsen schnell. Eduard war so zu sagen eine zunehmende Hülfe, Georg eine wachsende Last. Aus Eduard's Bitten brauchte man nur zu erwidern: „Es ist mir lieber, Du würdest es nicht thun - nämlich Schwimmen, Schlittschuhlaufen, auf Picnics gehen, Beeren suchen, zum Cirkus gehen und andere Dinge, welche Kindern besonders gefallen. When the children were a little older, Georgie became a heavy expense <in one respect>: he took no care of his clothes; consequently, he shone frequently in new ones, with was not the case with Eddie. The boys grew apace. Eddie was an increasing comfort, Georgie an increasing solicitude. It was always sufficient to say, in answer to Eddie's petitions, “I would rather you would not do it” - meaning swimming, skating, picnicking, berrying, circusing, and all sorts of things which boys [translated as "children"] delight in. Aber keine solche Antwort genügte dem Georg; seine Wünsche mußten erfüllt werden: er führte sie immer durch. Deßhalb gab es wohl keinen Knaben, der mehr geschwommen, Schlittschuh gelaufen hat etc. als er; keiner hatte eine bessere Jugendzeit. Die guten Brant's erlaubten ihren Schutzbefohlenen nicht, nach neun Uhr an den Sommerabenden zu spielen; sie wurden zu der Stunde zu Bett geschickt. Eduard gehorchte pflichtschuldigst, aber Georg schlich gewöhnlich gegen 10 Uhr durch's Fenster und strolchte bis Mitternacht umher. Es schien unmöglich zu sein, diese üble Gewohnheit zu brechen; aber Brants waren endlich erfolgreich, ihn mit Aepfeln und Klickern an's Haus zu fesseln. Die guten Eltern gaben sich alle Mühe, Georg zu bessern aber Alles vergebens. Sie sagten mit thränenvollen Augen, daß Eduard ihnen keine Sorge verursache, er war so gut, so aufmerksam und in jeder Beziehung so vollkommen. But no answer was sufficient for Georgie; he had to be humored in his desires, or he would carry them with a high hand. Naturally, no boy got more swimming skating, berrying, and so forth than he; no body ever had a better time [translated as "childhood"]. The good Brants did not allow the boys [translated as "wards"] to play out after nine in summer evenings; they were sent to bed at that hour; Eddie honorably remained, but Georgie usually slipped out of the window toward ten, and enjoyed himself until midnight. It seemed impossible to break Georgie of this bad habit, but the Brants managed it at last by hiring him, with apples and marbles, to stay in. The good Brants gave all their time and attention to vain endeavors to regulate Georgie; they said, with grateful tears in their eyes, that Eddie needed no efforts of theirs, he was so good, so considerate, and in all ways so perfect. Nach kurzer Zeit waren die Knaben groß genug zum arbeiten, deßhalb mußten sie ein Handwerk erlernen. Eduard ging freiwillig; Georg mußte man schmeicheln und beschenken, ehe er seinen Eltern willfahrte. Eduard arbeitete fleißig und treu und verursachte den guten Brants keine Auslagen mehr; sie lobten ihn, dasselbe that sein Meister; aber Georg entlief und es kostete Herrn Brant Geld und Mühe, ihn zu suchen und zurückzubringen. Bald darnach lief er wieder fort und abermals kostete es Geld und Arbeit. Er entlief zum dritten Male und stahl sogar einige Kleinigkeiten, die er mitnahm. Wiederum Sorge und Auslagen von Seiten des Herrn Brant; und es gelang nur der größten Anstrengung, den Meister zu bewegen, keine gerichtlichen Schritte gegen den Missethäter zu ergreifen. By and by the boys were big enough to work, so they were apprenticed to a trade: Edward went voluntarily; George was coaxed and bribed. Edward worked hard and faithfully, and ceased to be an expense to the good Brants; they praised him, so did his master; but George ran away, and it cost Mr. Brant both money and trouble to hunt him up and get him back. By and by he ran away again - {and again it cost} more money and more trouble. He ran away a third time - and stole a few things to carry with him. Trouble and expense for Mr. Brant once more; and, besides, it was with the greatest difficulty that he succeeded in persuading the master to let the youth [translated as "the culprit"] go unprosecuted for the theft. Eduard arbeitete unausgesetzt weiter und wurde endlich Theilhaber an seines Meisters Geschäft. Georg dagegen machte keine Fortschritte: er machte seinen liebenden Wohlthätern nur Sorge und hielt sie stets beschäftigt, ihn vor vollem Ruine zubewahren. Eduard hatte sich als Knabe für Sonntagsschulen, Debattirgesellschaften, Missionärangelegenheiten, Anti-Tabakorganisationen etc. interessirt, als Mann war er ein ruhiger, aber eifriger und zuverläsiger [sic] Gehülfe in der Kirche, den Mäßigkeitsgesellschaften und in allen Bestrebungen, die menschliche Gesellschaft auf ein höheres Niveau zu bringen. Dieses brachte ihm kein Lob, keine Anerkennung, es war eben seine natürliche Neigung. Edward worked steadily along, and in time became a full partner in his master's business. George did not improve; he kept the loving hearts of his aged benefactors full of trouble, and their hands full of inventive activities to protect him from ruin. Edward, as a boy, had interested himself in Sunday-schools, debating societies, penny missionary affairs, anti-tobacco organizations, <anti-profanity associations,> and all such things; as a man, he was a quiet but steady and reliable helper in the church, the temperance societies, and in all movements looking to the aiding and uplifting of men. This excited no remark, attracted no attention - for it was his “natural bent.” Endlich starben die Alten. Ihr Testament bezeugte ihren Stolz in Eduard, und sie vermachten ihr kleines Vermögen dem Georg, weil er „dessen bedürfe“, wohingegen „in Anbetracht einer liebevollen Vorsehung,“ dieses bei Eduard nicht der Fall sei. Die Hinterlassenschaft wurde dem Georg bedingungsweise vermacht: er mußte Eduard's Compagnon damit auskaufen, im anderen Falle solle es einer wohlthätigen Organisation, Namens Prisoners' Friend Society, anheimfallen. Die alten Leute hinterließen einen Brief, worin sie ihren lieben Sohn Eduard baten, ihre Stelle und Aussicht über Georg zu übernehmen und ihm zu helfen und zu schützen, wie sie es gethan hatten. Finally, the old people died. The will testified their loving pride in Edward, and left their little property to George - because he “needed it”; whereas, “owing to a bountiful [translated as "loving"] Providence,” such was not the case with Edward. The property was left to George conditionally: he must buy out Edward's partner with it; else it must go to a benevolent organization called the Prisoner's Friend Society. The old people left a letter, in which they begged their dear son Edward to take their place and watch over George, and help and shield him as they had done. Eduard ging treulich auf ihren Wunsch ein, und Georg wurde sein Geschäftstheilhaber. Er war kein guter Compagnon, er hatte schon früher spirituose Getränke genossen und wurde bald ein Gewohnheitstrinker, sein Gesicht zeigte dieses auf die unzweideutigste Weise. Edward dutifully acquiesced, and George became his partner in the business. He was not a valuable partner: he had been meddling with drink before; he soon developed into a constant tippler now, and his flesh and eyes [translated as "his face"] showed the fact unpleasantly [translated as "showed this unambiguously"]. Eduard hatte seit geraumer Zeit einem artigen, hübschen Mädchen den Hof gemacht. Sie liebten einander aufrichtig und - -. Aber um diese Periode fing Georg an, ihr auch seine Aufmerksamkeiten zu bezeugen und zwar so leidenschaftlich, daß das Mädchen endlich weinend zum Eduard ging und ihm sagte, daß ihr ihre hohe und heilige Pflicht klar sei: sie dürfe ihren eigenen, selbstsüchtigen Wünschen nicht länger nachhängen - sie müsse den „armen Georg“ heirathen und „reformiren.“ Sie wisse wohl, daß es ihr Herz brechen würde etc., aber Pflicht sei eben Pflicht. Sie heirathete also den Georg und Eduards Herz, wie ihr eignes, kamen allerdings dem Brechen nahe. Eduard erholte sich jedoch und führte ein anderes Mädchen heim und zwar ein sehr liebenswürdiges. Edward had been courting a sweet and kindly spirited girl for some time. They loved each other dearly, and - - But about this period George began to haunt her tearfully and imploringly [translated as "began to court her in a passionate manner"], and at last she went crying to Edward, and said her high and holy duty was plain before her - she must not let her own selfish desires interfere with it: she must marry “poor George” and “reform him.” It would break her heart, she knew it would, and so on; but duty was duty. So she married George, and Edward's heart came very near breaking, as well as her own. However, Edward recovered, and married another girl - a very excellent one she was, too. Beiden Familien entsprossen Kinder. Marie that ihr Möglichstes, ihren Mann zu reformiren, aber die Arbeit war zu schwer. Georg sank tiefer und tiefer und endlich mißhandelte er sogar seine hülflose Frau und unschuldigen Kinder. Viele Leute machten dem Georg Vorstellungen; er hörte sie ruhig an, als wohlverdiente, besserte sich jedoch nicht. Er verfiel bald einem weiteren Laster - dem Spiele. Er machte Schulden; er borgte insgeheim auf die Firma und trieb es so weit, daß der Scheriff eines Morgens von dem Etablissement Besitz ergriff und beide Vettern waren mittellos. Children came to both families. Mary did her honest best to reform her husband, but the contract was too large. George went on drinking, and by and by he fell to misusing her [translated as "his helpless wife"] and the little ones sadly [translated as "his innocent children"]. A great many good people strove with George - they were always at it, in fact - but he calmly took such efforts as his due and their duty, and did not mend his ways. He added a vice, presently - that of secret gambling. He got <deeply> in debt; he borrowed money on the firm's credit, <as quietly as he could,> and carried this system so far <and so successfully> that one morning the sheriff took possession of the establishment, and the two cousins found themselves penniless. Ihre Verhältnisse waren jetzt schlecht, u. wurden noch schlechter. Eduard bezog mit seiner Familie eine Dachkammer und suchte Tag und Nacht Arbeit, er bettelte förmlich darum, aber ohne Erfolg. Er war erstaunt, als er erfuhr, wie wenig willkommen er sei; erstaunt, als ersah, wie schnell das frühere Interesse der Leute gegen ihn verlosch. Dennoch mußte er Arbeit haben; deßhalb unterdrückte er seinen Kummer und Ingrimm und suchte weiter. Endlich erhielt er Arbeit als Backsteinträger und war dankbar dafür; aber darauf kannte ihn Niemand, und keine Seele kümmerte sich um ihn. Er war nicht im Stande, die Beiträge in den verschiedenen Gesellschaften, wozu er gehörte, zu bezahlen und hatte den herben Schmerz zu kosten, suspendirt zu werden. Times were hard, now, and they grew worse. Edward moved his family into a garret, and walked the streets day and night, seeking work. He begged for it, but it was really not to be had. He was astonished to see how soon his face became unwelcome; he was astonished <and hurt> to see how quickly the ancient interest which people had had in him faded out and disappeared. Still, he must get work; so he swallowed his {sadness and} chagrin, and toiled on in search of it. At last he got a job of carrying bricks <up a ladder in a hod>, and was a grateful man in consequence; but after that nobody knew him or cared anything about him. He was not able to keep up his dues in the various <moral> organizations to which he belonged, and had to endure the sharp pain of seeing himself brought under the disgrace of suspension [translated as "seeing himself be suspended"]. Aber in demselben Grade, in dem Eduard vom Publikum unbeachtet wurde, in demselben Grade nahm das Interesse für Georg zu. Er wurde eines Morgens zerlumpt und betrunken im Rinnsteine gefunden. Ein Mitglied des Ladies Temperance Refuge fischte ihn heraus, interesirte sich für ihn, veranstaltete eine Collekte für ihn, hielt ihn eine ganze Woche nüchtern und verschaffte ihm eine Stelle. Diese Sache wurde natürlich veröffentlicht. But the faster Edward died out of public knowledge and interest, the faster George rose in them. He was found lying, ragged and drunk, in the gutter one morning. A member of the Ladies' Temperance Refuge fished him out, took him in hand, got up a subscription for him, kept him sober a whole week, then got a situation for him. {Of course} An account of it was published. Auf diese Weise wurde die allgemeine Aufmerksamkeit auf den armen Schelm gezogen, und viel Leute halfen ihn mit Wort und That zu reformiren. Er trank während 2 Monate [sic] nicht einen Tropfen und war in der Zeit der Abgott der wohlmeinenden Leute. Dann fiel er - in den Rinnstein, und darauf allgemeine Sorge und Lamentation. Aber die edle Schwesterschaft rettete ihn abermals. Sie reinigten ihn, führten ihn, sie horchten den melancholischen Tönen seiner Reue, sie sicherten ihm seine frühere Stelle. Diese That wurde abermals veröffentlicht und das Publikum schwamm förmlich in Thränen des Glückes über die Restauration des armen, kämpfenden Opfers des fatalen Trinkglases. Ein großer Temperenz-Rivival wurde in's Leben gerufen, und nach einigen kraftvollen Reden sagte der Vorsitzende mit eindrucksvoller Stimme: „Wir werden jetzt die Versammelten auffordern, das Temperenz-Gelübde zu unterzeichnen, und es ist ein Schauspiel für sie in Aussicht, welches nicht viele von Ihnen trockenen Auges mit ansehen können.“ Darauf folgte eine ominöse Pause und alsdann trat Georg Benton herein, gefolgt von den mit rothen Ueberwürfen uniformirten Damen der Refuge und schrieb feierlich seinen Namen unter das ihm unterbreitete Gelübde. Diesem folgte ein wahrer Sturm von Applaus und Jeder weinte Freudenthränen. Jeder Anwesende drückte dem neu Bekehrten die Hand, als die Versammlung sich zerstreute; sein Gehalt wurde am nächsten Tage erhöht; er bildete das Gespräch der Stadt und war der Löwe des Tages. Die Verhandlungen wurden ebenfalls publizirt. General attention was thus drawn to the poor fellow, and a great many people came forward and helped him toward reform with their countenance and encouragement. He did not drink a drop for two months, and meantime was the pet of the good [translated as "the idol of the well-meaning"]. Then he fell - in the gutter; and there was general sorrow and lamentation. But the noble sisterhood rescued him again. They cleaned him up, they fed him, they listened to the mournful music of his repentances, they got him his situation again. An account of this, also, was published, and the town was drowned in happy tears over the re-restoration of the poor <beast and> struggling victim of the fatal bowl. A grand temperance revival was got up, and after some rousing speeches had been made the chairman said, impressively: “We are not about to call for signers; [translated as "We will now call everyone to sign the temperance pledge"] and I think there is a spectacle in store for you which not many in this house will be able to view with dry eyes.” There was an eloquent pause, and then George Benton, escorted by a red-sashed detachment of the Ladies of the Refuge, stepped forward upon the platform and signed the pledge. The air was rent with applause, and everybody cried for joy. Everybody wrung the hand of the new convert when the meeting was over; his salary was enlarged next day; he was the talk of the town, and its hero. An account of it was published. Georg Benton fiel regelmäßig alle drei Monate, aber er wurde ebenso regelmäßig wieder „gerettet,“ und gute Stellen wurden für ihn gefunden. Endlich wurde er als reformirter Trunkenbold engagirt, im Lande umherzureifen und Reden zu halten; er hatte stets ein volles Haus und stiftete viel Gutes. George Benton fell, regularly, every three months, but was faithfully rescued and wrought with, every time, and good situations were found for him. Finally, he was taken around the country lecturing, as a reformed drunkard, and he had great houses and did an immense amount of good. Er war in seiner Heimath so populär und genoß so viel Vertrauen - während seiner nüchternen Pausen - daß er den Namen eines hervorragenden Bürgers fälschen und in der Bank eine bedeutende Summe erheben konnte. Mehr Energie wurde entwickelt, ihn vor den Folgen der Fälschung zu schützen, und dieses war theilweise erfolgreich - er erhielt blos 2 Jahre Gefängniß. Am Ende des ersten Jahres wurden jedoch die Anstrengungen seiner Wohlthäter mit Erfolg gekrönt, und er kam aus der Haft mit einer Begnadigungsurkunde in der Tasche. Die „Prisoner's Friend Society“ bewillkommnete ihn an der Thür mit einer Stelle und einem guten Gehalte, und alle anderen wohlthätigen Einwohner gaben ihm Rath, Ermuthigung und Hilfe. Eduard Mells machte auch einmal Application an die „Prisoner's Friend Society“ um eine Stelle, als er sich in äußerster Noth befand, aber die Frage: „Waren Sie ein Gefangener?“ war das tragische Ende seiner Bitte. He was so popular at home, and so trusted - during his sober intervals - that he was enabled to use the name of a principal citizen, and get a large sum of money at the bank. A mighty pressure was brought to bear to save him from the consequences of his forgery, and it was partially successful - he was “sent up” for only two years. When, at the end of a year, the tireless efforts of the benevolent were crowned with success, and he emerged from the penitentiary with a pardon in his pocket, the Prisoner's Friend Society met him at the door with a situation and a comfortable salary, and all the other benevolent people came forward and gave him advice, encouragement and help. Edward Mills had once applied to the Prisoner's Friend Society for a situation, when in dire need, but the question, “Have you been a prisoner?” made brief work of his case. Während die oben erzählten Ereignisse stattfanden, hatte Eduard Mells mehr oder weniger erfolgreich gegen sein Geschäft angekämpft. Er war noch arm, aber als geachteter und zuverlässiger Kassirer einer Bank erhielt er ein regelmäßiges, wenn auch bescheidenes Salair. Georg Benton besuchte ihn nie und erkundigte sich auch nie nach ihm. Georg war oft längere Zeit vom Hause abwesend: böse Gerüchte zirkulirten über ihn, aber nichts Definitives. While all these things were going on, Edward Mills had been quietly making head against adversity. He was still poor, but was in receipt of a steady and sufficient salary, as the respected and trusted cashier of a bank. George Benton never came near him, and was never heard to inquire about him. George got to indulging in long absences from the town; there were ill reports about him, but nothing definite. In einer Winternacht brachen einige maskirte Diebe in die Bank und fanden Eduard Mells dort allein. Sie forderten ihn auf, ihnen die Combination der Geldspinde zu verrathen, damit sie den Schatz heben könnten. Er weigerte sich. Er sagte ihnen, daß seine Arbeitgeber ihm vertrauten, und er wolle nicht zum Verräther an ihnen werden; er könnte sterben, wenn nöthig, aber während er lebte, würde er treu sein; er könne ihren Befehlen nicht Folge leisten. Die Einbrecher tödteten ihn. One winter's night some masked burglars forced their way into the bank, and found Edward Mills there alone. They commanded him to reveal the “combination,” so that they could get into the safe. He refused. <They threatened his life.> He said his employers trusted him, and he could not be traitor to that trust. He could die, if he must, but while he lived he would be faithful; he would not yield up the “combination.” [translated as "he would not follow their order"] The burglars killed him. Die Geheimpolizisten kamen auf die rechte Fährte und erwischten die Uebelthäter; der Hauptmann der letzteren war Georg Benton. Viele Sympathie that sich kund für die Wittwe und Waisen des braven Kassirers, und alle Zeitungen des Landes forderten die Banken auf, ihre Achtung für die Treue und den Heldenmuth des Kassirers durch großmüthige Contributionen der Familie zu beweisen. Das Resultat war die imense [sic] Summe von $500 - durchschnittlich etwa 1/3 Cent für jede Bank der Union. Die Direktion der Bank, in welcher der Kassirer beschäftigt war, bewiesen ihre Undankbarkeit, indem sie versuchten darzuthun (welches ihnen übrigens nicht gelang), daß des ausgezeichneten Dieners Bücher nicht stimmten und daß er sich selbst mit einem Todschläger entleibt habe, um der Untersuchung zu entgehen. The detectives {found the right track and} hunted down the criminals; the chief one proved to be George Benton. A wide sympathy was felt for the widow and orphans of the dead man [translated as "of the good cashier"], and all the newspapers in the land begged that all the banks <in the land> would testify their appreciation of the fidelity and heroism of the <murdered> cashier by coming forward with a generous contribution of money in aid of his family, <now bereft of support>. The result was a mass of solid cash amounting to upward of five hundred dollars - an average of nearly three-eights of a cent [translated as "one third of a cent"] for each bank in the Union. The cashier's own bank testified its gratitude by endeavoring to show (but humiliatingly failed in it) that the peerless servant's accounts were not square, and that he himself had knocked his brains out with a bludgeon to escape detection and punishment. Georg Benton hatte seinen Prozeß, während dessen jeder die Wittwe und Waisen zu vergessen schien in seinem Bestreben für Georg. Alles, was Geld und Einfluß thun konnte, geschah, um ihn zu retten, aber Alles war vergebens; er wurde zum Tode verurtheilt. Gleich darauf wurde der Gouverneur mit Petitionen um Abänderung des Urtheils oder Begnadigung belagert. Sie wurden von thränenvollen jungen Mädchen, von traurigen alten Jungfern, von Deputationen pathetischer Wittwen, von Schaaren bittender Waisen überreicht. Aber nein; der Gouverneur war dieses Mal unerbittlich. George Benton was arraigned for trial. Then everybody seemed to forget the widow and orphans in their solicitude for poor George. Everything that money and influence could do was done to save him, but it all failed; he was sentenced to death. Straightway the Governor was besieged with petitions for commutation or pardon; they were brought by tearful young girls; by sorrowful old maids; by deputations of pathetic widows; by shoals of impressive orphans. But no, the Governor - for once - would not yield. Jetzt klammerte sich Georg Benton an die Tröstung der Religion. Diese willkommene Neuigkeit verbreitete sich wie ein Lauffeuer. Von der Zeit an war seine Zelle stets gefüllt mit Mädchen, Weibern und frischen Blumen; den ganzen Tag wurde gebetet, Hymnen gesungen, oder religiöse Unterhaltungen fanden statt; nur zuweilen machte man eine kleine Pause, um Erfrischungen einzunehmen. Now George Benton experienced religion [translated as "clung to the consolation of religion"]. The glad news flew all around. From that time forth his cell was always full of girls and women and fresh flowers; all the day long there was prayer, and hymn-singing, <and thanksgiving,> and homilies, <and tears,> with never an interruption, except an occasional five-minute intermission for refreshments [translated as "with only occasional short breaks to take refreshments"]. Diese Lebensweise wurde bis zum Galgen fortgeführt, und Georg Benton ging stolz in seine himmlische Heimath mit seiner schwarzen Mütze auf, vor einer wehklagenden Menge der wohlmeinendsten und besten Bürger der Stadt. Sein Grab war während der ersten Zeit täglich mit frischen Blumen bedeckt und der Grabstein trugdiese Worte unter einer aufwärts deutenden Hand: „Er hat einen guten Kampf gekämpft.“ This sort of thing [translated as "this way of living"] continued up to the very gallows, and George Benton went proudly home, in the black cap, before a wailing audience of the sweetest and best that the region could produce. His grave had fresh flowers on it every day, for a while, and the head-stone bore these words, under a hand pointing aloft: “He has fought the good fight.” Des braven Kassirers Grabstein hatte folgende Inschrift: „Seid züchtig, ehrlich, nüchtern, fleißig, höflich und ihr werdet nie - - -“ The brave [translated as "good"] cashier's head-stone has this inscription: “Be pure, honest, sober, industrious, considerate, and you will never - -” Niemand wußte, wer Befehl gab, es so zu lassen, aber es war so. Des Kassirers Familie ist jetzt in traurigen Verhältnissen, wie man sagt, aber eine Anzahl einsichtsvoller Leute, welche nicht gewillt waren, daß ein Akt, so tapfer und treu wie seiner, unbelohnt bleibe, haben $42,000 collektirt und - eine Memorial-Kirche dafür erbaut. Nobody knows who gave the order to leave it that way, but it was so given. The cashier's family are in stringent circumstances, now, it is said; but no matter; a lot of appreciative people, who were not willing that an act so brave and true as his should go unrewarded, have collected forty-two thousand dollars - and built a Memorial Church with it. -
1
2023-12-06T01:56:21-08:00
Mark Twain über die Annexation der Sandwich-Inseln | 11 Jan. 1873
9
newspaper article
plain
2024-11-22T00:38:02-08:00
Der Deutsche correspondent
1873-01-11
MD-006
2023-12-06
KB
Der Deutsche correspondent. [volume] (Baltimore, Md.), 11 Jan. 1873. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1873-01-11/ed-1/seq-2/>
Only the closing praragraphs of Mark Twain's second letter to the New York Tribune on the topic of the Sandwich Islands (January 9, 1873) were translated for the article below. The original letters can be found in Mark Twain on Potholes and Politics (Sharnhorst, 48-62).
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation Mark Twain über die Annexation der Sandwichs-Inseln {Mark Twain on the annexation of the Sandwich Islands} Wir haben schon einmal den bekannten Schriftsteller Mark Twain an dieser Stelle über die Situation auf den Sandwichs-Inseln citirt; was seinen Briefen an praktischem Werth für den Staatsmann und Politiker abgeht, ersetzen sie durch Witz und Humor. Mark Twain ist, trotzdem er sehnlichst wünscht, daß „Prinz Bill“ den erledigten Thron besteige, für Annexation der Inseln; er schreibt deshalb an die „New-Yorker Tribüne:“ {We have already quoted the well-known writer Mark Twain on the situation of the Sandwich Islands; what his letters lack in practical value for the statesman and politician, they make up for in wit and humor. Mark Twain, although he ardently wishes that “Prince Bill” would ascend the finished throne, is in favor of annexation of the islands; he therefore writes to the “New York Tribune”:} „Nun, laßt uns diese lnseln annektiren! Bedenken Sie, wie wir von dort aus unserem Wallfischfang aushelfen könnten! Annektiren ist die Losung! Wir könnten dort Zucker genug ziehen, um die ganzen Ver. Staaten zu überzuckern; außerdem würden wir eine prachtvolle, auf halbem Wege gelegene Relay-Station zwischen Asien und Amerika erwerben, sowie ein hübsches Schilderhaus, um das Stille Meer zu überwachen. Wir könnten Baumwolle dort ziehen und Kaffee u., was die Hauptsache ist, wir würden den großartigsten Vulkan der Welt besitzen, den Kilauea! Barnum könnte denselben in Pacht und Betrieb nehmen, wie es sich zeigt, versteht er Etwas vom Feuer. Lasset uns die Inseln um jeden Preis annektiren! Wir könnten den „Prinzen Bill“ und die anderen Edlen des Landes leicht pacifiziren, wenn wir sie auf eine Reservation schickten. Nichts gefällt dem Wilden besser, als eine Reservation, wo er jährlich seine Eggen, Pflüge, Bibeln u. Wolldecken geliefert bekommt, die er dann für Schnapps n. Schießpulver verhandeln kann. So eine Reservation ist ein kleines Arkadien, mit Soldaten eingezäunt. Durch die Annexion tion [sic] würden wir jene 50,000 Wilden spottwohlfeil erhalten; ihre Moral und andere Gebrechen hätten wir als Zugabe. Die Erziehung der Wilden würde uns kein Geld kosten, denn die Leute sind bereits sehr gebildet; wir brauchen sie nicht zu bekehren, sie sind bereits bekehrt; aus gewissen, sehr nahe liegengenden [sic] Gründen brauchten wir sie nicht einmal zu - kleiden. Wir müssen dieses Volk annektiren. Wir könnten dasselbe mit unserer weisen und wohlthätigen Regierung begnadigen; wir könnten sie in jeder Spitzbüberei unterrichten, von dem Taschendiebe an, welcher in der Stadteisenbahn operirt, bis zum Munizipaldiebe und zum Defraudanten der Regierung. Wir könnten ihnen zeigen, wie schön es ist, sie zu verhaften, sie dann frei zu lassen, Einige gegen Baar, Andere wegen ihren politischen Connectionen ! Wir könnten die Leute soweit bringen, daß sie sich ihrer Einfalt und ihrer primitiven Rechtspflege schämten. Wir könnten ihnen das Laster abgewöhnen, gelegentlich einen Mörder zu hängen. Wir könnten ihnen einen Barnard überlassen, um ihre Geld-Corporationen so zu leiten, daß sie in keine Verlegenheiten kommen. Wir könnten ihnen Geschworene zuschicken, die aus den reinsten, unverfälschten Schafsköpfen bestehen. Wir könnten ihnen Bahn-Corporationen geben, welche ihre Gesetzgebung kaufen, wie eine alte Jacke. Anstatt ihrem jetzigen dummen Finanzminister schicken wir ihnen den Tweed zu; auch den Conelly können wir ihnen lassen; den Sweeney leihen wir ihnen auf kurze Zeit; wir können ihnen auch einige Jay Goulds überlassen; lauter schöne Leute, die längst die alte Ansicht über Bord geworfen haben, daß Stehlen keine respektable Angewohnheit ist. Wir können ihnen die Woodhill, die Claflin [Chaflin] und den George Francis Train überlassen; wir können ihnen die Lectürers [lecturers] schockweise zuschicken: ich selbst bin bereit, mich engagiren zu lassen, um jenen unschuldigen Wilden das Evangelium amerikanscher [sic] Civilisation zu predigen. “Now, let us annex the islands. Think how we could build up that whaling trade! <(Though under our courts and judges it might soon be as impossible for whaleships to rendezvous there without being fleeced and “pulled” by sailors and pettifoggers as it now is in San Francisco - a place the skippers shun as they would rocks and shoals.)> Let us annex. We could make sugar enough there to supply all America, <perhaps, and the prices would be very easy with the duties removed.> And then we would have such a fine half-way house for our Pacific-plying ships; <and such a convenient supply depot> and such a commanding sentry-box for an armed squadron; and we could raise cotton and coffee there <and make it pay pretty well, with the duties off and capital easier to get at.> And then we would own the mightiest volcano on earth - Kilauea! Barnum could run it - he understands fires now. Let us annex, by all means. We could pacify Prince Bill and other nobles easily enough - put them on a reservation. Nothing pleases a savage like a reservation - a reservation where he has his annual hoes, and Bibles and blankets to trade for powder and whisky - a sweet Arcadian retreat fenced in with soldiers. By annexing, we would get all those 50,000 natives cheap as dirt, with their morals and other diseases thrown in. No expense for education - they are already educated; no need to convert them - they are already converted; no expense to clothe them - for obvious reasons.
We must annex those people. We can afflict them with our wise and beneficent government. We can introduce the novelty of thieves, all the way up from street-car pickpockets to municipal robbers and Government defaulters, and show them how amusing it is to arrest them and try them and then turn them loose - some for cash and some for “political influence.” We can make them ashamed of their simple and primitive justice. We can do away with their occasional hangings for murder, <and let them have Judge Pratt to teach them how to save imperiled-assassins to society.> We can give them some Barnards to keep their money corporations out of difficulties. We can give them juries composed entirely of the most simple and charming leatherheads. We can give them railway corporations who will buy their Legislatures like old clothes, <and run over their best citizens and complain of the corpses for smearing their unpleasant juices on the track.> In place of harmless and vaporing Harris, we can give them Tweed. We can let them have Connolly; we can loan them Sweeny; we can furnish them some Jay Goulds who will do away with their old-time notion that stealing is not respectable. We can confer Woodhull and Chaflin on them. And George Francis Train. We can give them lecturers! I will go myself {to preach the gospel of American civilization}.Kurzum, wir können die schläfrige, ruhige Inselgruppe zu dem heißesten Hexenkessel auf Erden machen. Annektirt müssen die Inseln werden!“ We can make that little bunch of sleepy islands the hottest corner on earth, <and array it in the moral splendor of our high and holy civilization.> Annexation is what the poor islanders need.” -
1
2023-07-11T00:40:56-07:00
Im Freundeskreise | 14 March 1892
8
newspaper article
plain
2024-11-22T00:39:20-08:00
Illinois Staats-zeitung
1892-03-14
IL-020
2023-07-11
KB
Illinois Staats-zeitung. [volume] (Chicago, Ill.), 14 March 1892. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn85033492/1892-03-14/ed-1/seq-2/>
The following article comments on and partially translates Mark Twain's text "Switzerland, The Cradle of Liberty" that was later published in the collection What is Man? (1917, 193-208).
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation Im Freundeskreise Among friends Kleines Feuilleton der „Illinois Staatszeitung.“ A short feuilleton of the “Illinois Staatszeitung.” Mark Twain auf Reisen. Mark Twain traveling. In der „Kölnischen Zeitung“, über welcher vor einigen Tagen der Staatsanwalt an einem Haare, das er wahrscheinlich aus dem Schwanze eines kaiserlichen Leibpferdes gerissen, das Damoklesschwert der „Majestätsbeleidigung“ aufgehängt hat - in dem rheinischen Weltblatte also fand ich gestern die folgende Notiz: {In the “Kölnische Zeitung” - over which a few days ago the public prosecutor suspended the “sword of Damocles” of “lèse-majesté” on a hair that he had probably torn from the tail of an imperial horse - in this Rheinish newspaper, I found the following note yesterday:} Berlin, 20. Febr. Der Kaiser hatte sich gestern Abend bei dem commandirenden General des dritten Armeecorps, General v. Versen, zu Tisch angesagt. Zu dem kleinen Kreise der Gäste gehörte auch der americanische Humorist Mark Twain, ein Verwandter der Frau v. Versen. Er lebt seit dem Winter als Berichterstatter einer amerikanischen Zeitung hier, ist aber während seines Aufenthalts vielfach krant gewesen und erst seit Kurzem wiederhergestellt. In der nächsten Zeit begiebt er sich zu längerem Aufenthalt nach Dresden. An das Essen, an dem auch Prinz Heinrich und Fürst Radolin theilnahmen, schloß sich ein Herrenempfang, zu dem vornehmlich höhere Officiere aus Berlin und Potsdam befohlen waren. Der Kaiser, der Mark Twains Schriften gründlich kennt und besonders schätzt, zeichnete den Schriftsteller durch längere Unterhaltung aus. Erst gegen Mitternacht kehrte er ins Schloß zurück. {Berlin, 20 Feb. The Emperor had agreed to dine yesterday evening with the commanding general of the Third Army Corps, General v. Versen. Among the small circle of guests was the American humorist Mark Twain, a relative of Mrs. v. Versen. He has been living here since the winter as a reporter for an American newspaper, but has been sick many times during his stay and has only recently recovered. In the near future he is going to Dresden for a longer stay. The dinner, which was also attended by Prince Heinrich and Prince Radolin, was followed by a reception for gentlemen, to which mainly higher officers from Berlin and Potsdam were ordered. The emperor, who knows Mark Twain's writings thoroughly and holds them in particularly high esteem, honored the writer with lengthy conversation. He did not return to the palace until around midnight.} *** {***} Fassen Sie das Datum dieser Notiz ins Auge, meine Damen und Herren. Man schrieb den 19. Februar, als der Kaiser mit dem americanischen Humoristen plauderte. Am 24. desselben Monats hielt der junge Monarch jene prächtige Rede, in welcher er den Eindruck macht, als reite er auf einem feurigen Hengste durch einen mit den kostbarsten Porcellanwaaren vollgepfropften Laden. Es war das Schneidigste, ja das Auf-Schneidigste, was man von Rede je gehört hat. Nun noch einmal: Am 19. Februar die lange Unterredung mit Mark Twain, am 24. Februar jene Prachtrede. Merken Sie noch nichts? „Der Kaiser, der Mark Twain's Schriften gründlich kennt und besonders schätzt“ - merken Sie noch immer nichts? Da will ich Ihnen denn sagen, was ich merke und bei dieser Gelegenheit können Sie mir die Kunst abgucken, wie man als Sensations-Journalist Geschichte macht. Ich halte die Daten des kaiserlichen Plauderstündchens und der Rede mit dem zusammen, was die „Kölnische“ von dem kaiserlichen Urtheile über die Schriften Mark Twain's sagt, und ziehe klipp und klar den Schluß: Die kaiserliche Rede vom 24. Februar hat Niemand Anderer entworfen als der amerikanische Spaßvogel Mark Twain! {Pay attention to the date of this note, ladies and gentlemen. It was on February 19, that the Emperor chatted with the American humorist. On the 24th of the same month the young monarch held that splendid speech in which he gives the impression of riding on a fiery stallion through a store full of the most precious porcelain wares. It was the most dashing, indeed the most cutting speech ever heard. Now once again: On February 19, the long conversation with Mark Twain, on February 24, that magnificent speech. Do you notice anything yet? “The emperor, who knows Mark Twain's writings thoroughly and especially appreciates them” - do you still not notice anything? Then I will tell you what I notice, and on this occasion you can copy from me the art of how to make history as a sensational journalist. I put the dates of the imperial conversation and of the speech together with what the “Kölnische” says about the imperial verdict on Mark Twain's writings, and I clearly draw the conclusion: The imperial speech of February 24 was drafted by none other than the American humorist Mark Twain!} *** {***} Du lächelst ungläubig, verehrter Leser, du lachst vielleicht ganz laut, wie es eben die Art Derer ist, denen ein Taschenspieler erzählt, er werde in der nächsten Minute aus seinem leeren Cylinderhut zwei Dutzend Kanarienvögel herausfliegen lassen. Ein solches Lächeln, ein solches Lachen ist aber kein Gegenbeweis. Ich behaupte, daß diese Kaiserrede ein humoristisches Meisterwerk ist und dieser Behauptung kann Niemand widersprechen: Hat sie doch in der ganzen Welt einen Lacherfolg ohne Gleichen gehabt. Ich behaupte noch mehr: Wilhelm II. und sein Freund Mark Twain haben bezüglich dieser Rede eine ganz bestimmte Abmachung stipulirt. Der Humorist verpflichtete sich, die Rede zu entwerfen unter der Bedingung, daß es ihm nach einem bestimmten Zeitraum erlaubt sein dürfe, sich als Verfasser derselben zu bekennen. Der „Reichsanzeiger“ wird dann selbstverständlich erklären, daß an der Behauptung des witzigen Yankee kein wahres Wort sei. Mark Twain wird aber die größte Reclame seines Lebens in Sicherheit gebracht haben. Der Humorist hat sich dagegen verpflichtet, für die amerikanische Presse einen Artikel voll glühender Bewunderung für Kaiser Wilhelm zu schreiben. Daran ist Sr. Majestät riesig viel gelegen. Sein Volk wird dann sehen, daß ein unabhängiger Amerikaner den Mann bewundert, den seine nörgelnden Unterthanen nicht zu schätzen wissen. Das Motto des ganzen Handels ist einfach: Reclame wider Reclame, Wurscht wider Wurscht. {You smile in disbelief, dear reader, you may laugh out loud, as is the way of those who are told by a street magician that he will let two dozen canaries fly out of his empty top hat in the next minute. Such a smile, such a laugh, however, is no proof to the contrary. I claim that this imperial speech is a humorous masterpiece and no one can contradict this claim: After all, it has been an unparalleled success of laughter all over the world. I claim further: Wilhelm II and his friend Mark Twain have stipulated a very specific agreement concerning this speech. The humorist agreed to draft the speech under the condition that after a certain period of time he would be allowed to confess to being the author of it. The “Reichsanzeiger” will then, of course, declare that there is no truth to those assertions by the witty Yankee. Mark Twain, however, will have secured the greatest advertisement of his life. In return, the humorist has undertaken to write an article full of glowing admiration for Kaiser Wilhelm for the American press. His Majesty has great interest in this. His people will see that an independent American admires this man [the emperor] whom his own nagging subjects do not appreciate. The motto of the whole agreement is simple: advertising in return for advertising, sausage in return for sausage.} *** {***} Was ich da oben behauptet habe, ist meine „felsenfeste“ Ueberzeugung. Wer es nicht glauben will, kann es ja bleiben lassen. Sollte aber Jemand auf die Idee kommen, daß es seine Pflicht sei, gegen mich öffentlich aufzutreten und mich als Lügner zu brandmarken, so mache ich ihn im Vorhinein darauf aufmerksam, daß ich ihn auf $500,000 Schadenersatz klagen werde, und daß es ihm obliegen wird, vor Gericht gegen mich den Beweis der Wahrheit anzutreten, d. h. darzuthun, daß der Kaiser dem Humoristen nicht den Auftrag gegeben habe, jene Rede zu entwerfen. Das Vergnügen, meine Ehre angetastet zu haben, wird dem Betreffenden daher verflixt theuer zu stehen kommen. Erstens einmal die $500,000, die er an mich bezahlen muß, und die ich dazu verwenden werde, um mir eine neue „Ehre“ anzuschaffen an Stelle derjenigen, die mir der Verläumder geraubt hat. Für $500,000 ist, soweit ich den Marktpreis dieses Artikels kenne, schon eine sehr anständige Ehre aufzutreiben, die aussieht, als ob sie noch nie getragen werden wäre. Zu den $500,000 kommen dann die Advocaten-Rechnungen, die Proceßkosten und die baaren Auslagen für den Wahrheitsbeweis. Der Verläumder muß nach Berlin reisen, beim Kaiser Audienz nehmen u. s. w. Unter $550,000 wird sich die Geschichte kaum machen lassen. Es können daher nur solche Gentlemen mit mir „anbandeln“, die soeben unserem Stadtrath das Privilegium abgekauft haben, jeden Chicagoer auszugraben, in ihm von der Ferse bis zum Magen Röhren zu legen und durch diese Röhren ihm dreimal im Tage eine nahrhafte Mahlzeit in den Magen zu pumpen, so daß er nie zum Essen zu gehen braucht und vom Aufgang bis zum Niedergang der Sonne Dollars, Quarters und Cents zusammenraffen kann. {What I have asserted above is my “rock-solid” conviction. Those who do not want to believe it, don't have to. But if someone should get the idea that it is his duty to appear against me publicly and to brand me as a liar, then I point out to him in advance that I will sue him for $500,000 in damages, and that it will be up to him to present the proof of truth against me in court, i.e. to show that the emperor had not given the humorist the order to draft that speech. The pleasure of having offended my honor will therefore be darned costly to the person concerned. First of all, the $500,000 he has to pay me, which I will use to buy myself a new “honor” in place of the one the violator robbed me of. For $500,000, as far as I know the market price of this item, there is already a very decent honor to be found that looks like it has never been worn. Additionally to the $500,000 come the fees for a lawyer, the litigation costs, and cash expenses for proving the truth. The violator has to travel to Berlin, have an audience with the emperor, and so on. For less than $550,000, the whole case would hardly be possible. Therefore, only those gentlemen can “engage” with me who have just bought from our city council the privilege of digging up every Chicagoan, putting tubes in him from heel to stomach, and pumping a nutritious meal into his stomach through these tubes three times a day, so that he never needs to eat and can gather dollars, quarters, and cents from sunrise until sunset.} *** {***} Ich bin neugierig auf den Artikel über den Kaiser, zu dem Mark Twain, wie der Leser nun weiß, sich contractlich verpflichtet hat. Indessen vertreibt er sich die Zeit, in dem er die Eindrücke schildert, die er in der schönen Schweiz erhalten hat. Da ich die Schweiz seinerzeit kennen und innig lieben gelernt habe, so haben mich einige der Bemerkungen des Humoristen sehr sympathisch berührt. So schreibt er in Interlaken, am Fußze der großartig in den Wolken thronenden „Jungfrau“: „Hier lebt man in einer herrlichen Atmosphäre, moralisch und physisch. Sie wirkt heilend und erfrischend, wenn man vorher die Luft ihrer monarchischen Nachbarn geathmet hat. Hier athmet man reine Luft, die in 600 Jahren keinen Beigeschmack von Sklaverei gekannt hat. Hier lebt man inmitten eines Volkes, dessen politische Geschichte groß und schön, bezaubernd groß und schön ist und werth, in allen Schulen gelehrt, von allen Rassen und Völkern studirt zu werden. Auch hier wurde Jahrhunderte lang gekämpft, aber nicht im Interesse irgend einer privaten Familie oder Kirche, sondern im Interesse der Gesammtheit des Volkes und zum Schutze jeder Form religiösen Glaubens. Diese Thatsache ist riesig. Will Jemand sich darüber klar werden, wie riesig diese Thatsache ist und welche Würde und Erhabenheit in ihr liegt, so vergleiche er sie mit der Belagerung von Troja, den Kriegen der Rosen und unzähligen andern historischen Komödien dieser Art und Größe.“ {I am curious about the article on the Emperor, which, as the reader now knows, Mark Twain is contractually obliged to write. Meanwhile, he passes the time by describing the impressions he received in beautiful Switzerland. Since I got to know Switzerland in the past and love it dearly, some of the humorist's remarks touched me very sympathetically. Thus he writes in Interlaken, at the foot of the “Jungfrau” enthroned magnificently in the clouds:} “Here one lives in a wonderful atmosphere, morally and physically. It has a healing and refreshing effect, if one has previously breathed the air of its monarchical neighbors. Here one breathes pure air that has known no taint of slavery in 600 years. Here one lives in the midst of a people whose political history is great and beautiful, enchantingly great and beautiful, and worthy to be taught in all schools, to be studied by all races and peoples. Here, too, there have been battles for centuries, but not in the interest of any private family or church, but in the interest of the entirety of the people and for the protection of every form of religious faith. This fact is huge. If someone wants to realize how huge this fact is and what dignity and grandeur lies in it, he should compare it with the siege of Troy, the wars of the roses and countless other historical comedies of this kind and size.” *** {***} So recht aus dem Herzen schreibt mir dieser Amerikaner auch über die „Tellsage.“ Schon als ich - es ist das jetzt 12 Jahre her einen Sommer an dem smaragdgrünen Vierwaldstättersee in dem idyllischen Dörfchen Meggen wohnte, mit dem breitrückigen Rigi und dem starr zerklüfteten Pilatus als Nachbarn, - schon damals ärgerte ich mich oft über die weisen Dummköpfe, die sich in die mit herrlichen Blumen der Tradition gefüllten Gärten der Völker schleichen, diese Blumen mit den Wurzeln ausreißen und anstatt ihrer die Krauttöpfe und Kartoffelstauden ihrer Schulweisheit pflanzen. „Es hat nie einen Tell gegeben,“ sagen diese klugen Herren; „auf alle Fälle ist die Geschichte vom Apfelschuß eine Mythe.“ Als ob die Befreiung des Bergländchens von dem Joche gepanzerter Ritter je hätte vollbracht werden können, wären nicht Dutzende, ja Hunderte von Kerlen wie der Tell unter den barfüßigen Hirten gewesen. Und auch Winkelriede muß es beim Dutzend gegeben haben. Die Tradition aber begnügte sich damit, diese Unmenge von Helden in zwei schlichten Gestalten zu verkörpern, im Tell und im Winkelried, zwei Gestalten, die ebenso von historischem Leben pulsiren, als der Horatius Cocles und der Mucius Scävola der Römer. {This American's writing on the "Tell Legend" equally aligns with my own convictions. When - twelve years ago - I spent one summer at the emerald-green Lake Lucerne in the idyllic village of Meggen, with the broad-backed Rigi and the rigidly craggy Pilatus as neighbors, - even then I was often annoyed by the wise fools who sneak into the gardens of the peoples filled with magnificent flowers of tradition, pull out these flowers by the roots and in their stead plant the cabbages and potatos of their lower education. “There never was a Tell,” say these wise gentlemen; “in any case the story of the apple shot is a myth.” As if the liberation of the mountain country from the yoke of armored knights could ever have been accomplished had there not been dozens, nay hundreds of fellows like this Tell among the barefooted shepherds. Winkelriede must also have existed by the dozen. The tradition, however, was content to embody this multitude of heroes in two simple figures, in Tell and Winkelried, two characters that pulsate with historical life as much as Horatius Cocles and Mucius Scävola of the Romans.} *** {***} Hier ist, was Mark Twain über „den Fall Wilhelm Tell“ sagt: „Seit Jahren hat es den gelehrten Geschichtsforschern ein unbändiges Vergnügen gemacht, der Welt die herrliche Entdeckung zu verkünden, daß nämlich Wilhelm Tell nicht den Apfel von dem Haupte seines Sohnes geschossen habe. Hört man den Jubel dieser Gelehrten, so könnte man auf den Gedanken kommen, daß die Frage, ob Tell den Apfel abgeschossen oder nicht, eine wichtige Frage sei; in der That ist sie aber nicht wichtiger als jene, ob nämlich Washington den Kirschbaum wirklich umgehauen oder nicht. Beweist man den Apfelschuß, so beweist man damit nur, daß der Tell stärkere Nerven hatte als die meisten Leute und daß er ein ebenso guter Schütze war, wie eine Million anderer Schützen vor und nach ihm: nicht besser und nicht schlechter. Der Tell aber war mehr und etwas Besseres als nur ein bloßer Schütze, er war mehr und etwas Besseres als ein Mann von ruhiger Hand: er war ein Typus. Er verkörpert die Vaterlandsliebe des Schweizers; in seiner Person war ein ganzes Volk vertreten, sein Geist war ihr Geist, der Geist, der sich vor Niemandem beugen wollte als vor Gott, der Geist, der das in Worten sagte und es durch Thaten bekräftigte. Es hat in der Schweiz alleweile solche Tell's gegeben, die sich nicht beugen wollten. Es gab ihrer auf dem Rütli, es gab ihrer in Menge bei Murien und Sempach, und es giebt ihrer die schwere Menge am heutigen Tag.“ {Here is what Mark Twain says about “the case of William Tell”:} <Last week I was beating around the Lake of Four Cantons, and I saw Rütli and Altorf. Rütli is a remote little patch of a meadow, but I do not know how any piece of ground could be holier or better worth crossing oceans and continents to see, since it was there that the great trinity of Switzerland joined hands six centuries ago and swore the oath which set their enslaved and insulted country forever free; and Altorf is also honorable ground and worshipful, since it was there that William, surnamed Tell (which interpreted means "The foolish talker," that is to say, the too daring talker), refused to bow to Gessler's hat.> Of late years the prying student of history has been delighting himself beyond measure over a wonderful find which he has made - to wit, that Tell did not shoot the apple from his son's head. To hear the students jubilate, one would suppose that the question of whether Tell shot the apple or didn't was an important matter; whereas it ranks in importance exactly with the question of whether Washington chopped down the cherry tree or didn't. <The deeds of Washington, the patriot, are the essential thing; the cherry tree incident is of no consequence.> To prove that Tell did shoot the apple from his son's head would merely prove that he had better nerve than most men and was as skilful with a bow as a million others who preceded and followed him, but not one whit more so. But Tell was more and better than a mere marksman, more and better than a mere cool head; he was a type; he stands for ["embodies"] Swiss patriotism; in his person was represented a whole people; his spirit was their spirit - the spirit which would bow to none but God, the spirit which said this in words and confirmed it with deeds. There have always been Tells in Switzerland - people who would not bow. There was a sufficiency of them at Rütli; there were plenty of them at Murten; plenty at Grandson [replaced with "Sempach"]; there are plenty to-day. <extensive omission> *** {***} Mark Twain beschließt seinen Schweizer Brief mit einem sehr drollig erfundenen und durchgeführten Gespräch zwischen einem deutsch-amerikanischen Bierbrauer und dem incognito reisenden Könige von Griechenland, den Niemand erkennt, weil er seinen Regierungs-Anzug daheim gelassen hat und seinen gewöhnlichen Rock anhat. Ich will es versuchen, einige Proben aus dieser Conversation zu übersetzen: {Mark Twain concludes his Swiss letter with a very comically devised and executed conversation between a German-American brewer and the King of Greece, who is traveling incognito and whom nobody recognizes because he left his official suit at home and wears an ordinary coat. I will try to translate some samples from this conversation:} Der Brauer: Was ist Ihr Geschäft, wie machen Sie Ihr Leben? {The brewer:} What is your trade? I mean how do you get your living? <What is your line of business?> Der König: Die Frage ist nicht leicht zu beantworten. Ich bin nur eine Art Vormann, mit festem Gehalt, und mein Geschäft - das ist so ein Mischmasch.... {The King:} Well, I hardly know how to answer. I am only a kind of foreman, on a salary; and the business - well, is a very general [translated as "mixed"] kind of business. Brauer: Ich verstehe, was wir general jobbing nennen, irgend etwas, worin Geld steckt. Reisen Sie jetzt für Ihr Haus? {Brewer:} Yes, I understand - general jobbing - <little of everything> - anything that there's money in.
<“That's about it, yes.”>
Are you traveling for the house now?König: Nicht eigentlich. Ich mache natürlich ein Bischen Geschäft, wenn mir gerade etwas in die Hände läuft. Eigentlich bin ich auf einer Ferienreise begriffen.. {King:} Well, partly; but not entirely. Of course I do a stroke of business if it falls in the way -
<Good! I like that in you! That's me every time. Go on.
I was only going to say> I am {actually} off on my vacation now.Brauer: Das ist recht. Ein Bischen Ausspannen ist gut, darnach geht einem die Arbeit noch einmal so gut von der Hand. Und wie geht denn Ihr Geschäft im Ganzen, nicht übel, was? {Brewer:} Well, that's all right. <No harm in that.> A man works all the better for a little let-up now and then. <Not that I've been used to having it myself; for I haven't. I reckon this is my first. I was born in Germany, and when I was a couple of weeks old shipped for America, and I've been there ever since, and that's sixty-four years by the watch. I'm an American in principle and a German at heart, and it's the boss combination.> Well, how do you get along, as a rule - pretty fair? König: Ich habe eine ziemlich große Familie - {King:} I've a rather large family - Brauer: Ich dachte mir's. Große Familie und dabei ein festes Gehalt. Begreife auch, wie's gekommen ist. Sie waren jung und dachten, mit der Zeit würden Sie schon in die Höhe kommen. Aber deshalb nicht verzagt! Sie haben Grütze im Kopf und sind ein ganzer Kerl, das sehe ich. Sie kommen schließlich doch an's Ziel. Was machen Ihre Buben, lassen Sie sie ein Handwerk lernen? {Brewer:} There, that's it - big family and trying to raise them on a salary. <Now, what did you go to do that for?
Well, I thought -
Of course you did.> {I understand how it came about.} You were young and confident and thought you could branch out and make things go with a whirl, <and here you are, you see> But never mind about that. <I'm not trying to discourage you. Dear me, I've been just where you are myself.> You've got good grit; there's good stuff in you, I can see that. <You got a wrong start, that's the whole trouble. But you hold your grip, and we'll see what can be done. Your case ain't half as bad as it might be.> You are going to come out all right <- I'm bail for that. Boys and girls?
My family? Yes, some of them are boys -
And the rest girls. It's just as I expected. But that's all right, and it's better so, anyway.> What are the boys doing - learning a trade?König: Eigentlich nicht...ich dachte... {King:} Well no - I thought... Brauer: Da machen Sie einen Mordsschnitzer. Sie sehen das an Ihrem eigenen Fall: ein Mann sollte stets ein Handwerk verstehen, um einen Rückhalt zu haben. Sehen Sie mich an. Ich war zuerst Sattler. Hat mich das gehindert, einer der größten Bierbrauer Amerika's zu werden? Gewiß nicht! Ging die Brauerei schlecht, konnte ich alleweile wieder Sattler werden. Doch Ihre Jungen, was soll aus ihnen werden, wenn Ihnen etwas passirt? {Brewer:} It's a great mistake. <It's the biggest mistake you ever made.> You see that in your own case. A man ought always to have a trade to fall back on. Now, I was harness-maker at first. Did that prevent me from becoming one of the biggest brewers in America? Oh no. I always had the harness trick to fall back on in rough weather. <Now, if you had learned how to make harness--however, it's too late now; too late; and it's no good plan to cry over spilt milk.> But as to the boys, you see--what's to become of them if anything happens to you? König: Ich hatte die Idee, meinen Aeltesten als meinen Nachfolger.... {King:} It has been my idea to let the eldest one succeed me - Brauer: Dummes Zeug! Wie denn, wenn die Firma ihn nicht will? Lassen Sie das Träumen sein und Sie können es im Leben riesig weit bringen. Haben Sie einen Antheil in Ihrem Geschäft? {Brewer:} O, come! Suppose the firm don't want him?
<I hadn't thought of that, but -
Now, look here; you want to get right down to business and> stop dreaming. You are capable of immense things <- man. You can make a perfect success in life; all you want is somebody to steady you and boost you along on the right road.> Do you own anything in the business?König: Das nicht, aber wenn ich mich gut aufführe, dann kann ich wohl drauf rechnen. {King:} No - not exactly; but if I continue to give satisfaction, I suppose I can keep my - Brauer: Daß Sie Ihren Platz behalten, nicht wahr? O, du grundgütiger Himmel! Probiren Sie's einmal: verlassen Sie sich darauf und werden Sie alt und abgearbeitet, so kriegen Sie Ihren Tritt und basta. Sie müssen zusehen, daß Sie auf irgend eine Art in die Firma hineinkommen, das ist die Hauptsache, sehen Sie. {Brewer:} Keep your place - yes. {Oh, gracious heavens!} Well, don't you depend on anything of the kind [translated as "Well, you just go ahead and try and depend on anything of the sort"]. They'll bounce you the minute you get a little old and worked out; <they'll do it sure.> Can't you manage somehow to get into the firm? [translated as "You have to somehow manage to get into the firm"] That's the great thing, you know.
<I think it is doubtful; very doubtful.
Um - that's bad - yes, and unfair, too. Do you suppose that if I should go there and have a talk with your people - Look here - do you think you could run a brewery?
I have never tried, but I think I could do it after I got a little familiarity with the business.>*** {***} Der Brauer fragt den König schließlich, ob er glaube, eine Brauerei dirigiren zu können. Der König antwortet bescheiden, daß er es nie versucht habe, aber glaube, das Geschäft erlernen zu können. Darauf verfiel der Brauer in tiefes Nachdenken und sagte endlich zu König Georg: „Lassen Sie die Kerle, wo sie sind; in diesen alten Ländern hat Niemand eine Chance. Kommen Sie nach Amerika, nach Rochester, bringen Sie Ihre Familie mit, Sie sollen nach und nach bei mir Vormann werden. Ich will einen Mann aus Ihnen machen, Georg - Sie sagten doch, daß Sie so heißen - nehmen Sie mein Wort darauf.“ - Gar nicht so dumm, dieser Rath. König Georg ist nicht der einzige Monarch, der ihn beherzigen sollte. {Finally, the brewer asks the king if he thinks he can manage a brewery. The king modestly replies that he has never tried, but believes he can learn the business. The brewer then fell into deep thought and finally said to King George:} “<My mind's made up.> You leave that crowd <- you'll never amount to anything there.> In these old countries they never give a fellow a show. Yes, you come over to America - come to <my place in> Rochester; bring the family along. You shall have a show in the business and the foremanship, besides. George - you said your name was George? <- I'll make a man of you.> I give you my word. <You've never had a chance here, but that's all going to change. By gracious! I'll give you a lift that'll make your hair curl!>” - {Not stupid, this advice. King George is not the only monarch who should heed it.} Yorick. {Yorick.} -
1
2023-02-13T03:38:06-08:00
Meine Tante – Deine Tante | 24 June 1877
8
newspaper article
plain
2024-11-22T00:31:52-08:00
Westliche blätter
1877-06-24
OH-006
2023-02-13
KB
Westliche blätter. [volume] (Cincinnati [Ohio]), 24 June 1877. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045582/1877-06-24/ed-1/seq-3/>
The following text is a translated version of Mark Twain's "Science vs. Luck". The English text below is based on the original as published in the October 1870 issue of The Galaxy (10:4, 574-575).
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation / Original Text Meine Tante – Deine Tante Seven-Up Nach Mark Twain. Based on a story by Mark Twain. „Ja, ja, damals in der guten alten Zeit war das Gesetz gegen Alles, was Glücksspiel hieß, in unserem herrlichen Staate Kentucky noch unerbittlich“, sagte der ehrenwerthe Abgeordnete und Richter, Herr Knott, zu seinen gespannt zuhörenden Freunden; und als er immer dringender gebeten wurde, doch einmal ausführlich zu erzählen, wie es trotzdem gekommen sei, daß das wohlbekannte Tempeln, vulgo „Meine Tante - Deine Tante“ im Staate Kentucky nicht vom Gesetz bestraft werde, rückte er mit seinem Stuhl zurecht, netzte die Kehle mit dem Whisky, wie ihn nur der Staat Kentucky hervorzubringen vermag, und berichtete: At that time, in Kentucky (said the Hon. Mr. Knott M. C. {to his eagerly listening audience}), the law was very strict against what it termed “games of chance.” {And when he was asked more and more urgently to tell in detail how it had come about that the well-known card game "seven-up" was not punished by law in the state of Kentucky, he moved his chair back, wet his throat with the kind of whiskey that only the state of Kentucky can produce, and reported:} „Sechs junge Burschen waren trotz aller gegen eine Ueberrumpelung getroffenen Vorsichtsmaßregeln dabei abgefaßt, als sie um hohe Einsätze eine Bank gelegt hatten, und dem Untersuchungsrichter blieb nichts übrig, als den Umständen gemäß, Anklage gegen sie zu erheben. Natürlich wählten sie Niemand anders zu ihrem Verteidiger als Jim Sturgis. Jim hatte in so vielen Fällen, in denen die Angeklagten um Haaresbreite dem Gesetz verfallen waren, sie vor der Bestrafung gerettet, daß ihm in knifflichen Fragen ein Ebenbürtiger nicht zur Seite gestellt werden konnte. Je länger er aber über die Chancen seiner Klienten nachdachte, je eifriger er sich in die Materie versenkte, desto unzweifelhafter erschien es ihm, daß auch er schließlich einmal einen Fall verlieren müsse. Der Thatbestand war so klar, das er gar keinen Ausweg vor sich sah. Die jungen Burschen hatten eben gespielt und waren dabei von einer Anzahl Zeugen abgefaßt worden. About a dozen of the boys [translated as "six boys"] were {despite all the protective measures taken to keep them from being discovered} detected playing <“seven-up” or “old sledge”> for {large amounts of} money, and the grand jury found [translated as "could not help but find"] a true bill against them. Jim Sturgis was retained to defend them when the case came up, of course. {Jim had saved the defendants from punishment in so many cases where they had come within an inch of falling foul of the law that there was no equal to him in tricky matters.} The more he studied over the matter and looked into the evidence, the plainer it was that he must lose a case at last - {the situation wasso clear,} there was no getting around that painful fact. Those boys had certainly been betting money on a game of chance [translated as "had been gambling"] {and had been discovered doing so by a number of witnesses}. In der Bürgerschaft, in welcher Jim sich einer großen Beliebtheit erfreute, fing man an, ihn wegen der Uebernahme eines so verzweifelten Falles zu bedauern. Denn er lief Gefahr, den Ruf seiner glänzenden Anwaltskarriere durch den unausbleiblichen Ausgang eines so „hervorragenden“ Falles zu schädigen. Even public sympathy was roused in behalf of Sturgis. People said it was a pity to see him mar his successful career with a big prominent case like this, which must go against him. Ruhelos wälzte er sich auf seinem Lager allnächtlich bis zum Morgen umher, bis er plötzlich in einer Nacht mit einem fröhlichen Ausrufe aus dem Bette sprang. Er hatte einen Ausweg gefunden er sah seinen Weg deutlich vorgezeichnet. Dann sah man ihn mit seinen Klienten und einigen nahestehenden Freunden eifrige Berathung Pflegen, und als die Parteien bei der Criminalverhandlung ausgerufen wurden, nahm er für sie das Wort, gab ohne Weiteres zu, daß sie getempelt und zwar um Geld getempelt hätten, und führte mit bewunderungswürdiger Unschuld nur an, daß „Meine Tante - Deine Tante“ überhaupt gar kein Glücksspiel sei. Ueber die Gesichter der mit dem genannten Spiel augenscheinlich nicht ganz unbekannten Zuhörer zog's wie ein nur mit Gewalt unterdrücktes Lächeln. Der Richter lächelte, wie alle anderen auch. Sturgis aber behielt nicht nur seinen Ernst, sondern sein Gesicht nahm auch einen Zug unerschütterlicher Würde an. Der Staatsanwalt suchte ihn lächerlich zu machen, aber es gelang ihm nicht; der Richer selbst hoffte mit einigen scherzhaften Worten ihn zur Aufgabe dieser Vertheidigungslinie zu bewegen, auch er hatte keinen Erfolg. Die Sache fing an, ernst zu werden. Der Richter verlor schließlich die Geduld und meinte, der Spaß sei nun weit genug getrieben. Jim Sturgis aber verwahrte sich energisch dagegen, daß er Spaß treibe, er protestirte auf das Entschiedenste dagegen, daß seine Klienten wegen eines Kartenspiels verurtheilt werden sollten, welches von einigen Leuten wohl als ein Glücksspiel betrachtet würde, von dem aber noch nicht bewiesen sei, daß es in der That ein Glücksspiel sei. „Nichts leichter als daß“, erklärten der Staatsanwalt und der Richter und ließen sofort die Prediger Job, Peters, Burke und Johnson und die Küster Wirt und Mipples vorladen, welche einstimmig und mit großem Nachdruck der juristischen Nörgelei von Sturgis ein Ende machten, indem sie erklärten: „Meine Tante - Deine Tante“ sei unter allen Umständen ein Glücksspiel. But after several restless nights {spent tossing and turning in bed until morning} <an inspired idea flashed upon Sturgis, and> he sprang out of bed delighted. He {had found a solution and} thought he saw his way through. The next day he whispered around a little among his clients and a few friends, and then when the case came up in court he acknowledged the seven-up and the betting, and, as his sole defence, had the astounding effrontery to put in the plea that old sledge was not a game of chance! There was the broadest sort of a smile {forcefully suppressed} all over the faces of that <sophisticated> audience {who seemed not entirely unfamilliar with the game themselves}. The judge smiled with the rest. But Sturgis maintained a countenance whose earnestness was even severe {and had an unshakably dignified look}. The opposite counsel tried to ridicule him <out of his position>, and did not succeed. The judge jested in a ponderous judicial way about the thing, but did not move him. The matter was becoming grave. The judge lost a little of his patience, and said the joke had gone far enough. Jim Sturgis said he knew of no joke in the matter - his clients could not be punished for indulging in what some people chose to consider a game of chance, until it was proven that it was a game of chance. Judge and counsel said that would be an easy matter, and forthwith called Deacons Job, Peters, Burke, and Johnson, and Dominies Wirt and Miggles [Mipples], to testify; and they unanimously and with strong feeling put down the legal quibble of Sturgis, by pronouncing that old sledge was a game of chance {under any cicumstances}. „Nun, wie nennen Sie es jetzt?“ fragte der Richter Herrn Sturgis, aber er fuhr fast erschreckt zurück, als der ihm antwortete: „Ich nenne es ein wissenschaftliches Spiel und werde Ihnen das auch beweisen.“ “What do you call it now!” said the judge {but he almost recoiled in shock when Sturgis replied}. “I call it a game of science!” <retorted Sturgis;> “and I'll prove it, too!” Jetzt erst ging dem Gerichtshof ein Licht auf über die Absichten von Sturgis. Der aber brachte mit unerschütterlichem Gleichmuth seine Zeugen vor, ebenfalls sechs an der Zahl, und beschworen einstimmig, daß ihrer Ansicht nach „Meine Tante - Deine Tante“ nicht ein Glücksspiel, söndern ein wissenschaftliches Spiel sei, welches durch die Aufmerksamkeit und Erfahrung des Spielers mit entschieden werde. {Only now} They saw his little game. He brought in a cloud of witnesses, and produced an overwhelming mass of testimony, to show that old sledge was not a game of chance, but a game of science {which was won by a player's attention and experience}. Der einfachste Fall der Welt war nun mit einem Schlag zu dem denkbar verwickeltsten geworden. Der Richter kraute sich eine Weile den Kopf und meinte, er sehe keinen Ausweg, da sich für die Anklage wie für die Verteidigung gleich entschiedene Zeugen gefunden hatten. Indessen wolle er thun, was recht und billig sei, und wenn Herr Sturgis irgend welche Vorschläge zu machen habe, wie man aus dem Dilemma herauskommen könne, so wolle er, falls dieselben annehmbar seien, ihnen Folge geben. Instead of being the simplest case in the world, it had somehow turned out to be an excessively knotty one. The judge scratched his head over it a while, and said there was no way of coming to a determination, because just as many men could be brought into court who would testify on one side, as could be found to testify on the other. But he said he was willing to do the fair thing by all parties, and would act upon any suggestion Mr. Sturgis would make for the solution of the difficulty {given they were reasonable}. Herr Sturgis sprang im selben Moment von seinem Sitze: Mr. Sturgis was on his feet in a second: „Vereidigen Sie eine Jury von je sechs auf jeder Seite, Glücksspiel gegen Wissenschaft, geben Sie den Geschworenen ein paar Lichter, ein Spiel Karten, lassen Sie sie im Geschworenensaal einschließen, und warten Sie alsdann das Resultat ab.“ “Impanel a jury of six of each, Luck versus Science - give them candles and a couple of decks of cards, send them into the jury room, and just abide by the result!” Ueber die Annehmbarkeit dieses maßvollen Vorschlages konnte ein Zweifel natürlich nicht obwalten. Die vier Prediger und die beiden Küster wurden als die Vertreter der Glücksspieltheorie und sechs alte gewerbsmäßige Spieler als die Repräsentanten der „Wissenschaft im Spiel“ vereidigt. Sie zogen sich in den Beratungssaal zurück. There was no disputing the fairness of the proposition. The four deacons and the two dominies were sworn in as the “chance” jurymen, and six inveterate old seven-up professors were chosen to represent the “science” side of the issue. They retired to the jury room. Nach ungefähr zwei Stunden ließ der Prediger Peter[s] durch einen Boten einen Freund bitten, ihm drei Dollars zu leihen (Große Sensation im Zuhörerraum). - Nach abermals zwei Stunden pumpte Küster Mipples den Richter an. (Grenzenloses Erstaunen). Wahrend der nächsten drei oder vier Stunden folgten die übrigen Prediger und Küster dem eben erwähnten Beispiele und trieben kleine Summen von ihren Bekannten auf. Von den Zuhörern war während der ganzen Zeit Niemand von seinem Platze gewichen, denn es handelte sich hier um einen hochwichtigen, jeden Familienvater nahe angehenden Gegenstand. In about two hours, Deacon Peters sent into court to borrow three dollars from a friend. (Sensation {in the audience}.) In about two hours more, Dominie Miggles [Mipples] sent into court to borrow a “stake” from a friend [translated as "to borrow from the judge"]. (Sensation [translated as "boundless amazement"].) During the next three or four hours, the other dominie and the other deacons {followed the example and} sent into court for small loans. And still the packed audience waited, for it was a prodigious occasion <in Bull's Corners, and one> in which every father of a family was necessarily interested. Der weitere Verlauf der Angelegenheit läßt sich in wenigen Worten erzählen. Kurz nach Tagesanbruch erklärte die Jury, daß sie sich über einen Wahrspruch geeinigt habe, und der Prediger Jod gab als der Obmann der Geschworenen folgenden Wahrspruch ab: The rest of the story can be told briefly. About daylight the jury came in {to declare they had reached a verdict}, and Deacon Job, the foreman, read the following verdict. „Wir, die unterzeichneten Geschworenen in der Kriminalklage gegen John Wheeler und Genossen, haben die verschiedenen Zeugenaussagen sorgfältig geprüft, haben uns eingehend in alle Punkte vertieft und erklären hiermit eibstimmig, daß „Meine Tante - Deine Tante“ entschieden ein wissenschaftliches und nicht ein Glücksspiel ist. Zur Bekräftigung erklären wir hiermit dem Wahrspruch gemäß, daß die Anhänger der Theorie, daß „Meine Tante - Deine Tante“ ein wissenschaftliches Spiel sei, alles Geld in ihren Taschen haben, während die Vertreter der Glücksspieltheorie bis auf den letzten Heller ausgebeutelt sind. Und wir erklären ferner, daß während der ganzen Nacht nicht eine einzige Karte zu Gunsten der Partei umgeschlagen worden ist, welche das in Rede stehende Spiel für ein Glücksspiel hielt. Wir kommen nur unserer Pflicht nach, wenn wir jene Theorie, daß „Meine Tante - Deine Tante“ ein Glücksspiel ist, für eine verderbliche, das sittliche und materielle Wohl des Gemeindewesens schädigende halten.“ “We, the jury in the case of the Commonwealth of Kentucky vs. John Wheeler et al., have carefully considered the points of the case, and tested the merits of the several theories advanced, and do hereby unanimously decide that the game commonly known as old sledge or seven-up is eminently a game of science and not of chance. In demonstration whereof, it is hereby and herein stated, iterated, reiterated, set forth, and made manifest, that, during the entire night, the “chance” men never won a game or turned a jack, <although both feats were common and frequent to the opposition;> and further more, in support of this our verdict, we call attention to the significant fact that the “chance” men are all busted, and the “science” men have got the money. It is the deliberate opinion of this jury [translated as "it is our duty to declare"] that the “chance” theory concerning seven-up is a pernicious doctrine, and calculated to inflict untold suffering and pecuniary loss upon any community that takes stock in it.” Das ist die Geschichte, wieso es gekommen, daß „Meine Tante - Deine Tante“ im Staate Kentucky nicht als ein Glücksspiel betrachtet wird, schloß Herr Knott seine Erzählung. Die Entscheidung ist seiner Zeit gefällt worden, und sie gilt bis auf den heutigen Tag. “That is the way that seven-up came to be set apart and particularized in the statute books of Kentucky as being a game not of chance <but of science, and therefore not punishable under the law,”> said Mr. Knott. “That verdict is of record, and holds good to this day.” -
1
2024-04-09T00:51:09-07:00
Mark Twain's Standrede für Uncle Sam | 26 March 1899
8
newspaper article
plain
2024-11-25T00:59:43-08:00
Der Deutsche correspondent
1899-03-26
MD-191
2024-04-09
KB
Der Deutsche correspondent. [volume] (Baltimore, Md.), 26 March 1899. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1899-03-26/ed-1/seq-2/>
This article is a shortened version of Mark Twain's text "Diplomatical Pay and Clothes", originally published in The Forum magazine. Wheather Twain, as mentioned by the article, used this text as a basis for a speech, is unclear [edit]. The comparison below is based on the text as it was published in The Forum (March 1899, 24-32).
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original texts
Transcription English Translation Mark Twain's Standrede für Uncle Sam Mark Twain's warning speech to Uncle Sam Amerika's größer Humorist. Mark Twain, lebt schon seit Jahren in Europa, vorzugsweise in Wien. Dort hat er sich eine tüchtige Kenntniß der deutschen Sprache angeeignet, und es ist schon geraume Zeit her, daß er das Deutsche zum letzten Male verspottet hat. Dort hielt er kürzlich bei einem Diplomatenmahle dem Uncle Sam eine gediegene Standrede. Wir haben ja wiederholt dasselbe gesagt, aber Mark Twain's Wort reicht jedenfalls weiter. {America's greatest humorist. Mark Twain has been living in Europe for years, preferably in Vienna. It was there that he acquired a proficient knowledge of the German language, and it has been some time since he last ridiculed German. He recently gave a dignified speech to Uncle Sam at a diplomatic banquet there. We have said the same thing repeatedly, but Mark Twain's word certainly carries more weight.} Der berühmte Humorist hatte sich ein Thema gewählt, in welchem sehr wenig Humor ist, nämlich die armselige Bezahlung unserer Diplomaten und Konsuln. {The famous humorist had chosen a subject with very little humor, namely the poor pay of our diplomats and consuls.} Eigentlich braucht eine Republik im Zeitalter des Telegraphen gar keine Botschafter und Gesandten, aber wir haben sie und sind fortwährend darauf bedacht, ihre Titel zu erhöhen, mit den Mitteln bleibt es aber bei'm Alten. {Actually, a republic in the age of the telegraph does not need ambassadors and envoys, but we have them and are constantly anxious to increase their titles, but their funds remain the same.} Mark Twain sagte im Laufe seiner Rede: „Als kürzlich die angeregte Umgestaltung mehrerer amerikanischer Gesandtschaften in Botschaften verlautbar wurde, begegnete dieselbe überall freudiger Aufnahme. Ja. wir sollten an allen großen Höfen der Welt Botschafter haben, nicht Gesandte, zur größeren Ehre unseres Landes, zum Heile unseres Handels. {Mark Twain said over the course of his speech:} “We made a great deal of valuable advance when we instituted the office of ambassador. <That lofty rank endows its possessor with several times as much influence, consideration, and effectiveness as the rank of minister bestows.> For the sake of the country’s dignity and for the sake of her advantage commercially, we should have ambassadors, not ministers, at the great courts of the world. Ja, aber nicht zu den jetzt bezahlten Gehältern! But not at present salaries! Wenn wir diese Gehälter beibehalten, dann ist es viel besser, wir machen alle Botschafter wieder zu Gesandten. Eine hohe Stellung bekleiden, ohne die Mittel zu haben, sie zu erhalten, ist Unsinn. Um seinem Lande nützlich zu sein, muß der Repräsentant mit allen einflußreichen und offiziellen Persönlichkeiten auf dem besten Fuße stehen, er muß in Gesellschaft, er darf nicht zu Hause sitzen, das wär ungeschäftlich, das brächte keine Butter in die Pfanne. Er muß zu Diners, Soupers, Banketten, Bällen, Empfängen, und er muß alle diese Aufmerksamkeiten erwidern. Zum Mindesten so gut, wie er sie empfängt. Nun denn, haben wir je, seit Franklins Zeiten, einen Botschafter oder Gesandten gehabt, der das aus seinem Gehalt hätte bestreiten können? Nie, kein einziges Mal. Andere Länder begreifen die commerzielle Wichtigkeit des glanzvollen Auftretens ihrer Vertreter, wir leider nicht. Großbritannien ist die erfolgreichste Handelsnation der Welt, und sie läßt es sich wohl angelegen sein, daß es ihren commerziellen Thurmwächtern an Nichts fehlt. Hier ist die List der Gehälter der verschiedenen englischen und amerikanischen Botschafter und Gesandten: No; if we are to maintain present salaries, let us make no more ambassadors; and let us unmake those we have already made. The great position, without the means of respectably maintaining it - there could be no wisdom in that. A foreign representative, to be valuable to his country, must be on good terms with the officials of the capital and with the rest of the influential folk. He must mingle with this society; he cannot sit at home - it is not business, it butters no commercial parsnips. He must attend the dinners, banquets, suppers, balls, receptions, and must return these hospitalities. He should return as good as he gets, too, <for the sake of the dignity of his country, and for the sake of Business.> Have we ever had a minister or an ambassador who could do this on his salary? No - not once, from Franklin’s time to ours. Other countries understand the commercial value of properly lining the pockets of their representatives; but apparently our Government has not learned it. England is the most successful trader of the several trading nations; and she takes good care of the watchmen who keep guard in her commercial towers. <It has been a long time, now, since we needed to blush for our representatives abroad. It has become custom to send our fittest. We send men of distinction, cultivation, character - our ablest, our choicest, our best. Then we cripple their efficiency through the meagreness of their pay.> Here is a list of salaries for English and American ministers and ambassadors: Amerikanische: Englische:
Paris ........... $17,500 $45,000
Berlin .......... 17,500 40,000
Wien ............ 12,000 40,000
Constantinopel .. 10,000 40,000
St. Petersburg .. 17,500 39,000
Rom ............ 12,000 35,000City Salaries
American: English:
Paris ........... $17,500 $45,000
Berlin .......... 17,500 40,000
Vienna ............ 12,000 40,000
Constantinople ... 10,000 40,000
St. Petersburg .. 17,500 39,000
Rome ............ 12,000 35,000Dabei ist noch zu berücksichtigen, daß die englischen Botschafter keine Hausmiethe bezahlen, sie leben in Palästen, die England gehören. Unsere Vertreter müssen aus den Gehältern noch die Miethe bezahlen. Man kann sich denken, in was für Häusern sie wohnen und was für Unterhaltungen sie geben. <Sir Julian Pauncefote, the English ambassador at Washington, has a very fine house besides - at no damage to his salary.> {Additionally, we have to consider that} English ambassadors pay no house rent; they live in palaces owned by England. Our representatives pay house-rent out of their salaries. You can judge by the above figures what kind of houses the United States of America has been used to living in abroad, and what sort of return-entertaining she has done. <There is not a salary in our list which would properly house the representative receiving it, and, in addition, pay $3,000 toward his family’s bacon and doughnuts - the strange but economical and customary fare of the American ambassador’s household, except on Sundays, when petrified Boston crackers are added.> Die Botschafter und Gesandten anderer Mächte haben nicht nur hohe Gehälter, sondern erhalten noch Extrazulagen für Festlichkeiten etc. In Amerika sind derlei Zulagen höchstens bei der Flotte gebräuchlich, die denn auch der einzige Zweig ist, der uns in fremden Landen würdig repräsentirt. Die armen amerikanischen Botschafter sind gezwungen, die ihnen erwiesenen Ehren so zu erwidern, wie sie eben können. Statt Champagner geben sie Limonade, für Wildpret Schinken, für Walfische Sardinen und für Liqueure condensirte Milch. Statt einer Phalanx livrirter und gepuderter Lakaien findet man ein Stubenmädel, statt der prachtvollen Dekorationen eine amerikanische Flagge um den Ofen gewunden, statt eines Orchesters singen die Mitglieder des Hauses Balladen am Klavier, statt eines Balles - gar Nichts, denn den geben sie überhaupt nicht, weil sie keinen Platz haben, es wäre denn, sie wohnen auf dem Dache. Das klingt vielleicht wie Uebertreibung, aber ich könnte Beispiele anführen. The ambassadors and ministers of foreign nations not only have generous salaries, but their Governments provide them with money wherewith to pay a considerable part of their hospitality bills. I believe our Government pays no hospitality bills except those incurred by the navy. Through this concession to the navy, that arm is able to do us credit in foreign parts; <and certainly that is well and politic. But why the Government does not think it well and politic that our diplomats should be able to do us like credit abroad is one of those mysterious inconsistencies which have been puzzling me ever since I stopped trying to understand baseball and took up statesmanship as a pastime. To return to the matter of house-rent. Good houses, properly furnished, in European capitals, are not to be had at small figures. Consequently, our foreign representatives have been accustomed to live in garrets - sometimes on the roof. Being poor men, it has been the best they could do on the salary which the Government has paid them. How could they adequately return the hospitalities shown them? It was impossible. It would have exhausted the salary in three months. Still, it was their official duty to entertain their influentials after some sort of fashion; and they> {our poor foreign representatives} did the best they could with their limited purse. In return for champagne they furnished lemonade; in return for game they furnished ham; in return for whale they furnished sardines; in return for liquors they furnished condensed milk; in return for the battalion of liveried and powdered flunkeys they furnished the hired girl; in return for the fairy wilderness of sumptuous decorations they draped the stove with the American flag; in return for the orchestra they furnished zither and ballads by the family; in return for the ball - but they didn’t return the ball, except in cases where the United States lived on the roof and had room. Is this an exaggeration? {I could give examples} <It can hardly be called that. I saw nearly the equivalent of it, a good many years ago. A minister was trying to create influential friends for a project which might be worth ten millions a year to the agriculturists of the Republic; and our Government had furnished him ham and lemonade to persuade the opposition with. The minister did not succeed. He might not have succeeded if his salary had been what it ought to have been - $50,000 or $60,00 a year - but his chances would have been very greatly improved. And in any case, he and his dinners and his country would not have been joked about by the hard-hearted and pitied by the compassionate. Any experienced ‘drummer’ will testify that, when you want to do business, there is no economy in ham and lemonade. The drummer takes his country customer to the theatre, the opera, the circus; dines him, wines him, entertains him all the day and all the night in luxurious style; and plays upon his human nature in all seductive ways. For he knows, by old experience, that this is the best way to get a profitable order out of him. He has this reward. All Governments except our own play the same policy, with the same end in view; and they, also, have their reward. But ours refuses to do business by business ways, and sticks to ham and lemonade. This is the most expensive diet known to the diplomatic service of the world.> Wenn wir arm wären, dann könnten sich solche Spartheorie'n noch erklären, man würde wenigstens eine plausible Entschuldigung für sie finden. Aber wir sind nicht arm. Wir haben Botschafter in London und Paris, die so leben, wie es den Vertretern einer Macht, wie der unserigen gebührt, aber nicht mit ihrem Gehalt von $17,500, nein, es kostet sie $100,000 jährlich, die sie aus eigener Tasche bezahlen. Warum sollen wir Das erlauben? Es ist nicht „fair.“ Die Republik ist kein Wohlthätigkeits-Subjekt. Sagen wir es gerade heraus. Die Gehälter sollten statt $12,000 - $50.000 sein, und wo sie jetzt $17.500 sind, sollten sie $75,000, oder vielmehr mit Wohnungszuschlag $100,000 sein, die Summe, die man den Friedens-Commissären bezahlt hat. <Ours is the only country of first importance that pays its foreign representatives trifling salaries.> If we were poor, we could not find great fault with these economies, perhaps - at least one could find a sort of plausible excuse for them. But we are not poor; and the excuse fails. <As shown above, some of our important diplomatic representatives receive $12,000; others, $17,500. These salaries are all ham and lemonade, and unworthy of the flag.> When we have a rich ambassador in London or Paris, he lives as the ambassador of a country like ours ought to live, and it costs him $100,000 a year to do it. But why should we allow him to pay that out of his private pocket? There is nothing fair about it; and the Republic is no proper subject for any one’s charity. In several cases our salaries of $12,000 should be $50,000; and all of the salaries of $17,500 ought to be $75,000 or $100,000, since we pay no representative’s house-rent. {This would equal the sum payed to the Peace Commissoners} <Our State Department realises the mistake which we are making, and would like to rectify it, but it has not the power.> Wenn ein junges Mädchen das Alter von 18 Jahren erreicht, wird sie als Dame anerkannt. Sie verlängert ihre Kleider um sechs Zoll, flicht die hängenden Zöpfe auf und steckt sie zu eleganter Frisur zusammen, sie schläft nicht mehr mit ihrer kleinen Schwester, sondern krigt ihr eignes Zimmer und wird in vielen anderen Beziehungen eine sehr kostspielige Person. Aber sie ist jetzt in Gesellschaft, und der Papa muß sich Das leisten, er kann es nicht vermeiden. So geht es mit unserer großen Republik. Sie hat im vergangenen Jahre ihr Röckchen länger gemacht, ihr Haar aufgesteckt und hat die Gesellschaft der Welt betreten. Das bedeutet, daß, wenn es ihr gut gehen soll und sie in der Gesellschaft beliebt sein will, sie viele ihrer süßen Kindergewohnheiten und Vorurteile ablegen und es so machen muß, wie die Andern. Sie muß wissen, daß es jetzt Zeit ist, daß sie ihr Wesen ändert. Sie ist in Rom, und da muß man's eben machen, wie man's in Rom macht. Nicht zum Vortheile Rom's, nein, zu ihrem eigenen. When a young girl reaches eighteen she is recognised as being a woman. She adds six inches to her skirt, she unplaits her dangling braids and balls her hair on top of her head, she stops sleeping with her little sister and has a room to herself, and becomes in many ways a thundering expense. But she is in society now; and papa has to stand it. There is no avoiding it. Very well. The Great Republic lengthened her skirts last year, balled up her hair, and entered the world’s society. This means that, if she would prosper and stand fair with society, she must put aside some of her dearest and darlingest young ways and superstitions, and do as society does. <Of course, she can decline if she wants to; but this would be unwise.> She ought to realise, now that she has ‘come out,’ that this is a right and proper time to change a part of her style. She is in Rome; and it has long been granted that when one is in Rome it is good policy to do as Rome does. To advantage Rome? No - to advantage herself. Wenn unsere Regierung wirklich den Pariser Friedens-Commissären je $100,000 bezahlt hat, so ist das die beste Kapitalsanlage, welche die Nation in Jahren gemacht hat, denn es scheint unmöglich, daß mit diesem Präcedenzfall in den Büchern die Regierung fortfahren wird, so niedrige diplomatische Löhne zu zahlen.“ If our Government has really paid representatives of ours on the Paris Commission $100,000 apiece for six weeks’ work, I feel sure that it is the best cash investment the nation has made in many years. For it seems quite impossible that, with that precedent on the books, the Government will be able to find excuses for continuing its diplomatic salaries at the present mean figure.” -
1
2024-03-23T07:33:39-07:00
Herzensgeschichte eines Eskimo-Mädchens | 04 July 1896
8
newspaper article
plain
2024-11-25T00:06:45-08:00
Der Deutsche correspondent
1896-07-04
MD-146
2024-03-23
KB
Der Deutsche correspondent. [volume] (Baltimore, Md.), 04 July 1896. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1896-07-04/ed-1/seq-5/>
The following article is a translation of Mark Twain's short story "The Esquimau Maiden's Romance" which was first published in The Cosmopolitan in 1893 (16:1, 53-63).
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation / Original Text Herzensgeschichte eines Eskimo-Mädchens The Esquimau Maiden’s Romance Von Mark Twain By Mark Twain „Gut, ich werde Ihnen etwas aus meinem Leben erzählen, Mr. Twain, was Ihnen gewiß gefallen wird,“ sagte sie mit ihrer sanften Stimme und ließ ihre ehrlichen Augen voll auf ihm ruhen, „weil Sie so gut sind, mich zu lieben und sich für mein Schicksal zu interessiren.“ “Yes, I will tell you anything about my life that you would like to know [translated as "tell you something about my life that will surely interest you"], Mr. Twain,” she said in her soft voice and letting her honest eyes rest placidly upon my [his] face, “for it is kind and good of you to like me and care to know about me.” Wie geistesabwesend schabte sie mit einem Beinmesserchen das Walfischfett von ihren Wangen und transferirte dasselbe auf ihren Pelz-Ärmel, zugleich das Nordlicht beobachtend, welches seine flammenden Strahlen auf die weite Ebene und die Eisberge ringsherum ergoß und dieselben in tausendfachen Strahlenbrechungen prismatisch erglühen ließ - ein Schauspiel von unvergleichbarer Größe und Majestät. She had been absently scraping blubber-grease from her cheeks with a small bone-knife and transferring it to her fur sleeve, while she watched the Aurora Borealis swing its flaming streamers out of the sky and wash the lonely snow-plain and the templed icebergs with the rich hues of the prism, a spectacle of almost intolerable splendor and beauty; <but now she shook off her reverie and prepared to give me the humble little history I had asked for.> Sie machte es sich auf dem Eisblock, der uns als Sitz diente, bequem, und ich erklärte mich bereit, ihre Geschichte anzuhören. Vom Standpunkt eines Eskimos aus betrachtet, war sie ein schönes Mädchen - unserem Geschmacke nach von etwas zu plumpen Formen. Sie zählte gerade zwanzig Jahre und wurde in dem ganzen Gau für das schönste aller Mädchen gehalten. Sogar jetzt, in der eisigen Luft, in der abgetragenen, schwerfälligen Pelzkleidung, Jacke, Beinkleidern, Stiefeln und großer Pelzkappe, trat ihre Schönheit augenfällig hervor. Unter all' den Frauen, welche das Haus ihres Vaters besuchten, hatte ich keine gesehen, die sich mit ihr hätte vergleichen können. Sanft, natürlich und aufrichtig, war sie bei all' den Huldigungen, die ihr zu' Theil wurden, unverdorben geblieben und Nichts deutete darauf hin, daß sie sich bewuß war, eine Schönheit zu sein. She settled herself comfortably on the block of ice which we were using as a sofa, and I made ready to listen.
She was a beautiful creature. I speak from the Esquimaux point of view. Others [we] would have thought her a trifle over-plump. She was just twenty years old, and was held to be by far the most bewitching girl in her tribe. Even now, in the open air, with her cumbersome and shapeless fur coat and trousers and boots and vast hood, the beauty <of her face> was <at least> apparent; <but her figure had to be taken on trust.> Among all the guests who came and went, I had seen no girl at her father's hospitable trough who could be called her equal. Yet she was not spoiled. She was sweet and natural and sincere, and if she was aware that she was a belle, there was nothing about her ways to show that she possessed that knowledge.Seit einer Woche war sie mein täglicher Umgang, und je näher ich sie kennen lernte, um so lieber gewann ich sie. Sie war liebevoll und mit einer für die Polargegenden seltenen Sorgfalt erzogen, denn ihr Vater war der angesehenste Mann des Gaues und stand auf der höchsten Höhe eskimoischer Bildung. She had been my daily comrade for a week, now, and the better I knew her the better I liked her. She had been tenderly and carefully brought up, in an atmosphere of singularly rare refinement for the polar regions, for her father was the most important man of his tribe and ranked at the top of Esquimau cultivation. Wir unternahmen mit Lasca, so hieß das Mädchen, im Hundeschlitten weite Ausfahrten über die unendliche Eisfläche, und immer war mir ihre Gesellschaft angenehm, blieben ihre Gespräche unterhaltend. Ich begleitete sie auf dem Fischfang und einmal sogar auf eine Bärenjagd, kehrte aber noch vor dem Schluß derselben heim, denn - aufrichtig gesagt - ich fürchte mich vor Bären! I made long dog-sledge trips across the mighty ice-floes with Lasca - that was her name - and found her company always pleasant and her conversation agreeable. I went fishing with her, <but not in her perilous boat: I merely followed along on the ice and watched her strike her game with her fatally accurate spear. We went sealing together; several times I stood by while she and the family dug blubber from a stranded whale,> and once I went part of the way when she was hunting a bear, but turned back before the finish, because at bottom I am afraid of bears. Um jedoch mit unserer Erzählung zu beginnen: However, she was ready to begin her story, now, and this is what she said: [translated as "However, to begin our story:"] „Unsere Sippe,“ sagte Lasca, „pflegte, wie die anderen Nachbarstämme, von Zeit zu Zeit ihren Wohnort zu verändern und über das gefrorene Meer zu ziehen. Mein Vater wurde dessen jedoch überdrüssig und baute vor zwei Jahren dieses große Wohnhaus aus gefrorenen Schneeblöcken - sieben Fuß hoch und drei- oder viermal so lang, als irgend ein anderers Haus. Er ist sehr stolz darauf, und wenn Sie es genau betrachten, werden Sie finden, daß es viel schöner und comfortabler ist, als es Häuser im Allgemeinen zu sein pflegen, ja, daß es mit seiner luxuriösen Einrichtung weit über dem Gewöhnlichen steht. So zum Beispiel der Raum auf der erhöhten Plattform, welcher als Empfangszimmer für die Gäste u. zugleich als Speisezimmer für die Familie dient - ist er nicht der größte, den Sie je in einem Hause gesehen?“ Our tribe had <always> been used to wander about from place to place over the frozen seas, like the other tribes, but my father got tired of that, two years ago, and built this great mansion of frozen snow-blocks <- look at it>; it is seven feet high and three or four times as long as any of the others <- and here we have stayed ever since>. He was very proud of his house, <and that was reasonable, for> if you have examined it with care you must have noticed how much finer and completer it is than houses usually are. <But if you have not, you must, for you will find> it has luxurious appointments that are quite beyond the common. For instance, <in that end of it which you have called the “parlor”> the raised platform for the accommodation of guests and the family at meals is the largest you have ever seen in any house - is it not so? „Ja. Lasca, Du hast ganz recht, er ist der größte, den ich je gesehen, denn wir besitzen selbst in den elegantesten Häusern in den Vereinigten Staaten keinen, der ihm ähnlich wäre!“ “Yes, you are quite right, Lasca; it is the largest {I have ever seen}. We have nothing resembling it in even the finest houses in the United States.” Dieses Zugeständniß machte ihr Auge vor Stolz und Freude leuchten. This admission made her eyes sparkle with pride and pleasure. <I noted that, and took my cue.> „Ja,“ fuhr sie fort, „ich mir gleich, daß es Sie überraschen würde, und dann noch Etwas - er ist weit reicher mit Pelzwerk ausgelegt, als man es gewöhnlich thut - Seehund, Seeotter, Silberfuchs, Bär, Marder, Zobel - jede Art von Fellen ist hier vertreten, und dasselbe gilt von den Schlafbänken längs der Wände. Sind Eure Plattformen und Schlafbänke besser ausgestattet, als die unseren?“ I thought it must have surprised you, she said. And another thing: it is bedded far deeper in furs than is usual; all kinds of furs - seal, sea-otter, silver-gray fox, bear, marten, sable - every kind of fur in profusion; and the same with the ice-block sleeping benches along the walls, which you call “beds.” Are your platforms and sleeping-benches better provided at home? „In der That - nein, Lasca, nicht im Entferntesten sogar.“ “Indeed, they are not, Lasca - they do not begin to be.” Das gefiel ihr wieder. Das Einzige, woran sie ihren Maßstab legte, war nicht der Werth des einzelnen Felles, sondern ihre Anzahl. Ich hätte ihr erklären können, daß diese Masse von aufgestapelten Fellen bei uns zu Lande einen großen Reichthum repräsentirten, daß die Kleider, welche sie anhatte, oder das Alltagsgewand des Geringsten ihrer Leute 1200 bis 1500 Dollars werth sei und daß ich daheim Niemanden kenne, der eine 1200 Dollars-Toilette bei'm Fischfang trägt - allein sie würde dies nie begriffen haben, und darum schwieg ich lieber. That pleased her again. All she was thinking of was the number of furs <her esthetic father took the trouble to keep on hand,> not their value. I could have told her that those masses of rich furs constituted wealth - or would in my country - <but she would not have understood that; those were not the kind of things that ranked as riches with her people.> I could have told her that the clothes she had on, or the everyday clothes of the commonest person about her, were worth twelve or fifteen hundred dollars, and that I was not acquainted with anybody at home who wore twelve-hundred-dollar toilets to go fishing in; but she would not have understood it, so I said nothing. „Und dann,“ fuhr sie fort, „die Spüleimer! Wir haben deren zwei im Wohnzimmer und zwei im anderen Theile des Hauses. Es kommt sehr selten vor, daß man deren zwei im Wohnzimmer hat.“ She resumed:
And then the slop-tubs. We have two in the parlor, and two in the rest of the house. It is very seldom that one has two in the parlor. Have you two in the parlor at home?Der Gedanke an diese Spüleimer veranlaßte mich, nach Luft zu schnappen; ich faßte mich aber, ehe sie es bemerkte, und sagte eifrig: The memory of those tubs made me gasp, but I recovered myself before she noticed, and said with effusion: „Nun Lasca, es ist zwar schlecht von uns, mein Vaterland bloßzustellen, und ich sage Dir dies auch nur im Vertrauen und in der Ueberzeugung, daß Du es Niemanden wiedererzählst, - auf mein Ehrenwort, nicht einmal der reichste Mann in New-York hat zwei Spüleimer in seinem Wohnzimmer!“ “Why, Lasca, it is a shame of me to expose my country, and you must not let it go further, for I am speaking to you in confidence {and knowing that you won't repeat it to anyone}; but I give you my word of honor that not even the richest man in the city of New York has two slop-tubs in his drawing-room.” Sie schlug in naivem Entzücken ihre pelzbekleideten Hände in einander und rief: She clapped her fur-clad hands in innocent delight, and exclaimed: „Sie scherzen, o, Sie scherzen, Mr Twain!“ Oh, but you cannot mean it, you can-not mean it! „Nein, Lasca, ich spreche ganz im Ernst. So Zum Beispiel dieser Vanderbilt. Dieser ist der reichste Mann der Welt. Nun, selbst wenn ich auf dem Sterbebett läge, würde ich Dir versichern, daß er keine zwei Spüleimer in seinem Wohnzimmer hat, ja, nicht einmal einen. Wenn es nicht wahr ist, so mög' ich auf meinen Wanderfahrten sterben.“ “Indeed, I am in earnest, dear. There is Vanderbilt. Vanderbilt is almost the richest man in the whole world. Now, if I were on my dying bed, I could say to you that not even he has two in his drawing-roon. Why, he hasn't even one - I wish I may die in my tracks if it isn't true.” Ihre lieben Augen öffneten sich in freudiger Ueberraschung und sie sagte langsam und schüchtern: „Ist er denn, so sparsam?“ Her lovely eyes stood wide with amazement, and she said slowly and with a sort of awe in her voice:
<How strange - how incredible - one is not able to realize it.> Is he penurious?„Nein, Das ist er nicht. Nicht die Auslage ist es, die er fürchtet, aber er - es würde so aussehen, als wollte er seinen Reichthum zur Schau stellen. Ja, Das ist es! Er ist ein in seiner Art einfacher Mann, der davor zurückschreckt, mit irgend etwas zu prahlen.“ “No - it isn't that. It isn't the expense he minds, but - er - well, <you know,> it would look like showing off. Yes, that is it, that is the idea; he is a plain man in his ways and shrinks from display.” „Diese Bescheidenheit ist ja ganz gut und schön, wenn man sie nicht zu weit treibt,“ sagte Lasca, „aber wie um Alles in der Welt sieht denn sein Zimmer dann aus?“ Why, that humility is right enough, said Lasca, if one does not carry it too far - but what does the place look like? „Natürlich sieht es ziemlich öde und unfertig aus, jedoch . . .“ “Well, necessarily it looks pretty barren and unfinished, but - “ „Dies denk' ich auch,“ unterbrach sie mich, „ist sein Haus aber anderweitig ein schönes Haus?“ I should think so! I never heard anything like it. Is it a fine house - that is, otherwise? „O ja, sehr schön und sonst in Allem gut eingerichtet.“ “Pretty fine, yes. It is very well thought of.” Das Mädchen schwieg einen Augenblick, träumerisch an einem Stück Talgkerze kauend und ihre Betrachtungen weiter spinnend. Endlich sagte es: The girl was silent a while, and sat dreamily gnawing a candle-end, apparently trying to think the thing out. <At last she gave her head a little toss and spoke out her opinion with decision:
Well, to my mind there's a breed of humility which is itself a species of showing-off, when you get down to the marrow of it; and when a man is able to afford two slop-tubs in his parlor and don't do it, it may be that he is truly humbleminded, but it's a hundred times more likely that he is just trying to strike the public eye. In my judgment your Mr. Vanderbilt knows what he is about.
I tried to modify this verdict, feeling that a double slop-tub standard was not a fair one to try everybody by, although a sound enough one in its own habitat; but the girl's head was set and she was not to be persuaded.> Presently she said:„Haben Eure reichen Leute ebenso bequeme Schlafbänke wie wir, und sind dieselben aus ebenso schön gehackten Eisblöcken gemacht?“ Do the rich people, with you, have as good sleeping-benches as ours, and made out of as nice broad ice-blocks [translated as "as beautifully cut blocks of ice"]? „Sie sind gut, ganz gut, bestehen aber nicht aus Eisblöcken.“ “Well, they are pretty good - good enough - but they are not made of ice-blocks.” „Ich möchte wissen, warum sie nicht aus Eisblöcken bestehen.“ I want to know! Why aren't they made of ice-blocks? Ich erklärte ihr die Schwierigkeiten, die einem solchen Gebrauch in unserem Klima im Wege stehen würden, und daß man genöthigt sei, ein wachsames Auge auf seinen Eis-Lieferanten zu haben, damit die „Eis-Bill“ nicht schwerer wiege, als das Eis selbst, das man' zu kaufen gezwungen sei. I explained the difficulties in the way {of using it in our climate} and the expensiveness of ice in a country where you have to keep a sharp eye on your iceman or your ice-bill will weigh more than your ice; then she cried out: „Was, um Alles.“ rief sie im höchsten Erstaunen, „Ihr kauft Euer Eis?!“ Dear me, do you buy your ice? „Wir Müssen es, Liebe.“ “We most surely do, dear.” Sie brach in helles Gelächter aus und sagte dann: She burst into a gale of guileless laughter, and said: „O, ich habe nie etwas Komerisches gehört! Hier ist dessen genug und hat gar keinen Werth - ich würde das Ganze um keine Fischblase hergeben!“ Oh, I never heard of anything so silly! My, there's plenty of it - it isn't worth anything. Why, there is a hundred miles of it in sight, right now. I wouldn't give a fish-bladder for the whole of it. „Weil Du seinen Werth nicht kennst, kleine Robbe. Hättest Du es aber im Sommer in New-York, könntest alle Walfische auf dem Markte damit aufkaufen.“ “Well, it's because you don't know how to value it, you little provincial muggins [translated as "little seal"]. If you had it in New York in midsummer, you could buy all the whales in the market with it.” Sie blickte mich zweifelnd an. She looked at me doubtfully, and said: „Sprichst Du die Wahrheit?“ Are you speaking true? „Durchaus; ich kann es beschwören!“ “Absolutely. I take my oath to it.” Nach einer Pause: This made her thoughtful. Presently she said, with a little sigh: „Ich wünschte, ich könnte dort leben!“ I wish I could live there. Ich hatte schon gedacht und mich darüber gefreut, ihr etwas verständlich gemacht zu haben, was nicht über ihrem Fassungsvermögen lag, aber leider war es ein Irrthum, und ich hatte ihr nur den Begriff beigebracht, daß in New-York Walfische im Ueberfluß zu haben seien, und ihr so den Mund danach wässerig gemacht. Ich beeilte mich daher so schnell, wie möglich, das Unheil wieder gut zu machen, und sagte: I had merely meant to furnish her a standard of values which she could understand; but my purpose had miscarried. I had only given her the impression that whales were cheap and plenty in New York and set her mouth to watering for them. It seemed best to try to mitigate the evil which I had done, so I said: „Du würdest gar nicht einmal danach verlangen, Lasca, weil sie dort kein Mensch ißt.“ “But you wouldn't care for whale-meat if you lived there. Nobody does.” „Wie?“ What! „In der That, Niemand ißt sie.“ “Indeed, they don't.” „Und warum nicht?“ Why don't they? „Ja - ich weiß es selbst kaum - ich denke, es ist ein bloßes Vorurtheil. Ja, das ist's, ein Vorurtheil! Jemand, der nichts Besseres zu thun hatte, faßte ein Vorurtheil gegen Walfischfleisch, Andere schlossen sich dieser Laune an, und so wird dieses Vorurtheil vermuthlich bis zum Ende der Welt fortbestehen.“ “Wel-l-l, I hardly know. It's prejudice, I think. Yes, that is it - just prejudice. I reckon somebody that hadn't anything better to do started a prejudice against it, some time or other, and once you get a caprice like that fairly going, you know, it will last no end of time. „Das ist wahr, vollkommen wahr,“ sagte das Mädchen nachdenklich. „Es ist ganz dasselbe, wie mit unserem Vorurtheil gegen die Seife. Unser Stamm hatte Anfangs auch ein Vorurtheil gegen Seife.“ “That is true - perfectly true - said the girl, reflectively. Like our prejudice against soap, here: our tribes had a prejudice against soap, at first, you know. Ich blickte sie verstohlen an, um zu errathen, ob es ihr Ernst damit sei. Thatsächlich schien es so, und ich sagte daher vorsichtig: I glanced at her to see if she was in earnest. Evidently she was. I hesitated, then said, cautiously: „Entschuldige - sie hatten, sagtest Du - sie hatten ein Vorurtheil gegen Seife?“ “But pardon me. They had a prejudice against soap? Had?” - with falling inflection. „Ja, aber das war Anfangs; Niemand wollte sie zuerst essen.“ Yes - but that was only at first; nobody would eat it. „O, jetzt begreife ich? Ich konnte Dich nur nicht gleich verstehen.“ “Oh - I understand. I didn’t get your idea before.” „Es war,“ fuhr sie fort, „nur ein Vorurtheil. Als die Fremden die Seife zuerst herbrachten, wollte sie Niemand essen, aber sobald sie fashionable wurde, schmeckte sie Allen, und nun besitzt sie ein Jeder, dessen Mittel es erlauben, sie anzuschaffen. Liebst Du Seife?“ She resumed:
It was just prejudice. The first time soap came here from the foreigners, nobody liked it; but as soon as it got to be fashinable everybody liked it, and now everyboy has it that can afford it. Are you fond of it?„O, und wie! Ich würde sterben, wenn ich keine hätte - besonders hier! Liebst Du sie?“ “Yes indeed; I should die if I couldn’t have it – especially here. Do you like it?” „Ich vergöttere sie! Lieben Sie Talglichter, Mr. Twain?“ I just adore it! Do you like candles? „Ich halte sie für eine unumgängliche Nothwendigkeit. Und Du?“ “I regard them as an absolute necessity. Are you fond of them?” Ihr Auge leuchtete, als sie erwiderte: „O, erinnern Sie mich nicht daran - Talglichter und Seife!“ Her eyes fairly danced, and she exclaimed:
Oh! Don't mention it! Candles! - and soap! -„Und das Innere der Fische!“ “And fish-interiors!” - „Und Thran-Oel!“ And train-oil! - „Und Salzfleischfett!“ “And slush!” - „Und Walfischspeck!“ And whale-blubber! - Und Rabenaas und Sauerkraut und Bienenwachs und Theer und Terpentin und Melasse und . . .“ “And carrion! and sour-krout! and bees-wax! and tar! and turpentine! and molasses! And -” „Halt ein, halt ein - ich vergehe vor Entzücken!“ Don't - oh, don't - I shall expire with ecstasy!” „Und gieb dies Alles in ein Salzfleischfaß und lade die Nachbarn dazu ein!“ And then serve it all up in a slush-bucket and invite the neighbors and sail in!” Aber diese Vorstellung eines idealen Festes war zu viel für das arme Ding, und sie fiel bewußtlos in meine Arme. Nachdem ich sie tüchtig mit Schnee gerieben, schlug sie die Augen wieder auf, und da sich ihre Aufregung bald ganz legte, konnte sie in ihrer Erzählung fort fahren. But this vision of an ideal feast was too much for her, and she swooned away, poor thing. I rubbed snow in her face and brought her to, and after a while got her excitement calmed down. By and by she drifted into her story again: „So lebten wir denn in dem schönen Haus, jedoch ohne daß ich mich glücklich gefühlt hätte. Ich war für die Liebe geboren, und ohne sie konnte ich nicht glücklich sein. Ich wollte meiner selbst wegen geliebt werden, wollte ein Ideal haben und das Ideal meines Ideals sein - nichts Anderes, als gegenseitige Anbetung hätte die Leidenschaft meiner Natur befriedigen können. Bewerber hatte ich in Hülle und Fülle, aber bei Jedem entdeckte ich früher oder später einen Fehler, und es war kein Einziger, der ihn mit der Zeit nicht selbst verrathen hätte - sie liebten nicht mich, sondern meinen Reichthum!“ So we began to live here, in the fine house. But I was not happy. The reason was this: I was born for love; for me there could be no true happiness without it. I wanted to be loved for myself alone. I wanted an idol, and I wanted to be my idol's idol: nothing less than mutual idolatry would satisfy my fervent nature. I had suitors in plenty - in over-plenty, indeed, but in each and every case they had a fatal defect; sooner or later I discovered that defect - not one of them failed to betray it: it was not me they wanted, but my wealth. „Deinen Reichthum?“ “Your wealth?” „Ja, denn mein Vater ist nicht nur der Reichste seines Stammes, sondern in jedem Gau weit und breit der wohlhabendste Mann.“ Yes; for my father is much the richest man in this tribe - or in any tribe in these regions. Ich dachte nach, worin denn eigentlich der Reichthum ihres Vaters bestehe, denn weder das Haus, noch die Felle, denen hier kein Werth beigemessen wurde, noch die Schlitten und Hunde, die Harpunen, die Boote, die beinernen Fischangeln, noch irgend etwas Anderes konnte es sein, da man dies Alles ja immerhin noch keinen Reichthum nennen konnte. Was war es also, was so zahlreiche Bewerber in das Haus ihres Vaters lockte? Kurz entschlossen, forschte ich sie darnach aus und erregte durch meine Frage eine solch' lebhafte Freude, daß man ihre heimliche Begierde, eben darnach gefragt zu werden, leicht erkennen konnte. Vertraulich blinzelte sie mich an und sagte: I wondered what her father's wealth consisted of. It couldn't be the house - anybody could build its mate. It couldn't be the furs - they were not valued. It couldn't be the sledge, the dogs, the harpoons, the boat, the bone fish-hooks and needles, and such things - no, these were not wealth. Then, what could it be that <made this man so rich and> brought this swarm of <sordid> suitors to his house? It seemed to me, finally, that the best way to find out would be to ask. So I did it. The girl was so manifestly gratified by the question that I saw she had been aching to have me ask it. <She was suffering fully as much to tell as I was to know.> She snuggled confidentially up to me [translated as "she blinked at me confidentially"] and said: „Rathen Sie, wie viel er werth ist . . . Sie errathen es nie!“ Guess how much he is worth - you never can. Ich erklärte, die Sache erst reiflich zu überlegen, während dessen sie meine ängstliche und nachdenkliche Miene mit sichtlichem Vergnügen und Interesse beobachtete, und als ich es endlich aufhob und sie bat, meine Neugierde zu befriedigen und mir selbst zu sagen, was dieser Vanderbilt des Nordens werth sei, brachte sie ihren Mund ganz nahe an mein Ohr und flüsterte: I pretended to consider the matter deeply, she watching my anxious and laboring countenance with a <devouring and> delighted interest; and when, at last, I gave it up and begged her to appease my longing by telling me herself how much this polar Vanderbilt was worth, she put her mouth close to my ear and whispered, <impressively>: „Zweiundzwanzig Fischangeln - aber nicht aus Bein, sondern aus wirklichem Eisen!“ Twenty-two fish-hooks - not bone, but <foreign - made out of> real iron! Hierauf sprang sie mit einer theatralischen Geberde zurück, um die Wirkung ihrer überraschenden Enthüllung an mir zu beobachten. Ich that mein Möglichstes, keine. Enttäuschung zu verrathen, erbleichte und rief nur: Then she sprang back dramatically, to observe the effect. I did my level best not to disappoint her. I turned pale and murmured: „Großer Gott!“ “Great Scott!” „Es ist so wahr, als Sie leben, Mr. Twain!“ It's as true as you live, Mr. Twain! Lasca, Du täuschest mich, es kann nicht wahr sein!“ “Lasca, you are deceiving me - you cannot mean it.” Erschrocken und verwirrt über diese Worte, rief sie eifrig: She was frightened and troubled. She exclaimed: „Mr. Twain, jedes Wort ist wahr - jedes Wort, glauben Sie mir! Sie glauben mir doch? Oder nicht? O, sagen Sie doch, daß Sie mir glauben, so sagen Sie es doch!“ Mr. Twain, every word of it is true - every word. You believe me - you do believe me, now don't you? Say you believe me - do say you believe me. „Ich - ja, gut, ich glaube es, das heißt, ich werde versuchen, es zu glauben. Aber es kam so plötzlich, so unerwartet. Du solltest dergleichen nicht so unerwartet sagen. Lasca, es . . .“ “I - well, yes, I do - I am trying to. But it was all so sudden. So sudden and prostrating. You shouldn't do such a thing in that sudden way. It -” „O, ich bin so betrübt; hätte ich geahnt.“ Oh, I'm so sorry. If I had only thought - „Nun, es ist Alles wieder gut, und ich will Dir nicht länger Vorwürfe ma chen, denn Du bist jung und unüberlegt und konntest allerdings die Wirkung Deiner Worte nicht voraussehen.“ “Well, it's all right, and I don't blame you any more, for you are young and thoughtless, and of course you couldn't fore-see what an effect -” „O, Lieber, ich hätte aber daran denken sollen.“ But oh, dear, I ought certainly to have known better. Why - „Sieh, Lasca, wenn Du gesagt hättest, fünf oder sechs Angeln, und dann . . .“ “You see, Lasca, if you had said five or six hooks, to start with, and then gradually -” „O, ich verstehe, und dann zwei hinzugefügt, und dann . . . ach, warum habe ich nicht früher daran gedacht!“ Oh, I see, I see - then gradually added <one, and then> two, and then - ah, why couldn't I have thought of that! „All right, Kind, mir ist nun besser, aber gleich auf einmal die Zweiundzwanzig einer Person zu nennen, die unvorbereitet und nicht kräftig genug ist . . .“ “Never mind, child, it's all right - I am better now - I shall be over it in a little while. But - to spring the whole twenty-two on a person unprepared and not very strong anyway -” O, es war in der That ein Verbrechen, aber Du verzeihst mir, nicht wahr? O, sage doch, daß Du mir verzeihst!“ Oh, it was a crime! But you forgive me - say you forgive me. Do! Nachdem sie durch allerlei artige Liebkosungen und Schmeicheleien meine Verzeihung erlangt, war sie wieder beruhigt und fuhr in ihrer Erzählung fort. Während derselben machte ich die Entdeckung, daß der Familienschatz noch eine andere Kostbarkeit berge, offenbar ein Juwel, und daß sie bemüht! war, mir das Vorhandensein desselben schonender beizubringen. Ich wollte durchaus mehr von dem Ding wissen und drang in sie, sich deutlicher auszusprechen. Sie erschrak zwar darüber, aber ich bestand darauf und versicherte ihr diesmal vorbereitet zu sein, so daß die Ueberraschung keine so nachteiligen Folgen für mich haben würde. Sie war Anfangs voller Zweifel, aber die Versuchung, das Geheimniß des Schatzes vor mir zu enthüllen u. Staunen u. Bewunderung zu erregen, war zu mächtig in ihr, so daß sie schließlich gestand, sie trage das Kleinod an ihrer Person, mich frug, ob ich nun wirklich gut vorbereitet sei usw. usw. Und dabei griff sie in ihren Busen und zog ein zerbrochenes, viereckiges Messingstück hervor, mich dabei ängstlich beobachtend. Ich fiel sofort in eine gut fingirte Ohnmacht, was sie erschreckte und doch zugleich entzückte. After harvesting a good deal of very pleasant coaxing and petting and persuading, I forgave her and she was happy again, and by and by she got under way with her narrative once more. I presently discovered that the family treasury contained still another feature - a jewel of some sort, apparently - and that she was trying to get around speaking squarely about it, lest I get paralyzed again. But I wanted to know about that thing, too, and urged her to tell me what it was. She was afraid. But I insisted, and said I would brace myself this time and be prepared, then the shock would not hurt me. She was full of misgivings, but the temptation to reveal that marvel to me and enjoy my astonishment and admiration were too strong for her, and she confessed that she had it on her person, and said that if I was sure I was prepared - and so on and so on - and with that she reached into her bosom and brought out a battered square of brass, watching my eye anxiously the while. I fell over against her in a quite well-acted faint, which delighted her heart and nearly frightened it out of her, too, at the same time. Nachdem ich wieder zur Besinnung gekommen, wollte sie sogleich wissen, was ich von dem Juwel denke. When I came to and got calm, she was eager to know what I thought of her jewel. „Was ich denke? Nun, das es das Köstlichste ist, was ich je gesehen!“ “What do I think of it? I think it is the most exquisite thing I ever saw.” „Ist das auch wirklich wahr? Wie hübsch von Ihnen, mir das zu sagen; aber ist es nicht thatsächlich das Herrlichste, was man sich denken kann?“ Do you really? how nice of you to say that. But it is a love, now isn't it? „Gewiß, mir wäre es lieber, als der Aequator.“ “Well, I should say so! I'd rather own it than the equator.” „Ich wußte, daß Sie es bewundern würden,“ sagte sie, „denn es ist wirklich überaus lieblich, und kein zweites existirt in diesen Breiten, so daß die Leute vom offenen Polarmeer kommen, um es zu in Augenschein zu nehmen. Haben Sie je eines zuvor gesehen?“ I thought you would admire it, she said. I think it is so lovely. And there isn't another one in all these latitudes. People have come all the way from the Open Polar Sea to look at it. Did you ever see one before? Ich sagte nein, es sei das erste, welches ich je gesehen. Diese Lüge kostete mich nicht geringe Ueberwindung, denn ich hatte deren schon Millionen gesehen, da das armselige „Juwel“ nichts Anderes war, als eine Gepäckmarke der „New-York Centril-Eisenbahn“ [sic]! I said no, this was the first one I had ever seen. It cost me a pang to tell that generous lie, for I had seen a million of them in my time, this humble jewel of hers being nothing but a battered old N. Y. Central baggage-check. Und Du gehst so ohne Schutz, nicht einmal von einem Hunde begleitet, da mit herum?“ „St - nicht so laut,“ flüsterte sie. „Niemand weiß, daß ich es bei mir trage, weil jeder es im Schatze meines Vaters vermuthet, wo es sich für gewöhnlich auch befindet.“ “Land!” said I, “you don't go about with it on your person this way, alone and no protection, not even a dog?”
Ssh! not so loud, she said. Nobody knows I carry it with me. They think it is in papa's treasury. That is where it generally is.„Und wo ist der Schatz?“ “Where is the treasury?” Bestürzt und mißtrauisch über diese allerdings plumpe Frage, schwieg sie still. „Komm', Lasca, fürchte Dich nicht vor mir. Daheim haben wir siebzig Millionen Menschen, und obgleich ich selbst es sage, so kannst Du mir doch glauben, daß ein Jeder mir seine Fischangeln ungezählt anvertrauen würde.“ It was a blunt question, and for a moment she looked startled and a little suspicious, but I said -
“Oh, come, don't you be afraid about me. At home we have seventy millions of people, and although I say it myself that shouldn't, there is not one person among them all but would trust me with untold fish-hooks.”Dies beruhigte sie, und sie ließ sich überreden, mir zu sagen, an welchem Orte des Hauses der Schatz aufbewahrt sei. Dann schweifte sie von ihrer Erzählung ab, um ein wenig mit den durchsichtigen Scheiben aus Eis, welche die Fenster des Hauses bildeten, zu prahlen, und frug mich, ob ich dergleichen je in einem Hause gesehen, was ich wahrheitsgemäß verneinte. Dies gefiel ihr mehr, als sie mit Worten auszudrücken vermochte. Es war so leicht und ein wirkliches Vergnügen, sie zu erfreuen, daß ich einer weiteren Versuchung nicht widerstehen konnte und fortfuhr: „Du bist doch ein glückliches Geschöpf, Lasca! Dieses schöne Haus, dieses seltene Juwel, die wunderbare Schneefläche, die kostbaren Eisberge, die zahllosen Bären und Walrosse, Deine edle Freiheit und Größe! Eines Jeden Auge sieht mit Bewunderung auf Dich, ein Jeder huldigt Dir und gehorcht Deinen leisesten Befehlen, ohne auch nur weiter zu frage. Jung, reich, schön, umworben, gesucht, beneidet, und nicht einen Wunsch zu hegen, der nicht sofort erfüllt würde – wahrlich, Lasca, es ist ein maßloses Glück! Unter den Myriaden von Mädchen, welche ich kenne, ist keine, der ich das Alles mit der Ueberzeugung sagen könnte, wie Dir! Und Du bist dessen würdig, Lasca, ja, gewiß. Du bist alles Dessen würdig!“ This reassured her and she told me where the hooks were hidden in the house. Then she wandered from her course to brag a little about the size of the sheets of transparent ice that formed the windows of the mansion, and asked me if I had ever seen their like at home, and I came right out frankly and confessed that I hadn't, which pleased her more than she could find words to dress her gratification in. It was so easy to please her, and such a pleasure to do it that I went on and said -
“Ah, Lasca, you are a fortunate girl! - this beautiful house, this dainty jewel, that rich treasure, all this elegant snow, and sumptuous icebergs <and limitless sterility,> and <public> {countless} bears and walruses, and noble freedom and largeness, and everybody's admiring eyes upon you, and everybody's homage and respect at your command without the asking; young, rich, beautiful, sought, courted, envied, not a requirement unsatisfied, not a desire ungratified, nothing to wish for that you cannot have - it is immeasurable good fortune! I have seen myriads of girls, but none of whom these extraordinary things could be truthfully said but you alone. And you are worthy - worthy of it all, Lasca - I believe it in my heart.”Es machte sie unendlich glücklich und stolz, dies von mir zu hören, und sie dankte mir immer wieder und wieder mit Rührung in Stimme und Augen. It made her infinitely proud and happy to hear me say this, and she thanked me over and over again for that closing remark, and her voice and eyes showed that she was touched. <Presently she said:> „Und doch ist nicht Alles so, wie Sie glauben, Sonnenschein, Mr. Twain - auch schwarze Wolken sind dabei! Die Bürde des Reichthums ist eine schwere Bürde, und oft schon habe ich gedacht, ob es nicht besser wäre, arm oder wenigstens nicht ungewöhnlich reich zu sein. Es berührt mich schmerzlich, wenn im Vorübergehen unsere Nachbarn einer zum anderen sagt: Da, das ist die Tochter des Millionärs - und traurig hinzufügen: Sie hat Fischangeln im Ueberfluß, wir, wir haben Nichts! Dies bricht mir das Herz! Als ich noch ein Kind war, schliefen wir, wenn es uns beliebte, bei offener Thür - jetzt müssen wir, der größeren Sicherheit wegen einen Nachtwächter halten. Sonst war mein Vater gegen Jedermann höflich und freundlich - jetzt ist er streng und hochfahrend, da sich vor seinem Reichthum jeder in knechtischer Unterwürfigkeit beugt. Früher war seine Familie sein einziger Gedanke, jetzt denkt er, wo er geht und steht, nur an seine Fischangeln. Sonst lachte kein Mensch über seine Spässe, die immer hohl und weit hergeholt waren, aber jetzt belacht Jeder diese Witze, und thut man es nicht, fühlt er sich beleidigt und läßt es andere entgelten. Niemand bekümmerte sich sonst um sein Urtheil und seine Meinung, die weder geschätzt, noch je eingeholt wurden, aber heute suchen sie alle, und klatschen ihnen Beifall und mein Vater selbst am meisten, weil er keinen Takt hat und kein wahres Zartgefühl besitzt. Still, it is not all sunshine - there is a cloudy side. The burden of wealth is a heavy one to bear. Sometimes I have doubted if it were not better to be poor - at least not inordinately rich. It pains me to see neighboring tribes-men stare as they pass by, and overhear them say reverently, one to another, “There - that is she - the millionaire's daughter!” And sometimes they say sorrow-fully, “She is rolling in fish-hooks, and I - I ["we"] have nothing.” It breaks my heart. When I was a child and we were poor, we slept with the door open if we chose, but now - now we have to have a night-watchman {for better security}. In those days my father was gentle and courteous to all; but now he is austere and haughty, <and cannot abide familiarity> {since everyone bows before his wealth in servile submission}. Once his family were his sole thought, but now he goes about thinking of his fish-hooks all the time. <And his wealth makes everybody cringing and obsequious to him.> Formerly nobody laughed at his jokes, they being always stale and far-fetched and poor, and destitute of the one element that can really justify a joke - the element of humor - but now everybody laughs and cackles at those dismal things, and if any fails to do it my father is deeply displeased, and shows it. Formerly his opinion was not sought upon any matter and was not valuable when he volunteered it; it has that infirmity yet, but, nevertheless, it is sought by all and applauded by all - and he helps do the applauding himself, having no true delicacy and a plentiful want of tact. <He has lowered the tone of all our tribe. Once they were a frank and manly race, now they are measly hypocrites, and sodden with servility.> Ich hasse vom Grund meines Herzens die Art und Weise der Millionäre! In my heart of hearts I hate all the ways of millionaires! Unser Stamm war einst ein einfaches, bescheidenes Volk, mit den beinernen Fischangeln seiner Vorfahren vollkommen zufrieden: jetzt werden sie von Habsucht beherrscht und opfern jedes Gefühl von Ehre, um sich in den Besitz der eisernen Angeln der Fremden zu setzen. Our tribe was once plain simple folk, and content with the bone fish-hooks of their fathers; now they are eaten up with avarice and would sacrifice every sentiment of honor and honesty to possess themselves of the debasing iron fish-hooks of the foreigner. „Indeß, ich sollte an diese traurigen Dinge lieber gar nicht denken! Wie ich schon gesagt, mein Traum, um meiner selbst willen geliebt zu werden, schien sich endlich seiner Erfüllung zu nähern. Eines Tages erschien ein Fremder, der sich Kalula nannte. Auch ich nannte ihm meinen Namen, worauf er sagte, daß er mich liebe. Mein Herz hüpfte vor Freude und Dankbarkeit, denn ich hatte ihn gleich bei'm ersten Anblick geliebt und gestand ihm dies ohne Zögern. Er zog mich an sein Herz und sagte, er wünsche nicht noch glücklicher zu werden, als er es jetzt schon sei. Wir schlenderten zusammen weit hinaus über die unendliche Eisfläche, erzählten einander Alles und malten uns die herrlichste Zukunft aus. Als wir müde geworden, setzten wir uns nieder und aßen von den Kerzen und der Seife, die er bei sich hatte, und von dem Speck, den ich mitgenommen, denn wir waren hungrig, und nichts hat mir jemals so wie dieses Mahl gemundet. However, I must not dwell on these sad things. As I have said, it was my dream to be loved for myself alone. At last, this dream seemed about to be fulfilled. A stranger came by, one day, who said his name was Kalula. I told him my name, and he said he loved me. My heart gave a great bound of gratitude and pleasure, for I had loved him at sight, and now I said so. He took me to his breast and said he would not wish to be happier than he was now. We went strolling together far over the ice-floes, telling all about each other, and planning, oh, the loveliest future! When we were tired at last we sat down and ate, for he had soap and candles and I had brought along some blubber. We were hungry and nothing was ever so good. Kalula gehörte einem Stamme an, dessen Wohnungen weit im Norden lagen, und ich staunte, daß er nie etwas von meinem Vater gehört hatte. Ich meine, daß er wohl von seinen Millionen, aber nie seinen Namen gehört hatte. So, sehen Sie, konnte er nicht wissen, daß ich die Erbin sei, und daß ich ihn nicht aufklärte, können Sie sich denken. Ich wurde um meiner selbst willen geliebt, und dies genügte mir. Ich war so glücklich - ach, viel glücklicher, als Sie sich vorstellen können! He belonged to a tribe whose haunts were far to the north, and I found that he had never heard of my father, which rejoiced me exceedingly. I mean he had heard of the millionaire, but had never heard his name - so, you see, he could not know that I was the heiress. You may be sure that I did not tell him. I was loved for myself at last, and was satisfied. I was so happy - oh, happier than you can think! Als es Zeit zum Abendessen war, geleitete ich meinen Geliebten heim, und als er das Haus meines Vaters ansichtig wurde, rief er überrascht: Wie wundervoll! Ist dies das Haus Deines Vaters? - Diese Worte und seine bewundernden Blicke gaben mir einen Stich in's Herz, aber da ich ihn so sehr liebte und er so schön und edel aussah, schwand dieses Gefühl bald ganz. Allen meinen Angehörigen, Tanten, Onkeln und Vettern gefiel er überaus. Es wurden eine Menge Gäste geladen, das Haus festlich geschmückt, die Lampen angezündet, und als Alles [?] war, wurde meine Verlobung durch ein frohes Fest gefeiert. By and by it was toward supper time, and I led him home. As we approached our house he was amazed, and cried out -
“How splendid! Is that your father's?”
It gave me a pang to hear that tone and see that admiring light in his eye, but the feeling quickly passed away, for I loved him so, and he looked so handsome and noble. All my family of aunts and uncles and cousins were pleased with him, and many guests were called in, and the house was shut up tight and the rag lamps lighted, and when everything was hot and comfortable and suffocating, we began a joyous feast in celebration of my betrothal.Am Schluß desselben konnte mein Vater seiner Eitelkeit, seine Reichthümer zu zeigen, nicht widerstehen - in erster Linie natürlich, um sich an dem Erstaunen des armen Kalula zu weiden. Mir war das Weinen nahe, aber es wäre vergeblich gewesen, meinen Vater von dem einmal gefaßten Entschluß abzubringen - so saß ich nur da und litt. Mein Vater ging geradewegs, so daß es Jedermann sehen konnte, zu dem Orte, wo er die Fischangeln aufzube wahren pflegte, zog sie hervor, brachte sie und zerstreute sie über meinem Haupte, so daß sie in buntem Durcheinander auf die Plattform zu den Füßen meines Verlobten fielen. When the feast was over, my father's vanity overcame him, and he could not resist the temptation to show off his riches <and let Kalula see what grand good-fortune he had stumbled into -> and mainly, of course he wanted to enjoy the poor man's amazement. I could have cried - but it would have done no good to try to dissuade my father, so I said nothing, but merely sat there and suffered.
My father went straight to the hiding-place, in full sight of everybody, and got out the fish-hooks and brought them and flung them scatteringly over my head, so that they fell in glittering confusion on the platform right at my lover's knee ["feet"].Dieser überwältigende Anblick brachte den armen Burschen, der es nicht begreifen konnte, wie solche unglaubliche Reichthümer in der Hand eines einzigen Menschen vereinigt sein konnten, ganz außer Fassung. Plötzlich blickte er strahlenden Auges auf und rief: „Ah, Du bist die berühmte Millionärin!“ - Helles Gelächter folgte diesen Worten, und als mein Vater die Schätze nachlässig zusammenlas, als ob es bloßer Kehricht wäre, und sie an ihren Platz zurücktrug, fand das Erstaunen des armen Kalula keine Grenzen. Ist es möglich, sagte er, daß ihr solche Dinge, ohne sie nochmals zu überzählen, aufbewahrt? Mein Vater lachte hochmüthig und sagte: „Well, da sieht man, daß Du nie reich gewesen bist, weil Du aus einer oder zwei Fischangeln solches Wesen machst. Verwirrt senkte Kalula den Kopf und sagte: „In der That, Sir, ich bin nicht ein mal eines Widerhakens dieser kostbaren Dinge würdig und habe nie zuvor Jemanden gesehen, der so reich gewesen wäre, daß er es nicht für nothwendig erachtet hätte, seine Reichthümer zu überzählen. Der reichste Mann, den ich kenne, bat bloß drei Fischangeln in seinem Besitz.“ - Neuerdings brach mein Vater in lautes Gelächter aus, denn er hätte gern den Eindruck hervorgebracht, als ob er es nicht gewohnt sei, die Angeln zu zählen und zu bewachen, wozu? Zählte er sie heimlich doch jeden Tag. Of course, the astounding spectacle took the poor lad's breath away. He could only stare in stupid astonishment, and wonder how a single individual could possess such incredible riches. Then presently he glanced brilliantly up and exclaimed:
“Ah, it is you who are the renowned millionaire!”
My father and all the rest burst into shouts of happy laughter, and when my father gathered the treasure carelessly up as if it might be mere rubbish and of no consequence and carried it back to its place, poor Kalula's surprise was a study. He said:
“Is it possible that you put such things away without counting them?”
My father delivered a vain-glorious horse-laugh, and said:
“Well, truly, a body may know you have never been rich, since a mere matter of a fish-hook or two is such a mighty matter in your eyes.”
Kalula was confused, and hung his head, but said:
“Ah, indeed sir, I was never worth the value of the barb of one of those precious things, and I have never seen any man before who was so rich in them as to render the counting of his hoard worth while, since the wealthiest man I have ever known, till now, was possessed of but three.”
My foolish father roared again with jejune delight, and allowed the impression to remain that he was not accustomed to count his hooks and keep sharp watch over them. He was showing off, you see. Count them? Why, he counted them every day!„Ich hatte die Bekanntschaft meiner [sic] Geliebten zur Zeit der Dämmerung gemacht und ihn drei Stunden später in das Haus meines Vaters gebracht. Die Verlobungsfeierlichkeiten währten mehrere Stunden, und als dieselben beendet waren und die Gäste uns verlassen hatten, streckten sich die Hausbewohner auf die Schlafbänke längs der Wände und versanken bald alle, ich allein ausgenommen, in tiefen Schlaf. Zu glücklich, zu erregt, um schlafen zu können, lag ich lange Zeit wach, mich süßen Träumereien überlassend. Plötzlich huschte eine dunkle Gestalt an mir vorüber und verschwand in dem Dunkel am anderen Ende des Raumes. I had met and got acquainted with my darling just at dawn; I had brought him home just at dark, three hours afterward - for the days were shortening toward the six-months’ night at that time. We kept up the festivities many hours; then, at last, the guests departed and the rest of us distributed ourselves along the walls on sleeping benches, and soon all were steeped in dreams but me. I was too happy, too excited, to sleep. After I had lain quiet a long, long time, a dim form passed by me and was swallowed up in the gloom that pervaded the further end of the house. „Wer es sei, ob Mann oder Weib, konnte ich nicht erkennen. Noch während ich über die sonderbare Erscheinung nachdachte, huschte die Gestalt zum zweiten Male, und zwar in einer anderen Richtung an mir vorüber - in diesem Augenblick fielen mir die Augen zu und ich versank in tiefen Schlaf. I could not make out who it was, or whether it was man or woman. Presently that figure or another one passed me going the other way. I wondered what it all meant, but wondering did no good; and while I was still wondering I fell asleep. „Wie lange ich so gelegen, weiß ich nicht, aber plötzlich wurde ich durch die Stimme meines Vaters aufgeschreckt, welcher in fürchterlichem Tone rief: Bei'm großen Gott des Schnee's, eine Fischangel fehlt! - Ich ahnte sofort, daß mir schwerer Kummer bevorstand, und das Blut erstarrte in meinen Adern, als in demselben Augenblick mein Vater schrie: Alle auf und faßt den Fremden! Dann folgte eine Fluth von Flüchen und Verwünschungen und ein wüstes Durcheinander in der Dunkelheit. Ich eilte meinem Geliebten zu Hülfe, aber dieser war bereits durch eine lebende Mauer von mir getrennt und an Händen und Füßen gebunden. Ich drang zu ihm vor, warf mich über den armen Beschimpften und weinte meinen Schmerz an seiner Brust aus, während mein Vater und die ganze Familie mich höhnten und schamlose Beschuldigungen gegen Kalula vorbrachten. Er ertrug sein Ungemach mit ruhiger Würde, wodurch er mir nur noch theurer wurde, und was mich stolz und glücklich machte, mit ihm und für ihn zu leiden. Mein Vater gab den Befehl, die Aeltesten des Stammes zu versammeln, um an Kalula die Probe seiner Unschuld vorzunehmen! Wie, ohne daß vorher nach der verloren gegangenen Angel gesucht würde? fragte ich. Verlorene Fischangel?“ schrie mein Vater wüthend und fügte spottend hinzu: Zurück Ihr Alle und habt Acht! Sie wird die verlorene Fischangel suchen und zweifellos finden. Alle lachten. Dies beirrt mich jedoch nicht im Geringsten, denn ich hegte weder Furcht, noch Zweifel und entgegnete nur: Jetzt ist es an Euch, zu lachen, aber bald wird sich das Blatt wenden und dann . . . . ! Wartet und sehet! Nun nahm ich die Lampe und begann mit solchem Vertrauen und solcher Zuversicht meine Nachforschungen, daß das Hohngelächter verstummte und Alle sehr ernst wurden, weil sie dachten, sie hätten sich geirrt, und während man die Finger zehn bis zwölf Mal zählen konnte, herrschte tiefes Schweigen. Aber, ach, umsonst! Mein Muth begann zu sinken, das Gespötte ließ sich von Neuem hören, wurde lauter und lauter, und als ich das vergebliche Suchen endlich aufgab, brach ein unmenschliches Gebrüll los. I do not know how long I slept, but at last I came suddenly broad awake and heard my father say in a terrible voice, “By the great Snow God there's a fish- hook gone!” Something told me that that meant sorrow for me, and the blood in my veins turned cold. <The presentiment was confirmed> in the same instant: my father shouted, “Up, everybody, and seize the stranger!” Then there was an outburst of cries and curses from all sides, and a wild rush of dim forms through the obscurity. I flew to my beloved's help, but <what could I do but wait and wring my hands? -> he was already fenced away from me by a living wall, he was being bound hand and foot. <Not until he was secured would they let me get to him.> I flung myself upon his poor insulted form and cried my grief out upon his breast while my father and all my family scoffed at me and heaped threats and shameful epithets upon him. He bore his ill usage with a tranquil dignity which endeared him to me more than ever and made me proud and happy to suffer with him and for him. I heard my father order that the elders of the tribe be called together to try my Kalula for his life.
“What!” I said, “before any search has been made for the lost hook?”
“Lost hook!” they all shouted, in derision; and my father added, mockingly, “Stand back, every body, and be properly serious - she is going to hunt up that lost hook; oh, without doubt she will find it!” - whereat they all laughed again.
I was not disturbed - I had no fears, no doubts. I said:
“It is for you to laugh now; it is your turn! But ours is coming; wait and see.”
I got a rag-lamp. <I thought I should find that miserable thing in one little moment;> and I set about the matter with such confidence that those people grew grave, beginning to suspect that perhaps they had been too hasty. <But alas and alas! - oh, the bitterness of that search!> There was deep silence while one might count his fingers ten or twelve times, then my heart began to sink, and around me the mockings began again, and grew steadily louder and more assured, until at last, when I gave up, they burst into volley after volley of cruel laughter.Niemand ahnt, was ich damals gelitten! Aber meine Liebe war mein Halt und meine Stärke. Ich begab mich an die Seite meines Verlobten, legte den Arm um seinen Hals und flüsterte ibm in's Ohr: Du bist unschuldig, Geliebter, ich weiß es, aber sage es zu meinem Trost selbst, dann werde ich, was auch immer kommen mag, leichter tragen. - So war ich am Rande des Grabes stehe, antwortete er, ich bin unschuldig. Sei getröstet, armes, gebrochenes Herz, sei beruhigt, o Du Athem meiner Brust, Leben meines Lebens, mein Alles! - Nun denn, so laßt die Alten kommen, rief ich. Nach diesen Worten wurde das Geräusch knisternden Schnee's draußen hörbar, und zugleich wurde man der Gestalten der Aeltesten unter der Thür ansichtig. None will ever know what I suffered then. But my love was my support and my strength, and I took my rightful place at my Kalula's side, and put my arm about his neck, and whispered in his ear, saying:
“You are innocent, my own, - that I know; but say it to me yourself, for my comfort, then I can bear whatever is in store for us.”
He answered:
“As surely as I stand upon the brink of death at this moment, I am innocent. Be comforted, then, O bruised heart; be at peace, O thou breath of my nostrils, life of my life!”
“Now, then, let the elders come!” - and as I said the words, there was a gathering sound of crunching snow outside and then a vision of stooping forms filing in at the door - the elders.Mein Vater zieh den Gefesselten des Diebstahls und erzählte die Ereignisse der Nacht, daß der Wächter draußen vor der Thür gestanden und im Hause selbst niemand anders als die Familie und der Fremde geschlafen hatten. Würde die Familie ihr eigenes Eigenthum stehlen? schloß er. Einige Minuten saßen die Männer schweigend da, endlich sagte einer zum anderen: Es steht bös für den Fremden. In diesem Augenblick hatte ich die Unschuld meines Geliebten beweisen können, aber ich wußte es nicht, und darum wehe, wehe über mich! My father formally accused the prisoner, and detailed the happenings of the night. He said that the watchman was outside the door, and that in the house were none but the family and the stranger. ”Would the family steal their own property?” He paused. The elders sat silent many minutes; at last, one after another said to his neighbor, “This looks bad for the stranger” - sorrowful words for me to hear. Then my father sat down. O miserable, miserable me! at that very moment I could have proved my darling innocent, but I did not know it! Das Haupt der Versammlung frug: Ist Jemand gesonnen, den Gefangenen zu vertheidigen? Ich stand auf und sagte: Aus welchem Grunde hätte er eine oder alle Fischangeln stehlen sollen? Wäre er nicht doch einmal der Erbe der selben geworden? Tiefes Schweigen folgte diesen Worten. Einer nach dem Andern nickte mit dem Kopfe, und einer der Männer sagte: Es liegt Sinn in dem, was das Kind sagt. O, wie diese vergänglichen und doch so kostbaren Worte mein Herz erleichterten! Mein Vater erhob sich und begann: In der Nacht ging eine Gestalt in der Richtung des Schatzes an mir vorbei und kehrte gleich darauf wieder zurück. Ich bin überzeugt - es war der Fremde. The chief of the court asked:
“Is there any here to defend the prisoner?”
I rose, and said:
“Why should he steal that hook, or any or all of them? In another day he would have been heir to the whole!”
I stood waiting. There was a long silence, the steam from the many breaths rising about me like a fog. At last, one elder after another nodded his head slowly several times, and muttered, “There is force in what the child has said.” Oh, the heart-lift that was in those words! - so transient, but, oh, so precious! <I sat down.
“If any would say further, let him speak now, or after hold his peace,” said the chief of the court.> My father rose and said:
“In the night a form passed by me in the gloom, going toward the treasury, and presently returned. I think, now, it was the stranger.”Es fehlte nicht viel, so hätte ich die Besinnung verloren, denn ich hielt dies für mein eigenstes Geheimniß, das mir nicht einmal der große Gott des Eises entrissen hätte. Oh, I was like to swoon! I had supposed that that was my secret; not the grip of the great Ice God himself could have dragged it out of my heart. Streng wandte sich der Aelteste des Gerichtshofes zum armen Kalula: Sprich! - Kalula zögerte einen Augenblick, dann antwortete er: Ich war's. Mich floh der Schlaf, da ich unausgesetzt an die schönen Fischangeln denken mußte; ich ging hin, herzte und küßte sie, um mein Gemüth zu beruhigen und mir eine harmlose Freude zu bereiten. Wohl möglich, daß ich eine fallen ließ, aber gestohlen habe ich keine. The chief of the court said sternly to my poor Kalula:
“Speak!”
Kalula hesitated, then answered:
“It was I. I could not sleep for thinking of the beautiful hooks. I went there, and kissed them and fondled them, to appease my spirit and drown it in a harmless joy, then I put them back. I may have dropped one, but I stole none.”O, ein unglückseliges Geständniß in diesem Augenblick. Ich wußte, daß er damit sein eigenes Urtheil gesprochen und nun Alles verloren sei. Ich saß ganz still, nur in meiner Brust tobte u. wühlte es so, daß ich nach Athem ringen mußte, bis ich die feierlichen Worte, die ich erwartet hatte und die mir das Herz zerrissen, aussprechen hörte: Es ist der Beschluß des Rathes, den Angeklagten den Wassertod erleiden zu lassen. Oh, a fatal admission to make in such a place! There was an awful hush. I knew he had pronounced his own doom, and that all was over. <On every face you could see the words hieroglyphed: “It is a confession! - and paltry, lame and thin.”>
I sat {quietly, but in my chest there was such turmoil, I was} drawing in my breath in faint gasps and waiting. Presently, I heard the solemn words I knew were coming; and each word, as it came, was a knife in my heart:
“It is the command of the court that the accused be subjected to the trial by water [translated as "death by water"].”O! Fluch auf das Haupt Desjenigen, der die Wasserprobe in unserem Lande eingeführt hat! Es ist eine Erfindung viel klügerer Menschen, als wir armen, unwissende Leute es sind, und wurde vor Generationen aus einem Lande, von dem Niemand weiß, wo es liegt, zu uns gebracht. Vordem benutzten unsere Väter Anzeichen und andere zweifelhafte Methoden der Unschuldsprobe, so daß es dem beklagenswerthen Opfer zuweilen gelang, dem Tode zu entrinnen. Aber jetzt werden die Unschuldigen dadurch, daß sie ertrinken, ohne Frag und Zweifel als unschuldig erkannt und mit eben derselben Gewißheit die Schuldigen als schuldig, wenn Isie nicht ertrinken. Mein Herz blutete, als ich sagte: er ist unschuldig, er wird in den Wellen untergehen, und ich werde ihn nie mehr sehen! Von da an wich ich nicht mehr von seiner Seite u. trauerte in seinen Armen noch einige kostbare Stunden hindurch, während dern er mich mit Versicherungen seiner Leidenschaft und Liebe überschüttete. Ach, ich war so elend und so glücklich zugleich! Endlich rissen sie ihn von meinem Herzen; ich folgte ihnen schluchzend und sah, wie sie ihn in die See stießen. Da bedeckte ich in Todesangst mein Gesicht mit den Händen. Oh, curses be upon the head of him who brought “trial by water” to our land! It came, generations ago, from some far country that lies none knows where. Before that, our fathers used augury and other unsure methods of trial, and doubtless some poor, guilty creatures escaped with their lives sometimes; but it is not so with trial by water, which is an invention by wiser men than we poor, ignorant savages are. By it the innocent are proved innocent, without doubt or question, for they drown; and the guilty are proven guilty with the same certainty, for they do not drown. My heart was breaking in my bosom, for I said, “He is innocent, and he will go down under the waves and I shall never see him more.”
I never left his side after that. I, mourned in his arms all the precious hours, and he poured out the deep stream of his love upon me, and oh, I was so miserable and so happy! At last, they tore him from me, and I followed sobbing after them, and saw them fling him into the sea - then I covered my face with my hands. Agony? Oh, I know the deepest deeps of that word!Da brach das Volk in tobendes Hohngelächter aus. Ich erschrack, entfernte meine Hände vom Gesicht und - o, schrecklicher Anblick! - er schwamm! Mein Herz erstarrte zu Eis. Er war, sprach ich, schuldig und belog mich. Trotzig kehrte ich ihm den Rücken und ging heim. The next moment the people burst into a shout of malicious joy, and I took away my hands, startled. Oh, bitter sight - he was swimming! My heart turned instantly to stone, to ice. I said, “He was guilty, and he lied to me!” I turned my back in scorn and went my way home-ward. Man zog ihn aus dem Wesser und setzte ihn auf einen südwärts in der großen See treibenden Eisberg - dann gingen alle heimwärts. Mein Vater sagte zu mir: Dein Dieb sendet Dir sterbend die Botschaft: Sagt ihr, ich bin unschuldig. In all' den Tagen, Stunden und Minuten, während deren ich elend umkomme, werde ich sie lieben und ihrer gedenken und den Tag segnen, der mir ihr süßes Antlitz gezeigt. Sehr schön, nicht wahr, sogar poetisch, fügte er hinzu. They took him far out to sea and set him on an iceberg that was drifting southward in the great waters. Then my family came home, and my father said to me:
“Your thief sent his dying message to you, saying, ‘Tell her I am innocent, and that all the days and all the hours and all the minutes while I starve and perish I shall love her and think of her and bless the day that gave me sight of her sweet face.’ Quite pretty, even poetical!”„Er ist nicht rein,“ erwiderte ich; „erwähnet seiner nicht mehr. I said, “He is dirt - let me never hear mention of him again.<”And oh, to think - he was innocent all the time!> Neun Monate, neun lange, trübe Monate gingen vorüber, und endlich kam der Tag der großen, alljährlichen Opferungen, zu deren Feier jedes Mädchen des Stammes sein Antlitz zu waschen und sein Haar zu kämmen pflegt. Bei'm ersten Strich des Kammes fiel die unglückselige Fischangel aus meinem Haar und ich sank bewußtlos in die Arme meines von Reue ergriffenen Vaters.“ Nine months - nine dull, sad months - went by, and at last came the day of the Great Annual Sacrifice, when all the maidens of the tribe wash their faces and comb their hair. With the first sweep of my comb, out came the fatal fish-hook from where it had been all those months nestling, and I fell fainting into the arms of my remorseful father! <Groaning, he said, “We murdered him, and I shall never smile again!” He has kept his word. Listen: from that day to this not a month goes by that I do not comb my hair. But O, where is the good of it all now!> So endete des armen Eskimo-Mädchens rührende Geschichte, aus der wir entnehmen können, daß zweiundzwanzig Fischangeln am Polarkreis denselben Reichthum repräsentiren, wie hundert Millionen Dollars in New-York, und daß ein Mann in beschränkten Verhältnissen ein Narr ist, in New-York zu bleiben, wenn er sich nur zehn Fischangeln kaufen und damit aus wandern kann. So ended the poor maid's humble little tale - whereby we learn that since a hundred million dollars in New York and twenty-two fish-hooks on the border of the Arctic Circle represent the same financial supremacy, a man in straightened circumstances is a fool to stay in New York when he can buy ten cents' worth of fish-hooks and emigrate. -
1
2022-08-04T03:30:42-07:00
Mark Twain und die sechszehn Schreiber | 02 Feb. 1907
8
newspaper article
plain
2024-11-29T00:19:53-08:00
Indiana tribüne
1907-02-02
IN-027
2022-08-04
KB
Indiana tribüne. (Indianapolis, Ind.), 02 Feb. 1907. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045241/1907-02-02/ed-1/seq-6/>
This article features a translated passage from Mark Twain's Chapters from my Autobiography which was first published in the North American Review. On February 16, 1907, an almost identical version of this item appeared in the Amts- und Anzeigeblatt für den Bezirk des Amtsgerichts Eibenstock und dessen Umgebung, 16 Feb. 1907, p. 2, in the western Ore Mountains, located approximately 80 miles southwest of Dresden.
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation / Original Text Mark Twain und die sechszehn Schreiber {Mark Twain and the sixteen clerks} Der bekannte Humorist erzählt in der „North American Review“ folgende hübsche Geschichte: Ich wollte den Gouverneur von Buffalo besuchen, der grade unterwegs zum Amt war. In dem großen Raum, wo ich ihn erwartete, waren etwa sechzehn Thüren. Aus jeder trat plötzlich ein junger Mann heraus, alle sechzehn bewegten sich vorwärts und pflanzten sich in stummer Erwartung vor dem eben eintretenden Gouverneur auf. Niemand sprach ein Wort. Dann sagte der Gouverneur: „Sie können gehen, meine Herren, ich habe Sie nicht nöthig. Herr Clemens (dies ist bekanntlich der bürgerliche Name Mark Twains) sitzt auf den Klingeln.“ Da war nämlich an der Tischdecke ein Kreis von sechzehn Knöpfen eines elektrischen Läutewerks, und der Umfang des in Betracht kommenden Körpertheils war mir grade hinreichend, daß er mir ermöglichte, den ganzen Kreis zu bedecken. So war es mir gelungen, sechzehn Schreiber auf einmal - auszubrüten. {In the “North American Review”, the noted humorist tells the following pretty story: I was going to see the governor of Buffalo, who was just on his way to the office. In the large room where I expected him,} there appeared to be about sixteen doors to that spacious room. From each door a young man now emerged, and the sixteen lined up and moved forward and stood in front of the Governor with an aspect of respectful expectancy in their attitude. No one spoke for a moment. Then the Governor said: “You are dismissed, gentlemen. Your services are not required. Mr. Clemens {(this is known to be Mark Twain's real name)} is sitting on the bells.” There was a cluster of sixteen bell buttons on the corner of the table; my proportions at that end of me were just right to enable me to cover the whole of that nest [translated as “circle”], and that is how I came to hatch out those sixteen clerks. -
1
2024-03-26T04:32:00-07:00
Die Erzählung des Californiers | 26 May 1897
8
newspaper article
plain
2024-11-25T00:25:38-08:00
Der Deutsche correspondent
1897
MD-157
2024-03-26
KB
Der Deutsche correspondent. [volume] (Baltimore, Md.), 26 May 1897. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1897-05-26/ed-1/seq-4/>
The following article is a translation of Mark Twain's “The Californian's Tale.” The original was first published in 1893 in the collection The First Book of the Authors Club, Liber Scriptorum (1893) and a few years later - in 1902 - in Harper's Magazine (104:622, 601-604). This German translation of the story is credited to August Schacht.
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation / Original Text Die Erzählung des Californiers The Californian's Tale Von Mark Twain; deutsch von August Schacht. {By Mark Twain translated into German by August Schacht}
<By Samuel L. Clemens>Vor 23 Jahren befand ich mich am Stanislaus, und jeden Tag zog ich mit Spitzhammer und Tigel und wusch hier und dort einen Hut voll Schmutz in der Erwartung, eine reiche Ader zu entdecken, aber nie geschah es. Twenty-three years ago I was out prospecting on the Stanislaus, tramping all day long with pick and pan and horn, and washing a hatful of dirt here and there, always expecting to make a rich strike, and never doing it. Es war ein lieblicher Landstrich, waldig, köstlich, der einst, vor vielen Jahren, bevölkert gewesen war; aber nun waren die Menschen verschwunden und das blühende Paradies war eine Wüste. Ab und zu erblickte man ein ödes Blockhaus aus den öden Tagen der jungen Mine, erbaut von den ersten Goldgräbern. Einige der Häuser waren noch bewohnt, dann aber konnte man schließen, daß der oder die Bewohner die Pioniere waren, die es gebaut hatten. Aber man konnte noch einen anderen Schluß ziehen daß sie dort waren, weil sie einst mit Reichthümern versehen, hätten nach den Staaten zurückkehren können; daß sie später ihren Reichthum verloren hatten und in ihrer Erniedrigung auf jede Verbindung mit ihren Freunden und Bekannten in der Heimath verzichteten und für sie als todt gelten wollten. It was a lovely region, woodsy, balmy, delicious, and had once been populous, long years before, but now the people had vanished and the charming paradise was a solitude. <They went away when the surface diggings gave out. In one place, where a busy little city with banks and newspapers and fire companies and a mayor and aldermen had been, was nothing but a wide expanse of emerald turf, with not even the faintest sign that human life had ever been present there. This was down toward Tuttletown. In the country neighborhood thereabouts, along the dusty roads, one found at intervals the prettiest little cottage homes, snug and cozy, and so cobwebbed with vines snowed thick with roses that the doors and windows were wholly hidden from sight - sign that these were deserted homes, forsaken years ago by defeated and disappointed families who could after long weeks of daily and nightly neither sell them nor give them away.> Now and then, <half an hour apart,> one came across solitary log cabins of the earliest mining days, built by the first gold-miners, <the predecessors of the cottage-builders>. In some few cases these cabins were still occupied; and when this was so, you could depend upon it that the occupant was the very pioneer who had built the cabin; and you could depend on another thing, too - that he was there because he had once had his opportunity to go home to the States rich, and had not done it; had later lost his wealth, and had then in his humiliation resolved to sever all communication with his home relatives and friends, and be to them thenceforth as one dead. <Round about California in that day were scattered a host of these living dead men - pride-smitten poor fellows, grizzled and old at forty, whose secret thoughts were made all of regrets and longings - regrets for their wasted lives, and longings to be out of the struggle and done with it all.> Kein anderer Laut war in diesen friedlichen Wäldern hörbar als das einschläfernde Summen der Insekten; kein Schimmer von Mensch oder Thier war zu entdecken; Nichts, um unseren Geist zu erfreuen und das Leben hier zu erheitern. Deshalb fühlte ich, als ich am frühen Nachmittag einen Menschen sah, eine angenehme Ueberraschung. Es war ein Mann von ungefähr 43 Jahren; er stand vor der Thür eines jener kleinen, rebenumrankten Häuser. Dies sah nicht verlassen aus; es machte den Eindruck, als ob es gut im Stand gehalten werde, denn der Vordergarten zeigte sich in der vollen Pracht seiner Blumen. Ich wurde zum Eintreten aufgefordert und eingeladen, mich wie zu Hause zu betrachten, so wollte es der Brauch des Landes. <It was a lonesome land!> Not a sound in all those peaceful expanses of <grass and> woods but the drowsy hum of insects; no glimpse of man or beast; nothing to keep up your spirits and make you glad to be alive. And so, at last, in the early part of the afternoon, when I caught sight of a human creature, I felt a most grateful uplift. This person was a man about forty-five ["fourty-three"] years old, and he was standing at the gate of one of those cozy little rose-clad cottages of the sort already referred to. However, this one had n't a deserted look; it had the look of being <lived in and petted and cared for and> looked after; and so had its front yard, which was a garden of flowers, abundant, gay, and flourishing [translated as "a garden presenting in the full splendor of its flowers"]. I was invited in, of course, and required to make myself at home - it was the custom of the country. Ich war erfreut, diesen Ort gefunden zu haben, ein Nest, das das Auge erfreute und so erfrischend wirkte, wie die Nahrung einem schon fast Verhungernden. Ich hatte kaum geglaubt, daß ein Teppich mich so ergötzen und zufriedenstellen könnte, oder daß die Seele an den eingerahmten Lithographie’n, den hellbemalten Lampentellern, den Windsor-Stühlen, den gefirnißten Etageren mit Seemuscheln, Büchern und chinesischen Vasen darauf Trost finden würde. Ich sah auch die große Zahl der kleinen Gegenstände, mit welchen eine Frauenhand ihr Heim ausschmückt. Die Freude meines Herzens zeigte sich auf meinem Gesicht, der Mann bemerkte es und war erfreut, so daß er, ohne daß ich gefragt hatte, antwortete: It was delightful to be in such a place, <familiarity with miners' cabins - with all which this implies of dirt floor, never made beds, tin plates and cups, bacon and beans and black coffee, and nothing of ornament but war pictures from the Eastern illustrated papers tacked to the log walls. That was all hard, cheerless, materialistic desolation, but here was> a nest which had aspects to rest the tired eye {and was as refreshing as food would have been to one nearly starved} <and refresh that something in one's nature which, after long fasting, recognizes, when confronted by the belongings of art, howsoever cheap and modest they may be, that it has unconsciously been famishing and now has found nourishment.> I could not have believed that a rag carpet could feast me so, and so content me; or that there could be such solace to the <soul in wall-paper and> framed lithographs, and bright-colored <tidies and> lamp-mats, and windsor chairs, and varnished what-nots, with sea-shells and books and china vases [translated as "Chinese vases"] on them, and the score of little <unclassifiable> tricks and touches [translated as "items"] that a woman's hand distributes about a home, <which one sees with out knowing he sees them, yet would miss in a moment if they were taken away.> The delight that was in my heart showed in my face, and the man saw it and was pleased; saw it so plainly that he answered it as if it had been spoken. „Alles ihre Arbeit, sie machte Alles selbst - jede Kleinigkeit.“ Dann sah er sich mit einem Blick aufrichtiger Verehrung im Zimmer um. Eines jener japanischen Stücke, mit welchen Frauen die oberen Theile der Bilderrahmen zu verzieren pflegen, war aus seiner richtigen Anordnung gekommen. Er bemerkte es und brachte es mit peinlicher Gewissenhaftigkeit wieder in Ordnung, nicht ohne vorher einige Schritte zurück zu gehen, um den Gesammteindruck aufzunehmen. Dann sagte er: “All her work,” he said, caressingly; “she did it all herself - every bit,” and he took the room in with a glance which was full of affectionate worship. One of those soft Japanese fabrics with which women drape <with careful negligence> the upper part of a picture-frame was out of adjustment. He noticed it, and rearranged it with cautious pains, stepping back several times to gauge the effect before he got it to suit him. Then he <gave it a light finishing pat or two with his hand, and> said: „Sie thut immer so. Ihr könnt nicht sagen, daß gerade etwas fehlt, bis es in Ordnung gebracht ist; Ihr könnt es sehen, nachdem es gethan, das ist aber auch Alles; Ihr könnt nichts Gesetzmäßiges darin finden. Es ist gleich dem beendeten Patsch der Mutter auf das Haupt des Kindes, wenn sie mit dem Kämmen und Bürsten des Haares fertig ist, schätze ich.“ Er führte mich in das Schlafzimmer, damit ich meine Hände waschen könne. Solches Schlafzimmer hatte ich seit langen Jahren nicht gesehen, weiße Steppdecken, weiße Kopfkissen, teppichbelegte Fußböden, Bilder, ein Ankleideschrank mit Spiegel und niedlichen Toilettensachen bildeten seine Einrichtung. In der Ecke stand ein Waschtisch mit ächter [sic] chinesischer Garnitur, und auf einem Ständer lagen mehr als ein Dutzend Handtücher - Handtücher, so rein, daß man die Benutzung fast als eine Profanirung empfinden mußte. Wieder sprach mein Gesicht, und wieder antwortete er mit hoher Befriedigung: “She always does that. You can't tell just what it lacks, but it does lack something until you 've done that - you can see it yourself after it 's done, but that is all you know; you can't find out the law of it. I t's like the finishing pats a mother gives the child's hair after she 's got it combed and brushed, I reckon. <I 've seen her fix all these things so much that I can do them all just her way, though I don't know the law of any of them. But she knows the law. She knows the why and the how both; but I don't know the why; I only know the how.”>
He took me into a bedroom so that I might wash my hands; such a bedroom as I had not seen for years: white counterpane, white pillows, carpeted floor, <papered walls,> pictures, dressing-table, with mirror and <pincushion and> dainty toilet things; and in the corner a washstand, with real chinaware [translated as "Chinese"] bowl and pitcher, <and with soap in a china dish,> and on a rack more than a dozen towels, towels too clean <and white for one out of practice> to use without some vague sense of profanation. So my face spoke again, and he answered with gratified words:„Alles ihr Werk! Sie machte Alles selbst, jede Kleinigkeit. Nicht ein Ding hat nicht ihre Hand berührt. Nun werdet Ihr denken - aber ich darf nicht so reden!“ “All her work; she did it all herself every bit. Nothing here that has n't felt the touch of her hand. Now you would think - But I must n't talk so much.” Ich sah von Gegenstand zu Gegenstand wie Jemand, der zum ersten Mal an einen fremden Ort kommt und neue Eindrücke für Auge und Seele empfängt; ich wußte, daß etwas im Zimmer war, was mein Wirth von mir entdeckt zu sehen wünschte. Ich kannte es genau, und ich wußte, daß er mir mit seinen Augen zu Hülfe kommen wollte. Ich verfehlte den Gegenstand mehrere Male, aber zuletzt sah ich gerade auf ihn und bemerkte an dem Gesicht meines Wirthes, das vor Vergnügen strahlte, daß ich das Richtige getroffen hatte. Er brach in ein fröhliches Lachen aus, rieb seine Hände und rief: By this time I was wiping my hands and glancing from detail to detail of the room's belongings, as one is apt to do when he is in a new place, where everything he sees is a comfort to his eye and his spirit; and I became conscious, in one of those unaccountable ways, you know, that there was something there somewhere that the man wanted me to discover for myself. I knew it perfectly, and I knew he was trying to help me by furtive indications with his eye, <so I tried hard to get on the right track, being eager to gratify him.> I failed several times, <as I could see out of the corner of my eye without being told;> but at last I knew I must be looking straight at the thing - knew it from the pleasure issuing in invisible waves from him. He broke into a happy laugh, and rubbed his hands together, and cried out: „Das ist's! Ihr habt's gefunden. Ich wußte, daß Ihr es finden würdet. Es ist ihr Bild.“ “That 's it! You 've found it. I knew you would. It 's her picture.” Ich ging an den kleinen Träger aus schwarzem Wallnuß an der vorderen Wand und fand eine Photographie, die ich bisher nicht bemerkt hatte. Sie stellte das süßeste und schönste Mädchengesicht dar, das ich meiner Meinung nach bisher gesehen hatte. Der Mann sah die Bewunderung auf meinem Gesicht und war vollständig befriedigt. I went to the little black-walnut bracket on the further wall, and did find there what I had not yet noticed - a daguerreotype case. It contained the sweetest girlish face, and the most beautiful, as it seemed to me, that I had ever seen. The man drank the admiration from my face, and was fully satisfied. „Neunzehn gewesen an ihrem letzten Geburtstage,“ sagte er, als er das Bild zurückstellte, „das war unser Hochzeitstag. Wenn Ihr sie sehen würdet ach, Ihr müßt warten, bis Ihr sie seht!“ “Nineteen her last birthday,” he said, as he put the picture back; “and that was the day we were married. When you see her - ah, just wait till you see her!” „Wo ist sie? Wann kommt sie?“ “Where is she? When will she be in?” „Oh, sie ist nun nicht hier, sie ist zu ihren Angehörigen gegangen, die 30 Meilen von hier entfernt wohnen. - Heute vor zwei Wochen ist sie fortgegangen.“ “Oh, she 's away now. She 's gone to see her people. They live forty or fifty miles from here. She 's been gone two weeks to-day.” „Wann erwartet Ihr sie zurück?“ “When do you expect her back?” „Heute ist Mittwoch. Am Sonnabend Abend, ungefähr um 9 Uhr, wird sie wieder hier sein. “This is Wednesday. She 'll be back Saturday, in the evening - about nine o'clock, likely.” Ich fühlte mich enttäuscht. I felt a sharp sense of disappointment. „Es thut mir leid, daß ich dann nicht mehr hier bin,“ sagte ich bedauernd. “I 'm sorry, because I 'll be gone then,” I said, regretfully. „Nicht mehr hier? Weshalb wollt Ihr gehen? Geht nicht! Sie ist sonst enttäuscht.“ “Gone? No - why should you go? Don't go. She 'll be so disappointed.” Sie würde enttäuscht sein das schöne Geschöpf. Wenn sie selbst diese Worte gesagt hätte, ich hätte kaum mehr erfreut sein können. Ich fühlte eine tiefe Sehnsucht nach ihrem Anblick, daß mir um mich selbst bange wurde. She would be disappointed - that beautiful creature! If she had said the words herself they could hardly have blessed me more. I was feeling a deep, strong longing to see her; a longing so supplicating, so insistent, that it made me afraid. <I said to myself, “I will go straight away from this place, for my peace of mind's sake.”> „Ihr müßt wissen, daß sie es gern hat, wenn Leute kommen und bei uns bleiben, Personen, die Dinge kennen und sprechen können, so wie Ihr. Es erfreut sie, denn sie kennt beinahe Alles selbst und kann reden wie ein Vogel - und die Bücher, die sie liest, Ihr würdet erstaunt sein. Geht nicht, es ist ja nur ein kurze Zeit und sie würde so sehr enttäuscht sein.“ “You see, she likes to have people come and stop with us - people who know things, and can talk - people like you. She delights in it; for she knows - oh, she knows nearly everything herself, and can talk, oh, like a bird - and the books she reads, why, you would be astonished. Don't go; it 's only a little while, you know, and she 'll be so disappointed.” Ich hörte die Worte, aber bemerkte sie kaum, so tief war ich in Gedanken versunken. Er verließ mich, aber im nächsten Augenblick war er wieder bei mir, hielt mir die Photographie vor die Augen und sagte: I heard the words, but hardly noticed them, I was so deep in my thinkings and strugglings. He left me, but I did n't know it. Presently he was back, with the picture-case in his hand, and he held it open before me and said: „Seht her und dann sagt ihr in's Gesicht, daß Ihr nicht bleiben wollt, um sie zu sehen.“ “There, now, tell her to her face you could have stayed to see her, and you would n't.” Diese Art und Weise warf meinen guten Entschluß über den Haufen. Ich wollte bleiben und die Gelegenheit wahrnehmen. Am Abend rauchten wir zusammen unsere Pfeifen und unterhielten uns lange, hauptsächlich von ihr, und seit langer Zeit hatte ich nicht einen solch' angenehmen Tag erlebt. Der Donnerstag folgte, und auch er ging glücklich vorüber. Bei'm Einbruch der Dämmerung kam ein Goldgräber, der drei Meilen entfernt wohnte - einer von den grauen gestrandeten Pionieren - begrüßte uns herzlich und sagte dann: That second glimpse [translated as "this manner"] broke down my good resolution. I would stay and take the risk. That night we smoked the tranquil pipe, and talked till late about various things, but mainly about her; and certainly I had had no such pleasant and restful time for many a day. The Thursday followed and slipped comfortably away. Toward twilight a big miner from three miles away came - one of the grizzled, stranded pioneers - and gave us warm salutation, <clothed in grave and sober speech.> Then he said: „Ich kam nur, um mich nach der jungen Frau zu erkundigen und zu fragen, wann sie zurück kommt. Habt Ihr Neuigkeiten von ihr?“ “I only just dropped over to ask about the little madam, and when is she coming home. Any news from her?” „O ja, einen Brief, wollt Ihr ihn hören, Tom?“ “Oh yes, a letter. Would you like to hear it, Tom?” „Gewiß, wenn Ihr ihn vorlesen wollt, Henry.“ “Well, I should think I would, if you don't mind, Henry!” Henry zog den Brief aus dem Wams und sagte, er würde einige private Stellen fortlassen, dann las er den Hauptinhalt. In einem Postscriptum waren die besten Grüße an Tom, Job, Charley und andere nähere Freunde und Nachbarn enthalten. Henry got the letter out of his wallet, and said he would skip some of the private phrases, if we were willing; then he went on and read the bulk of it <- a loving, sedate, and altogether charming and gracious piece of handiwork,> with a postscript full of affectionate regards and messages to Tom, and Joe, and Charley, and other close friends and neighbors. Als der Leser geendet hatte, sah er auf Tom und rief aus: As the reader finished, he glanced at Tom, and cried out: „Oho, nun weint Ihr wieder. Nehmt Eure Hand weg und laßt mich in Eure Augen sehen. So macht Ihr es immer, wenn ich Euch meinen Brief von ihr vorlese. Ich werde es ihr schreiben.“ “Oho, you 're at it again! Take your hands away, and let me see your eyes. You always do that when I read a letter from her. I 'm going to write and tell her.” „Nein, das dürft Ihr nicht, Henry. Ihr wißt, ich werde alt, und jede kleine Enttäuschung macht mich weinen. Ich glaubte, sie würde selbst hier sein, und nun ist es nur ein Brief.“ “Oh, no, you must n't, Henry. I'm getting old, you know, and any little disappointment makes me want to cry. I thought she 'd be here herself, and now you 've got only a letter.” „Ich sagte doch, daß Jeder weiß, sie würde nicht vor Sonnabend kommen.“ “<Well, now, what put that in your head?> I thought everybody knew she was n't coming till Saturday.” „Sonnabend! Ja, richtig, wenn ich nachgedacht hätte, hätte ich es wissen müssen. Ist Alles für ihre Ankunft vorbereitet? Ich muß jetzt gehen, aber ich werde wieder hier sein, wenn sie kommt.“ “Saturday! Why, come to think, I did know it. I wonder what 's the matter with me lately? Certainly I knew it. Ain't we all getting ready for her? Well, I must be going now. But I 'll be on hand when she comes, old man!” Am Freitag Nachmittag kam ein anderer grauer Veteran von seinem ungefähr eine Meile entfernten Blockhaus. Late Friday afternoon another gray veteran tramped over from his cabin a mile or so away, <and said the boys wanted to have a little gaiety and a good time Saturday night, if Henry thought she would n't be too tired after her journey to be kept up.
“Tired? She tired! Oh, hear the man! Joe, you know she 'd sit up six weeks to please any one of you!”>Als Joe hörte, daß ein Brief dort sei, bat er, ihn lesen zu dürfen. Die freundlichen Grüße erregten ihn sehr, er sagte, einem solchen alten Wrack thue es wohl, wenn man sich nur seines Namens erinnere. „Herr, wir vermissen sie so sehr,“ fügte er hinzu. When Joe heard that there was a letter, he asked to have it read, and the loving messages in it for him broke the old fellow all up; but he said he was such an old wreck that that would happen to him if she only just mentioned his name. “Lord, we miss her so!” he said. Am Sonnabend Nachmittag zog ich meine Uhr sehr oft aus der Tasche. Denn ich war gespannt. Saturday afternoon I found I was taking out my watch pretty often. <Henry noticed it, and said, with a startled look,
“You don't think she ought to be here so soon, do you?”
I felt caught, and a little embarrassed; but I laughed, and said it was a habit of mine when I was in a state of expectancy. But he did n't seem quite satisfied; and from that time on he began to show uneasiness. Four times he walked me up the road to a point whence we could see a long distance; and there he would stand, shading his eyes with his hand, and looking. Several times he said:
“I 'm getting worried, I 'm getting right down worried. I know she 's not due till about nine o'clock, and yet something seems to be trying to warn me that something 's happened. You don't think anything has happened, do you?”
I began to get pretty thoroughly ashamed of him for his childishness; and at last, when he repeated that imploring question still another time, I lost my patience for the moment, and spoke pretty brutally to him. It seemed to shrivel him up and cow him; and he looked so wounded and so humble after that, that I detested myself for having done the cruel and unnecessary thing.>Gegen Abend kam Charley, ein anderer Veteran, und bat Henry, den Brief vorzulesen. Dann besprachen Beide die Vorbereitungen für den Empfang, und Charley that sein Bestes, um seines Freundes Besorgniß zu zerstreuen. <And so I was glad when> Charley, another veteran, arrived toward the edge of the evening, and nestled up to Henry to hear the letter read, and talk over the preparations for the welcome. Charley fetched out one hearty speech after another, and did his best to drive away his friend's bodings and apprehensions. „Ihr irgend etwas passirt? Henry, das ist reiner Blödsinn. Wie soll ihr etwas passirt sein? Was sagt der Brief? Daß sie gesund ist und daß sie vor neun Uhr nicht hier sein wird. Stimmt's? Hat sie schon jemals ihr Wort gebrochen? Du weißt, daß sie es nicht that. Also! Sie wird um neun hier sein, das ist ganz gewiß, so gewiß, wie Du geboren bist. Komm, laß uns dekoriren, wir haben nicht viel Zeit zu verlieren!“ “Anything happened to her? Henry, that 's pure nonsense. There is n't anything going to happen to her; just make your mind easy as to that. What did the letter say? Said she was well, did n't it? And said she 'd be here by nine o'clock, did n't it? Did you ever know her to fail of her word? Why, you know you never did. Well, then, don't you fret; she 'll be here, and that 's absolutely certain, and as sure as you are born. Come, now, let 's get to decorating; not much time left.” Bald kamen auch Tom und Joe, u. Beide legten mit Hand an, um das Haus mit Blumen zu schmücken. Gegen neun Uhr sagten die alten Knaben, daß sie ihre Instrumente mitgebracht hätten und anfangen wollten, zu musiziren, denn bald würden auch die Knaben und Mädchen kommen, sie hätten Sehnsucht nach einer fidelen Tanzgesellschaft. Eine Fidel, ein Banjo und eine Clarinette hatten sie mit gebracht. Nun setzten sie sich Seite an Seite hin, spielten einige Rheels und Hornpipes und traten mit ihren großen Füßen den Takt. Pretty soon Tom and Joe arrived, and then all hands set about adorning the house with flowers. Toward nine the three miners said that as they had brought their instruments they might as well tune up, for the boys and girls would soon be arriving now, and hungry for a good old-fashioned breakdown. A fiddle, a banjo, and a clarinet, these were the instruments. The trio took their places side by side, and began to play some rattling dance-music, and beat time with their big boots. Es war fast neun Uhr, Henry stand in der Thür und sah auf die Straße hinaus. Die innere Qual spiegelte sich deutlich auf seinem Gesicht wieder. Schon mehrere Male war seiner Frau Gesundheit getrunken worden, als Tom ausrief: It was getting very close to nine. Henry was standing in the door with his eyes directed up the road, his body swaying to the torture of his mental distress. He had been made to drink his wife's health and safety several times, and now Tom shouted: „Noch einen guten Trunk auf ihr Wohl, dann ist sie hier!“ “All hands stand by! One more drink, and she 's here!” Joe brachte die Gläser und reichte sie herum. Ich wollte eines von den beiden übrig gebliebenen nehmen, aber Joe flüsterte mir zu: Joe brought the glasses on a waiter, and served the party. I reached for one of the two remaining glasses, but Joe growled, under his breath [translated as "whispered"]: „Nehmt nicht das, sondern das an dere!“ “Drop that! Take the other.” Ich that es. Henry wurde zuletzt bedient. Er hatte kaum sein Glas ausgetrunken, als die Uhr schlug. Er horchte, bis sie ausgeschlagen hatte, sein Gesicht wurde blasser und blasser, dann sagte er: Which I did. Henry was served last. He had hardly swallowed his drink when the clock began to strike. He listened till it finished, his face growing pale and paler; then he said: „Boys, ich bin krank vor Furcht. Helft mir - ich wünsche mich niederzulegen.“ “Boys, I 'm sick with fear. Help me - I want to lie down!” Sie halfen ihm auf das Sopha. Er schlief sofort ein, erhob sich dann aber wieder und sagte: They helped him to the sofa. He began to nestle and drowse, but presently spoke like one talking in his sleep, [translated as "He fell asleep at once but got up again"] and said: „Hörte ich nicht Hufschlag? Ist sie gekommen?“ “Did I hear horses' feet? Have they come?” Einer der Veteranen antwortete, den Mund ganz nahe an seinem Ohr: One of the veterans answered, close to his ear: „Es ist Jemmy Parrish, der kommt, um zu sagen, daß die Reise gut von Statten gegangen ist. Aber ihr Pferd lahmt, und sie kann nicht vor einer halben Stunde hier sein.“ “It was Jimmy Parrish come to say the party got delayed, but they're right up the road a piece, and coming along. Her horse is lame, but she 'll be here in half an hour.” „O, ich bin so dankbar, daß ihr kein Unglück zugestoßen ist!“ “Oh, I 'm so thankful nothing has happened!” Er schlief schon beinahe, bevor er diese Worte gesprochen hatte. - Im nächsten Augenblick hatten die Männer ihn entkleidet und in sein Bett in das Zimmer gebracht, wo ich zuerst meine Hände gewaschen hatte. Sie schlossen die Thür, kamen zurück und machten Anstalten zu gehen. Aber ich sagte: He was asleep almost before the words were out of his mouth. In a moment those handy men had his clothes off, and had tucked him into his bed in the chamber where I had washed my hands. They closed the door and came back. Then they seemed preparing to leave; but I said: „Bitte, geht nicht, Gentlemen. Sie kennt mich nicht, ich bin ein Fremder.“ “Please don't go, gentlemen. She won't know me; I am a stranger.” Sie sahen einander an. Dann sagte Joe: They glanced at each other. Then Joe said: „Sie? Armes Geschöpf, sie ist seit 19 Jahren todt!“ “She? Poor thing, she 's been dead nineteen years!” „Todt?“ “Dead?” „Dies oder noch Schlimmeres. Sie ging, um ihre Verwandten zu sehen, als sie ein halbes Jahr verheirathet war. Auf ihrem Rückwege an einem Sonnabend Abend überfielen sie Indianer fünf Meilen von diesem Orte entfernt und entführten sie; seit dieser Zeit hat man nichts mehr von ihr gehört.“ “That or worse. She went to see her folks half a year after she was married, and on her way back, on a Saturday evening, the Indians captured her within five miles of this place, and she 's never been heard of since.” „Und er verlor seinen Verstand?“ “And he lost his mind in consequence?” „Er hat ihn seit jener Stunde nicht wiedergefunden. Aber sein Zustand wird nur schlimm, wenn jene Zeit des Jahres eintritt. Dann kommen wir, drei Tage vor ihrer Ankunft, um ihn aufzurichten und ihn zu fragen, ob er von ihr gehört hat. Am Sonnabend schmücken wir das Haus mit Blumen und machen Alles für ein Tänzchen fertig. Wir haben es seit 19 Jahren so gemacht. Am ersten Samstag waren wir 27, die Mädchen nicht eingerechnet, nun sind wir nur noch drei, die Mädchen sind alle verschwunden. Wir brachten ihn in's Bett, sonst wäre er tobsüchtig geworden. Nun ist er wieder auf ein Jahr beruhigt; er denkt, sie ist bei ihm, bis die letzten drei oder vier Tage herannahen. Dann sieht er nach ihr aus, zieht seinen alten vergilbten Brief hervor, und wir kommen und bitten ihn, ihn uns vorzulesen. Herr, sie war unser aller Liebling!“ “Never has been sane an hour since. But he only gets bad when that time of the year comes round. Then we begin to drop in here, three days before she 's due, to encourage him up, and ask if he 's heard from her, and Saturday we all come and fix up the house with flowers, and get everything ready for a dance. We 've done it every year for nineteen years. The first Saturday there was twenty-seven of us, without counting the girls; there 's only three of us now, and the girls are all gone. We drug him to sleep, or he would go wild; then he 's all right for another year - thinks she 's with him till the last three or four days come round; then he begins to look for her, and gets out his poor old letter, and we come and ask him to read it to us. Lord, she was a darling!” -
1
2024-04-30T01:10:00-07:00
Die Spielhölle | 22 Oct. 1899
8
newspaper article
plain
2024-11-26T00:32:54-08:00
Der Deutsche correspondent
1899-10-22
MD-206
2024-04-30
KB
Der Deutsche correspondent. [volume] (Baltimore, Md.), 22 Oct. 1899. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1899-10-22/ed-1/seq-10/>
The following text is a translation of the story "The Professor's Yarn" which was originally part of Life on the Mississippi (1883, ch. 36). In contrast to the original text, the German translation ommits the dialect John Backus speaks when he takes on his persona as a farmer from Ohio.
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation / Original Text Die Spielhölle {The Gambling Den} Von Mark Twain {By Mark Twain} Ich war, erzählte mir ein Professor, noch jung an Jahren, mit bescheidenen Aussichten und Feldmesser von Beruf. Daß ich einmal Gymnasiallehrer würde, ahnte ich dazumal nicht. Vor mir lag die ganze Welt, und ich war bereit, sie zu vermessen, wenn mir Jemand den Auftrag ertheilt hätte. Jetzt führte mich ein Vertrag nach einem Goldminenbezirk in Californien ; die Seereise sollte drei bis vier Wochen dauern. Mit meinen Fahrtgenossen hatte ich wenig Verkehr; meine Hauptbeschäftigung war Lesen und Schreiben, und zu diesem Zwecke wich ich möglichst jeder Unterhaltung aus. An Bord waren drei Spieler von Beruf, rohe, widrige Burschen; natürlich sprach ich nie ein Wort mit ihnen, doch mußte ich ihnen häufig begegnen, wenn ich meinen gewohnten Spaziergang auf Deck machte. Sie saßen nämlich dort früh und spät bei den Karten in ihrer Kajüte, deren Thür offen blieb, um Tabaksqualm, Flüche und Kraftausdrücke hinauszulassen. Der Anblick dieser Spielhölle war mir in hohem Grade ekelerregend, allein ich mußte mich drein ergeben. Ein anderer Fahrgast kam mir aber häufig in den Wurf, und er schien entschlossen, sich mit mir anzufreunden. Ich hätte ihn, ohne ihn zu kränken, nicht loswerden können, und das brachte ich nicht fertig; auch nahm mich feine ländliche Einfalt und Gutmüthigkeit für ihn ein. Als ich ihn das erstemal sah, hatte ich mir gleich gedacht, er müsse ein Farmer aus den Hinterwäldern im Westen sein - vielleicht aus Ohio -, und bei näherer Bekanntschaft bestätigte es sich, daß er Viehzüchter war und aus Ohio kam. Die Freude über meinen Scharfsinn war wohl mit ein Grund, daß ich für John Backus, so hieß der Mann, ein warmes Interesse empfand. It was{, a professor once told me,} in the early days. <I was not a college professor then.> I was a humble-minded young land-surveyor, {I did not suspect that one day I would be a college professor} <with> the world {lay} before me - to survey, in case anybody wanted it done. I had a contract to survey a route for a great mining-ditch in California, and I was on my way thither, by sea - a three or four weeks' voyage. There were a good many passengers, but I had very little to say to them; reading and dreaming were my passions, and I avoided conversation in order to indulge these appetites. There were three professional gamblers on board - rough, repulsive fellows. I never had any talk with them, yet I could not help seeing them with some frequency, for they gambled in an upper-deck stateroom every day and night, and in my promenades I often had glimpses of them through their door, which stood a little ajar to let out the surplus tobacco smoke and profanity. They were an evil and hateful presence [translated as "the sight of this gambling den disgusted me immensely"], but I had to put up with it, of course.
There was one other passenger who fell under my eye a good deal, for he seemed determined to be friendly with me, and I could not have gotten rid of him without running some chance of hurting his feelings, and I was far from wishing to do that. Besides, there was something engaging in his countrified simplicity and his beaming good-nature. The first time I saw this Mr. John Backus, I guessed, <from his clothes and his looks,> that he was a grazier or farmer from the backwoods of some western State - doubtless Ohio - and afterward when he dropped into his personal history and I discovered that he was a cattle-raiser from interior Ohio, I was so pleased with my own penetration that I warmed toward him for verifying my instinct.Täglich nach dem Frühstück pflegten wir uns zu treffen, und dann auf Deck spazieren zu gehen. Nach und nach theilte er mir in seiner harmlosen Redseligkeit Alles mit, was seine Person betraf, Geschäfts- und Familienangelegenheiten, Verwandtschaften, Aussichten, politische Meinungen u. s. w. Dabei ließ er sich auch von mir erzählen und fragte nach meinem Berufe, meiner Herkunft, auch wollte er meine Pläne und Zwecke wissen und meine ganze Lebensgeschichte. Daß ich ihm bereitwillig Auskunft gab, spricht für die Macht seiner Überredungskunst, denn es lag sonst nicht in meiner Natur, über meine Privatangelegenheiten mit Fremden zu reden. Einmal ließ ich etwas über Trigonometrie fallen, und er erkundigte sich nach der Bedeutung des langen Wortes, die ich ihm erklärte. Von da an nannte er mich nie mehr bei meinem Namen, sondern immer nur „Trigo“, und zwar mit so liebenswürdiger Vertraulichkeit, daß ich es ihm nicht verübeln konnte. Für seine Viehzucht war er riesig begeistert. Bei bloßer Erwähnung eines Ochsen oder einer Kuh strahlten seine Augen und gerieth er in einen unaufhaltsamen Redefluß, so lange ich ihm geduldig zuhörte. Er kannte und liebte eine jede Rasse und sprach in den zärtlichsten Ausdrücken von ihr. So bald die Rede auf sein Rindvieh kam, ging ich stumm und verdrießlich neben ihm her, bis ich es nicht länger aushielt und das Gespräch auf irgend einen wissenschaftlichen Gegenstand lenkte; dann leuchtete mein Auge auf und das seine wurde matt; seine Zunge stockte, meine wurde beweglich; ich freute mich meines Daseins, und er versank in Traurigkeit. He got to dropping alongside me every day, after breakfast, to help me make my promenade; and so, in the course of time, his easy-working jaw had told me everything about his business, his prospects, his family, his relatives, his politics <- in fact everything that concerned a Backus, living or dead>. And meantime I think he had managed to get out of me everything I knew about my trade, my tribe, my purposes, my prospects, and myself. He was a gentle and persuasive genius, and this thing showed it; for I was not given to talking about my matters. I said something about triangulation [translated as "trigonometry"], once; <the stately word pleased his ear;> he inquired what it meant; I explained; after that he quietly and inoffensively ignored my name, and always called me Triangle [translated as "Trigo"].
What an enthusiast he was in cattle! At the bare name of a bull or a cow, his eye would light and his eloquent tongue would turn itself loose. As long as I would walk and listen, he would walk and talk; he knew all breeds, he loved all breeds, he caressed them all with his affectionate tongue. I tramped along in voiceless misery whilst the cattle question was up; when I could endure it no longer, I used to deftly insert a scientific topic into the conversation; then my eye fired and his faded; my tongue fluttered, his stopped; life was a joy to me, and a sadness to him.Eines Tages sagte er in etwas unsicherem und zögerndem Tone: „Würden Sie mir wohl den Gefallen thun, Trigo. einen Augenblick in meine Kajüte zu kommen? Es ist wegen einer Angelegenheit. die ich gerne mit Ihnen besprechen möchte.“ One day he said, a little hesitatingly, and with somewhat of diffidence - “Triangle, would you mind coming down to my stateroom a minute, and have a little talk on a certain matter?” Ich erklärte mich sogleich bereit. Nachdem wir eingetreten waren, steckte er noch einmal den Kopf zur Thür hin aus und sah sich vorsichtig nach allen Seiten um; dann drehte er den Schlüssel und wir nahmen auf dem Sopha Platz. „Ich möchte Ihnen einen kleinen Vorschlag machen“. begann er; „wenn er Ihnen gefällt, können wir Beide unseren Vortheil dabei finden. Zum Spaß gehen Sie doch nicht nach Californien - und ich auch nicht. Wir wollen Beide Geschäfte machen, was? Nun könnten wir einander recht nützlich sein, sofern es Ihnen paßt. Sehen Sie, ich habe viele Jahre lang gespart und zusammen geschachert und habe hier Alles bei mir.“ Er öffnete einen alten Lederkoffer, wühlte in einem Haufen schlechter Kleider und zog ein wohlgefülltes Beutelchen hervor, das er mich einen Augenblick sehen ließ, worauf er es wieder in der Tiefe des Koffers begrub und diesen zuschloß. „Die ganze Summe ist drinn“, fuhr er in leisem Flüstern fort, „runde zehntausend Dollars in Goldfüchsen. Ich habe nun also gedacht: die Viehzucht verstehe ich so gut wie nur Einer, und in Californien kann man einen Haufen Geld damit verdienen. Beim Landvermessen - das wissen wir Beide - fallen nun aber bald rechts, bald links kleine Dreiecke ab, die der Feldmesser gratis bekommt. Alles, was Sie nun zu thun hätten, wäre, die Sache so einzurichten, daß diese Dreiecke auf gutes, fettes Weideland fallen. Dies überlassen Sie dann mir, ich bringe mein Vieh dahin, und berechne Ihren Antheil sofort und zahle baar aus und … “ I went with him at once. Arrived there, he put his head out, glanced up and down the saloon warily, then closed the door and locked it. He sat down on the sofa, and he said - “I'm a-going to make a little proposition to you, and if it strikes you favorable, it'll be a middling good thing for both of us. You ain't a-going out to Californy for fun, nuther am I - it's business, ain't that so? Well, you can do me a good turn, and so can I you, if we see fit. I've raked and scraped and saved, a considerable many years, and I've got it all here.” He unlocked an old hair trunk, tumbled a chaos of shabby clothes aside, and drew a short stout bag into view for a moment, then buried it again and relocked the trunk. Dropping his voice to a cautious low tone, he continued, “She's all there - a round ten thousand dollars in yellow-boys; now this is my little idea: What I don't know about raising cattle, ain't worth knowing. There's mints of money in it, in Californy. Well, I know, and you know, that all along a line that 's being surveyed, there 's little dabs of land that they call “gores,” that fall to the surveyor free gratis for nothing. All you've got to do, on your side, is to survey in such a way that the “gores” will fall on good fat land, then you turn 'em over to me, I stock 'em with cattle, in rolls the cash, I plank out your share of the dollars regular, right along, and - “ Es thut mir leid, ihn mitten in seinem begeisterten Vorschlage zu unterbrechen, doch es ließ sich nicht ändern. „Das ist nicht meine Art, Geschäfte zu machen“, sagte ich mit ernster Miene; „sprechen wir von was Anderem, Herr Backus.“ I was sorry to wither his blooming enthusiasm, but it could not be helped. I interrupted, and said severely - “I am not that kind of a surveyor. Let us change the subject, Mr. Backus.” Beschämt und verwirrt stotterte er allerlei Entschuldigungen; es ging mir wirklich nahe, seine peinliche Verlegenheit zu sehen, zumal er keine Ahnung zu haben schien, daß in seinem Vorschlag etwas Anstößiges zu finden sei. Um ihn über seinen Mißgriff zu trösten, wußte ich kein besseres Mittel, als ihm so schnell wie möglich den Genuß einer Unterhaltung über Rinderzucht und Viehhandel zu bereiten. Wir hielten gerade vor Acapulco, und als wir auf Deck kamen, waren die Matrosen damit beschäftigt, einige Kühe mit Schlingen an Bord zu ziehen. Im Nu hatte mein Freund seine schwermüthige Stimmung und Erinnerung an seinen mißlungenen Schachzug vergessen. „Nein, sehen Sie nur!“ rief er. „Du lieber Gott, was würden wir dazu in Ohio sagen, Trigo! Wie würden unsere Leute die Augen aufmachen, wenn sie die Art von Behandlung sähen - es ist nicht zu glauben.“ It was pitiful to see his confusion and hear his awkward and shamefaced apologies. I was as much distressed as he was - especially as he seemed so far from having suspected that there was anything improper in his proposition. So I hastened to console him and lead him on to forget his mishap in a conversational orgy about cattle and butchery. We were lying at Acapulco; and, as we went on deck, it happened <luckily> that the crew were just beginning to hoist some beeves aboard in slings. Backus's melancholy vanished instantly, and with it the memory of his late mistake.
“Now only look at that!” cried he; “My goodness, Triangle, what would they say to it in Ohio. Wouldn't their eyes bug out, to see 'em handled like that? - wouldn't they, though?”Alle Passagiere ergötzten sich an dem Schauspiel, sogar die Spieler. Backus kannte alle drei und hatte schon Jeden mit seinem Lieblingsthema gelangweilt. Im Fortgehen sah ich, wie einer der Spieler sich ihm näherte und ihn ansprach; diesem folgte der zweite und dann der dritte. Ich stand still, um zu sehen, was daraus werden würde. Bald waren die vier Männer in eifrigem Gespräch versunken, dann aber zog sich Backus von ihnen zurück, doch sie folgten ihm und wichen nicht von seiner Seite. Das war mir unbehaglich. Als sie gleich darauf an mir vorbeikamen, hörte ich, wie Backus in ärgerlichem Tone sagte: „Sie machen sich unnütze Mühe, meine Herren; ich kann Ihnen nur wiederholen, was ich Ihnen schon hundertmal sagte: ich kenne es nicht und will mich nicht darauf einlassen.“ All the passengers were on deck to look - even the gamblers - and Backus knew them all, and had afflicted them all with his pet topic. As I moved away, I saw one of the gamblers approach and accost him; then another of them; then the third. I halted; waited; watched; the conversation continued between the four men; it grew earnest; Backus drew gradually away; the gamblers followed, and kept at his elbow. I was uncomfortable. However, as they passed me presently, I heard Backus say, with a tone of persecuted annoyance - “But it ain't any use, gentlemen; I tell you again, as I've told you a half a dozen times before, I warn't raised to it [translated as "I don't know it"], and I ain't a-going to resk it.” Ich athmete erleichtert auf. Sein gesunder Sinn wird ihn bewahren, sagte ich mir. Während unserer vierzehntägigen Fahrt von Acapulco nach San Franzisco sah ich die Spieler öfter eifrig mit Backus reden. Endlich konnte ich es mir nicht länger versagen, ihn gelegentlich im Gespräch zu warnen. Er lachte wohlgefällig. „Freilich,“ sagte er. „sie bearbeiten mich schon die ganze Zeit, ich solle doch nur zum Spaß 'mal ein Spielchen mit ihnen machen, aber ich werde mich hüten. Die Meinigen haben mir wer weiß, wie oft eingeschärft, mich vor derlei Pack in Acht zu nehmen. I felt relieved. “His level head will be his sufficient protection,” I said to myself.
During the fortnight's run from Acapulco to San Francisco I several times saw the gamblers talking earnestly with Backus, and once I threw out a gentle warning to him. He chuckled comfortably and said - “Oh, yes! they tag around after me considerable - want me to play a little, just for amusement, they say - but laws-a-me, if my folks have told me once to look out for that sort of live-stock, they've told me a thousand times, I reckon.”Die Reise ging weiter, und wir näherten uns San Francisco. Es war eine dunkle Sturmnacht, doch ging die See nicht sehr hoch. Ich brachte den Abend allein auf Deck zu und wollte mich gegen Zehn in meine Kajütte begeben, als ich aus der Spielerhöhle eine Gestalt auftauchen und im Finstern verschwinden sah. Ich erschrak, denn Niemand anders war es als Backus. Ich eilte die Schiffstreppe hinunter und spähte überall nach ihm, konnte ihn aber nicht finden. Dann eilte ich wieder hinauf und kam gerade noch recht, um zu sehen, wie er in die Spielhölle schlüpfte. Hatte er sich doch verlocken lassen? Höchstwahrscheinlich. Vielleicht war er heruntergegangen, um seinen Beutel mit den Goldstücken zu holen. Voll schlimmer Ahnungen näherte ich mich der Thüre. Sie war nur angelehnt, und durch die Spalte sah ich mit Schmerzen meinen armen Freund, der am Spieltisch saß. Wie sehr bereute ich jetzt, nicht eifriger bemüht gewesen zu sein, ihn zu warnen und zu retten, statt mich immer in meine Bücher und Träumereien zu vertiefen! By-and-bye, in due course, we were approaching San Francisco. It was an ugly black night, with a strong wind blowing, but there was not much sea. I was on deck, alone. Toward ten I started below. A figure issued from the gamblers' den, and disappeared in the darkness. I experienced a shock, for I was sure it was Backus. I flew down the companion-way, looked about for him, could not find him, then returned to the deck just in time to catch a glimpse of him as he re-entered that confounded nest of rascality. Had he yielded at last? {Almost certainly.} <I feared it.> What had he gone below for? - His bag of coin? Possibly. I drew near the door, full of bodings. It was a-crack, and I glanced in and saw {my unfortunate freind at the gambling table;} a sight that made me bitterly wish I had given my attention to saving my poor cattle-friend, instead of reading and dreaming my foolish time away. Backus spielte nicht nur, er hatte auch bereits dem Sekt so fleißig zugesprochen, daß er anfing, ihm in den Kopf zu steigen. Laut verkündete er das Lob des Weines und meinte, so was Gutes sei ihm noch nicht über die Zunge gekommen, und er wolle weiter trinken, trotz aller Mäßigkeitsvereine. Ich sah, wie die Schurken verstohlen einander zulächelten; sie schenkten alle Gläser voll, aber indeß Backus das seine bis auf den Grund leerte, nippten sie nur und gossen den Wein heimlich über die Schulter. Mir war der Auftritt so widerlich, daß ich fortging, mich durch den Anblick des Meeres und das Rauschen des Windes zu zerstreuen. Eine innere Unruhe trieb mich aber alle Viertel stunden wieder der Thürspalte zu, und jedesmal sah ich, wie Backus seinen Wein austrank und die Anderen ihn weggossen. In so peinlichen Gefühlen hatte ich noch niemals eine Nacht verlebt. Meine einzige Hoffnung war, daß wir recht bald vor Anker gehen würden, damit dem grausamen Spiel ein Ende gemacht wäre. Um den Lauf des Schiffes zu fördern, schickte ich manches Gebet gen Himmel, und als wir endlich mit vollen Segeln durch das „Goldene Thor“ einliefen, klopfte mein Herz freudig. Wieder eilte ich nach der Spalte und sah hinein. Ach - mein Hoffen war vergeblich gewesen! Backus saß da und lallte mit schwerer Zunge, seine schwimmenden Augen waren blutunterlaufen, sein dunkles Gesicht glühte und sein ganzer Körper wiegte sich trunken hin und her mit der schwankenden Bewegung des Schiffes. Eben führte er wieder das Glas zum Munde, indeß die Karten ausgetheilt wurden. Als er seine Hand erhob, leuchteten seine verglasten Augen in hellem Scheine. Die Spieler sahen es und wechselten kaum merkliche Blicke des Einverständnisses. „Wie viele Karten?“ He was gambling. Worse still, he was being plied with champagne, and was already showing some effect from it. He praised the “cider,” <as he called it,> and said now that he had got a taste of it he almost believed he would drink it if it was spirits, it was so good and so ahead of anything he had ever run across before. Surreptitious smiles, at this, passed from one rascal to another, and they filled all the glasses, and whilst Backus honestly drained his to the bottom they pretended to do the same, but threw the wine over their shoulders.
I could not bear the scene, so I wandered forward and tried to interest myself in the sea and the voices of the wind. But no, my uneasy spirit kept dragging me back at quarter-hour intervals; and always I saw Backus drinking his wine - fairly and squarely, and the others throwing theirs away. It was the painfullest night I ever spent.
The only hope I had was that we might reach our anchorage with speed - that would break up the game. I helped the ship along all I could with my prayers. At last we went booming through the Golden Gate, and my pulses leaped for joy. I hurried back to that door and glanced in. Alas, there was small room for hope - Backus's eyes were heavy and bloodshot, his sweaty face was crimson, his speech maudlin and thick, his body sawed drunkenly about with the weaving motion of the ship. He drained another glass to the dregs, whilst the cards were being dealt.
He took his hand, glanced at it, and his dull eyes lit up for a moment. The gamblers observed it, and showed their gratification by hardly perceptible signs.
“How many cards?”„Keine“, erwiederte Backus. Einer der Schurken - Wiley mit Namen - warf eine Karte ab, die Anderen jeder drei. Dann fingen sie an zu bieten, Anfangs nur kleine Summen, einen oder zwei Dollars, bis sich Backus auf zehn Dollars verstiegt. Wiley zögerte einen Augenblick, dann bot er zehn Dollars darüber. Die beiden andern „paßten“ und legten die Karten hin. Backus bot zwanzig Dollars höher. “None!” said Backus.
One villain - named <Hank> Wiley - discarded one card, the others three each. The betting began. Heretofore the bets had been trifling - a dollar or two; but Backus started off with an eagle now, Wiley hesitated a moment, then “saw it” and “went ten dollars better.” The other two threw up their hands. Backus went twenty better.„Ich halte mit - hundert Dollars mehr!“ sagte Wiley lächelnd und streckte die Hand aus, um das Geld einzustreichen. Wiley said - “I see that, and go you a hundred better!” then smiled and reached for the money. „Liegen lassen!“ rief Backus lallend. “Let it alone,” said Backus, with drunken gravity. „Was Sie wollen höher bieten?“ “What! you mean to say you're going to cover it?” „Gewiß will ich - ich halte mit, und hier sind noch hundert drüber.“ Er griff in seine Rocktasche und legte die Summe auf den Tisch. “Cover it? Well, I reckon I am - and lay another hundred on top of it, too.”
He reached down inside his overcoat and produced the required sum.„Oho, wollen Sie da hinaus? Dann sage ich fünfhundert an,“ schrie Wiley. “Oh, that's your little game, is it? I see your raise, and raise it five hundred!” said Wiley. „Und ich biete fünfhundert mehr!“ rief der bethörte Viehzüchter, holte den Betrag heraus und thürmte ihn auf den Goldhaufen. Die drei Verschworenen konnten ihre Freude kaum mehr verbergen. Jetzt galt weder Schlauheit noch Verstellung länger, das Bieten ging Schlag auf Schlag und die goldene Pyramide wuchs. Endlich lagen zehntausend Dollars beisammen. Wiley warf einen Beutel voll Gold auf den Tisch. “Five hundred better.” said the foolish bull-driver, and pulled out the amount and showered it on the pile. The three conspirators hardly tried to conceal their exultation.
All diplomacy and pretense were dropped now, and the sharp exclamations came thick and fast, and the yellow pyramid grew higher and higher. At last ten thousand dollars lay in view. Wiley cast a bag of coin on the table, and said with mocking gentleness -„Fünftausend Dollars drüber! Nun, meine liebe Unschuld vom Lande, wie steht es jetzt?“ “Five thousand dollars better, my friend from the rural districts - what do you say now?” „Aufdecken!“ gebot Backus und legte seinen Goldsack aus den Haufen. „Worauf haben Sie geboten?“ “I call you!” said Backus, heaving his golden shot-bag on the pile. “What have you got?” „Vier Könige, Sie Narr!“ antwortete Wiley lachend und wies ihm die Karten, während er zugleich mit beiden Armen den Einsatz schützte. “Four kings, you <d - d> fool!” and Wiley threw down his cards and surrounded the stakes with his arms. „Vier Asse. Sie Dummkopf!“ schrie Backus mit Donnerstimme und hielt ihm einen gespannten Revolver vor. „Ich bin selbst ein Spieler von Profession und habe die ganze Reise über Sprenkel gestellt, um Gimpel für Euch zu fangen“. “Four aces, you ass!” thundered Backus, covering his man with a cocked revolver. “I'm a professional gambler myself, and I've been laying for you duffers all this voyage!” Kladderadatsch! Der Anker sank in den Grund und die lange Reise war zu Ende. Ja, ja, wir leben in einer argen Welt! Einer von den Spielern war Backus' Spießgeselle. Er hatte die verhängnißvollen Karten auszutheilen, und es war verabredet worden, er solle Backus vier Damen geben, aber ach! das hatte er eben nicht gethan! Down went the anchor, rumbledy-dum-dum! and the long trip was ended. Well - well, it is a sad world. One of the three gamblers was Backus's “pal.” It was he that dealt the fateful hands. According to an understanding with the two victims, he was to have given Backus four queens, but alas, he didn't. --- Eine Woche später traf ich auf der Straße Backus, der nach der neuesten Mode gekleidet war. „Was ich Ihnen noch sagen wollte“, fügte er bei, als wir uns verabschiedeten, „die fetten Weideplätze - die Dreiecke, wissen Sie - von denen wir sprachen, darüber brauchen Sie sich keine Gedanken mehr zu machen. Ich verstehe eigentlich nicht mehr von Viezucht, als was ich in den letzten vierzehn Tagen vor der Abreise aufgeschnappt habe. Meine Schwärmerei für Rindvieh hat ihren Zweck erfüllt jetzt brauch' ich sie nicht mehr.“ A week later, I stumbled upon Backus - arrayed in the height of fashion - in Montgomery Street. He said, cheerily, as we were parting - “Ah, by-the-way, you needn't mind about those gores. I don't really know anything about cattle, except what I was able to pick up in a week's apprenticeship over in Jersey [translated as "to pick up in the two weeks"] just before we sailed. My cattle-culture and cattle-enthusiasm have served their turn - I shan't need them any more.” -
1
2024-03-10T01:55:26-08:00
Die Million-Banknote [part two] | 04 May 1895
8
newspaper article
plain
2024-11-24T23:46:56-08:00
Der Deutsche correspondent
1895-05-04
MD-126
2024-03-10
KB
Der Deutsche correspondent. [volume] (Baltimore, Md.), 04 May 1895. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1895-05-04/ed-1/seq-10/>
The following text is the second and last part of a translation of Mark Twain's short story "The £1,000,000 Bank-Note." Part two was published one week prior (27 April 1895) in the same newspaper: Die Million-Banknote [part one] | 27 April 1895.
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation / Original Text Die Million-Banknote The £1,000,000 Bank-Note [translated as "The Million Bank Note"] Humoreske von Mark Twain {Humorous story by Mark Twain} Deutsch von D. Lande. {Translated into German by D. Lande} (Schluß.) {(Ending)} Es hatte sich eine reizende kleine Gesellschaft zum Diner bei dem Gesandten eingefunden: Herzog und Herzogin von Shoreditch und deren Tochter Lady Anne Grace Eleanor Celeste u. s. w., von Bohun, Graf und Gräfin Newgate, Vicomte Cheapside, Lord u. Lady Blatherskite, einige Herren und Damen ohne Titel, der Gesandte selbst, seine Frau und Tochter, und eine Freundin derselben, eine junge Engländerin von zweiundzwanzig Jahren, Portia Langham mit Namen, in die ich nach zwei Minuten verliebt war, wie sie in mich, das sah ich gleich ohne Brille. Noch ein junger Amerikaner befand sich unter den Geladenen aber ich bin in meiner Erzählung schon zu weit vorangeeilt. Während die Gesellschaft noch im Wohnzimmer weilte und die zuletzt Ankommenden kritisch musterte, meldete der Diener: It was a lovely dinner party of fourteen. The Duke and Duchess of Shoreditch, and their daughter the Lady Anne-Grace-Eleanor-Celeste-and-so-forth-and-so-forth-de-Bohun, the Earl and Countess of Newgate, Viscount Cheapside, Lord and Lady Blatherskite, some untitled people of both sexes, the minister and his wife and daughter, and his daughter's visiting friend, an English girl of twenty-two, named Portia Langham, whom I fell in love with in two minutes, and she with me - I could see it without glasses. There was still another guest, an American - but I am a little ahead of my story. While the people were still in the drawing-room, whetting up for dinner, and coldly inspecting the late comers, the servant announced: „Herr Lloyd Hastings!“ “Mr. Lloyd Hastings.” Kaum war die formelle Begrüßung vorüber, so bemerkte mich dieser, kam stracks auf mich zu u. reichte mir freundschaftlich die Hand; doch bald darauf stutzte er und stammelte verwirrt: The moment the usual civilities were over, Hastings caught sight of me, and came straight with cordially outstretched hand; then stopped short when about to shake, and said with an embarrassed look: „Ich bitte um Vergebung, mein Herr. Ich habe mich geirrt, ich glaubte Sie zu kennen.“ “I beg your pardon, sir, I thought I knew you.” „Natürlich kennst Du mich, alter Junge!" “Why, you do know me, old fellow.” „Nein! Sind Sie nicht der - der?“ “No! Are you the - the - ?” „Der Westentaschen-Millionär? Natürlich! Nenne mich nur ruhig bei meinem Spitznamen, daran bin ich lange gewöhnt!“ “Vest-pocket monster? I am, indeed. Don't be afraid to call me by my nickname; I 'm used to it.” „Na, da ist ja eine schöne Überraschung! Zwei oder drei Mal habe ich-Deinen wirklichen Namen in Verbindung mit diesem drolligen Beinamen gelesen, aber es ist mir nie eingefallen, daß Du mit diesem Henry Adams identisch sein könntest. Kaum sind es sechs Monate. da saßest Du noch bei Blake Hopkins in San Francisco hinter Deinem Pult und warst froh, wenn Du für eine Extra-Zulage die Nacht durcharbeiten konntest. Ich kann es kaum fassen, daß Du plötzlich in London Millionär und noch dazu eine Berühmtheit geworden bist. Das ist ja wie ein Märchen aus Tausend und eine Nacht! Mensch, man kann es ja kaum glauben! Laß mich nur erst darüber zur Besinnung kommen!“ “Well, well, well, this is a surprise. Once or twice I've seen your own name coupled with the nickname, but it never occurred to me that you could be the Henry Adams referred to. Why, it is n't six months since you were clerking away for Blake Hopkins in Frisco on a salary, and sitting up nights on an extra allowance, helping me arrange and verify the Gould and Curry Extension papers and statistics. The idea of your being in London, and a vast millionaire, and a colossal celebrity! Why, it 's the Arabian Nights come again. Man, I can't take it in at all; can't realise it; give me time to settle the whirl in my head.” „Wenn ich Dir die Wahrheit sagen soll, Lloyd, es ist mir selbst noch wie ein Traum!“ “The fact is, Lloyd, you are no worse off than I am. I can't realise it myself.” „Es ist wirklich ganz erstaunlich; sind es nicht heute gerade zwei Monate, daß wir zusammen nach Miner's Restaurant gingen?“ “Dear me, it is stunning, now, is n't it? Why, it 's just three months to-day since we went to the Miners' restaurant - ” „Nein! Zu What Cheer!“ “No; the What Cheer.” „Richtig! What Cheer! Nach harter, sechsstündiger Arbeit schlenderten wir gegen 2 Uhr Morgens dorthin, um Kaffee zu trinken und etwas zu essen. Ich redete Dir fortwährend zu, mit mir nach London zu kommen, versprach, für Dich Urlaub zu erwirken und Dich an meinem Verdienst zu betheiligen, wenn es mir gelingen sollte, für unser Bergwerk ein genügendes Gründungskapitalzusammen zu bringen; aber Du wolltest nichts davon wissen, prophezeitest mir, es würde schief gehen. Du könntest Deine Stelle inzwischen für immer verlieren u.s. w. Und nun bist Du doch hier! Merkwürdig! Wie ist es Dir denn nur gelungen, nach London zu kommen und plötzlich so reich zu werde?“ “Right, it was the What Cheer; went there at two in the morning, and had a chop and coffee after a hard six hours' grind over those Extension papers, and I tried to persuade you to come to London with me, and offered to get leave of absence for you and pay all your expenses, and give you something over if I succeeded in making the sale; and you would not listen to me, said I would n't succeed, and you could n't afford to lose the run of business and be no end of time getting the hang of things again when you got back home. And yet here you are. How odd it all is! How did you happen to come, and whatever did give you this incredible start?” „Durch eigenthümliche Zufälle! Es ist eine lange Geschichte, ein vollständiger Roman! Später will ich Dir Alles genau erzählen, nur jetzt noch nicht! Habe Geduld.“ “Oh, just an accident. It 's a long story - a romance, a body may say. I 'll tell you all about it, but not now. „Wann denn?“ “When?” „Am Ende des Monats.“ “The end of this month.” „Das ist ja noch mehr, als vierzehn Tage hin und viel zu lange für meine Neugier! Sagen wir daher in acht Tagen!“ “That 's more than a fortnight yet. It 's too much of a strain on a person's curiosity. Make it a week.” „Es ist mir nicht möglich. Lloyd! Warum, Das wirst Du später auch erfahren. Aber, wie geht es Dir denn geschäftlich?“ “I can't. You'll know why, by and by. But how 's the trade getting along?” Sein Frohsinn war mit einem Male dahin, und mit einem tiefen Seufzer erwiederte er: His cheerfulness vanished like a breath, and he said with a sigh: „Du hast Dich als ein wahrer Prophet erwiesen, Henry. Ich wünsche, ich wäre nie herüber gekommen. Wir wollen lieber mit einander von etwas Anderem sprechen!“ “You were a true prophet, Hal, a true prophet. I wish I had n't come. I don't want to talk about it.” „Nein, nein! Du mußt mir Alles aufrichtig sagen. Komme heute Abend nach dem Diner zu mir und erzähle mir mit einem Male, wenn Du willst, die ganze Geschichte!“ “But you must. You must come and stop with me to-night, when we leave here, and tell me all about it.” „Darf ich wirklich? Ist es auch Dein Ernst?“ Und Thränen zeigten sich in seinen Augen “Oh, may I? Are you in earnest?” and the water showed in his eyes. „Ja, natürllch, ich will Alles wissen, jedes Wort!“ “Yes; I want to hear the whole story, every word.” „O, ich bin Dir so dankbar! Ich fühle mich nach Allem, was ich hier durchgemacht habe, so glücklich, Jemanden zu finden, der herzlichen Antheil an meinen Verhältnissen nimmt. Großer Gott! Wie schlecht ist es mir ergangen! Ich möchte vor Dir niederknie‘n, um Dir für Deine Theilnahme und Güte zu danken!“ “I 'm so grateful! Just to find a human interest once more, in some voice and in some eye, in me and affairs of mine, after what I 've been through here - lord! I could go down on my knees for it!” Gerührt faßte er meine Hand und wurde wieder heiterer. He gripped my hand hard, and braced up, and was all right and lively after that for the dinner - Inzwischen warteten wir ungeduldig auf das Diner, das noch immer nicht so weit war, was in England bei diesen abscheulichen und beschränkten Sitten täglich vorkommt. Da man nicht einig darüber wurde, wer bei Tisch den Ehrenplatz erhalten sollte, so gab es überhaupt zuletzt kein Diner. Die Eingeborenen, die schon wissen, welche Gefahren ihnen bevorstehen, nehmen ja eine solche Einladung nie an, ohne sich vorher satt zu essen. Aber ein armer Fremdling, der von Niemandem vorher gewarnt wird, geht ahnungslos in die Falle. Glücklicherweise kam diesmal keiner zu Schaden, denn wir hatten Alle vorher gespeist, und auch Hastings war durch den Gesandten bei der Einladung darauf aufmerksam gemacht worden, daß den englischen Sitten gemäß gar kein eigentliches Diner servirt werden würde. So nahm Jeder von uns eine Dame beim Arm, und wir schritten in den Speisesaal, um wenigstens einen kleinen Spaziergang zu machen. Aber dort begann natürlich der Streit. Der Herzog von Shoreditch beanspruchte den Ehrenplatz, weil er sich vornehmer dünkte als ein Gesandter, der nur eine Nation und keinen König repräsentirte. Aber auch ich wollte mein Recht behaupten. which did n't come off. No; the usual thing happened, the thing that is always happening under that vicious and aggravating English system - the matter of precedence could n't be settled, and so there was no dinner. Englishmen always eat dinner before they go out to dinner, because they know the risks they are running; but nobody ever warns the stranger, and so he walks placidly into the trap. Of course nobody was hurt this time, because we had all been to dinner, none of us being novices except Hastings, and he having been informed by the minister at the time that he invited him that in deference to the English custom he had not provided any dinner. Everybody took a lady and processioned down to the dining-room, because it is usual to go through the motions [translated as "so we at least went for a short walk"]; but there the dispute began. The Duke of Shoreditch wanted to take precedence, and sit at the head of the table, holding that he outranked a minister who represented merely a nation and not a monarch; but I stood for my rights, and refused to yield. Nahm ich nicht im öffentlichen Leben einen höheren Rang ein, als der Herzog? Aber mit all' unserem Streiten konnten wir doch zu keiner Entscheidung kommen. Shoreditch brachte jetzt seine hohe Geburt und die lange Reihe seiner Ahnen vor, worauf ich einwendete, mein Geschlecht stamme direkt von Adam her was ja schon mein Name beweise, während er offenbar nur einer Nebenlinie angehöre und normannischen Ursprungs sei. So kehrten wir Alle wieder in langer Prozession nach dem Wohnzimmer zurück, wo wir stehend einen Lunch einnahmen, Sardinen, Erdbeeren etc. Dabei spielt der Rang keine so große Rolle. Die beiden höchstgestellten Personen werfen einen Schilling in die Höhe; der Gewinner darf zuerst anfangen zu essen, der verlierende Theil erhält dafür das Geldstück. Von den Uebrigen loosen nun wieder die beiden Vornehmsten u. s. w. In the gossip column I ranked all dukes not royal, and said so, and claimed precedence of this one. It could n't be settled, of course, struggle as we might and did, he finally (and injudiciously) trying to play birth and antiquity, and I “seeing” his Conqueror and “raising” him with Adam, whose direct posterity I was, as shown by my name, while he was of a collateral branch, as shown by his, and by his recent Norman origin; so we all processioned back to the drawing-room again and had a perpendicular lunch-plate of sardines and a strawberry, and you group yourself and stand up and eat it. Here the religion of precedence is not so strenuous; the two persons of highest rank chuck up a shilling, the one that wins has first go at his strawberry, and the loser gets the shilling. The next two chuck up, then the next two, and so on. Nach Beendigung der Mahlzeit wurden Spieltische hineingebracht, und wir begannen criblaye zu spielen, um Geld natürlich. Engländer spielen niemals zum Vergnügen. Wenn sie nicht die Aussicht haben, etwas zu gewinnen oder zu verlieren, rühren sie keine Karte an. After refreshment, tables were brought, and we all played cribbage, sixpence a game. The English never play any game for amusement. If they can't make something or lose something - they don't care which - they won't play. Es war ein sehr glücklicher Abend, wenigstens für Fräulein Langham und mich. Wir spielten zu Zweien, und ich war so entzückt von ihr, daß ich mich kaum bezähmen konnte, fortwährend ihre Hände zu fassen; sie ließ es auch ruhig geschehen, weil sie offenbar in derselben Verfassung war, wie ich. Ich sagte ihr, daß sie meine Frau werden müßte, daß ich sie über Alles liebte, und sie? - Sie erröthete so sehr, daß selbst ihr Haar mir goldig zu schlimmern schien. Noch niemals hatte ich einen so glücklichen Abend verlebt! Sobald mich das Spiel nicht in Anspruch nahm, flüsterte ich ihr zu: „O, wie reizend sehen Sie aus!“ Dagegen warf sie mir, während sie ihre Karten zählte, von der Seite einen so schelmischen Blick zu und sagte: „Ist es auch richtig?“ O, es war so schön! We had a lovely time; certainly two of us had, Miss Langham and I. I was so bewitched with her <that I could n't count my hands if they went above a double sequence; and when I struck home I never discovered it, and started up the outside row again, and would have lost the game every time, only the girl did the same,> {I could hardly keep myself from constantly holding her hands and} she being in just my condition { calmly let me proceed}, you see; <and consequently neither of us ever got out, or cared to wonder why we did n't; we only just knew we were happy, and did n't wish to know anything else, and did n't want to be interrupted.> And I told her - I did indeed - told her I loved her; and she - well, she blushed till her hair turned red, but she liked it; she said she did. Oh, there was never such an evening! <Every time I pegged I put on a postscript; every time she pegged she acknowledged receipt of it, counting the hands the same.> Why, I could n't even say, “Two for his heels,” without adding, [translated as "whenever the game did not demand my full attention, I whispered to her"] “My, how sweet you do look!” And she would say, “Fifteen two, fifteen four, fifteen six, and a pair are eight, and eight are sixteen - do you think so?” [translated as "And she would count the cards while"] peeping out aslant from under her lashes, you know, so sweet and cunning. Oh, it was just too-too! Selbstverständlich war ich dem jungen Mädchen gegenüber vollkommen ehrlich und aufrichtig, gestand ihr offen, daß ich keinen Pfennig, außer der berühmten Banknote besäße, und daß auch diese nicht mein eigen wäre. Well, I was perfectly honest and square with her; told her I had n't a cent in the world but just the million-pound note she'd heard so much talk about, and it did n't belong to me; Das erregte natürlich ihre Neugier, und als ich ihr nun leise die ganze Geschichte von Anfang an erzählte, wollte sie sich todt lachen! Was dabei eigentlich so furchtbar komisch war, wußte ich selbst nicht. Aber es machte mich nur noch verliebter, als ich sah, daß sie ihre gute Laune bewahrte, wo doch gar kein Grund dafür vorhanden war; eine Frau von so heiterem Gemüth konnte ich vielleicht grade in nächster Zeit gebrauchen, wenn sich meine Angelegenheiten verwickeln sollten. Natürlich eröffnete ich ihr auch, daß wir mit der Hochzeit wahrscheinlich noch einige Tage würden warten müssen; aber das schien ihr nicht unangenehm zu sein, nur ermahnte sich mich, meine Ausgaben einzuschränken und nicht noch mein drittes Jahrgehalt anzugreifen. Dann aber war sie besorgt darüber, ob wir nicht doch mein späteres Einkommen zu hochangenommen hätten. Das fand ich sehr vernünftig von ihr, aber es stimmte meine Hoffnungen etwas herab, und ich sagte: „Portia, mein Liebling, würdest Du wohl an jenem Tage, wenn ich die Herren zum ersten Mal wiedersehen soll, mit mir gehen?“ Sie zögerte einen Augenblick und entgegnete dann: „Nein! Aber wenn Du meinst, daß meine Gegenwart Dir Muth einflößen würde....Glaubst Du denn, daß es sich überhaupt für mich schickt?“ and that started her curiosity, and then I talked low, and told her the whole history right from the start, and it nearly killed her, laughing. What in the nation she could find to laugh about, I could n't see, but there it was; <every half minute some new detail would fetch her, and I would have to stop as much as a minute and a half to give her a chance to settle down again. Why, she laughed herself lame, she did indeed; I never saw anything like it. I mean I never saw a painful story - a story of a person's troubles and worries and fears - produce just that kind of effect before.> So I loved her all the more, seeing she could be so cheerful when there wasn't anything to be cheerful about; for I might soon need that kind of wife, you know, the way things looked. Of course I told her we should have to wait a couple of years, till I could catch up on my salary; but she did n't mind that, only she hoped I would be as careful as possible in the matter of expenses, and not let them run the least risk of trenching on our third year's pay. Then she began to get a little worried, and wondered if we were making any mistake, and starting the salary on a higher figure for the first year than I would get. This was good sense, and it made me feel a little less confident than I had been feeling before; but it gave me a good business idea, and I brought it frankly out. “Portia, dear, would you mind going with me that day, when I confront those old gentlemen?” She shrank a little, but said: “N-o; if my being with you would help hearten you. But - would it be quite proper, do you think?” „Nein, vielleicht nicht! Aber siehst Du. es hängt so viel davon ab.“ “No, I don't know that it would; <in fact, I 'm afraid it would n't;> but, you see, there 's so much dependent upon it that - ” „Dann will ich jedenfalls mitgehen, einerlei, ob es passend ist oder nicht!“ rief sie leidenschaftlich. „O, ich bin soglücklich, wenn ich Dir helfen kann!“ “Then I 'll go anyway, proper or improper,” she said, with a beautiful and generous enthusiasm. “Oh, I shall be so happy to think I 'm helping.” „Helfen? Wo denkst Du hin? Du wirst die ganze Geschichte allein besorgen! Du bist so schön, so liebenswürdig und anziehend, daß ich mein Gehalt bis in die Puppen hinaufschrauben kann, ohne daß die Beiden den Muth haben werden, es mir zu verweigern!“ “Helping, dear? Why, you 'll be doing it all. You 're so beautiful, and so lovely, and so winning, that with you there I can pile our salary up till I break those good old fellows, and they 'll never have the heart to struggle.” Wie sie da erröthete, und wie ihre Augen glänzten! Sho! you should have seen the rich blood mount, and her happy eyes shine! „Du böser Schmeichler, Du! Ich weiß ja, daß kein Wort davon wahr ist aber dennoch will ich mit Dir gehen. Vielleicht wird es Dir eine Lehre sein und Dir beweisen, daß andere Leute mich nicht mit Deinen Augen sehen.“ “You wicked flatterer! There is n't a word of truth in what you say, but still I 'll go with you. Maybe it will teach you not to expect other people to look with your eyes.” Ob durch dieses Gespräch meine Zweifel schwanden? Ob meine Zuversicht stieg? Natürlich, denn sofort erhöhte ich mein Gehalt um 200 Lstr.; aber ich verrieth es meiner Braut noch nicht, sondern wollte sie erst, wenn die Zeit gekommen, damit überraschen. Auf meinem Heimwege schwebte ich im siebenten Himmel; Hastings sprach zwar zu mir, aber ich hörte kein Wort von alledem. Erst als wir meine Wohnung betraten, und er den Geschmack und Luxus meiner Einrichtung lobte, kam ich endlich wieder zu mir. Were my doubts dissipated? Was my confidence restored? You may judge by this fact: privately I raised my salary to twelve hundred the first year on the spot. But I did n't tell her; I saved it for a surprise. All the way home I was in the clouds, Hastings talking, I not hearing a word. When he and I entered my parlour he brought me to myself with his fervent appreciations of my manifold comforts and luxuries. „Laß mich nur einen Augenblick das Ganze überblicken! Donnerwetter! Das ist ja ein wahrer Palast! Alles, Was man sich nur wünschen kann, ein gemüthliches Kaminfeuer dazu und das Abendessen schon bereit! Weißt Du, Henry, Dein Heim zeigt mir nicht nur, wie reich Du bist, sondern auch, wie ärmlich ich doch lebe, wie elend und heruntergekommen ich doch bin!“ “Let me just stand here a little and look my fill! Dear me, it 's a palace; it 's just a palace! And in it everything a body could desire, including cozy coal fire and supper standing ready. Henry, it does n't merely make me realise how rich you are; it makes me realise to the bone, to the marrow, how poor I am - how poor I am - and how miserable, how defeated, routed, annihilated!” Großer Gott, wie schwindelte mir bei diesen Worten! Jetzt erwachte ich vollends aus meinen Träumen und fühlte plötzlich daß ich doch nur auf einer schlüpfrigen Erdscholle stand, und' unter mir der finstere Abgrund gähnte. War ich doch tief verschuldet und besaß keinen Pfennig, und obendrein hing das Wohl und Wehe eines geliebten Wesens von mir ab. Ach, wenn sich meine Hoffnungen nicht erfüllten, war ich für immer vernichtet! Plague take it! this language gave me the cold shudders. It scared me broad awake, and made me comprehend that I was standing on a half-inch crust, with a crater underneath. I did n't know I had been dreaming - that is, I had n't been allowing myself to know it for a while back; but now - oh, dear! Deep in debt, not a cent in the world, a lovely girl's happiness or woe in my hands, and nothing in front of me but a salary which might never - oh, would never - materialise! Oh, oh, oh, I am ruined past hope; nothing can save me! „Henry, weißt Du, daß nur ein einziges Theilchen Deines täglichen Einkommens...“ “Henry, the mere unconsidered drippings of your daily income would - ” „O, laß nur mein tägliches Einkommen! Trink 'mal erst den heißen Punsch und sei vergnügi! Oder bist Du vielleicht hungrig? Setze Dich und - “ “Oh, my daily income! Here, down with this hot Scotch, and cheer up your soul. Here 's with you! Or, no - you 're hungry; sit down and - ” „Keinen Bissen! Ich kann schon seit einigen Tagen vor Aufregung nichts essen, aber trinken will ich mit Dir, los!“ “Not a bite for me; I 'm past it. I can't eat, these days; but I 'll drink with you till I drop. Come!” „Schön! Nun erzähle mir aber auch Deine Geschichte, während ich den Trank bereite.“ “Barrel for barrel, I 'm with you! Ready! Here we go! Now, then, Lloyd, unreel your story while I brew.” „Was soll ich Dir denn noch erzählen? Willst Du die ganze Sache noch einmal hören?“ “Unreel it? What, again?” „Noch einmal? Du willst mich wohl zum Narren machen? Halt! Trink nicht zu viel, Freundchen, Du scheinst schon mehr als genug zu haben.“ “Again? What do you mean by that?” “Why, I mean do you want to hear it over again?” “Do I want to hear it over again? This is a puzzler. Wait; don't take any more of that liquid. You don't need it.” „Weißt Du, daß ich um Dich besorgt bin? Habe ich Dir nicht auf dem Heimwege Alles erzählt?“ “Look here, Henry, you alarm me. Did n't I tell you the whole story on the way here?” „Du?“ “You?” „Ja!“ “Yes, I.” „Ich will verdammt sein, wenn ich auch nur eine Silbe davon gehört habe!“ “I ll be hanged if I heard a word of it.” „Es sieht wirklich ernst um Dich aus, und Du beunruhigst mich. Was hat Dir denn während des Diners den Kopf so verdreht?“ “Henry, this is a serious thing. It troubles me. What did you take up yonder at the minister's?” Nun wurde mir erst Alles klar. Then it all flashed on me, and I owned up, like a man. „Ich habe das reizendste Mädchen der Welt erobert!“ “I took the dearest girl in this world - prisoner!” Da lachte er laut auf, und wir schüttelten uns einander die Hände bis sie uns fast schmerzten. Nun nahm er es mir auch nicht mehr übel, daß mir Alles entgangen war, was er mir auf einem Wege von anderthalb Stunden anvertraut hatte. So then he came with a rush, and we shook, and shook, and shook till our hands ached; and he did n't blame me for not having heard a word of a story which had lasted while we walked three miles. Der gutmüthige Mensch setzte sich einfach hin und ging die ganze Erzählung wieder von Neuem an. Seine Geschichte war kurz folgende: Er war mit dem Auftrag nach London gekommen, zur Gründung eines Bergwerk-Unternehmens genügendes Kapital ausfindig zu machen, hatte daran gearbeitet und geschafft und kein ehrliches Mittel unversucht gelassen, war all sein Geld Ios geworden, ohne die geeigneten Leute für seine Zwecke gefunden zu haben. Am Ende des Monats lief die ihm für das Unternehmen gesetzte Frist ab, und in diesem Fall war er ruinirt.“ He just sat down then, like the patient, good fellow he was, and told it all over again. Synopsised, it amounted to this: He had come to England with what he thought was a grand opportunity; he had an “option” to sell the Gould and Curry Extension for the “locators” of it, and keep all he could get over a million dollars. He had worked hard, had pulled every wire he knew of, had left no honest expedient untried, had spent nearly all the money he had in the world, had not been able to get a solitary capitalist to listen to him, and his option would run out at the end of the month. In a word, he was ruined. „Henry! Nur Du kannst mich retten!“ rief er und sprang auf: „Du bist der Einzige in der Welt! Willst Du es thun?“ Then he jumped up and cried out: “Henry, you can save me! You can save me, and you 're the only man in the universe that can. Will you do it? Won't you do it?” „Sage mir, wie ich es anfangen soll, sprich!“ “Tell me how. Speak out, my boy.” „Gieb mir eine Million Dollars! Bitte, bitte, verweigere es mir nicht!“ “Give me a million and my passage home for my “option”! Don't, don't refuse!” Ich war entsetzt über dieses Verlangen und fühlte mich versucht, ihm in's Gesicht zu brüllen: „Aber Mensch! Ich bin ja selbst nur ein armer Schlucker und stecke bis über die Ohren in Schulden!“ Doch ich suchte mich zu fassen, und mit der kaltblütigen Miene eines Kapitalisten sagte ich in geschäftlichem Ton: I was in a kind of agony. I was right on the point of coming out with the words, “Lloyd, I 'm a pauper myself - absolutely penniless, and in debt!” But a white-hot idea came flaming through my head, and I gripped my jaws together, and calmed myself down till I was as cold as a capitalist. Then I said, in a commercial and self-possessed way: „Ich will Dich retten, Lloyd!“ “I will save you, Lloyd - ” „Dann bin ich schon gerettet vergelte es Dir! Wenn ich jemals - “ “Then I 'm already saved! God be merciful to you for ever! If ever I - ” „Laß mich nur erst zu Ende kommen, Lloyd! Retten will ich Dich, aber nicht so, wie Du es gern möchtest. Ich brauche keine Bergwerke zu kaufen; denn mein Kapital ist hier in London in kaufmännischen Unternehmungen gut angelegt, und doch will ich Dir helfen. Ich kenne ja das in Frage stehende Bergwerk und seinen hohen Werth ganz genau durch meine Thätigkeit in San Franzisko und kann mich gegen Jedermann dafür verbürgen. Du kannst auf meinen Namen innerhalb von vierzehn Tagen drei Millionen Aktien verkaufen, und den Gewinn wollen wir gleichmäßig unter uns theilen.“ “Let me finish, Lloyd. I will save you, but not in that way; for that would not be fair to you, after your hard work, and the risks you 've run. I don't need to buy mines; I can keep my capital moving, in a commercial centre like London, without that; it 's what I 'm at, all the time; but here is what I 'll do. I know all about that mine, of course; I know its immense value, and can swear to it if anybody wishes it. You shall sell out inside of the fortnight for three millions cash, using my name freely, and we 'll divide, share and share alike.” Am liebsten wäre der arme Teufel im Zimmer umhergetanzt und hätte in seiner tollen Freude alle Möbel zertrümmert, wenn es mir nicht gelungen wäre, ihn zu bändigen. Da lag er nun auf meinem Sopha und strahlte vor Glück. Do you know, he would have danced the furniture to kindling-wood, in his insane joy, and broken everything on the place, if I had n't tripped him up and tied him. Then he lay there, perfectly happy, saying: „Also ich darf wirklich Deinen Namen gebrauchen? Deinen Namen! Denke nur! Mensch, sie werden ja in Schaaren herbeiströmen und sich um die Aktien prügeln! Jetzt bin ich für immer ein gemachter Mann! So lange ich lebe, will ich Dir das nicht vergessen!“ “I may use your name! Your name - think of it! Man, they 'll flock in droves, these rich Londoners; they 'll fight for that stock! I 'm a made man, I 'm a made man for ever, and I 'll never forget you as long as I live!” In weniger als vierundzwanzig Stunden war ganz London alamirt. Ich saß nur zu Hause, empfing die Besucher und sagte zu Allen dasselbe: In less than twenty-four hours London was abuzz! I had n't anything to do, day after day, but sit at home, and say to all comers: „Ja, ich habe Herrn Hastings erlaubt sich auf mich zu beziehen. Ich kenne den Mann und das Bergwerk genau. Der Charakter des Unternehmers ist über allen Zweifel erhaben, und der Werth des Bergwerks übersteigt bei Weitem das Gründungskapital.“ “Yes; I told him to refer to me. I know the man and I know the mine. His character is above reproach, and the mine is worth far more than he asks for it.” Meine Abende verbrachte ich in dieser ganzen Zeit im Hause des Gesandten in Portias Gesellschaft. Von dem Bergwerk sagte ich ihr kein Wort; damit wollte ich sie überraschen. Wir sprachen nur immer von meinem Gehalt und von unserer Liebe, manchmal erst von Liebe, dann vom Gehalt, oft auch von beiden zugleich. Ach, und wie interessirten sich die Frau und die Tochter des Gesandten für unser Verhältniß, und wie sorgten sie immer dafür, daß wir möglichst allein blieben und der Hausherr nicht merkte, was zwischen uns vorging. Es war wirklich reizend von ihnen! Meantime I spent all my evenings at the minister's with Portia. I did n't say a word to her about the mine; I saved it for a surprise. We talked salary; never anything but salary and love; sometimes love, sometimes salary, sometimes love and salary together. And my! the interest the minister's wife and daughter took in our little affair, and the endless ingenuities they invented to save us from interruption, and to keep the minister in the dark and unsuspicious - well, it was just lovely of them! Als der Monat sich seinem näherte, hatte ich eine Million auf der County-Bank in London liegen und mein Freund Hastings ebenso. In meinem besten Anzug fuhr ich eines Tages nach dem Portland Place, sah an den geöffneten Fenstern, daß meine Vögel wieder heimgekehrt waren, und fuhr dann bei'm Gesandten vor, um mir meinen Schatz zu holen. Darauf kehrten wir wieder um und sprachen auf dem ganzen Wege nur von meinem Gehalt. Die Erregung machte Portia bestrickend schön. When the month was up, at last, I had a million dollars to my credit in the London and County Bank, and Hastings was fixed in the same way. Dressed at my level best, I drove by the house in Portland Place, judged by the look of things that my birds were home again, went on towards the minister's and got my precious, and we started back, talking salary with all our might. She was so excited and anxious that it made her just intolerably beautiful. „Mein Liebling,“ sagte ich, „Du siehst so aus, daß es eine schände wäre, auch nur einen Schilling unter 3000 Pfund Sterling jährlich auszunehmen.“ I said: “Dearie, the way you 're looking it 's a crime to strike for a salary a single penny under three thousand a year.” „Henry, Henry! Du wirst uns ruinieren!“ “Henry, Henry, you'll ruin us!” „Sei nur nicht ängstlich und vertraue mir! Es wird schon Alles gut gehen!“ “Don't you be afraid. Just keep up those looks, and trust to me. It 'll all come out right.” Jetzt kehrte sie den Spieß um, und so mußte ich sie auf dem ganze Wege ermuthigen. Beständig bat und flehte sie: „O, bitte, bitte, fordere nicht zu viel, sonst bekommen wir am Ende gar nichts. Und was soll dann aus uns werden?“ So, as it turned out, I had to keep bolstering up her courage all the way. She kept pleading with me, and saying: “Oh, please remember that if we ask for too much we may get no salary at all; and then what will become of us, with no way in the world to earn our living?” Der Diener öffnete uns, und da saßen wirklich die beiden schmerzlich erwarteten Herren. Natürlich waren sie sehr erstaunt, daß schöne Mädchen an meiner Seite zu sehen, aber ich sagte gleich: „Meine Herren, das ist mein künftiger Compagnon!“ We were ushered in by that same servant, and there they were, the two old gentlemen. Of course they were surprised to see that wonderful creature with me, but I said: “It 's all right, gentlemen; she is my future stay and helpmate.” Dann stellte ich die Brüder vor und nannte ihre Namen. Wir mußten uns setzen, und sie waren sehr höflich und zuvorkommend, besonders gegen Portia. Ich begann nun: „Meine Herren! Ich soll Ihnen also berichten?“ And I introduced them to her, and called them by name. It did n't surprise them; they knew I would know enough to consult the directory. They seated us, and were very polite to me, and very solicitous to relieve her from embarrassment, and put her as much at her ease as they could. Then I said: “Gentlemen, I am ready to report.” „Ja," begann der Eine, „wir möchten Alles hören, dann erst können wir die Wette, die ich mit meinem Bruder Abel gemacht habe, entscheiden. Wenn Sie zu meinen Gunsten gewonnen haben, bekommen Sie eine hohe, einträgliche Stelle. Haben Sie [die] Banknote noch?“ “We are glad to hear it,” said my man, “for now we can decide the bet which my brother Abel and I made. If you have won for me, you shall have any situation in my gift. Have you the million-pound note?” „Hier ist sie!" und damit übergab ich sie ihm. “Here it is, sir,” and I handed it to him. „Siehst Du, ich habe gewonnen!“ rief er freudig. „Nun, was sagst Du dazu. Bruder?“ “I 've won!” he shouted, and slapped Abel on the back. “Now what do you say, brother?” „Ich sage, er hat sich brav gehalten, und ich habe 20,000 Pfund Sterling verloren. Das hätte ich nicht vermuthet!“ “I say he did survive, and I 've lost twenty thousand pounds. I never would have believed it.” „Ich habe Vieles zu berichten. Am liebsten käme ich ein ander Mal wieder, um Ihnen meine Erfahrungen der letzten Wochen lang und breit zu erzählen; es verlohnt sich wirklich der Mühe, die ganze Geschichte zu hören. Inzwischen bitte ich Sie jedoch, dies hier in Augenschein zu nehmen.“ “I 've a further report to make,” I said, “and a pretty long one. I want you to let me come soon, and detail my whole month's history; and I promise you it 's worth hearing. Meantime, take a look at that.” „Was? Aber Mensch! Eine Anweisung aus 200,000 Pfund Sterling? Ist sie wirklich Ihr Eigen?“ “What, man! Certificate of deposit for £200,000? Is it yours?” „Natürlich! Ich habe diese große Summe nur dadurch gewonnen, daß ich es verstand, Ihr kleines Darlehen vier Wochen lang möglichst vernünftig auszunutzen. Aber eigentlich habe ich gar nichts Besonderes dazu gethan, nur kaufte ich allerhand Kleinigkeiten und bat die Leute jedes Mal, mir meine Banknote einzuwechseln.“ “Mine! I earned it by thirty days' judicious use of that little loan you let me have. And the only use I made of it was to buy trifles and offer the bill in change.” „Das ist wirklich erstaunlich, ganz unglaublich!“ “Come, this is astonishing! It's incredible, man!” „Trotzdem kann ich Ihnen beweisen, daß es sich so zugetragen hat.“ “Never mind, I 'll prove it. Don't take my word unsupported.” Aber nun war Portia au der Reihe, sich zu wundern. Mit weit geöffneten Augen betrachtete sie die Anweisung der Bank und fragte ungläubig: „Henry, ist das wirklich Dein Geld? Hast Du mich die ganze Zeit nur zum Besten gehabt?“ But now Portia's turn was come to be surprised. Her eyes were spread wide, and she said: “Henry, is that really your money? Have you been fibbing to me?” „Ja, mein Liebling! Aber ich weiß, das Du es mir gern verzeihst.“ “I have indeed, dearie. But you 'll forgive me, I know.” Doch da machte sie ein ganz beleidigtes Gesicht und meinte: „Es ist noch gar nicht ausgemacht, daß ich Dir Alles vergeben muß! Wie konntest Du mich nur so hintergehen, Du böser, böser Mensch!“ She put up an arch pout, and said: “Don't you be so sure. You are a naughty thing to deceive me so!” „O. das wirst Du schon überwinden, mein Schatz! Komm, jetzt wollen wir gehen!“ “Oh, you 'll get over it, sweetheart, you 'll get over it; it was only fun, you know. Come, let 's be going.” „Aber warten Sie doch! Ich will Ihnen ja eine Stelle anbieten!“ rief der Eine der Brüder! “But wait, wait! The situation, you know. I want to give you the situation,” said my man. „Ich bin Ihnen sehr dankbar, aber ich brauche wirklich keine!“ “Well,” I said, “I 'm just as grateful as I can be, but really I don't want one.” „Aber Sie können die beste Stelle von der Welt haben!“ “But you can have the very choicest one in my gift.” „Danke Ihnen von Herzen; ich kann wirklich keinen Gebrauch davon machen und - “ “Thanks again, with all my heart; but I don't even want that one.” „Aber Henry! Schämst Du Dich nicht? Du erzeigst Dich dem' Herrn ja lange nicht erkenntlich genug für seine große Güte. Soll ich es für Dich thun?“ “Henry, I 'm ashamed of you. You don't half thank the good gentleman. May I do it for you?” „Ja, Schatz! Wenn Du es besser verstehst als ich, versuche nur!“ “Indeed you shall, dear, if you can improve it. Let us see you try.” Da ging sie auf ihn zu, schlang ihren Arm um seinen Hals und küßte ihn ohne Weiteres auf den Mund. Die beiden Herren erstickten fast vor Lachen; aber ich war bei dem Anblick wie versteinert. Endlich sagte Portia: „Papa, er meint, Du wärst nicht im Stande, ihm eine passende Stellung - “ She walked to my man, got up in his lap, put her arm round his neck, and kissed him right on the mouth. Then the two old gentlemen shouted with laughter, but I was dumfounded, just petrified, as you may say. Portia said: “Papa, he has said you have n't a situation in your gift that he 'd take; and I feel just as hurt as - ” „Aber, Liebling, ist das wirklich Dein Vater?“ “My darling! is that your papa?” „Ja, natürlich! Mein Stiefvater, und der beste, den es auf der ganzen Welt nur geben kann! Nun wirst Du endlich begreifen, warum ich so schrecklich lachen mußte, als Du mir erzähltest, wie unglücklich und elend Dich Die beiden Herren mit ihrer Wette gemacht.“ “Yes; he 's my steppapa, and the dearest one that ever was. You understand now, don't you, why I was able to laugh when you told me at the minister's, not knowing my relationships, what trouble and worry papa's and Uncle Abel's scheme was giving you?” „Dann, mein lieber, lieber Herr, nehme ich Alles zurück, was ich bisher gesagt. Sie könnten Mir wirklich eine vakante Stelle geben, die ich mit dem größten Vergnügen annehmen würde.“ Of course I spoke right up, now, without any fooling, and went straight to the point. “Oh, my dearest dear sir, I want to take back what I said. You have got a situation open that I want.” „Und die wäre?“ “Name it.” „Ich will gern Ihr Schwiegersohn werden!“ “Son-in-law.” „Schön, aber bedenken Sie auch, daß Sie ein solches Amt bisher noch nicht bekleidet haben und daher keinen Ausweis darüber besitzen, ob sie es werden ausfüllen können.“ “Well, well, well! But you know, if you have n't ever served in that capacity, you of course can't furnish recommendations of a sort to satisfy the conditions of the contract, and so - ” „Bitte, versuchen Sie es doch mit mir, wenn auch nur auf dreißig bis vierzig Jahre, und wenn“ “Try me - oh, do, I beg of you! Only just try me thirty or forty years, and if - ” „Schön! Das ist ja nicht viel verlangt! Nehmen Sie die Kleine ruig hin!“ “Oh, well, all right; it 's but a little thing to ask. Take her along.” Ob wir glücklich waren? So glü[ck]lich, daß es kaum Worte dafür giebt - Und als man in London die Geschic[hte] meiner Banknote und meinen Rom[unleserlich] erfuhr, da gab es eine ganze Weile g[en]nug zu reden. Happy, we too? There 're not words enough in the unabridged to describe it. And when London got the whole history, a day or two later, of my month's adventures with that bank-note, and how they ended, did London talk, and have a good time? Yes. Portia's Bruder nahm nun [die] Glücksnote, wechselte sie auf der Ba[nk] ein, ließ sie dann amortisiren und üb[er]reichte sie uns an unserem Hochzeitsta[g] zum Geschenk. Wir rahmten sie sch[unleserlich] ein und gaben ihr natürlich einen Ehrenplatz in unserem neuen Heim. Den[n] diesem Stückchen Papier allein hatte [ich] ja den Besitz meiner geliebten Porti[a zu] verdanken, und so pflegte ich oft g[egen] meine Bekannten scherzend zu äuß[ern:] My Portia's papa took that friendly and hospitable bill back to the Bank of England and cashed it; then the Bank canceled it and made him a present of it, and he gave it to us at our wedding, and it has always hung in its frame in the sacredest place in our home, ever since. For it gave me my Portia. But for it I could not have remained in London, would not have appeared at the minister's, never should have met her. And so I always say, „Sehen Sie her! Das ist eine Millio[n-]Banknote; nur einmal in meinem Leb[en] habe ich Etwas dafür eingetauscht, u[nd] dies hatte mindestens den zehnfach[en] Werth.“ “Yes, it 's a million-pounder, as you see; but it never made but one purchase in its life, and then got the article for only about a tenth part of its value.” -
1
2023-05-30T00:37:44-07:00
Mark Twain bestellt Heizmaterial | 28 Oct. 1902
7
newspaper article
plain
2024-11-26T01:05:40-08:00
Freie Presse für Texas
1902-10-28
TX-046
2023-05-30
KB
Freie Presse für Texas. [volume] (San Antonio, Tex.), 28 Oct. 1902. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045227/1902-10-28/ed-1/seq-4/>
In October 1902, Mark Twain sent a letter to the secretary of the treasury asking for a supply of winter fuel (Scharnhorst, 2014, 171). The letter was soon published in different newspapers and even translated for wider circulation.
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation Mark Twain bestellt Heizmaterial {Mark Twain orders heating fuel} Das Schatzamts-Department in Washington hat das folgende Schreiben erhalten: {The Washington Treasury Department has received the following letter:} New York, 23. Oktober. New York <City>, October 3. ["October 23."] An den ehrbaren Schatzamtssekretär, Washington. The Hon. the Secretary of the Treasury, Washington, <D.C.:> Mein Herr! Da die Preise für die gewöhnlichen Sorten von Winterheizmaterial eine solche Höhe erreicht haben, daß sie für Literaten in beschränkten Verhältnissen unerschwinglich sind, wünsche ich Ihnen die folgenden Bestellungen zu ertheilen: Sir: Prices for the customary kinds of Winter fuel having reached the altitude which puts them out of the reach of literary persons in straitened circumstances, I desire to place with you the following order: Vierzig Tonnen der besten alten Regierungsbonds zur Beheizung eines Centralofens geeignet. Siebenprozentige Goldbonds vom Jahre 1864 werden vorgezogen. Forty-five ["Forty"] tons best old <dry> government bonds, suitable for furnace, gold 7 per cents, 1864, preferred. Zwölf Tonnen frühe Greenbacks von der Größe, die sich für den Kochofen eignet. Twelve tons early greenbacks, range size, suitable for cooking. Acht Faß trockene 25 und 50 Cent Postcurrency vom Weinjahre 1866, zum Feueranzuzünden geeignet. Bitte, liefern Sie mit aller möglicher Schnelligkeit nach meinem Hause in Riversdale [sic] zum niedrigsten Preise gegen Baarzahlung und senden Sie die Rechnung Eight barrels seasoned ["dry"] 25 and 50 cent postal currency, vintage of 1866, eligible for kindlings. Please deliver with all convenient dispatch at my house in Riverdale at lowest rates for spot cash, and send bill to Ihrem ergebenen Diener your obliged servant. Mark Twain, Mark Twain, welcher sehr dankbar sein und richtig stimmen wird. who will be very grateful and will vote right. -
1
2023-01-11T02:52:46-08:00
Die Appetitkur | 13 Jan. 1899
7
newspaper article
plain
2024-11-25T00:50:46-08:00
Grand Island Anzeiger und Herold
1899-01-13
NE-021
KB
Grand Island Anzeiger und Herold. [volume] (Grand Island, Nebraska), 13 Jan. 1899. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/2019270501/1899-01-13/ed-1/seq-4/>
The following article is an excerpt from Mark Twain's article titled "At the Appetite Cure" which was first published in The Cosmopolitan in 1898 (25:4, 425-433). The excerpt leaves out the account of the so called "appetite cure" and emphasizes instead the part of the text that introduces - and praises - Austrian spa towns in general.
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation/Original Text Die Appetitkur The appetite cure Von einer Anstalt zur Wiederherstellung des Appetits plaudert Mark Twain in der Zeitschrift "Cosmopolitan" unter dem Titel "Die Appetitkur." Der Artikel enthält mancherlei Interessantes über Wien und Oesterreich. Mark Twain sagt über seinen Kurort, der angeblich in Böhmen belegen [sic], natürlich eine Erdichtung des Humoristen ist: Der Name dieses Etablissements ist Hochberghaus. Es liegt in Böhmen, eine kurze Tagesfahrt von Wien entfernt, und da es zu Oesterreich gehört, ist es - natürlich - ein Kuort. Oesterreich besteht nämlich aus Kurorten; der ganzen Welt ertheilt dieses Land Gesundheit; seine Quellen sind ausnahmslos heilkräftig; seine Gesundbrunnen werden auf Flaschen gezogen und um die Erde gesandt; die Eingeborenen aber trinken Bier, was offenbar ein Selbstopfer ist. Aber Ausländer, die Wiener Bier getrunken haben, denken anders darüber. Besonders das Pilsener Bier, das man in einem kleinen Keller in einer Gasse des ersten Bezirks bekommt - der Name ist mir entfallen. (Das "Reichenberger Beisel.« Red.) Der Keller ist aber leicht gefunden; Sie fragen nach der griechischen Kirche, und wenn Sie sie gefunden haben, gehen Sie in - das nächste Haus, das ist die kleine "Biermühle." Sie ist weit entfernt von allem Geräusch; dort ist es immer Sonntag. Zwei kleine Zimmer mit niedrigen Decken, gestützt von massiven Bögen, sind da; die Bögen und Decken sind geweißt, sonst würden die Zimmer wie Zellen im Kerker einer Bastille aussehen. Die Möbel sind einfach und billig, gar kein Schmuck; doch ist es ein Himmel für Selbstopferer, denn das Bier ist unvergleichlich, auf der ganzen Erde ist keines damit zu vergleichen. In dem ersten Zimmer werden Sie ungefähr 12 oder 15 Damen und Herren, Civilisten, finden; im zweiten Zimmer ein Dutzend Generale und Gesandte; man kann Monate lang in Wien leben, ohne diesen Platz zu finden; doch wie man einmal davon gehört und ihn besucht hat, wird Einen ewig der Versucher plagen - Doch das ist Nebensache - fährt der Schalk fort - es ist im Vorübergehen eine Dankeserklärung für erhaltene Wohlthat. Mit meinem Thema hat es nichts gemein. Mein Thema ist "Kurorte." Alle ungesunden Leute sollten sich in Wien ansässig machen und von dort aus Ausflüge nach den naheliegenden Kurorten unternehmen. Zum Beispiel einen Ausflug nach Marienbad, um überflüssiges Fleisch loszubringen; nach Karlsbad, uin die Gallensteine wegzutreiben; einen Ausflug nach Kaltenleutgeben für die Wasserkur, um der übrigen Krankheiten ledig zu werden. Alles ist so bequem. Sie können in Wien stehen und mit einem 12zölligen Gewehr ein Biskuit ach Kaltenleutgeben hineinwerfen. Zu jeder Tageszeit können Sie dort hinaus; Sie fahren mit phänomenal langweiligen Zügen, und doch haben Sie innerhalb einer Stunde den Glanz und die Hitze der Stadt für das wellenförmige Gelände, die schattigen Waldwege, die weiche kühle Luft,die Musik der Vögel und die Ruhe und den Frieden des Paradieses eingetauscht. Es gibt auch andere Kurorte, die man bequem von Wien erreichen kann, reizende Plätzchen, denn Wien sitzt im Mittelpunkt einer schönen Welt von Bergen. Hier und da ein See und ein Wald. Wahrhaftig, es liegt keine andere Stadt so schön! Im Laufe des Artikels erinnert sich Mark Twain dann noch an den Wiener Kaffee. "Wiener Kaffee!" ruft er. "Fortwährend denke ich daran, an die unerreichbare 'Süffigkeit' dieses kostbaren Kafehauskaffees, mit dem verglichen alle Kaffees in Europa und die amerikanischen Hotelkaffees einfach flüssige Armuth sind." {In an article titled "The Appetite Cure" published in the magazine "Cosmopolitan" Mark Twain talks about an institution for the restoration of appetite. The article contains many interesting facts about Vienna and Austria. About a spa town, which he proclaims is located in Bohemia but which, of course, is an invention of the humorist himself, Mark Twain says:} This establishment's name is Hochberghaus. It is in Bohemia, a short day's journey from Vienna, and being in the Austrian Empire is, of course, a health resort. The empire is made up of health resorts; it distributes health to the whole world. Its waters are all medicinal. They are bottled and sent throughout the earth; the natives themselves drink beer. This is self-sacrifice, apparently - but outlanders who have drunk Vienna beer have another idea about it. Particularly the Pilsener which one gets in a small cellar up an obscure back lane in the First Bezirk - the name has escaped me, but the place is easily found: You inquire for the Greek church; and when you get to it, go right along by - the next house is that little beer-mill. It is remote from all traffic and all noise; it is always Sunday there. There are two small rooms, with low ceilings are whitewashed, otherwise the rooms would pass for cells in the dungeons of a bastile. The furniture is plain and cheap, there is no ornamentation anywhere; yet it is a heaven for the self-sacrifices, for the beer there is incomparable; there is nothing like it elsewhere in the world. In the first room you will find twelve or fifteen ladies and gentlemen of civilian quality; in the other one a dozen generals and ambassadors. One may live in Vienna many months and not hear of this place; but having once heard of it and sampled it the sampler will afterward infest it. However, this is all incidental - a mere passing note of gratitude for blessings received - it has nothing to do with my subject. My subject is health resorts. All unhealthy people ought to domicile themselves in Vienna, and use that as a base, making flights from time to time to the outlying resorts, according to need. A flight to Marienbad to get rid of fat; a flight to Carlsbad to get rid of rheumatism; a flight to Kaltenleutgeben to take the water cure and get rid of the rest of the diseases. It is all so handy. You can stand in Vienna and toss a biscuit into Kaltenleutgeben, with a twelve-inch gun. You can run out thither at any time of the day; you go by the phenomenally slow trains, and yet inside of an hour you have exchanged the glare and swelter of the city for wooded hills, and shady forest paths, and soft, cool airs, and the music of birds, and the repose and peace of paradise. And there are plenty of other health resorts at your service and convenient to get at from Vienna; charming places, all of them; Vienna sits in the center of a beautiful world of mountains with now and then a lake and forests; in fact, no other city is so fortunately situated. <1 1/2 pages ommited> {Over the course of the article, Mark Twain also remembers Viennese coffee.} "Vienna coffee!" {he exclaims,} "It was the first thing I thought of - that unapproachable luxury - that sumptuous coffee-house coffee, compared with which all other European coffee and all American hotel coffee is mere fluid poverty." <last 5 pages ommited> -
1
2024-03-29T05:31:27-07:00
Die Armeelieferung | 10 Sept. 1897
7
newspaper article
plain
2024-11-25T00:30:06-08:00
Der Deutsche correspondent
1897-09-10
MD-162
2024-03-29
KB
Der Deutsche correspondent. [volume] (Baltimore, Md.), 10 Sept. 1897. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1897-09-10/ed-1/seq-4/>
The following article is a translation of Mark Twain's "The Facts in the Case of the Great Beef Contract" which was originally published in the The Galaxy in 1870 (9:5, 718-721).
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation / Original Text Die Armeelieferung The army provisions delivery Humoreske von Mark Twain. Deutsch von Wilhelm Thal. {Humorous story by Mark Twain. Translated into German by Wilhelm Thal.} Ich glaube, die Anerkennung des geehrten Lesers zu finden, wenn ich ihm so kurz wie möglich gewisse Ereignisse schildere, in welche ich ziemlich merkwürdiger Weise seinerzeit verwickelt wurde. Die in Rede stehende Geschichte hat übrigens eine gewisse Aufregung im Publikum verursacht und schon zu verschiedenen Controversen veranlassung gegeben. In as few words as possible I wish to lay before the nation ["the honored reader"] what share, <howsoever small,> I have had in this matter - this matter which has so exercised the public mind, <engendered so much ill-feeling, and so filled the newspapers of both continents with distorted statements and extravagant comments.> {and resulted in some controversies.} Es handelt sich um Folgendes: The <origin of this distressful> thing was this <- and I assert here that every fact in the following résumé can be amply proved by the official records of the General Government>: John Wilson Mackenzie aus Rotterdam, Provinz Chemung, Staat New-Jersey, zur Zeit schon verstorben, hatte am 10. Oktober 1861 einen Vertrag mit den Ver. Staaten auf Lieferung von 30 Tonnen Pökelfleisch, lieferbar an die Armee des General Sherman, abgeschlossen. Die Sache erscheint ziemlich einfach, aber, als Mackenzie die Waare abliefern wollte, hatte der Genneral Washington verlassen und sich nach Manassas begeben. John Wilson reiste ihm mit seinen Tonnen nach, aber er kam zu spät. Sherman war nach Nashville aufgebrochen, von Nashville nach Chattanooga und von Chattanooga nach Atlanta. John Wilson Mackenzie, of Rotterdam, Chemung county, New Jersey, deceased, contracted with the General Government, on <or about> the 10th day of October, 1861, to furnish to General Sherman the sum total of thirty barrels of beef. Very well. He started after Sherman with the beef, but when he got to Washington Sherman had gone to Manassas; so he took the beef and followed him there, but arrived too late; <he followed him to Nashville> {Sherman had gone to Nashville}, and from Nashville to Chattanooga, and from Chattanooga to Atlanta <- but he never could overtake him>. Wieder tauchte John mit seinem Pökelfleisch auf, er hoffte den General wenigstens am Ufer des Meeres zu treffen, aber auch diesmal kam er wieder einige Tage zu spät. <At Atlanta he took a fresh start and followed him clear through his march to the sea.> {Again John appeared with his beef hoping to, at last, catch up with the General at the coast.} He arrived too late again by a few days, Nun erfuhr er, Sherman hätte sich auf dem Schiffe „The Quäker City“ nach dem heiligen Lande eingeschifft, und so reiste er selbst nach Beirut, natürlich immer in Begleitung seiner Pökelfleisch-Tonnen. Als er in Jerusalem ankam, erfuhr er, daß der General „The Quäker-City“ niemals betreten, sondern, daß er gegen die Prärie-Indianer ausgezogen sei. but hearing that Sherman was going out in the Quaker City excursion to the Holy Land, he took shipping for Beirut, {of course accompanied by his barrels of beef} <calculating to head off the other vessel.> When he arrived in Jerusalem with his beef, he learned that Sherman had not sailed in the Quaker City, but had gone to the Plains to fight the Indians. Er kehrte also nach Amerika zurück und wandte sich den Rocky Mountains zu. Nach einer mühsamen Reise von 68 Tagen fiel der arme Wilson, als er sich ungefähr viertausend Meilen vom Hauptquartier Shermans befand, unter dem Tomahawk der Indianer, die sich des Pökelfleisches bemächtigten, nachdem sie den Lieferanten skalpirt hatten. Nur ein einziges Tönnchen entging der Plünderung und fiel den Soldaten Sherman’s in die Hände, so daß Mackenzie seinen Vertrag selbst noch nach seinem Tode zum Theile erfüllen konnte. In seinem Testamente hinterließ er seine Schuldforderung seinem Sohne Bartholomäus. Dieser stellte kurz vor seinem Tode folgende Rechnung aus: He returned to America and started for the Rocky Mountains. After eighteen ["sixty-eight"] days of arduous travel on the Plains, and when he had got within four ["four thousand"] miles of Sherman's headquarters, he was tomahawked and scalped, and the Indians got the beef. They got all of it but one barrel. Sherman's army captured that, and so, even in death, the bold navigator partly fulfilled his contract. In his will, which he had kept like a journal, he bequeathed the contract to his son Bartholomew <W.>. Bartholomew <W.> made out the following bill and then died: Rechnung für die Ver. Staaten
von John Wilson Mackenzie, z.Zt. verstorben.The United States
In acct. with John Wilson Mackenzie, of New Jersey, deceased, Dr.Dreißig Tonnen Pökelfleisch a 100 Dollars . . . . . $3000
Reise- und Transportkosten . . .$14,000
____
Summa $17,000To thirty barrels of beef for General Sherman, a $100 . . . $3,000
To travelling expenses and transportation . . . $14,000
__
Total . . . $17,000
<Rec'd Pay't.>Als der Sohn John Wilson’s gestorben war, ging die Schuldforderung in die Hände von William Martin über, welcher ebenfalls darüber hinweg starb und sie einem gewissen Barker Allen vermachte. Anson Rogers, der diesen Barker beerbte, bemühte sich eifrigst, zu seinem Gelde zu gelangen, aber der Tod raffte ihn hinweg, nachdem er neun Control-Bureaus seine Sache vorgetragen; einer seiner Verwandten aus Connecticut, ein gewisser Hopkins, folgte ihm und starb, als er bis zum zwölften Control-Bureau vorgedrungen war; er vermachte sein Guthaben einem seiner Onkel, Charles Johnson; der Unglückliche hatte nicht die Kraft zu einem solchen Kampf; seine letzten Worte waren: „Weint nicht um mich, mit amerikanischen Behörden kämpfen Götter selbst vergebens.“ Sieben andere Personen erbten diese berühmte Schuldforderung und theilten das Schicksal ihrer Vorgänger. He died then; but he left the contract to Wm. <J.> Martin, who tried to collect it, but died before he got through. He left it to Barker <J.> Allen, <and he tried to collect it also. He did not survive.> Barker <J.> Allen left it to Anson <G.> Rogers, who attempted to collect it, and got along as far as the Ninth Auditor's office, when Death, the great Leveller, came all unsummoned, and foreclosed on him also [translated as "when he died"]. He left the bill to a relative of his in Connecticut, <Vengeance> Hopkins by name, who <lasted four weeks and two days, and made the best time on record, coming within one of reaching> {died when he had reached} the Twelfth Auditor. In his will he gave the contract bill to his uncle, by the name of O-be-joyful ["Charles"] Johnson. It was too undermining <for Joyful> [translated as "The unfortunate man had not the strength for such a fight"]. His last words were: “Weep not for me <- I am willing to go> {with American government agencies, even gods fight in vain}.” And so he was, poor soul. Seven people inherited the contract after that. But they all died. Endlich ließ mich einer meiner Verwandten, Bethlehem Hubbard aus Indiana, mit dem ich längere Zeit erzürnt gewesen, an sein Todtenbett rufen, versöhnte sich mit mir und übergab mir weinend die Schuldforderung über das Pökelfleisch. So it came into my hands at last. It fell to me through a relative by the name of Hubbard - Bethlehem Hubbard, of Indiana. He had had a grudge against me for a long time; but in his last moments he sent for me, and forgave me everything, and weeping gave me the beef contract. *** {***} So stand die Sache, als das berühmte Dokument in meine Hände fiel; ich werde jetzt erzählen, welche Folgen diese Erbschaft für mich hatte, und wie ich mich ihrer entledigte. Ich reiste mit meiner Schuldforderung ab und suchte den Präsidenten der Ver. Staaten auf. This ends the history of it up to the time that I succeeded to the property. I will now endeavor to set myself straight <before the nation> in everything that concerns my share in the matter. I took this beef contract, and the bill for mileage and transportation, to the President of the United States. He said: „Was wünschen Sie, mein Herr?“ fragte er mich. “Well, Sir, what can I do for you?” I said: „Sir, erwiderte ich, John Wilson Mackenzie aus Rotterdam, Provinz Chemung, Staat New-Jersey, zur Zeit verstorben, hatte am 10. October 1861 einen Vertrag mit den Ver. Staaten auf Lieferung von 30 Tonnen Pökelfleisch, lieferbar an die Armee des Generals Sherman, abgeschlossen.“ “Sire: On <or about> the 10th day of October, 1861, John Wilson Mackenzie, of Rotterdam, Chemung county, New Jersey, deceased, contracted with the General Government to furnish to General Sherman the sum total of thirty barrels of beef -“ Bei dieser Stelle unterbrach mich der Präsident und verabschiedete mich höflich, aber entschlossen; am nächsten Tage suchte ich den Staats-Sekretär auf, der zu mir sagte: He stopped me there, and dismissed me from his presence - kindly, but firmly. The next day I called on the Secretary of State. „Sie wünschen, mein Herr?“ He said: “Well, Sir?” „Königliche Hoheit, am 10. Oktober 1861 hatte Wilson Mackenzie aus Rotterdam, Staat New-Jersey, einen Vertrag mit den Ver. Staaten auf Lieferung von 30 Tonnen Pökelfleisch, lieferbar an die Armee des Generals Sherman, abgeschlossen.“ I said: "Your Royal Highness: On <or about> the 10th day of October, 1861, John <Wilson> Mackenzie, of Rotterdam, Chemung county, New Jersey, deceased, contracted with the General Government to furnish to General Sherman the sum total of thirty barrels of beef -“ „Ganz recht,mein Herr, ganz recht, aber ich habe in meinem Ressort absolut nichts mit dem Pökelfleisch zu thun.“ “That will do, Sir - that will do; this office has nothing to do with contracts for beef.” Ich stand wieder vor der Thür; in der Annahme, ich hätte mich in der Adresse geirrt, stellte ich mich am nächsten Tage bei dem Marine-Minister vor. I was bowed out. I thought the matter all over, and finally, the following day, I visited the Secretary of the Navy, who said, „Sprechen Sie schnell,“ sagte er zu mir, „meine Zeit ist gemessen.“ “Speak quickly, Sir; do not keep me waiting.” I said: „Königliche Hoheit, am 10. Oktober 1861 hat ie Regierung der Ver. Staaten einen Vertrag mit den auf Lieferung von 30 Tonnen Pökelfleisch, lieferbar an die Armee des Generals Sherman mit John Wilson Mackenzie ...“ “Your Royal Highness: On <or about> the 10th day of October, 1861, John Wilson Mackenzie, of Rotterdam, Chemung county, New Jersey, deceased, contracted with the General Government to furnish to General Sherman the sum total of thirty barrels of beef -“ Weiter kam ich nicht. Der Marine-Minister meinte, er hätte weder mit dem General Sherman, noch mit der Lieferungsfrage etwas zu thun. Well, it was as far as I could get. He had nothing to do with beef contracts for General Sherman either. Ich fing an einzusehen, daß wir eigentlich eine recht merkwürdige Regierung hätten, da keine der vielen Behörden mir meine Forderung bezahlen wollte. I began to think it was a curious kind of a Government. It looked somewhat as if they wanted to get out of paying for that beef. Am nächsten Tage ging ich zu dem Minister des Innern. The following day I went to the Secretary of the Interior. I said: „Königliche Hoheit, am 10. Oktober 1861 ...“ “Your Imperial Highness: On <or about> the 10th day of October -“ „Es ist gut, mein Herr, ich habe bereits von Ihnen gehört; machen Sie sofort, daß Sie mit Ihrem ewigen Pökelfleisch hinauskommen, das Ministerium hat mit den Lieferungen nichts zu thun.“ "That is sufficient, Sir - I have heard of you before. Go - take your infamous beef contract out of this establishment. The Interior Department has nothing whatever to do with subsistence for the army.” *** {***} Ich folgte der freundschaftlichen Einladung, aber ich war empört. I went away [translated as "I followed the friendly advice"]. But I was exasperated now. Ich war entschlossen, wenigstens alle Büreaus dieser geizigen Regierung abzulaufen, bis die Angelegenheit erledigt war oder, wie meine Vorgänger in dem Kampfe umzukommen. Ich wandte mich an den General-Postmeister, ich belagerte das Ministerium der Landwirthschaft, ich machte bei der Abgeordneten-Kammer meine Forderung geltend. Kein Mensch beschäftigte sich mit der Lebensmittelfrage; schließlich wandte ich mich an den Commissär, der die Submissionen für Lieferungen unter sich hatte. I said I would haunt them; I would infest every department of this iniquitous Government till that contract business was settled; I would collect that bill, or fall as fell my predecessors, trying. I assailed the Postmaster-General; I besieged the Agricultural Department; I waylaid the Speaker of the House of Representatives. They had nothing to do with army contracts for beef I moved upon the Commissioner of the Patent Office [translated as "the Commissioner who was in charge of the delivery submissions"]. I said: „Durchlaucht,“ sagte ich zu ihm, „am 10. Oktober 1861 ...“ “Your august Excellency: On <or about> {the 10th day of October} -“ „Goddam, wollen Sie machen, dass Sie mit Ihrem verdammten Pökelfleisch hinauskommen; ich sage Ihnen doch, die Sache geht uns nichts an.“ “Perdition! have you got here with your incendiary beef contract, at last? We have nothing to do with beef contracts for the army, my dear Sir.” „Das ist Alles schön und gut, aber schließlich muß das Pökelfleisch doch von irgend einem bezahlt werden, ich will auf der Stelle bezahlt werden, oder ich lasse Ihre ganze Bude hier versiegeln.“ “Oh, that is all very well - but somebody has got to pay for that beef. It has got to be paid now, too, or I'll confiscate this <old Patent> Office and everything in it.” „Aber, mein verehrter Herr!“ “But, my dear Sir - “ „Ach was, ich lasse nicht locker; nach meiner Ansicht sind Sie für diese Lieferung verantwortlich, ob dem nun so ist oder nicht, ich will mein Geld haben.“ Diese Unterhaltung endete schließlich in einer Art Faustkampf, in dem ich den Kürzeren zog; aber ich bekam schließlich doch noch eine Auskunft; man erklärte mir kurz und bündig, ich sollte mich mit meiner Forderung an den öffentlichen Schatz wenden. “It don't make any difference, Sir. The Patent Office is liable for that beef, I reckon; and liable or not liable, the Patent Office has got to pay for it.” Never mind the details. It ended in a fight. The Patent Office won. But I found out something to my advantage. I was told that the Treasury Department was the proper place for me to go to. Ich befolgte den guten Rath; nach nur dreistündigem Warten führte man mich zu dem Schatzmeister. I went there [translated as "I followed the advice"]. I waited two hours and a half ["three hours"], and then I was admitted to the First Lord of the Treasury. I said: „Hochedler, würdiger und erlauchter Herr,“ sagte ich, mich verneigend. „Am 10. October 1861 hatte John Wilson Mackenzie....“ “Most noble, grave and reverend Signor: On <or about> the 10th day of October, 1861, John Wilson Macken -“ „Es ist gut, mein Herr, man hat mir schon von Ihnen erzählt, gehen Sie zu meinem ersten Rath.“ “That is sufficient, Sir. I have heard of you. Go to the First Auditor of the Treasury.” Ich begab mich schleunigst zu dem ersten Rath, der mich zum zweiten schickte. Der zweite schickte mich zum dritten und der dritte sandte mich zum ersten Controleur der Abtheilung für Pökelfleisch. I did so. He sent me to the Second Auditor. The Second Auditor sent me to the Third, and the Third sent me to the First Comptroller of the Corn-Beef Division. Jetzt fing die Sache an. in Fluß zu kommen, der erste Controleur sah seine Bücher und Akten durch, ohne aber eine Spur von einer Lieferung zu finden, und schickte mich zum zweiten; dieser durchstöberte ebenfalls Bücher und Aktenstöße, hatte aber auch keinen größeren Erfolg, als sein College. Das war für den Anfang recht ermuthigend. This began to look like business. He examined his books and all his loose papers, but found no minute of the beef contract. I went to the Second Comptroller of the Corn-Beef Division. He examined his books and his loose papers, but with no success. I was encouraged. Im Laufe der Woche kam ich bis zum sechsten Controleur; in der folgenden Woche war ich bei’m Reclamations-Bureau angelangt, und acht Tage darauf warf man mich aus dem Bureau der verlorenen Rechnungen hinaus. During that week I got as far as the Sixth Comptroller in that division; the next week I got through the Claims Department; the third week I began and completed [translated as "I was thrown out of"] the Mislaid Contracts Department, <and got a foothold in the Dead Reckoning Department. I finished that in three days.> Jetzt blieb mir nur noch eine Behörde, das Bureau der diversen Angelegenheiten. There was only one place left for it now. I laid siege to the Commissioner of Odds and Ends. Ich suchte den Vorsteher auf oder vielmehr seine Beamten, denn der erstere war, sobald ich mich melden ließ, ausgegangen. In dem Zimmer, welches ich betrat, saßen etwa fünfzehn junge, hübsche Damen und machten unter der Leitung von sieben jungen Männern Notizen in große Bücher. Die Damen lächelten, die jungen Leute lächelten, und alle waren vergnügt, wie bei einer Hochzeit. To his clerk, rather - {when I announced myself,} he was not there himself. {In the room I entered} There were sixteen ["fifteen"] beautiful young ladies in the room, writing in books, and there were seven well-favored young clerks showing them how. The young women smiled up over their shoulders, and the clerks smiled back at them, and all went merry as a marriage bell. Zwei oder drei von den Herren, die gerade im Begriffe waren, ihre Zeitung zu lesen, sahen mich mißtrauisch an und setzten unter allgemeinem Schweigen ihre Lektüre fort. Glücklicherweise hatte ich mich schon während der vorherigen Besuche in den verschiedenen Büreaus an einen derartigen Empfang gewöhnt. Ich hatte sogar eine solche Gewandtheit erlangt, daß ich die ganze Zeit, von dem Augenblick an, da ich in ein Bureau trat, bis zu dem Moment, da man mich einer Anrede würdigte, auf einem Bein stehen konnte. Two or three clerks that were reading the newspapers looked at me rather hard, but went on reading, and nobody said anything. However, I had been used to this kind of alacrity from Fourth-Assistant-Junior Clerks all through my {previous visits to the various Departments} <eventful career, from the very day I entered the first office of the Corn-Beef Bureau clear till I passed out of the last one in the Dead Reckoning Division>. I had got so accomplished by this time that I could stand on one foot from the moment I entered an office till a clerk spoke to me, <without changing more than two, or maybe three times. So I stood there till I had changed four different times.> Nach ziemlich langer Pause wandte ich mich an einen der Beamten, welcher las, und sagte: Then I said to one of the clerks who was reading: „Erlauchter Vagabund, wo ist der Großtürke?“ “Illustrious Vagrant, where is the Grand Turk?” „Was wünschen Sie, mein Herr? Wen wollen Sie sprechen? Wenn Sie den Vorsteher meinen, der ist ausgegangen.“ “What do you mean, Sir? Whom do you mean? If you mean the Chief of the Bureau, he is out.” „Ist er nicht in seinem Harem?“ “Will he visit the harem to-day?” [translated as "Is he not in his harem today?"] Der junge Mann warf mir einen durchbohrenden Blick zu und fing wie der an. seine Zeitung zu lesen. Als er damit zu Ende war. gähnte er längere Zeit und fragte mich dann, was ich wünschte. The young man glared upon me a while, and then went on reading his paper. But I knew the ways of those clerks. I knew I was safe, if he got through before another New York mail arrived. He only had two more papers left. After a while he finished them, and then he yawned, and asked me what I wanted. „Am 10. October 1861 ...“ “<Renowned and honored Imbecile:> On <or about> {the 10th day of October} - “ „Ah! Sie sind der Mann mit der Pökelfleisch-Rechnung, geben Sie mir Ihre Papiere.“ “You are the beef contract man. Give me your papers.” *** {***} Ich beeilte mich, ihm dieselben zu übergeben und er blätterte etwa anderthalb Stunden in seinen Akten. Endlich sah ich, daß er das betreffende Fascikel und die auf das Pökelfleisch lautenden Stücke gefunden hatte. Ich war tief gerührt und im Uebermaß meiner Freude sagte ich zu ihm: {I hurried to pass them to him} <He took them>, and for a long time he ransacked his odds and ends. Finally <he found the North-West Passage, as I regarded it -> he found the long-lost record of that beef contract <- he found the rock upon which so many of my ancestors had split before they ever got to it>. I was deeply moved. And yet I rejoiced <- for I had survived>. I said with emotion, „Geben Sie mir, bitte, das Dokument. Die Regierung kann mir jetzt die Bezahlung meiner Forderung nicht mehr verweigern.“ Er wandte mir den Rücken und meinte, es wären noch einige Formalitäten zu erfüllen. “Give it me. The Government will settle now.” He waved me back, and said there was something [translated as "there were some formalities"] yet to be done first. „Erstens,“ fragte er mich, „wo ist dieser John Wilson Mackenzie?“ “{Firstly:} Where is this John Wilson Mackenzie?” said he. „Er ist todt.“ “Dead.” „Wann ist er gestorben?" “When did he die?” „Er ist eigentlich nicht gestorben, er ist getödtet worden.“ “He didn't die at all - he was killed.” „Wie?“ “How?” „Ein Tomahawk hat ihn umgebracht.“ “Tomahawked.” „Wer hat ihn mit diesem Tomahawk umgebracht?“ “Who tomahawked him?” „Natürlich ein Indianer, oder glauben Sie vielleicht, daß es ein Schulmeister war?“ “Why, an Indian, of course. You didn't suppose it was a superintendent of a Sunday school, did you?” „Nein, wer war dieser Indianer?“ “No. An Indian, was it?” „Eine Rothhaut.“ “The same.” „Und wie hieß diese Rothhaut?“ “Name of the Indian?” „Das weiß ich nicht.“ “His name! I don't know his name.” „Wir müssen seinen Namen haben; wer hat gesehen, daß dieser Mackenzie getödtet wurde?“ “Must have his name. Who saw the tomahawking done [translated as "who saw Mackenzie being killed"]?” „Das weiß ich nicht.“ “I don't know.” „Sie waren also nicht bei seinem Tode?“ “You were not present yourself then?” „Meine unbeschädigte Kopfhaut beweist es Ihnen zur Genüge.“ “Which you can see by my hair. I was absent.” „Woher wissen Sie dann, daß er todt ist?“ “Then how do you know that Mackenzie is dead?” „Weil er zweifellos an den Folgen seiner Wunden gestorben ist, ich bin in der That dessen gewiß.“ “Because he certainly died at that time, and I have every reason to believe that he has been dead ever since. I know he has, in fact.” „Wir müssen dafür Beweise haben, haben Sie den Indianer aufgefunden?“ “We must have proofs. Have you got the Indian?” „Nein.“ “Of course not ["No"].” „Den müssen wir haben. Haben Sie den Tomohawk aufgefunden?“ “Well, you must get him. Have you got the tomahawk?” „Ich gestehe aufrichtig, ich habe mich damit gar nicht beschäftigt.“ “{I admit that} I never thought of such a thing.” „Wir müssen den Tomahawk haben und den Indianer, der sich seiner bediente. Können Sie die Beweise vom Hinscheiden Mackenzie's beibringen, so dürfen Sie Ihren Fall der Kommission für streitige Angelegenheiten unterbreiten; Sie haben dann Aussicht, daß Ihre Kinder eines Tages die Summe bekommen, die Sie heute reklamiren. Aber ich kann Ihnen schon heute sagen, daß die Regierung niemals die Transport- und Reisekosten bezahlen wird, welche Herr Mackenzie beansprucht. Man wird Ihnen vielleicht die eine Tonne ersetzen, welche die Soldaten Sherman's wirklich bekommen haben, was aber die anderen 29 Tonnen, welche die Indianer geplündert haben, anbetrifft, so brauchen Sie sich keiner Hoffnung hinzugeben.“ “You must get the tomahawk. You must produce the Indian and the tomahawk. If Mackenzie's death can be proven by these, you can then go before the commission appointed to audit claims, with some show of getting your bill under such headway that your children may possibly live to receive the money and enjoy it. <But that man's death must be proven.> However, I may as well tell you that the Government will never pay that transportation and those travelling expenses of the lamented Mackenzie. It may possibly pay for the barrel of beef that Sherman's soldiers captured, <if you can get a relief bill through Congress making an appropriation for that purpose>; but it will not pay for the twenty-nine barrels the Indians ate.” „Dann werde ich also vielleicht 100 Dollars bekommen, und auch das ist nicht einmal sicher. Das also ist das Ergebniß von Mackenzie's Wanderung durch die ganze Welt. Das ist die Belohnung für seine Sorgen und Mühen, das ist der Preis für die Anstrengungen aller dieser Unglücklichen, die es versucht haben, seine Forderung einzutreiben. Junger Mann, warum hat mir der erste Controleur der Abtheilung für Pökelfleisch das nicht gleich gesagt?“ “Then there is only a hundred dollars due me, and that isn't certain! After all Mackenzie's travels in Europe, Asia, and America with that beef; after all his trials and tribulations and transportation; after the slaughter of all those innocents that tried to collect that bill! Young man, why didn't the First Comptroller of the Corn-Beef Division tell me this?” „Das konnte er nicht, ohne den Werth Ihrer Reklamationen zu kennen.“ “He didn't know anything about the genuineness of your claim.” „Warum haben mir in diesem Falle der zweite und dritte Kontroleur nicht gesagt, wie die Sache steht? Warum hat man mich in den Bureaus und in den Abtheilungen, an die ich mich gewandt habe, nicht unterrichtet?“ “Why didn't the Second tell me? why didn't the Third? why didn't all those divisions and departments tell me?” „Das konnte Niemand. Hier geht Alles ordnungsmäßig zu; Sie haben den richtigen Weg eingeschlagen und man hat Ihnen die betreffende Auskunft ertheilt. Das war das Einzige, was Sie thun konnten. Wir gehen langsam, aber sicher vor!“ “None of them knew. We do things by routine here. You have followed the routine and found out what you wanted to know. It is the best way. It is the only way. It is very <regular, and very> slow, but it is very certain.” „Ja, sicher gehen Sie vor, das ist richtig, ebenso sicher, wie Mackenzie todt ist. Ich will Ihnen was sagen, junger Bureaukrat, Sie lieben jenes entzückende Geschöpf mit den blauen Augen, die dort die Feder hinter dem Ohr hat, ich sehe es an Ihren verliebten Blicken. Sie möchten sie heirathen, aber Sie haben kein Vermögen. Geben Sie mir Ihre Hand, junger Mann, hier haben Sie die Forderung über das Pökelfleisch, nehmen Sie sie und seien Sie glücklich! Gott segne Euch, meine Kinder!“ “Yes, certain death. It has been, to the most of our tribe. I begin to feel that I, too, am called. Young man, you love the bright creature yonder with the gentle blue eyes and the steel pens behind her ears - I see it in your soft glances; you wish to marry her - but you are poor. Here, hold out your hand - here is the beef contract; go, take her and be happy! Heaven bless you, my children!” *** {***} Damit verließ ich das Bureau, in dem frohen Gefühl, eine gute That vollbracht zu haben. Der Beamte, dem ich die Schuldforderung übergeben, ist seitdem gestorben; von der Tonne Pökelfleisch habe ich nie wieder etwas gehört; Gott habe sie beide selig! <This is all that I know about the great beef contract, that has created so much talk in the community.> {Thus I left the bureau, delighted to have done a good deed.} The clerk to whom I bequeathed it died. I know nothing further about the contract <or any one connected with it. I only know that if a man lives long enough, he can trace a thing through the Circumlocution Office of Washington, and find out, after much labor and trouble and delay, that which he could have found out on the first day if the business of the Circumlocution Office were as ingeniously systematized as it would be if it were a great private mercantile institution.> {God bless both of them!} -
1
2024-03-18T00:45:26-07:00
Der Dumme hat's Glück | 16 May 1896
6
newspaper article
plain
2024-11-24T23:55:40-08:00
Der Deutsche correspondent
1896-05-16
MD-144
2024-03-18
KB
Der Deutsche correspondent. [volume] (Baltimore, Md.), 16 May 1896. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1896-05-16/ed-1/seq-12/>
The following article is a translation of Mark Twain's short story “Luck” which was published in Harper's New Monthly Magazine in 1891 (83:495, 407-409).
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation / Original Text (Aus dem „Neuen Wiener Tageblatt.“) {(From the "Neues Wiener Tageblatt")} Der Dumme hat's Glück. Luck {is with the fools} Skizze von Mark Twain. {Sketch} By Mark Twain <[Note — This is not a fancy sketch. I got it from a clergyman who was an instructor at Woolwich forty years ago, and who vouched for its truth. - M. T.]> Es war in London. It was at a banquet in London Man gab ein Bankett zu Ehren des Trägers eines der ausgezeichnetsten militärischen Namen England's. Aus verschiedenen Rücksichten will ich Namen und Titel des Gefeierten nicht nennen und heiße ihn Generallieutenant Lord Arthur Scoresby, Großkreuz des Bath-Ordens etc. etc. Welch' ein Zauber liegt in einem berühmten Namen! Da saß leibhaftig der Mann, von dem ich seit dreißig Jahren tausendmal hörte, seit dem Tage, da sein Name im Krim-Krieg urplötzlich bis an die Sterne schoß, um gefeiert zu bleiben für alle Zeiten. in honor of one of the <two or three conspicuously> illustrious English military names <of this generation>. For reasons which will presently appear [translated as "out of consideration"], I will withhold his real name and titles, and call him Lieutenant-General Lord Arthur Scoresby, Y.C., K.C.B., etc., etc., etc. What a fascination there is in a renowned name! There sat the man, in actual flesh, whom I head heard so many thousands of times since that day, thirty years before, when his name shot suddenly to the zenith [translated as "up to the stars"] from a Crimean battle-field, to remain forever celebrated. <It was food and drink to me to look, and look at that demigod; scanning, searching, noting: the quietness, the reserve, the noble gravity of his countenance; the simple honesty that expressed itself all over him; the sweet unconsciousness of his greatness - unconsciousness of the hundreds of admiring eyes fastened upon him, unconsciousness of the deep, loving, sincere worship welling out of the breasts of those people and flowing toward him.> Der Geistliche zu meiner Linken war ein alter, guter Bekannter von mir. Gegenwärtig Priester, hat er die erste Hälfte seines Lebens in Feld und Bivouak verbracht. Er war Lehrer an der Militärschule zu Woolwich. In einem Augenblicke, da ich mich umwandte, sah ich einen merkwürdigen Glanz seine Augen erhellen, er lehnte sich zurück und flüsterte mir, auf den Helden des Abends weisend, zu: „Im Vertrauen - er ist ein absoluter Dummkopf.“ The clergyman at my left was an old acquaintance of mine - clergyman now, but had spent the first half of his life in the camp and field, and as an instructor in the military school at Woolwich. Just at the moment I have been talking about, a veiled and singular light glimmered in his eyes, and he leaned down and muttered confidentially to me - indicating the hero of the banquet with a gesture: “Privately – he is an absolute fool.” Dieses Verdikt war eine ungeheure Ueberraschung für mich. Von zwei Dingen war ich fest überzeugt: daß der Priester ein Mann von strengster Wahrheitsliebe und daß seine Beurtheilung der Menschen stets eine milde war. Daher wußte ich nun, ohne zu zweifeln oder zu fragen, daß die Welt wirklich im Irrthum war über diesen Helden: er war ein Dummkopf. This verdict was a great surprise to me. <If its subject had been Napoleon, or Socrates, or Solomon, my astonishment could not have been greater.> Two things I was well aware of: that the Reverend was a man of strict veracity, and that his judgment of men was good. Therefore I knew, beyond doubt or question, that the world was mistaken about this hero: he was a fool. <So I meant to find out, at a convenient moment, how the Reverend, all solitary and alone, had discovered the secret.> Einige Tage später ergab sich die Gelegenheit für den Reverend, mir im vertraulichen Beisammensein das Geheimniß zu enthüllen. Er erzählte: „Vor ungefähr vierzig Jahren war ich Lehrer an der Militär-Akademie in Woolwich. Hier war ich bei der Vorprüfung des jungen Scoresby zu gegen. Alle Schüler antworteten nett und vernünftig, während dieser absolut nicht das Geringste wußte. Er war ersichtlich gut, freundlich, liebenswürdig und harmlos. Some days later the opportunity came, and this is what the Reverend told me {in confidence}: About forty years ago I was an instructor in the military academy at Woolwich. I was present <in one of the sections> when young Scoresby underwent his preliminary examination. <I was touched to the quick with pity; for> the rest of the class answered up brightly and handsomely, while he <- why, dear me, he> didn’t know anything, so to speak. He was evidently good, and sweet, and lovable, and guileless; <and so it was exceedingly painful to see him stand there, as serene as a graven image, and deliver himself of answers which were veritably miraculous for stupidity and ignorance.> All' mein Mitleid wurde rege. Ich sagte mir: der junge Mann muß selbstverständlich fallen, wenn er wieder zur Prüfung kommt; ich will daher einen einfachen Akt der Barmherzigkeit üben, indem ich seinen Fall so leicht mache, als nur möglich. Ich nahm ihn bei Seite und fand, daß er Etwas von Julius Cäsar wußte; da ihm sonst absolut Nichts bekannt war. drillte ich ihm gleich einem Galeeren-Sklaven einige Fragen über Cäsar ein, wie dieselben gebräuchlich waren. Sie werden mir nicht glauben, 'daß er damit am Prüsungstage glänzend bestand und noch Lob erntete auf Kosten Anderer, die tausendmal mehr wußten. Er war eben nichts Anderes gefragt worden, als ich ihm eingedrillt hatte. Für mich gab es eine ganze Woche keinen Schlaf. Mein Gewissen quälte mich Tag und Nacht. Was ich gethan .hatte, es geschah nur aus Mitleid und einzig und allein um des armen Burschen Fall zu mildern auf ein solches Resultat habe ich niemals gerechnet. Ich fühlte mich schuldig und elend. Einem Holzkopf habe ich zu einer glänzenden und überaus verantwortlichen Laufbahn verholfen; bei der allerersten Gelegenheit muß er sich und seine Untergebenen unbedingt ruiniren. All the compassion in me was aroused in his behalf. I said to myself, when he comes to be examined again, he will be flung over, of course; so it will be simply a harmless act of charity to ease his fall as much as I can. I took him aside, and found that he knew a little of Caesar’s history; and as he didn’t know anything else, I went to work and drilled him like a galley-slave on a certain line of stock questions concerning Caesar which I knew would be used. If you’ll believe me, he went through with flying colours on examination day! <He went through on that purely superficial “cram,”> and got compliments, too, while others, who knew a thousand times more than he, got plucked. <By some strangely lucky accident - an accident not likely to happen twice in a century -> he was asked no question outside of the narrow limits of his drill. <It was stupefying. Well, although through his course I stood by him, with something of the sentiment which a mother feels for a crippled child; and he always saved himself - just by miracle, apparently. Now of course the thing that would expose him and kill him at last was mathematics. I resolved to make his death as easy as I could; so I drilled him and crammed him, and crammed him and drilled him, just on the line of questions which the examiner would be most likely to use, and then launched him on his fate. Well, sir, try to conceive of the result: to my consternation, he took the first prize! And with it he got a perfect ovation in the way of compliments. Sleep! There was no more sleep for me for a week.> My conscience tortured me day and night. What I had done I had done purely through charity, and only to ease the poor youth’s fall - I never had dreamed of any such preposterous result as the thing that had happened. I felt <as> guilty and miserable <as the creator of Frankenstein>. Here was a wooden-head whom I had put in the way of <glittering> promotions and <prodigious> responsibilities, <and but one thing could happen:> he and his responsibilities would all go to ruin together at the first opportunity. Der Krim-Krieg brach aus. Ich sagte zu mir: Frieden können wir nicht haben, da ist wenigstens eine Aussicht für diesen Dummian, ehrenvoll zu sterben, bevor er entdeckt wird. Ich erwartete ein Erdbeben. Es kam in der That und machte mich erzittern. Das Amtblatt brachte seine Ernennung zum Capitän in einem der ausmarschirenden Regimenter. Bessere Männer mußten im Dienste alt u. grau werden, ehe sie diesen Rang erklommen. Und wer hätte wohl vorausgesetzt, daß sie selbst eine solche Last der Verantwortlichkeit auf die Schultern dieses unreifen Burschen häufen würden. Ich würde schon hoch erstaunt gewesen sein, hätte man ihn zum Gefreiten gemacht, aber zum Hauptman - bedenken Sie. The Crimean war had just broken out. Of course there had to be a war, I said to myself: we couldn’t have peace and give this donkey a chance to die before he is found out. I waited for the earthquake. It came. And it made me reel when it did come. He was actually gazetted to a captaincy in a marching regiment! Better men grow old and gray in the service before they climb to a sublimity like that. And who could ever have foreseen that they would go and put such a load of responsibility on such green and inadequate shoulders? I could just barely have stood it [translated as "I would have been absolutely astonished"] if they had made him a cornet; but a captain - think of it! Ich glaubte, mein Haar werde über Nacht weiß werden. I thought my hair would turn white. Denken Sie, was ich that, ich, der ich Ruhe und Beschaulichkeit so sehr liebe. Ich sagte zu mir: Du bist dem Lande für den Mann verantwortlich, Du mußt mit ihm gehen und das Land so weit als möglich gegen ihn schützen. So raffte ich denn seufzend, mein kleines, mühselig erarbeitetes und erspartes Kapital zusammen, kaufte mir eine Cornetstelle und wir zogen in's Feld. Consider what I did - I who so loved repose and inaction. I said to myself, I am responsible to the country for this, and I must go along with him and protect the country against him as far as I can. So I took my poor little capital that I had saved up through years of work and grinding economy, and went with a sigh and bought a cornetcy in his regiment, and away we went to the field. Und da Theurer, es war haarsträubend. Er machte Fehler? O, er hatte nie etwas Anderes gemacht. Aber Sie müssen wissen, Niemand war in des Burschen Geheimniß eingeweiht, Jedermann beurtheilte ihn falsch und daher auch seine Handlungsweise; seine idiotenhaften Böcke hielt man für Eingebungen eines genialen Geistes. And there - oh dear, it was awful. Blunders? - why, he never did anything but blunder. But, you see, nobody was in the fellow’s secret - everybody had him focussed wrong, and necessarily misinterpreted his performance every time - consequently they took his idiotic blunders for inspirations of genius; <they did honestly! His mildest blunders were enough to make a man in his right mind cry; and they did make me cry - and rage and rave too, privately. And the thing that kept me always in a sweat of apprehension was the fact that every fresh blunder he made increased the lustre of his reputation! I kept saying to myself, he’ll get so high that when discovery does finally come it will be like the sun falling out of the sky.> Er stieg von Grad zu Grad, über die todten Leiber seiner Vorgesetzten. Als zuletzt im heißesten Moment der Schlacht von *** unser Oberst fiel, da stockte mein Herzschlag, denn Scoresby war der nächste im Range. He went right along up, from grade to grade, over the dead bodies of his superiors, until at last, in the hottest moment of the battle of **** down went our colonel, and my heart jumped into my mouth, for Scoresby was next in rank! <Now for it, said I; we’ll all land in Sheol in ten minutes, sure.> Es war ein harter Kampf; unser Regiment hatte eine Position von einschneidendster Wichtigkeit für die alliirten Heere. Ein Versehen mußte deren Niederlage herbeiführen. In diesem kritischen Augenblick fällt es dem unsterblichen Narren an unserer Spitze ein, sein Regiment von seinem Platze zu detachiren und einen Angriff auf den nächsten Hügel anzubefehlen, wo keine Spur von einem Feinde war! „Ich gehe," dachte ich, „das ist wenigstens das Ende.“ Und wir marschirten in der That und hatten den Gipfel des Hügels überschritten, ehe unsere wahnsinnige Bewegung entdeckt und aufgehalten wurde. The battle was awfully hot; <the allies were steadily giving way all over the field.> Our regiment occupied a position that was vital {to the allied armies}; a blunder now must be destruction. At this critical moment, what does this immortal fool do but detach the regiment from its place and order a charge over a neighboring hill where there wasn’t a suggestion of an enemy! “There you go!” I said to myself; “this is the end at last.” And away we did go, and were over the shoulder of the hill before the insane movement could be discovered and stopped. Und was fanden wir? Eine unvermuthete russische Armee als Reserve. Und was ereignete sich? Wir wurden vernichtet? ? ... In neunundneunzig von hundert Fällen wäre das geschehen. Doch uns keineswegs; die Russen glaubten, die ganze englische Armee folge und ihr Spiel sei entdeckt u. durchkreuzt. Daß ein einzelnes Regiment in diesem Augenblicke hier debouchiren wolle, war unmöglich, fluchtartig traten sie daher den Rückzug an u. wir nach; sie selbst durchbrachen das bisher unüberwindliche russische Centrum und die bisherige ungünstige Lage der Verbündeten verwandelte sich in einen schnellen und glänzenden Sieg. Den Marschall Canrobert erfaßte zunächst ein Schwindel, dann staunende Bewunderung und Entzücken. Er sandte seinen Adjutanten um Scoresby, den er umarmte und auf dem Schlachtfeld, im Angesichte zweier Armeen dekorirte. And what did we find? An entire and unsuspected Russian army in reserve! And what happened? We were eaten up? That is necessarily what would have happened in ninety-nine cases out of a hundred. But no; those Russians argued that <no single regiment would come browsing around there at such a time.> It must be the entire English army, and that the <sly> Russian game was detected and blocked {that a single regiment would want to attack at this moment was impossible}; so they turned tail, <and away they went, pell-mell, over the hill and down into the field, in wild confusion,> and we after them; they themselves broke the solid Russian centre in the field, <and tore through, and in no time there was the most tremendous rout you ever saw,> and the defeat [translated as "the precarious situation"] of the allies was turned into a sweeping and splendid victory! Marshal Canrobert looked on, dizzy with astonishment, admiration, and delight; and sent {his adjutant} right off for Scoresby, and hugged him, and decorated him on the field, in presence of all the armies [translated as "two armies"]! Und worin bestand diesmal Scoresby's Fehler? Darin, daß er seine rechte Hand mit der linken verwechselte, das war Alles. Der Befehl lautete, zur Unterstützung des rechten Flügels zurückfallen; anstatt dessen ging er links vorwärts. Aber der Name, den er an diesem Tage als wunderbares militärisches Genie sich erworben, erfüllt die Welt mit seinem Glanze. Sein Ruhm wird nicht verblassen, so lange es eine Weltgeschichte giebt. And what was Scoresby’s blunder that time? Merely the mistaking his right hand for his left - that was all. An order had come to him to fall back and support our right; and instead he fell forward and went over the hill to the left. But the name he won that day as a marvellous military genius filled the world with his glory, and that glory will never fade while history books last. Er ist so gut, so nett, so liebens würdig und so bescheiden, wie ein Mann nur überhaupt sein kann; aber er ist zu dumm, um unter Dach zu gehen, wenn es regnet. Dagegen giebt es keine Einwendung. Er ist der auserlesenste Esel aus der Welt; und vor einer halben Stunde wußte dies Niemand außer ihm selbst und mir. Tag für Tag und Jahr für Jahr verfolgt ihn ein phänomenales erstaunliches Glück. Er war ein glänzender Soldat in allen unseren Feldzügen während einer ganzen Generation; sein ganzes militärisches Leben setzt sich aus Schnitzern zusammen und er hat keinen begangen, ohne dafür Ritter oder Baronet, oder Lord u. dgl. zu werden. Sehen Sie seine Brust, eingehüllt in Dekorationen - und alle zusammen liefern den besten Beweis, daß das Beste, was einem Menschen auf der Welt bescheert werden kann, darin besteht, im Zeichen des „Schweins“ geboren zu werden. He is just as good and sweet and lovable and unpretending as a man can be, but he doesn’t know enough to come in when it rains. Now that is absolutely true. He is the supremest ass in the universe; and until half an hour ago nobody knew it but himself and me. He has been pursued, day by day and year by year, by a most phenomenal and astonishing luckiness. He has been a shining soldier in all our wars for half a [translated as "an entire"] generation; he has littered his military life with blunders, and yet has never committed one that didn’t make him a knight or a baronet or a lord or something. Look at his breast; why, he is just clothed in domestic and foreign decorations. Well, sir, every one of them is the record of some shouting stupidity or other; and, taken together, they are proof that the very best thing in all this world that can befall a man is to be born lucky [translated as "to be born under the sign of the "pig""]. <I say again, as I said at the banquet, Scoresby is an absolute fool.> -
1
2024-01-30T01:36:16-08:00
Das Gewitter | 18 Nov. 1882
6
newspaper article
plain
2024-11-22T00:28:19-08:00
Der Deutsche correspondent
1882-11-18
MD-048
2024-01-30
KB
Der Deutsche correspondent. [volume] (Baltimore, Md.), 18 Nov. 1882. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1882-11-18/ed-1/seq-5/>
The following article is a shortened version of Mark Twain's sketch “Mrs. McWilliams and the Lightning” which was originally published in The Atlantic Monthly in 1880 (46:275, 380-384).
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation / Original Text Das Gewitter. [The Thunderstorm.] Unter diesem Titel veröffentlichte der bekannte amerikanische Humorist Mark Twain eine amüsante kleine Studie, die wir zum Theil hier wiedergeben wollen. {This is the title under which the famous humorist Mark Twain published an amusing short sketch parts of which are featured below.} Mr. MacWilliams, der einigermaßen unter dem Pantoffel seiner schöneren Hälfte seufzt, hat im Sommer mit Frau und Kindern einen Landaufenthalt genommen in einem nördlichen Cottagehäuschen der Bergregionen von New-Jersey. Er schildert selbst die Scene, welche er eines Nachts während dieser Villeggiatur mit seiner Gattin verlebte. {Mr. McWilliams, who suffers to some extent under the thumb of his wife, has taken a summer vacation in the country with his wife and children in a Northern cottage in the mountainous regions of New Jersey. He describes the scene that he experienced with his wife one night during this summer retreat.} <Well, sir, - continued Mr. McWilliams, for this was not the beginning of his talk; - the fear of lightning is one of the most distressing infirmities a human being can be afflicted with. It is mostly confined to women; but now and then you find it in a little dog, and sometimes in a man. It is a particularly distressing infirmity, for the reason that it takes the sand out of a person to an extent which no other fear can, and it can`t be reasoned with, and neither can it be shamed out of a person. A woman who could face the very devil himself - or a mouse - loses her grip and goes all to pieces in front of a flash of lightning. Her fright is something pitiful to see.> Ich erwachte von dem lauten Rufe: „Mortimer! Mortimer“ konnte jedoch bei der tiefen Finsterniß ringsum Nichts erkennen und erwiederte schlaftrunken: „Evangeline, rufst Du mich? Was gibt es? Wo bist Du?“ <Well, as I was telling you,> I woke up, with that smothered and unlocatable [translated as “loud”] cry of “Mortimer! Mortimer!” wailing in my ears; <and as soon as I could scrape my faculties together I reached over in the dark> {but I could not see anything in the darkness around me} and then said {drowsily}, - “Evangeline, is that you calling? What is the matter? Where are you?” „Ich bin hier, in dem kleinen Kämmerchen, wo wir das Schuhwerk und die Koffer aufbewahren. Schämst Du Dich nicht wie ein Bär zu schlafen während dieses furchtbaren Gewitters?“ “Shut up in the boot-closet [translated as “in the small closet where we keep the boots and suitcases”]. You ought to be ashamed to lie there and sleep so [translated as “sleep like a bear”], and such an awful storm going on.”
<“Why, how can one be ashamed when he is asleep? It is unreasonable; a man can`t be ashamed when he is asleep, Evangeline.”
“You never try, Mortimer, -- you know very well you never try.”
I caught the sound of muffled sobs. That sound smote dead the sharp speech that was on my lips, and I changed it to - “I`m sorry, dear, -- I`m truly sorry. I never meant to act so. Come back and - ”>„Ach beruhige Dich nur, es wird nicht so schlimm sein. Du bist immer gleich zu ängstlich...“ {“Calm down. It is not that bad. You always get scared so easily”} „Mortimer!!!“ “MORTIMER!” „Großer Gott, was ist denn nur los, mein Täubchen?“ “Heavens! what is the matter, my love [translated as “my dove”]?” „Wie, Du wagst noch immer im Bett zu bleiben?“ “Do you mean to say you are in that bed yet?” „Ja gewiß.“ “Why, of course.” „Steh' augenblicklich auf! Es ist Deine Pflicht, für Dein Leben besorgt zu sein, wenn nicht um Deinetwillen, so doch für Deine Frau und Deine Kinder!“ “Come out of it instantly. I should think you would take some little care of your life [translated as “it is your duty to take care of your life”], for my sake and the children's, if you will not for your own.” „Aber, liebes Kind. . . .“ “But my love - ” [translated as “dear child”] „Schweig', Mortimer. Du weißt, daß während eines Gewitters das Bett der gefährlichste Aufenthalt ist - das steht in allen Büchern und doch bleibst Du im Bette liegen, blos mich zu ängstigen.“ “Don`t talk to me, Mortimer. You know there is no place so dangerous as a bed, in such a thunder-storm as this, - all the books say that; yet there you would lie {in bed}, <and deliberately throw away your life, - for goodness knows what, unless for the sake of arguing and arguing, and - > {just to scare me}” „Aber, zum Geier! ich bin ja gar nicht mehr im Bett, ich bin..“ (hier wurde meine Rede durch einen hellflammenden Blitz unterbrochen, dem ein lauter Schrei von Mrs. Mac Williams und ein heftiger Donnerschlag folgte.) “But, confound it, Evangeline, I`m not in the bed, now. I`m - ” (Sentence interrupted [translated as “my speech was interrupted”] by a sudden glare of lightning, followed by a terrified little [translated as “loud”] scream from Mrs. McWilliams and a tremendous blast of thunder.) „Jetzt siehst Du's Mortimer, wie kannst Du Dich unterfangen, in einem solchen Moment zu fluchen.“ “There! You see the result. Oh, Mortimer, how can you be so profligate as to swear at such a time as this?” „Aber ich habe ja gar nicht geflucht.“ “I didn`t swear. <And that wasn't a result of it, any way. It would have come, just the same, if I hadn't said a word; and you know very well, Evangeline, - at least you ought to know, - that when the atmosphere is charged with electricity ->” „Wie kann man so lügen! Und Du weißt doch, daß kein Blitzableiter auf dem Hause ist, und daß Dein Weib und Deine Kinder keinen anderen Schutz haben, als den der göttlichen Vorsehung und Barmherzigkeit. Was thust Du denn da? Ich glaube, Du streichst mit einem Zündholz an der Wand. Du bist wohl verrückt?“ “Oh, yes, now argue it, and argue it, and argue it! [translated as “how could you lie like that!”] <I don`t see how you can act so, when> you know there is not a lightning-rod on the place, and your poor wife and children are absolutely at the mercy of {divine} Providence {and Mercy}. What are you doing? - {I believe you are} lighting a match at such a time as this! Are you stark mad?” „Nun was soll denn das schaden? Hier ist es ja so finster wie in einem Backofen.“ “<Hang it, woman,> where`s the harm? The place is as dark as the inside of an infidel, and - [translated as “the inside of an oven”]” „Lösche das Zündhölzchen sofort aus, hörst Du? Du willst wohl unser Leben gefährden? Du weißt doch, daß Nichts den Blitz leichter anzieht, als das Licht!“ (Schschsch, zing, zing, bumbum, burumbumbum!) „Hörst Du? Du siehst, was Du angerichtet hast?“ “<Put it out!> put it out [translated as “put out the match”] instantly! Are you determined to sacrifice us all [translated as “endanger all our lives”]? You know there is nothing attracts lightning like a light. (Fzt! - crash! boom - boloom-boom-boom!) Oh, just hear it! Now you see what you've done!” „Ich sehe gar Nichts. Vielleicht ist es möglich, daß ein Streichhölzchen den Blitz anzieht, aber nur nicht, wenn es einmal gezündet hat.“ “No, I don`t see what I`ve done. A match may attract lightning, for all I know, {but not if it is struk once?} <but it don`t cause lightning, - I`ll go odds on that. And it didn`t attract it worth a cent this time; for if that shot was levelled at my match, it was blessed poor marksmanship, - about an average of none out of a possible million, I should say. Why, at Dollymount, such marksmanship as that - ”
“For shame, Mortimer! Here we are standing right in the very presence of death, and yet in so solemn a moment you are capable of using such language as that. If you have no desire to - Mortimer!”
“Well?”
“Did you say your prayers to-night?”
“I - I - meant to, but I got to trying to cipher out how much twelve times thirteen is, and -” (Fzt! - boom - berroom - boom! Bumble-umble bang - SMASH!)
“Oh, we are lost, beyond all help! How could you neglect such a thing at such a time as this?”
“But it was n't 'such a time as this.' There was n't a cloud in the sky. How could I know there was going to be all this rumpus and pow-wow about a little slip like that? And I don`t think it`s just fair for you to make so much out of it, any way, seeing it happens so seldom; I have n't missed before since I brought on that earthquake, four years ago.”
“MORTIMER! How you talk! Have you forgotten the yellow fever?”
“My dear, you are always throwing up the yellow fever to me, and I think it is perfectly unreasonable. You can't even send a telegraphic message as far as Memphis without relays, so how is a little devotional slip of mine going to carry so far? I'll stand the earthquake, because it was in the neighborhood; but I'll be hanged if I`m going to be responsible for every blamed - ” (Fzt! -- BOOM beroom-boom! boom! -- BANG!)>„Aber ich bin überzeugt, daß es irgendwo eingeschlagen hat. Ach! ich fühle, daß wir den Morgen nicht erleben werden....Mortimer!....“ “<Oh, dear, dear, dear!> I know it struck something [translated as “somewhere”], <Mortimer>. We never shall see the light of another day; <and if it will do you any good to remember, when we are gone, that your dreadful language> - Mortimer!” „Nun, was ist denn schon wieder los?“ “WELL! What now?” „Deine Stimme klingt mir so entfernt. Mortimer, solltest Du etwa gar vor dem Kamin stehen?“ “Your voice sounds as if {you are far away} - Mortimer, are you actually standing in front of that open fireplace?” „Ganz recht, dieses Verbrechens mache ich mich eben schuldig.“ “That is the very crime I am committing.” „Dann entferne Dich gleich von dort. Du willst uns Alle wohl umbringen? Ein offener Kamin ist der beste Leiter für den Blitz. Wo bist Du jetzt?“ “Get away from it, this moment. You do seem determined to bring destruction on us all [translated as “to kill us all”]. <Don't you know that> there is no better conductor for lightning than an open chimney? Now where have you got to?” „Am Fenster.“ “I`m here by the window.” „Um Gotteswillen! Hast Du denn den Verstand verloren? Jedes kleine Kind weiß, daß es gewissen Tod bringt, wenn man während eines Gewitters am Fenster steht. Ach! ich sterbe diese Nacht noch vor Angst. Was ist das für ein Geräusch?“ “Oh, for pity`s sake, have you lost your mind? Clear out from there, this moment. The very children in arms [translated as “every little child”] know it is fatal to stand near a window in a thunder-storm. Dear, dear, I know I shall never see the light of another day [translated as “I shall die of fear tonight”]. <Mortimer?”
“Yes?”>
“What is that rustling?”
<“It`s me.”
“What are you doing?”>„Ich suche meine Kleidungsstücke.“ Trying to find the upper end of my pantaloons. [translated as “I'm looking for my clothes”]” „Der Mann ist wahnsinnig! Wirf sie augenblicklich weg! Du weißst [sic] doch, daß allen Autoritäten zufolge die wollenen Stoffe den Blitz anziehen. Ich glaube gar, Du singst? Wo denkst Du hin?“ “{That man is mad} Quick! throw those things away! <I do believe you would deliberately put on those clothes at such a time as this; yet> you know perfectly well that all authorities agree that woolen stuffs attract lightning. <Oh, dear, dear, it isn't sufficient that one`s life must be in peril from natural causes, but you must do everything you can possibly think of to augment the danger.> Oh, don't sing [translated as “I believe you are singing”]! What can you be thinking of?” „Was in aller Welt soll denn das wieder schaden?“ “Now where`s the harm in it?” „Mortimer, ich habe Dir doch hundertmal gefagt, daß man beim Singen eine Lufterschütterung hervorbringt, welche den elektrischen Strom unterbricht. Um's Himmelswillen, weshalb öffnest Du denn die Thüre?“ “Mortimer, <if I have told you once,> I have told you a hundred times, that singing causes vibrations in the atmosphere which interrupt the flow of the electric fluid, <and -> What on earth are you opening that door for?” „Zum Kuckuk, das ist doch zu arg! Ich werde doch wohl eine Thüre öffnen können?“ “Goodness gracious, <woman, is there is any harm in that> {this is too much! Why would I not be allowed to open a door}?” „Nein, das ist der gewisse Tod! Alle Welt weiß, daß man durch Erzeugung von Zugluft den Blitz anzieht. Schließe die Thüre so rasch als wöglich. Ach, es ist zu entsetzlich, in solchen Augenblicken mit einem so thörichten Menschen eingeschlossen zu sein! Mortimer, was machst Du denn da?“ “<Harm?> There`s death in it. Anybody <that has given this subject any attention> knows that to create a draught is to invite the lightning. <You have n't half shut it;> shut it tight, - and do hurry, or we are all destroyed [translated as “shut it as quickly as possible”]. Oh, it is an awful thing to be shut up with a lunatic at such a time as this. Mortimer, what are you doing?” „Nichts; ich drehe nur den Hahn der Wasserleitung. Es ist so unausstehlich heiß hier im Zimmer; ich will mir das Gesicht waschen.“ “Nothing. Just turning on the water. This room is smothering hot and close. I want to bathe my face <and hands>.” „Ich glaube gar, Du hast nicht ein Gran Gehirn in Deinem Kopfe! Ueber dem Wasser schlägt es stets ein. Laß den Hahn in Ruhe. Es wird mir immer klarer, daß keine Rettung für uns möglich ist, Mortimer. Gott im Himmel, was ist denn das für ein Lärm.“ “You have certainly parted with the remnant of your mind [translated as “I believe you don't have an ounce of brain in your head”]! Where lightning strikes any other substance once, it strikes water fifty times [translated as “It always strikes the water”]. Do turn it off. Oh, dear, I am sure that nothing in this world can save us. It does seem to me that -- Mortimer, {God in Heaven} what was that {noise}?” „Ach, zum Tausend, es ist ein Bild, daß ich herunter geworfen habe.“ “It was a da - it was a picture. Knocked it down.” „Dann bist Du also ganz dicht an der Wand; das ist das schlimmste von allen Unvorsichtigkeiten! Weißt Du nicht, daß Nichts den Blitz häufiger anzieht, als eine Mauer? Und Du hast schon wieder geflucht? Das will ein Familienvater sein! Uebrigens, hast Du denn ein Federbett gekauft, wie ich Dich gebeten hatte?“ “Then you are close to the wall! I never heard of such imprudence! Don`t you know that there's no better conductor for lightning than a wall? <Come away from there!> And you came as near as anything to swearing, too [translated as “you swore again”]. <Oh, how can you be so desperately wicked, and your family in such peril? Mortimer,> {And you profess to be a family man! By the way,} did you order a feather bed, as I asked you to do?” „Nein, ich habe es vergessen.“ “No. Forgot it.” „Du hast es vergessen? Das wird Dir vielleicht das Leben kosten. Wenn Du ein Federbett hättest und dasselbe inmitten der Stube ausbreiten könntest, um Dich darauf zu legen, so wärest Du eher in Sicherheit. Komm hierher zu mir in das Kämmerchen, damit Du keine neuen Unklugheiten begehst.“ “Forgot it! It may cost you your life. If you had a feather bed, now, and could spread it in the middle of the room and lie on it, you would be perfectly safe. Come in here, - come quick, before you have a chance to commit any more frantic indiscretions.” Ich versuchte zu gehorchen, aber das kleine Cabinet war zu eng für uns Beide, wenn die Thüre geschlossen wurde; ich mußte also wieder heraus. I tried {to comply}, but the little closet would not hold us both with the door shut, <unless we could be content to smother.> I gasped awhile, then forced my way out [translated as “I had to get out again”]. „Mortimer, rief meine Frau, wir müssen aber doch Etwas für Deine Sicherheit thun. Gib mir das deutsche Buch, das auf dem Kaminbord liegt und eine Kerze, zünde dieselbe aber nicht an, sondern gib mir ein Streichhölzchen, ich werde sie hier anzünden. In dem Buche sind alle nöthigen Instructionen zur Sicherheit bei Gewittern enthalten“ My wife called out,- “Mortimer, something must be done for your preservation. Give me that German book that is on the end of the mantel-piece, and a candle; but don`t light it; give me a match; I will light it in here. That book has some directions [translated as “all the necessary instructions”] in it {concerning safety in a thunder-storm}.” Ich tappte zum Kamin und fand das Buch, nicht ohne dabei einige Porzellanfiguren und zerbrechliche Dinge herunterzuwerfen, worüber meine Frau entrüstet war. Dann reichte ich ihr das Buch, Kerze und Streichölzchen und sie schloß sich damit ein. Ich hatte nun einen Augenblick Ruhe, aber nicht lange, denn gleich rief sie wieder; {I tiptoed towards the fire-place} I got the book, - at cost of a vase [translated as “not without knocking over some porcelaine figurines”] and some other brittle things {which angered my wife. Then I passed her book, candle, and matches} and the madam shut herself up with her candle. I had a moment's peace {but not long}; then she called out,- „Mortimer, was war das für ein Geräusch?“ “Mortimer, what was that {noise}?” „Es ist die Katze.“ “Nothing but the cat.” „Die Katze? Das ist ja gräßlich! fange sie schnell und sperre sie in die Schublade vom Waschtisch. Schnell, die Katzen sind so voller Elektrizität! Ich werde Morgen schneeweißes Haar haben, wenn ich es erlebe!“ “The cat! Oh, destruction [translated as “how horrible”]! Catch her, and shut her up in the {drawer of the} wash-stand. Do be quick, <love;> cats are full of electricity. I just know my hair will turn white with this night's awful perils [translated as “Tomorrow - if I ever experience it - my hair will have turned white as snow”].” Dabei hörte ich sie schluchzen, was mich bewog, mein Möglichstes zu ihrer Beruhigung zu thun. Ich sprang also in dem finstern Zimmer umher, um das Thier zu fangen, dessen feurige Augen mir als Leitstern dienen mußten. Dabei stieß ich an allen Ecken und Tischbeinen an, warf die Stühle um, zerbrach mehrere Kleinigkeiten, erwischte jedoch schließlich die unglückliche Katze und steckte sie in die Schublade. Jetzt ertönten folgende nachdrückliche Worte aus dem Kabinet: I heard the muffled sobbings again. But for that, I should not have moved hand or foot in such a wild enterprise in the dark [translated as “It moved me to do my best to console her”]. However, I went at my task {to catch the animal whose glowing eyes had to serve as my guiding star}, - over chairs, and against all sorts of obstructions, all of them hard ones, too, and most of them with sharp edges [translated as “Doing this, I collided with corners and table legs, knocked over the chairs, broke various trinkets], - and at last I got kitty cooped up in the commode, <at an expense of over four hundred dollars in broken furniture and shins.> Then these muffled words came from the closet: - „In dem deutschen Buch steht, daß man sich auf einen in der Mitte des Zimmers gerückten Stuhl stellen und die Stuhlbeine isoliren müsse; das heißt nämlich, Du mußt die Stuhlbeine in Wasser-Gläser stellen. Thue das schnell, hörst Du?“ “It [translated as “The German book”] says the safest thing is to stand on a chair in the middle of the room, Mortimer; and the legs of the chair must be insulated, <with non-conductors>. That is, you must set the legs of the chair in glass tumblers. <(Fzt! -- boom -- bang! -- smash!) Oh, hear that!> Do hurry, Mortimer, before you are struck.” Nachdem ich fast die sämmtlichen vorhandenen Gläser zerbrochen hatte, ließ ich die Sache auf sich beruhen. <I managed to find and secure the tumblers. I got the last four, - broke all the rest. I insulated the chair legs, and called for further instructions.> {Because I had broken almost all of the tumblers, I let the matter go.} „Dann kommt ein sehr verwickelter Satz, den ich nicht recht verstehe. Ich glaube, es heißt, man solle während eines Gewitters eine große Glocke läuten. Suche doch die Glocke, welche das Signal zum Mittagsessen gibt, und läute eine Weile damit. Schnell, Mortimer, das wird uns retten! Unsere kleine Sommerresidenz steht auf der Spitze eines Hügels, von dem man ein Thal überblickte. Mehrere Farmhäuser sind in nächster Nähe und eines derselben liegt nur etwa hundert Schritte weit entfernt. {“There's a very complicated passage that I don't understand well. I think it says that during a thunder-storm you should ring a bell.} <“Mortimer, it says, 'Während eines Gewitters entferne man Metalle, wie z. B., Ringe, Uhren, Schlüssel, etc., von sich und halte sich auch nicht an solchen Stellen auf, wo viele Metalle bei einander liegen, oder mit andern Körpern verbunden sind, wie an Herden, Oefen, Eisengittern u. dgl.' What does that mean, Mortimer? Does it mean that you must keep metals about you, or keep them away from you?”
“Well, I hardly know. It appears to be a little mixed. All German advice is more or less mixed. However, I think that that sentence is mostly in the dative case, with a little genitive and accusative sifted in, here and there, for luck; so I reckon it means that you must keep some metals about you.”
“Yes, that must be it. It stands to reason that it is. They are in the nature of lightning-rods, you know. Put on your fireman`s helmet, Mortimer; that is mostly metal.”
I got it and put it on, - a very heavy and clumsy and uncomfortable thing on a hot night in a close room. Even my night-dress seemed to be more clothing than I strictly needed.
“Mortimer, I think your middle ought to be protected. Won`t you buckle on your militia sabre, please?” I complied.
“Now, Mortimer, you ought to have some way to protect your feet. Do please put on your spurs.” I did it, - in silence, - and kept my temper as well as I could.
“Mortimer, it says, 'Das Gewitterläuten ist sehr gefährlich, weil die Glocke selbst, sowie der durch das Läuten veranlasste Luftzug und die Höhe des Thurmes den Blitz anziehen könnten.' Mortimer, does that mean that it is dangerous not to ring the church bells during a thunder-storm?”
“Yes, it seems to mean that, - if that is the past participle of the nominative case singular, and I reckon it is. Yes, I think it means that on account of the height of the church tower and the absence of Luftzug it would be very dangerous (sehr gefährlich) not to ring the bells in time of a storm; and moreover, don't you see, the very wording - ”
“Never mind that, Mortimer; don't waste the precious time in talk.> Get the large dinner-bell; it is right there in the hall. Quick, Mortimer dear; we are almost safe [translated as “that will save us”]. <Oh, dear, I do believe we are going to be saved, at last!>” Our little summer establishment stands on top of a high range of hills, overlooking a valley. Several farm-houses are in our neighborhood, - the nearest some three or four hundred yards [translated as “about one hundred paces”] away.Als ich 7-8 Minuten lang zum Fenster hinaus unsere Glocke geläutet, öffneten sich die Läden jener benachbarten Farm und eine Stimme rief: „Was geht denn hier vor? Braucht Jemand Hülfe?“ When I, <mounted on the chair,> had been clanging that <dreadful> bell a matter of seven or eight minutes, our shutters were suddenly torn open from without, [the translation mentions the shutters of the neighboring farm house being opened first, before the men come running up to the window] <and a brilliant bull`s-eye lantern was thrust in at the window, followed by a hoarse inquiry: -> {A voice shouted:} “What <in the nation> is the matter here? {Does anybody need help?}” Dabei kamen auch schon mehrere Männer mit einer Laterne herzugeeilt und waren nicht wenig erstaunt, mich im Nachtgewand am Fenster stehen und die Glocke aus allen Kräften läuten zu sehen. <The window was full of men`s heads, and the heads were full of eyes that stared wildly at my night-dress and my warlike accoutrements.> {More men came to the window with a lantern. They were surprised to see me in my nightdress ringing the bell with all my might.} Ich war etwas verlegen und stammelte: „Es ist wegen des Gewitters, liebe Leute. Ich suche den Blitz abzulenken.“ <I dropped the bell, skipped down from the chair in confusion, and said,-> {I was embarrassed, stammering:} “There is nothing the matter, friends, - only a little discomfort on account of the thunder-storm [translated as “It is only on account of the thunder-storm”]. I was trying to keep off the lightning.” „Das Gewitter? Blitz? Aber, lieber Herr, sind Sie denn bei Sinnen? Wir haben eine prachtvolle stille Nacht und den klarsten Sternhimmel. An Gewitter ist gar nicht zu denken.“ “Thunder-storm? Lightning? Why, Mr. McWilliams, have you lost your mind? It is a beautiful starlight night; there has been no storm.” Ich blickte mich um und war im höchsten Grade erstaunt, so daß ich kaum ein Wort hervorbringen konnte. I looked out, and I was so astonished I could hardly speak for a while. „Ich begreife das nicht, sagte ich endlich, wir haben doch vorhin durch die Jalousien ganz deutlich das Blitzen bemerkt und auch den Donner vernommen.“ Then I said, - “I do not understand this. We distinctly saw the glow of the flashes through the curtains and shutters, and heard the thunder.” Die Männer lachten ausgelassen und einer von ihnen erwiderte lustig: „Nur schade, daß Sie nicht die Jalousien aufgemacht haben, um einen Blick ins Freie zu werfen. Was Sie für den Blitz hielten, waren Raketen und Leuchtkugeln und der Donner rührte nur von Böllerschüssen her. Die Feier des 4. Juli beginnen wir gleich mit Anbruch des Tages.“ One after another of those people lay down on the ground to laugh, - and two of them died. One of the survivors remarked,- [translated as “The men laughted heartily and one of them remarked:”] “Pity you did n't think to open your blinds <and look over to the top of the high hill yonder.> What you heard was cannon; what you saw was the flash [translated as “What you mistook for lighting, were rockets and flares, and the thunder was caused by canons”]. <You see, the telegraph brought some news, just at midnight: Garfield`s nominated, - and that's what's the matter!> {We start our celebration of the Fourth of July right at dawn.”}
<Yes, Mr. Twain, as I was saying in the beginning (said Mr. McWilliams), the rules for preserving people against lightning are so excellent and so innumerable that the most incomprehensible thing in the world to me is how anybody ever manages to get struck. So saying, he gathered up his satchel and umbrella, and departed; for the train had reached his town.> -
1
2023-12-06T02:22:27-08:00
[MT on US civil service] | 12 Oct. 1876
6
newspaper article
plain
2024-11-22T00:33:02-08:00
Der Deutsche correspondent
1876-10-12
MD-017
2023-12-06
KB
Der Deutsche correspondent. [volume] (Baltimore, Md.), 12 Oct. 1876. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1876-10-12/ed-1/seq-1/>
Mark Twain's speech at a political meeting in Hartford on 30 Sept., 1876, was delivered in support of Rutherford B. Hayes. A part of this speech which addresses the state of the American civil service was translated in the article below. A composit version of the speech can be found in Mark Twain Speaking (Fatout, 97-99).
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation Der Humorist Mark Twain eröffnete jüngst eine politische Versammlung mit einer drastischen Schilderung des Civil-Dienstes der Ver. Staaten. „Niemand von uns“ - sagte er - „würde einen Menschen als Grobschmieb beschäftigen, der noch nie einen Hammer gehoben, oder Jemandem eine Lehrerstelle übertragen, der das Alphabet nicht kennt. Wir verlangen sogar von einem Plombirer, daß er Etwas von seinem Handwerk versteht und mindestens anzugeben weiß, welcher Theil einer Röhre der innere ist. Sobald aber der Civildienst an die Reihe kommt, überlassen wir unsere öffentlichen Aemter ganz gemüthlich einer Reihe von Dummköpfen. Wir vertrauen die umfassenden Geschäfte eines Zollamtes einem Kaffer an, der nicht im Stande ist, einen Frachtbrief vom Durchgang der Venus zu unterscheiden, weil er früher weder vom einen, noch von dem anderen je Etwas gehört. Im Schatzamte läßt man ganze Berge von Geld durch die Hände von Leuten gleiten, welche vorher nicht im Stande waren, die Posten einer Wäsche-Rechnung von zwei Wochen zusammenzuzählen. Als Konsuln der Ver. Staaten finden wir in allen Weltgegenden Bursche[n], welche kaum ihrer Muttersprache mächtig sind, und selbst unsere Gesandten schreien Y-ah, anstatt zu brüllen! Mark Twain wurde, nachdem er sein getreu nach der Natur gezeichnetes Bild vollendet, mit Beifalls-Bezeigungen überhäuft; als er aber zum Schlusse bemerkte, Hayes sei der Mann, welcher den Civildienst reformiren werde, wurde diese Ansicht allgemein als - schlechter Witz aufgefaßt. {The humorist Mark Twain recently opened a political meeting with a drastic description of the civil service of the United States.} “We will not,” {he said,} “hire a blacksmith who never lifted a sledge. We will not hire a school teacher who does not know the alphabet. <We will not have a man about us in our business life-in any walk of life, low or high-unless he has served an apprenticeship and can prove that he is capable of doing the work he offers to do.> We even require a plumber to know something about his business, so that he shall at least know which side of a pipe is the inside. But when you come to our civil service, we serenely fill great numbers of our minor public offices with ignoramuses; we put the vast business of a custom house in the hands of a flathead who does not know a bill of lading from a transit of Venus, never having heard of either of them before. Under a Treasury appointment we pour oceans of money, and accompanying statistics, through the hands and brain of an ignorant villager who never before could wrestle with a two-weeks' wash bill without getting thrown. Under our consular system we send creatures all over the world who speak no language but their own, and even when it comes to that, go wading all their days through the blood of murdered tenses, and flourishing the scalps of mutilated parts of speech [translated as "who are hardly able to speak their own language"]. When forced to it we order home a foreign ambassador who is frescoed all over with-with-with-indiscreetnesses, but we immediately send one in his place whose moral ceiling has a perceptible shady tint to it, and then he brays when we supposed he was going to roar [translated as "And even our foreign ambassador brays when he was supposed to roar"]! {Mark Twain, after completing this faithful portrayal, was showered with applause; but when he concluded by saying that Hayes was the man who would reform the civil service, it was generally regarded as - a bad joke.} -
1
2024-03-01T00:54:48-08:00
Der König und der Bierbrauer: Ein lehrreicher Dialog | 26 March 1892
6
newspaper article
plain
2024-11-22T00:48:26-08:00
Der Deutsche correspondent
1892-03-26
MD-104
2024-03-01
KB
Der Deutsche correspondent. [volume] (Baltimore, Md.), 26 March 1892. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1892-03-26/ed-1/seq-9/>
Mark Twain's travel letters from Switzerland, which were eventually published under the title “Switzerland, The Cradle of Liberty” in the collection What is Man? (1917, 193-208), were subject of some discussion in the contemporary press - the German-language press included. The following text partially reproduces one such lengthy article entitled "Im Freundeskreise | 14 March 1892" published by the Illinois Staats-Zeitung, 14 March, 1892.
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation / Original Text Der König und der Bierbrauer {The King and the Brewer} W. Wyl, der unter dem Pseudonym Yorick in der „Ills. Stsztg.“ den Feuilletontheil redigiert, hatte vor einigen Tagen den bekannten humoristischen Schriftsteller Mark Twain zum Ausgangspunkt seiner satirischen Federzeichnungen gemacht und dieselben mit einem Gespräch geschlossen, das auch unsere Leser lebhaft interessieren dürfte. An einen Brief des Humoristen aus der Schweiz anknüpfend, worin derselbe das Bestreben der gelehrten Geschichtsforscher verhöhnt, die Existenz Wilhelm Tell's in Frage zu stellen, schreibt Wyl: {W. Wyl, editor of the “Ills. Stsztg.” under the pseudonym Yorick, a few days ago took the well-known humorist writer Mark Twain as the starting point for his satirical sketches and concluded them with a conversation that should also be of lively interest to our readers. Following on from a letter by the humorist from Switzerland, in which he ridiculed the efforts of learned historians to question the existence of Wilhelm Tell, Wyl writes: „„Mark Twain beschließt seinen Schweizer Brief mit einem sehr drollig erfundenen und durchgeführten Gespräch zwischen einem deutsch-amerikanischen Bierbrauer und dem incognito reisenden Könige von Griechenland, den Niemand erkennt, weil er seinen Regierungs-Anzug daheim gelassen hat und seinen gewöhnlichen Rock anhat. Ich will es versuchen, einige Proben aus dieser Conversation zu übersetzen: ““Mark Twain concludes his Swiss letter with a very comically devised and executed conversation between a German-American brewer and the King of Greece, who is traveling incognito and whom nobody recognizes because he left his official suit at home and wears an ordinary coat. I will try to translate some samples from this conversation:} Der Brauer: „Was ist Ihr Geschäft, wie machen Sie Ihr Leben?“ {The brewer:} “What is your trade? I mean how do you get your living? <What is your line of business?>” Der König: „Die Frage ist nicht leicht zu beantworten. Ich bin nur eine Art Vormann, mit festem Gehalt, und mein Geschäft - Das ist so ein Mischmasch....“ {The King:} “ Well, I hardly know how to answer. I am only a kind of foreman, on a salary; and the business - well, is a very general [translated as "mixed"] kind of business.” Brauer: „Ich verstehe, was wir general jobbing nennen, irgend etwas, worin Geld steckt. Reisen Sie jetzt für Ihr Haus?“ {Brewer:} “Yes, I understand - general jobbing - <little of everything> - anything that there's money in.” <“That's about it, yes.”> “Are you traveling for the house now?” König: „Nicht eigentlich. Ich mache natürlich ein Bischen Geschäft, wenn mir gerade etwas in die Hände läuft. Eigentlich bin ich auf einer Ferienreise begriffen.....“ {King:} “Well, partly; but not entirely. Of course I do a stroke of business if it falls in the way - ” <“Good! I like that in you! That's me every time. Go on.” “I was only going to say> I am {actually} off on my vacation now.” Brauer: „Das ist recht. Ein Bischen Ausspannen ist gut, darnach geht einem die Arbeit noch einmal so gut von der Hand. Und wie geht denn Ihr Geschäft im Ganzen, nicht übel, was?“ {Brewer:} “Well, that's all right. <No harm in that.> A man works all the better for a little let-up now and then. <Not that I've been used to having it myself; for I haven't. I reckon this is my first. I was born in Germany, and when I was a couple of weeks old shipped for America, and I've been there ever since, and that's sixty-four years by the watch. I'm an American in principle and a German at heart, and it's the boss combination.> Well, how do you get along, as a rule - pretty fair?” König: „Ich habe eine ziemlich große Familie -“ {King:} “I've a rather large family -” Brauer: „Ich dachte mir's. Große Familie und dabei ein festes Gehalt. Begreife auch, wie's gekommen ist. Sie waren jung und dachten, mit der Zeit würden Sie schon in die Höhe kommen. Aber deshalb nicht verzagt! Sie haben Grütze im Kopf und sind ein ganzer Kerl, das sehe ich. Sie kommen schließlich doch an's Ziel. Was machen Ihre Buben, lassen Sie sie ein Handwerk lernen?“ {Brewer:} “There, that's it - big family and trying to raise them on a salary. <Now, what did you go to do that for?” “Well, I thought -” “Of course you did.> {I understand how it came about.} You were young and confident and thought you could branch out and make things go with a whirl, <and here you are, you see!> But never mind about that. <I'm not trying to discourage you. Dear me, I've been just where you are myself.> You've got good grit; there's good stuff in you, I can see that. <You got a wrong start, that's the whole trouble. But you hold your grip, and we'll see what can be done. Your case ain't half as bad as it might be.> You are going to come out all right <- I'm bail for that. Boys and girls? ” “My family? Yes, some of them are boys - ” “And the rest girls. It's just as I expected. But that's all right, and it's better so, anyway.> What are the boys doing - learning a trade?” König: „Eigentlich nicht - - ich dachte...“ {King:} “Well no - I thought...” Brauer: „Da machen Sie einen Mordsschnitzer. Sie sehen das an Ihrem eigenen Fall: ein Mann sollte stets ein Handwerk verstehen, um einen Rückhalt zu haben. Sehen Sie mich an. Ich war zuerst Sattler. Hat mich das gehindert, einer der größten Bierbrauer Amerika's zu werden? Gewiß nicht! Ging die Brauerei schlecht, konnte ich alleweile wieder Sattler werden. Doch Ihre Jungen, was soll aus ihnen werden, wenn Ihnen etwas passirt?“ {Brewer:} “ It's a great mistake. <It's the biggest mistake you ever made.> You see that in your own case. A man ought always to have a trade to fall back on. Now, I was harness-maker at first. Did that prevent me from becoming one of the biggest brewers in America? Oh no. I always had the harness trick to fall back on in rough weather. <Now, if you had learned how to make harness--however, it's too late now; too late; and it's no good plan to cry over spilt milk.> But as to the boys, you see--what's to become of them if anything happens to you?” König: „Ich hatte die Idee, meinen Aeltesten als meinen Nachfolger....“ {King:} “It has been my idea to let the eldest one succeed me - ” Brauer: „Dummes Zeug! Wie denn, wenn die Firma ihn nicht will? Lassen Sie das Träumen sein und Sie können es im Leben riesig weit bringen. Haben Sie einen Antheil in Ihrem Geschäft?“ {Brewer:} “ O, come! Suppose the firm don't want him?” <“I hadn't thought of that, but - ” “Now, look here; you want to get right down to business and> stop dreaming. You are capable of immense things <- man. You can make a perfect success in life; all you want is somebody to steady you and boost you along on the right road.> Do you own anything in the business?” König: „Das nicht, aber wenn ich mich gut aufführe, dann kann ich wohl d'rauf rechnen.....“ {King:} “ No - not exactly; but if I continue to give satisfaction, I suppose I can keep my - ” Brauer: „Daß Sie Ihren Platz behalten, nicht wahr? O, du grundgütiger Himmel! Probiren Sie's einmal: verlassen Sie sich darauf und werden Sie alt und abgearbeitet, so kriegen Sie Ihren Tritt und basta. Sie müssen zusehen, daß Sie auf irgend eine Art in die Firma hineinkommen, das ist die Hauptsache, sehen Sie.“ {Brewer:} “Keep your place - yes. {Oh, gracious heavens!} Well, don't you depend on anything of the kind [translated as "Well, you just go ahead and try and depend on anything of the sort"]. They'll bounce you the minute you get a little old and worked out; <they'll do it sure.> Can't you manage somehow to get into the firm? [translated as "You have to somehow manage to get into the firm"] That's the great thing, you know. ” <“I think it is doubtful; very doubtful.” “Um - that's bad - yes, and unfair, too. Do you suppose that if I should go there and have a talk with your people - Look here - do you think you could run a brewery?” “I have never tried, but I think I could do it after I got a little familiarity with the business.”> Der Brauer fragt den König schließlich, ob er glaube, eine Brauerei dirigiren zu können. Der König antwortet bescheiden, daß er es nie versucht habe, aber glaube, das Geschäft erlernen zu können. Darauf verfiel der Brauer in tiefes Nachdenken und sagte endlich zu König Georg: „Lassen Sie die Kerle, wo sie sind; in diesen alten Ländern hat Niemand eine Chance. Kommen Sie nach Amerika, nach Rochester, bringen Sie Ihre Familie mit, Sie sollen nach und nach bei mir Vormann werden. Ich will einen Mann aus Ihnen machen, Georg - Sie sagten doch, daß Sie so heißen - nehmen Sie mein Wort darauf.““ {Finally, the brewer asks the king if he thinks he can manage a brewery. The king modestly replies that he has never tried, but believes he can learn the business. The brewer then fell into deep thought and finally said to King George:} “<My mind's made up.> You leave that crowd <- you'll never amount to anything there.> In these old countries they never give a fellow a show. Yes, you come over to America - come to <my place in> Rochester; bring the family along. You shall have a show in the business and the foremanship, besides. George - you said your name was George? <- I'll make a man of you.> I give you my word. <You've never had a chance here, but that's all going to change. By gracious! I'll give you a lift that'll make your hair curl!>”” Gar nicht so dumm, dieser Rath. König Georg ist nicht der einzige Monarch, der ihn beherzigen sollte. {Not stupid, this advice. King George is not the only monarch who should heed it.} -
1
2023-05-09T04:37:33-07:00
Die Appetitkur | 16 Nov. 1898
6
newspaper article
plain
2024-11-25T00:49:53-08:00
Freie Presse für Texas
1898-11-16
TX-030
2023-05-09
KB
Freie Presse für Texas. [volume] (San Antonio, Tex.), 16 Nov. 1898. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045227/1898-11-16/ed-1/seq-2/>
The following article is an excerpt from Mark Twain's article titled "At the Appetite Cure" which was first published in The Cosmopolitan in 1898 (25:4, 425-433). The excerpt leaves out the account of the so called "appetite cure" and emphasizes instead the part of the text that introduces - and praises - Austrian spa towns in general.
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation / Original Text Die Appetitkur The appetite cure Von einer Anstalt zur Wiederherstellung des Appetits plaudert Mark Twain in der Zeitschrift "Cosmopolitan" unter dem Titel "Die Appetitkur." Der Artikel enthält mancherlei Interessantes über Wien und Oesterreich. Mark Twain sagt über seinen Kurort, der angeblich in Böhmen belegen [sic], natürlich eine Erdichtung des Humoristen ist: Der Name dieses Etablissements ist Hochberghaus. Es liegt in Böhmen, eine kurze Tagesfahrt von Wien entfernt, und da es zu Oesterreich gehört, ist es - natürlich - ein Kuort. Oesterreich besteht nämlich aus Kurorten; der ganzen Welt ertheilt dieses Land Gesundheit; seine Quellen sind ausnahmslos heilkräftig; seine Gesundbrunnen werden auf Flaschen gezogen und um die Erde gesandt; die Eingeborenen aber trinken Bier, was offenbar ein Selbstopfer ist. Aber Ausländer, die Wiener Bier getrunken haben, denken anders darüber. Besonders das Pilsener Bier, das man in einem kleinen Keller in einer Gasse des ersten Bezirks bekommt - der Name ist mir entfallen. (Das "Reichenberger Beisel.« Red.) Der Keller ist aber leicht gefunden; Sie fragen nach der griechischen Kirche, und wenn Sie sie gefunden haben, gehen Sie in - das nächste Haus, das ist die kleine "Biermühle." Sie ist weit entfernt von allem Geräusch; dort ist es immer Sonntag. Zwei kleine Zimmer mit niedrigen Decken, gestützt von massiven Bögen, sind da; die Bögen und Decken sind geweißt, sonst würden die Zimmer wie Zellen im Kerker einer Bastille aussehen. Die Möbel sind einfach und billig, gar kein Schmuck; doch ist es ein Himmel für Selbstopferer, denn das Bier ist unvergleichlich, auf der ganzen Erde ist keines damit zu vergleichen. In dem ersten Zimmer werden Sie ungefähr l2 oder 15 Damen und Herren, Civilisten, finden; im zweiten Zimmer ein Dutzend Generale und Gesandte; man kann Monate lang in Wien leben, ohne diesen Platz zu finden; doch wie man einmal davon gehört und ihn besucht hat, wird Einen ewig der Versucher plagen - Doch das ist Nebensache - fährt der Schalk fort - es ist im Vorübergehen eine Dankeserklärung für erhaltene Wohlthat. Mit meinem Thema hat es nichts gemein. Mein Thema ist "Kurorte." Alle ungesunden Leute sollten sich in Wien ansässig machen und von dort aus Ausflüge nach den naheliegenden Kurorten unternehmen. Zum Beispiel einen Ausflug nach Marienbad, um überflüssiges Fleisch loszubringen; nach Karlsbad, uin die Gallensteine wegzutreiben; einen Ausflug nach Kaltenleutgeben für die Wasserkur, um der übrigen Krankheiten ledig zu werden. Alles ist so bequem. Sie können in Wien stehen und mit einem 12zölligen Gewehr ein Biskuit ach Kaltenleutgeben hineinwerfen. Zu jeder Tageszeit können Sie dort hinaus; Sie fahren mit phänomenal langweiligen Zügen, und doch haben Sie innerhalb einer Stunde den Glanz und die Hitze der Stadt für das wellenförmige Gelände, die schattigen Waldwege, die weiche kühle Luft,die Musik der Vögel und die Ruhe und den Frieden des Paradieses eingetauscht. Es gibt auch andere Kurorte, die man bequem von Wien erreichen kann, reizende Plätzchen, denn Wien sitzt im Mittelpunkt einer schönen Welt von Bergen. Hier und da ein See und ein Wald. Wahrhaftig, es liegt keine andere Stadt so schön! Im Laufe des Artikels erinnert sich Mark Twain dann noch an den Wiener Kaffee. "Wiener Kaffee!" ruft er. "Fortwährend denke ich daran, an die unerreichbare 'Süffigkeit' dieses kostbaren Kafehauskaffees, mit dem verglichen alle Kaffees in Europa und die amerikanischen Hotelkaffees einfach flüssige Armuth sind." {In an article titled "The Appetite Cure" published in the magazine "Cosmopolitan" Mark Twain talks about an institution for the restoration of appetite. The article contains many interesting facts about Vienna and Austria. About a spa town, which he proclaims is located in Bohemia but which, of course, is an invention of the humorist himself, Mark Twain says:} This establishment's name is Hochberghaus. It is in Bohemia, a short day's journey from Vienna, and being in the Austrian Empire is, of course, a health resort. The empire is made up of health resorts; it distributes health to the whole world. Its waters are all medicinal. They are bottled and sent throughout the earth; the natives themselves drink beer. This is self-sacrifice, apparently - but outlanders who have drunk Vienna beer have another idea about it. Particularly the Pilsener which one gets in a small cellar up an obscure back lane in the First Bezirk - the name has escaped me, but the place is easily found: You inquire for the Greek church; and when you get to it, go right along by - the next house is that little beer-mill. It is remote from all traffic and all noise; it is always Sunday there. There are two small rooms, with low ceilings are whitewashed, otherwise the rooms would pass for cells in the dungeons of a bastile. The furniture is plain and cheap, there is no ornamentation anywhere; yet it is a heaven for the self-sacrifices, for the beer there is incomparable; there is nothing like it elsewhere in the world. In the first room you will find twelve or fifteen ladies and gentlemen of civilian quality; in the other one a dozen generals and ambassadors. One may live in Vienna many months and not hear of this place; but having once heard of it and sampled it the sampler will afterward infest it. However, this is all incidental - a mere passing note of gratitude for blessings received - it has nothing to do with my subject. My subject is health resorts. All unhealthy people ought to domicile themselves in Vienna, and use that as a base, making flights from time to time to the outlying resorts, according to need. A flight to Marienbad to get rid of fat; a flight to Carlsbad to get rid of rheumatism; a flight to Kaltenleutgeben to take the water cure and get rid of the rest of the diseases. It is all so handy. You can stand in Vienna and toss a biscuit into Kaltenleutgeben, with a twelve-inch gun. You can run out thither at any time of the day; you go by the phenomenally slow trains, and yet inside of an hour you have exchanged the glare and swelter of the city for wooded hills, and shady forest paths, and soft, cool airs, and the music of birds, and the repose and peace of paradise. And there are plenty of other health resorts at your service and convenient to get at from Vienna; charming places, all of them; Vienna sits in the center of a beautiful world of mountains with now and then a lake and forests; in fact, no other city is so fortunately situated. <1 1/2 pages ommited> {Over the course of the article, Mark Twain also remembers Viennese coffee.} "Vienna coffee!" {he exclaims,} "It was the first thing I thought of - that unapproachable luxury - that sumptuous coffee-house coffee, compared with which all other European coffee and all American hotel coffee is mere fluid poverty." <last 5 pages ommited> -
1
2023-01-24T00:36:52-08:00
Die Lüge eines Witzboldes | 08 Nov. 1900
5
newspaper article
plain
2024-09-16T00:45:13-07:00
Nebraska Staats-Anzeiger
1900-11-08
NE-030
2023-01-24
KB
Nebraska Staats-Anzeiger. [volume] (Lincoln, Nebraska), 08 Nov. 1900. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/2017270200/1900-11-08/ed-1/seq-11/>
This partial translation of Mark Twain's "My first Lie, and How I Got Out of It" only picks one of the several short anecdotes within the text to translate. The original text had been republished in the collection The Man That Corrupted Hadleyburg, and Other Stories and Sketches in 1900.
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation/Original Text Die Lüge eines Witzboldes {The lie of a prankster} In dem neuesten Buche von Mark Twain, dem originellen amerikanischen Humoristen, das den Titel führt: „The man that corrupted Hadleyburg“, einer bunten Sammlung von Geschichten, Skizzen, Reisebeschreibungen, autobiographischen Notizen und tausend Humors erzählt der Autor von seiner „ersten Lüge“ folgendes ergötzliche Geschichtchen: „Ich habe einen englischen Freund, mit dem ich seit fünfundzwanzig Jahren befreundet bin. Als wir gestern oben auf dem Omnibus durch die Stadt fuhren, sagte ich ihm zufällig eine Lüge, natürlich eine „modificirte“, einen Mischling, einen Mulatten. Es scheint, daß ich jetzt keine anderen mehr sagen kann. Ich setzte ihm auseinander, wie ich mich im vorigen Jahre in Oesterreich damit aus einer Verlegenheit gezogen hätte. Ich weiß nicht, was aus mir geworden wäre, wenn mir nicht gerade eingefallen wäre, der Polizei zu sagen, ich gehörte zu derselben Familie, wie der Prinz von Wales. Mit einem Male wurde die Situation sehr angenehm für mich; man ließ mich gehen und bat mich um Entschuldigung und war freundlich, dienstfertig und höflich, und man konnte nicht genug für mich thun und erklärte, wieso der Irrthum entstanden sei, und versprach, den Offizier zu hängen, der ihn begangen, und hoffte, ich würde Geschehenes geschehen sein lassen und nichts davon melden. Ich erklärte, sie könnten sich auf mich verlassen. Da sagte mein Freund streng: „Du nennst das eine modificirte Lüge. Wo ist da die Modification?“ Ich erklärte, sie läge in der Form meiner Aussage vor der Polizei. Ich sagte keineswegs, ich gehörte zur königlichen Familie; ich sagte nur, ich gehörte zu derselben Familie wie der Prinz ich meinte natürlich die menschliche Familie. Wenn jene Leute etwas Verstand gehabt hätten, würden sie es gemerkt haben. Ich kann doch nicht umhergehen und der Polizei Verstand beibringen; das kann man doch von mir nicht verlangen. „Wie fühltest Du Dich denn nach dieser Leistung?“ „Natürlich war ich betrübt, als ich fand, daß die Polizei mich mißverstanden, aber da ich doch keine Lüge gesagt hatte, brauchte ich auch nicht Nachts aufzusitzen und mich darüber zu grämen.“ {In the latest book by Mark Twain, the inventive American humorist, which bears the title: “The man that corrupted Hadleyburg,” a colorful collection of stories, sketches, travelogues, autobiographical notes, and a thousand humorous pieces, the author tells the following delightful tale of his “first lie”:} “I have an English friend of twenty-five years' standing, and yesterday when we were coming down-town on top of the 'bus I happened to tell him a lie - a modified one, of course; a half-breed, a mulatto; I can't seem to tell any other kind now <the market is so flat>. I was explaining to him how I got out of an embarrassment in Austria last year. I do not know what might have become of me if I hadn't happened to remember to tell the police that I belonged to the same family as the Prince of Wales. That made everything pleasant and they let me go; and apologised, too, and were ever so kind and obliging and polite, and couldn't do too much for me, and explained how the mistake came to be made, and promised to hang the officer that did it, and hoped I would let bygones be bygones and not say anything about it; and I said they could depend on me. My friend said, austerely: “You call it a modified lie? Where is the modification?” I explained that it lay in the form of my statement to the police. “I didn't say I belonged to the Royal Family; I only said I belonged to the same family as the Prince - meaning the human family, of course; and if those people had had any penetration they would have known it. I can't go around furnishing brains to the police; it is not to be expected.” “How did you feel after that performance?” “Well, of course I was distressed to find that the police had misunderstood me, but as long as I had not told any lie I knew there was no occasion to sit up nights and worry about it.” -
1
2022-11-29T04:54:10-08:00
[Anecdote about alcohol as treatment for snake bites] | 05 June 1896
5
newspaper article
plain
2024-11-25T00:52:12-08:00
Grand Island Anzeiger und Herold
1896-06-05
NE-009
2022-11-29
KB
Grand Island Anzeiger und Herold. [volume] (Grand Island, Nebraska), 05 June 1896. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/2019270501/1896-06-05/ed-1/seq-6/>
Mark Twain told this anecdote as part of a supper speech delivered in Christchurch, New Zealand, on 15 Nov. 1895. The full text of the speech can be found in Mark Twain speaking (Fatout, 302-304).
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation Eine vielbeschäftigte Schlange. Am Schluß eines Vortrages, den Mark Twain in Neu-Seeland hielt und worin er die Temperenzbewegung berührte, erzählte er folgende Schnurre: In meinem Vaterlande kam vor einigen Jahren ein Mann in eine Stadt, und man sagte ihm: "Sie können nirgends, außer in der Apotheke, etwas zu trinken bekommen." Er ging also zum Apotheker, der ihm sagte: "Ich kann Ihnen ohne ärztliches Rezept nichts zu trinken geben!" Aber der Mann, der dem Verschmachten nahe war, erwiederte: "Dazu habe ich keine Zeit; geht es nicht anders?" Der Apotheker belehrte ihn: "Ja, ich könnte Ihnen wohl etwas zu trinken geben, wenn eine Schlange Sie gebissen hätte." Der Mann bat darauf um die Adresse der Schlange, der Apotheker gab Sie ihm und der Fremdling ging fort. Er kam sehr bald zurück und bat: "Um Gottes willen [sic], geben Sie mir etwas: Die Schlange ist für sechs Monate voraus engagirt!" {A busy snake. At the end of a lecture Mark Twain gave in New Zealand and in which he touched on the temperance movement, he told the following tale:} In our country several years ago there was a man came into a <prohibition> town, <a man like you Savages here,> and they said to him, "You can't get a drink anywhere except at the apothecary's." So he went to the apothecary, who said, "You can't get a drink here without a prescription from a physician," but the man said, "I'm perishing. I haven't had time to get a prescription. {Is there no other way?}" The apothecary replied, "Well, I haven't power to give you a drink except for snake bite." The man said, "Where's the snake?" So the apothecary gave him the snake's address, and he went off. Soon after, however, he came back and said, "For goodness' sake, give me a drink. That snake is engaged for months ahead." -
1
2023-05-09T03:57:44-07:00
[Anecdote about alcohol as treatment for snake bites] | 17 June 1896
5
newspaper article
plain
2024-11-25T00:52:39-08:00
Freie Presse für Texas
1896-06-17
TX-025
2023-05-09
KB
Freie Presse für Texas. [volume] (San Antonio, Tex.), 17 June 1896. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045227/1896-06-17/ed-1/seq-4/>
Mark Twain told this anecdote as part of a supper speech delivered in Christchurch, New Zealand, on 15 Nov. 1895. The full text of the speech can be found in Mark Twain speaking (Fatout, 302-304).
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation Eine vielbeschäftigte Schlange. Am Schluß eines Vortrages, den Mark Twain in Neu-Seeland hielt und worin er die Temperenzbewegung berührte, erzählte er folgende Schnurre: In meinem Vaterlande kam vor einigen Jahren ein Mann in eine Stadt, und man sagte ihm: "Sie können nirgends, außer in der Apotheke, etwas zu trinken bekommen." Er ging also zum Apotheker, der ihm sagte: "Ich kann Ihnen ohne ärztliches Rezept nichts zu trinken geben!" Aber der Mann, der dem Verschmachten nahe war, erwiederte: "Dazu habe ich keine Zeit; geht es nicht anders?" Der Apotheker belehrte ihn: "Ja, ich könnte Ihnen wohl etwas zu trinken geben, wenn eine Schlange Sie gebissen hätte." Der Mann bat darauf um die Adresse der Schlange, der Apotheker gab Sie ihm und der Fremdling ging fort. Er kam sehr bald zurück und bat: "Um Gottes willen [sic], geben Sie mir etwas: Die Schlange ist für sechs Monate voraus engagirt!" {A busy snake. At the end of a lecture Mark Twain gave in New Zealand and in which he touched on the temperance movement, he told the following tale:} In our country several years ago there was a man came into a <prohibition> town, <a man like you Savages here,> and they said to him, "You can't get a drink anywhere except at the apothecary's." So he went to the apothecary, who said, "You can't get a drink here without a prescription from a physician," but the man said, "I'm perishing. I haven't had time to get a prescription. {Is there no other way?}" The apothecary replied, "Well, I haven't power to give you a drink except for snake bite." The man said, "Where's the snake?" So the apothecary gave him the snake's address, and he went off. Soon after, however, he came back and said, "For goodness' sake, give me a drink. That snake is engaged for months ahead." -
1
2022-09-13T03:30:29-07:00
Mark Twain über die Juden | 02 Nov. 1899
5
newspaper article
plain
2024-11-26T00:42:19-08:00
Scranton Wochenblatt
1899-11-02
PA-005
2022-09-13
KB
Scranton Wochenblatt. [volume] (Scranton, Pa.), 02 Nov. 1899. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn86053936/1899-11-02/ed-1/seq-4/>
The text "Concerning the Jews" by Mark Twain was first published in Harper's Magazine (99:592, 527–535). The following article is a German translation of one passage of the much longer original.
Instead of a re-translation from German to English, passages from the English original are featured on the right.
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation / Original Text Mark Twain über die Juden {Mark Twain about Jews} Der große Menschenkenner und feine Beobachter, Humorist, Dichter und Schriftsteller Mark Twain läßt sich in "Harper's Magazin" in folgender Weise über die Juden aus: {In "Harper's Magazine", Mark Twain, the great judge of character and fine observer, humorist, poet, and novelist, writes about the Jews in the following way:} "Der Jude ist kein Friedensstörer in irgend einem Lande. Sogar seine Feinde geben das zu. Er ist kein Bummler, kein Händelsucher, kein Ruhestörer, kein Zanksüchtiger. In der Verbrecherstatistik aller Länder ist seine Seltenheit auffallend. Mit Mordthaten und anderen gewalthätigen Verbrechen kommt er nicht in Verbindung, und dem Henker oder Scharfrichter bleibt er ein Fremdling. In den langen Listen der Polizeigerichte über Schlägereien, Betrunkenheit und unordentliches Betragen erscheint sein Name höchst selten. Daß das häusliche Heim der Juden in wahren Sinne des Wortes ein stilles und glückliches ist, wird Niemand bestreiten wollen. Die Familienbande sind innig und fest verknüpft, und das Alter zu ehren ist unabänderlich hohes jüdisches Gesetz und Gebrauch. The Jew is not a disturber of the peace of any country. Even his enemies will concede that. He is not a loafer, he is not a sot, <he is not noisy,> he is not a brawler nor a rioter<, he is not quarrelsome>. In the statistics of crime his presence is conspicuously rare - in all countries. With murder and other crimes of violence he has but little to do: he is a stranger to the hangman. In the police court's daily long roll of "assaults" and "drunk and disorderlies" his name seldom appears. That the Jewish home is a {quiet and happy} home in the truest sense is a fact which no one will dispute. The family is knitted together by the strongest affections; <its members show each other every due respect;> and reverence for the elders is an inviolate law {and custom} of the house. Der Jude fällt nie der öffentlichen Wohltätigkeit in der County- oder Stadt-Verwaltung zur Last. Seinetwegen brauchen keine Armenhäuser und Armenfarmen zu bestehen. Ist er gesund, so arbeitet er, ist er arbeitsunfähig, so sorgen seine eigenen Leute für ihn. Die Juden sind die wohlthätigsten Menschen gegen ihre Glaubensgenossen, die es überhaupt giebt. Ein jüdischer Bettler liegt vielleicht nicht außer dem Bereiche der Möglichkeit, aber es giebt wenige Menschen, die einen solchen gesehen haben. Der Jude ist schon in mancherlei Rollen von Schauspiel- und Lustspiel-Dichtern auf die Bühne gebracht worden, aber es hat noch keiner gewagt, ihn als Bettler zu dramatisiren. Wenn jemals ein Jude gezwungen wäre zu betteln, so verhindern es seine Glaubensgenossen, indem sie ihm helfen. The Jew is not a burden on the charities of the state nor of the city; these could cease from their functions without affecting him [translated as "for his sake no poorhouse or poor farm needs to exist"]. When he is well enough, he works; when he is incapacitated, his own people take care of him. <And not in a poor and stingy way, but with a fine and large benevolence.> His race is <entitled to be called> the most benevolent of all the races of men. A Jewish beggar is not impossible, <perhaps; such a thing may exist,> but there are few men that can say they have seen that spectacle [translated as "have seen one"]. The Jew has been staged in many <uncomplimentary> forms, but, <so far as I know,> no dramatist has done him the injustice to [translated as "dared to"] stage him as a beggar. Whenever a Jew has real need to beg, his people save him from the necessity of doing it {by helping him}. Die Wohlthätigkeits-Anstalten der Juden werden aussschließlich von ihrem Gelde liberal aufrecht erhalten, und es ist kein christlicher Pfennig dabei, während mancher jüdische Thaler christlichen Wohlthätigkeits-Instituten ebenfalls zufließt. Die Juden machen kein Aufhebens davon. Sie thun das in aller Stille. Sie plagen uns nicht im Geringsten um Beiträge oder Hülfe für ihre Wohlthätigkeitszwecke. Sie setzen uns darin ein Beispiel, welches wir nachahmen sollten. The charitable institutions of the Jews are supported {only} by Jewish money, and amply {and there is not one Christian cent among it - whereas Jewish money regularly benefits Christian charitable institutions}. The Jews make no noise about it; it is done quietly; they do not nag and pester and harass us for contributions; <they give us peace,> and set us an example - an example which we have not found ourselves able to follow; [translated as "which we should try to follow"] <for by nature we are not free givers, and have to be patiently and persistently hunted down in the interest of the unfortunate>. -
1
2023-04-18T01:47:09-07:00
Mark Twain und das Pensionsamt | 21 July 1885
5
newspaper articles
plain
2024-11-22T00:27:45-08:00
Freie Presse für Texas
1885-07-21
TX-007
2023-04-18
KB
Freie Presse für Texas. [volume] (San Antonio, Tex.), 21 July 1885. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045227/1885-07-21/ed-1/seq-1/>
Mark Twain's letter to the pension commissioner, John C. Black, was first published in the Washington Post and later reprinted in a variety of different newspapers. The article below provides some context and a German translation of the letter itself. The original Washington Post article can be found in Mark Twain on Potholes and Politics (Sharnhorst, 148-149).
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation Mark Twain und das Pensionsamt Mark Twain and the pension office Ein für Samuel Clements in Elma, N. Y. bestimmter Brief des Pensions-Commissärs, worin jener aufgefordert wird, weitere Beweise seiner Pensionsberechtigung beizubringen, da er in seinem Pensionsgesuche bloß allgemein constatirt hatte, daß er an Rheumatismus und kranken Augen und andern Uebeln leide, ist zufällig Herrn Samuel L. Clements [sic] ( Mark Twain) in Elmira, N. Y., eingehändigt worden. Ebenso hat dieser eine für den Clements in Elma bestimmte Postkarte von Sen. Hawley erhalten, welcher im Glauben, der Elma’er Clemens [sic] habe bereits seine Pension bewilligt erhalten, ihm gratulirte. Mark Twain setzte sich hin und schrieb an den Pensions-Commissär einen Brief, aus dem nachfolgend ein Theil Platz finden möge „Ich habe mich um keine Pension beworben. Ich habe mich oft, ja sehr oft nach einer Pension gesehnt, mich aber doch nicht getraut, Sie um eine solche zu bitten, da der einzige militärische Dienst, den ich verrichtet habe, in der conföderirten Armee verrichtet wurde. Nun Sie mir selbst eine Pension in Aussicht stellen, bin ich selb verständlich sehr ermuthigt. Ich habe zwar selbst keine Krankheit, die mich zu einer Pension berechtigen würde, aber ich könnte einen Substituten stellen, einen Mann, der ein Chaos, ja ein Museum aller verschiedenen Schmerzen, Uebel und Krankheiten ist, einen Mann, der Rheumatismus und Augenschmerzen nach den Tagesmühen schon als Erholung betrachten würde. Wenn Sie mir die Pension bewilligen, geben Sie es dem Gen. Hawley, - ich meine das Certificat, nicht das Geld. Aus einliegender Postkarte werden Sie ersehen, daß er sich für mich interessirt. Er glaubt allerdings, daß ich die Pension bereits habe, aber ich habe erst den Rheumatismus u. s. w. {A letter from the pension commissioner intended for one Samuel Clements in Elma, N. Y., in which the latter is requested to provide further proof of his pension entitlement, since in his pension application he had merely stated in general terms that he was suffering from rheumatism, sore eyes and other ailments, has coincidentally been delivered to Mr. Samuel L. Clements [sic] (Mark Twain) in Elmira, N. Y.. Likewise, the latter has received a postcard intended for the Clements in Elma from Sen. Hawley, who, believing that the Elma Clemens [sic] had already been granted his pension, congratulated him. Mark Twain sat down and wrote a letter to the pension commissioner, a part of which may be found below} “Dear Sir: I have not applied for a pension. I have often wanted a pension - often, ever often - I may say, but, inasmuch as the only military service I performed during the war was in the Confederate army, I have always felt a delicacy about asking you for it. However, since you have suggested the thing yourself, I feel strengthened. I haven't any very pensionable diseases myself, but I furnish a substitute, a man who is just simply a chaos, a museum of all the different kinds of aches and pains, fractures, dislocations and malformations there are, a man who would regard rheumatism, piles, and sore eyes as mere recreation and refreshment after the serious occupations of his day. If you grant me the pension, dear sir, please hand it to Gen. Hawley, United States Senator - I mean hand him the certificate, not the money, and he will forward it to me. You will observe by his postal card, which I inclose, that he takes a friendly interest in the matter. He thinks I’ve already got the pension, whereas I've only got the rheumatism; <but I didn’t want that; I had that before. I wish it was catching, I know a man that I would load up with it pretty early. Lord, but we all feel that way sometimes. I’ve seen the day when - but never mind that; you may be busy. Just hand it to Hawley - the certificate, you understand - if not transferable.> S. L. Clemens, der Polizei als Mark Twain bekannt.“ S. L. Clemens, known to the police as Mark Twain.” Daß dieser Brief im Pensionsamt von Hand zu Hand ging und nicht geringe Heiterkeit erregte, läßt sich denken. {It is easy to imagine that this letter passed from hand to hand in the pension office and caused no small amount of amusement.} -
1
2024-05-02T01:29:21-07:00
Mark Twain über Gutenberg | 10 June 1900
5
newspaper article
plain
2024-11-26T00:55:43-08:00
Der Deutsche correspondent
1900-06-10
MD-214
2024-05-02
KB
Der Deutsche correspondent. [volume] (Baltimore, Md.), 10 June 1900. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1900-06-10/ed-1/seq-5/>
In April 1900, Mark Twain contributed a congratulatory letter to the opening of the Gutenberg Museum in Mainz. The letter - alongside many other contributions - was published in the commemorative Gutenberg-Fest zu Mainz in Jahre 1900 (Velke, 13-14).
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation/Original Text Mark Twain über Gutenberg {Mark Twain on Gutenberg} Zu Gunsten des in Mainz zu errichtenden Gutenberg-Museums hat Mark Twain, der gegenwärtig in London weilt, einen Beitrag eingesandt. Das nachfolgende, an Herrn Görz-Mainz gerichtete Schreiben, dessen deutscher Wortlaut der „Mainzer Anzeiger“ mittheilt, begleitete die Spende: {Mark Twain, who is currently in London, has sent a contribution to the Gutenberg Museum to be built in Mainz. The following letter, addressed to Mr. Görz-Mainz, the German wording of which is included in the “Mainzer Anzeiger”, accompanied the donation:} Werther Herr Görz! Dear Mr. Goerz: ["Görz!"] Ihre Bitte, auch meinerseits ein Scherflein zu Gutenberg's Gedächtnisfeier beitragen zu wollen, gereicht mir zur Freude und Ehre. Die Welt giebt ohne Bedenken, ohne Widerspruch zu, daß die Erfindung Gutenberg's das großartigste Ereigniß ist, das die Profangeschichte aufzuweisen hat. Sie erschuf eine neue und wunderbare Erde, zugleich aber auch eine neue Hölle. Beide hat sie während fünf Jahrhunderten alljährlich mit neuen Begebnissen, neuen Gestaltungen, neuen Wundern ausgestattet. Sie fand die Wahrheit auf der Erde wandelnd und gab ihr Schwingen; aber auch die Lüge schritt einher, und sie hat sie mit doppeltem Flügelpaar versehen. Sie fand die Wissenschaft, wie sie sich in Winkeln verbarg und verfolgt war; sie hat ihr die Freiheit zu Land, auf den Meeren, am Firmament gegeben und sie zum willkommenen Gegenstand menschlichen Strebens gemacht. Sie fand Künste und Gewerbe in geringer Zahl vor, sie vermehrte sie mit jedem Jahr. Den Erfinder, der gemieden und verachtet wurde, hat sie groß gemacht und und den Erdball ihm zu eigen gegeben. Die Religion, die sie als machtvolle Gebieterin vorfand, sie hat sie zur Freundin und Wohlthäterin des Menschen gemacht. Der Krieg war verhältnißmäßig billig, aber von beschränkter Wirkung; durch sie ist er kostspielig, aber in erhöhtem Maße leistungsfähig geworden. Sie hat Völkern die Freiheit gegeben, andere Völker hat sie zur Sklaverei erniedrigt; sie ist die Begründerin und Beschützerin der menschlichen Freiheit, u. doch hat sie den Despotismus da ermöglicht, wo er früher unmöglich war. Was immer die Welt heutzutage ist, gut und schlecht zugleich, durch Gutenberg's Erfindung ist sie es geworden: auf diese Quelle ist Alles zurückzuführen. Und doch bringen wir ihm unsere Huldigung dar; denn was er zum zürnenden Engel im Traume sprach, hat sich erfüllt, und das Böse, das seine großartige Erfindung verschuldet, ist tausendfach ausgeglichen durch das Gute, womit sie das Menschengeschlecht beglückt hat. In asking me to contribute a mite to the memorial to Gutenberg you give me pleasure and do me honor. The World concedes without hesitation or dispute that Gutenberg's invention is incomparably the mightiest that has ever happened in profane history. It created a new and wonderful earth, and along with it a new hell. It has added new details, new developments and new marvels to both in every year during five centuries. It found Truth walking, and gave it a pair of wings; it found Falsehood trotting and gave it two pair. It found Science hiding in corners and hunted; it has given it the freedom of the land, the seas and the skies, and made it the world's welcome quest. It found the arts and occupations few, it multiplies them every year. It found the inventor shunned and despised, it has made him great and given him the globe for his estate. It found religion a master <and an oppression>, it has made it man's friend and benefactor. It found War comparatively cheap but inefficient, it has made it dear but competent. IT has set peoples free, and other peoples it has enslaved; it is the father and protector of human liberty, and it has made despotisms possible where they were not possible before. Whatever the world is, today, good and bad together, that is what Gutenberg's invention has made it: for from that source it has all come. But he has our homage; for what he said to the reproaching angel in his dream has come true, and the evil wrought through his mighty invention is immeasurably outbalanced by the good it has brought to the race of men, Ihr ergebenster Truly Yours Mark Twain. Mark Twain.” -
1
2024-04-30T01:36:03-07:00
Mark Twain über die Boeren | 09 Nov. 1899
5
newspaper article
plain
2024-11-26T00:28:28-08:00
Der Deutsche correspondent
1899-11-09
MD-207
2024-04-30
KB
Der Deutsche correspondent. [volume] (Baltimore, Md.), 09 Nov. 1899. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1899-11-09/ed-1/seq-4/>
The following text is an excerpt from Following the Equator (1897, ch.68), which had been translated into German and published by Robert Lutz.
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation / Original Text Mark Twain über die Boeren {Mark Twain on the Boers} In dem im Verlage von Robert Lutz in Stuttgart erschienenen Werke Mark Twain's „Meine Reise um die Welt“ bringt der Verfasser interessant Plaudereien über die Boeren und die Boeren-Republik. Sie sind besonders jetzt im Hinblick auf den Krieg von Interesse. Mark Twain ist ein feinfühlender Beobachter, der die Gegensätze zwischen der englischen und der Boeren- Politik sehr hübsch beleuchtet. Hören wir ihn: {In Mark Twain's “Meine Reise um die Welt” [German translation of Following the Equator], published by Robert Lutz in Stuttgart, the author has some interesting remarks about the Boers and the Boer Republic. They are of particular interest now in view of the war. Mark Twain is a keen observer who illuminates the contrasts between English and Boer politics very nicely. Let's hear him:} „In Johannesburg erfuhr ich viel Neues über die Boeren, von denen ich noch Nichts wußte. Was man mir dort sagte, wurde mir später auch in anderen Theilen Südafrika's bestätigt. Fasse ich nun alle jene Berichte zusammen, so erhalte ich von dem Boeren folgendes Bild: “But I learned a good deal about the Boers there ["at Johannesburg"], and that was a fresh subject. What I heard there was afterwards repeated to me in other parts of South Africa. Summed up - according to the information thus gained - this is the Boer: Er ist sehr fromm, entsetzlich unwissend, schwerfällig, eigensinnig, gastfrei, bigott und träge; schmutzig in seinen Gewohnheiten, ehrlich bei Unterhandlungen mit den Weißen, hartherzig gegen seine schwarzen Diener, ein guter Schütze und Reiter, der Jagd sehr ergeben; eifersüchtig auf seine politische Unabhängigkeit, ein guter Gatte und Vater. Die Boeren leben ungern in Städten zusammengedrängt, sie lieben die Einsamkeit und Absonderung auf dem großen entlegenen, menschenleeren „Veld.“ Ihr [sic] Eßlust ist ungeheuer und sie sind nicht wählerisch bei Befriedigung derselben - haben sie Schweinefleisch, Mais und Biltong in genügender Menge, so verlangen sie weiter Nichts. Um ein Tanzvergnügen mitzumachen, bei dem auch die Nacht hindurch wacker geschmaust und gejubelt wird, scheuen sie einen tüchtigen Ritt nicht; aber zu einer Gebet-Versammlung reiten sie gern noch zwei Mal so weit. Sie sind stolz auf ihre Abstammung von den Holländern und Hugenotten, stolz auf ihre religiöse und militärische Vergangenheit, auf die Großthaten ihres Volkes in Süd-Afrika - ihr kühnen Entdeckungs-Reisen in feindliche und unbekannte Einöden, wo sie den Belästigungen der ihnen verhaßten Engländer entgehen konnten. Sie rühmen sich ihrer Siege über die Eingeborenen und die Briten, am meisten jedoch der persönlichen und überschwänglichen Gnade und Fürsorge, welche die Gottheit ihren Angelegenheiten alle Zeit hat zu Theil werden lassen. He is deeply religious, profoundly ignorant, dull, obstinate, bigoted, uncleanly in his habits, hospitable, honest in his dealings with the whites, a hard master to his black servant, lazy, a good shot, good horseman, addicted to the chase, a lover of political independence, a good husband and father, not fond of herding together in towns, but liking the seclusion and remoteness and solitude and empty vastness and silence of the veldt; a man of a mighty appetite, and not delicate about what he appeases it with - well-satisfied with pork and Indian corn and biltong, requiring only that the quantity shall not be stinted; willing to ride a long journey to take a hand in a rude all-night dance interspersed with vigorous feeding and boisterous jollity, but ready to ride twice as far for a prayer-meeting; proud of his Dutch and Huguenot origin and its religious and military history; proud of his race's achievements in South Africa, its bold plunges into hostile and uncharted deserts in search of free solitudes unvexed by the pestering and detested English, also its victories over the natives and the British; proudest of all, of the direct and effusive personal interest which the Deity has always taken in its affairs. Die Boeren können durchschnittlich weder lesen, noch schreiben, Zeitungen sind zwar vorhanden, aber Niemand fragt danach; bis vor Kurzem gab es keine Schulen, die Kinder lernten Nichts. Was in der Welt Neues giebt, ist dem Boeren gleichgültig, es geht ihn Nichts an. Das Steuerzahlen ist ihm verhaßt, und er lehnt sich dagegen auf. Seit drittehalb Jahrhundertem hat er in Südafrika stockstill gestanden und würde am Liebsten bis an's Ende aller Zeiten auf demselben Fleck bleiben, denn die fortschrittlichen Gedanken der Uitlander sind ihm ein Greuel. Zwar dürstet er nach Reichthum, wie andere Menschen auch, aber ein reicher Viehstand ist ihm lieber, als schön Kleider und Häuser, Gold und Diamanten. „Hätte man das Gold und die Diamanten doch nie entdeckt,“ denkt er, „dann wäre der gottlose Fremdling nicht in's Land gekommen, der Unruhestifter mit seiner Sittenverderbnis!“ He cannot read, he cannot write; he has one or two newspapers, but he is, apparently, not aware of it; until latterly he had no schools, and taught his children nothing, news is a term which has no meaning to him, and the thing itself he cares nothing about. He hates to be taxed and resents it. He has stood stock still in South Africa for two centuries and a half, and would like to stand still till the end of time, for he has no sympathy with Uitlander notions of progress. He is hungry to be rich, for he is human; but his preference has been for riches in cattle, not in fine clothes and fine houses and gold and diamonds. The gold and the diamonds have brought the godless stranger within his gates, also contamination and broken repose, and he wishes that they had never been discovered. <I think that the bulk of those details can be found in Olive Schreiner's books, and she would not be accused of sketching the Boer's portrait with an unfair hand.> Was läßt sich nun aber nach Alledem von den Boeren erwarten? Was kann aus solchem Stoff entstehen? Eine Gesetzgebung sollt man meinen, welche die Religionsfreiheit einschränkt, dem Fremden die Wahlberechtigung und Wählbarkeit verweigert, den Bildungs- und Erziehungs-Anstalten wenig förderlich ist, die Gold-Produktion einschränkt, das Eisnbahnnetz nicht erweitert, den Ausländer hoch besteuert und den Boeren freiläßt. Now what would you expect from that unpromising material? What ought you to expect from it? Laws inimical to religious liberty? Yes. Laws denying, representation and suffrage to the intruder? Yes. Laws unfriendly to educational institutions? Yes. Laws obstructive of gold production? Yes. Discouragement of railway expansion? Yes. Laws heavily taxing the intruder and overlooking the Boer? Yes. Die Uitlanders scheinen indessen ganz andere Dinge erwartet zu haben. Warum, weiß ich nicht. Es ließ sich vernünftigerweise nichts Anderes voraussehen. Ein runder Mensch paßt nicht gleich in [ein] viereckiges Loch; man muß ihm erst Zeit lassen, seine Form zu ändern. Gewisse Verbesserungen wurden schon vor Jameson's Ueberfall vorgenommen, und seitdem ist noch manche Reform eingeführt worden. Es sitzen weise Männer im Rathe der Transvaal-Regierung, und ihnen ist der Fortschritt zu danken, welchem die große Masse der Boeren bis jetzt noch kaum zugänglich ist. Wäre di Regierung weniger weise, so hätte sie Jameson aufgehängt und aus einem gewöhnlichen Piraten einen heiligen Märtyrer gemacht. Aber auch die Weisheit hat ihre Grenzen, und wenn man Hrn. Rhodes jemals fängt, wird man ihn aufknüpfen und zu einem Heiligen machen. The Uitlander seems to have expected something very different from all that. I do not know why. Nothing different from it was rationally to be expected. A round man cannot be expected to fit a square hole right away. He must have time to modify his shape. The modification had begun in a detail or two, before the Raid, and was making some progress. It has made further progress since. There are wise men in the Boer government, and that accounts for the modification; the modification of the Boer mass has probably not begun yet. If the heads of the Boer government had not been wise men they would have hanged Jameson, and thus turned a very commonplace pirate into a holy martyr. But even their wisdom has its limits, and they will hang Mr. Rhodes if they ever catch him. That will round him and complete him and make him a saint. <He has already been called by all other titles that symbolize human grandeur, and he ought to rise to this one, the grandest of all. It will be a dizzy jump from where he is now, but that is nothing, it will land him in good company and be a pleasant change for him.> Den Johannesburgern sind bereits viele ihrer ursprünglichen Forderungen bewilligt worden, auch ihre übrigen Beschwerden dürften mit der Zeit schwinden. Sie sollten froh sein, daß die Steuern, mit denen sie zu unzufrieden waren, von der Boeren-Regierung erhoben wurden, statt von ihrem Freunde Rhodes und seiner raubsüchtigen Südafrikanischen Gesellschaft: denn Letztere nimmt die Hälfte von Allem in Beschlag, was die Opfer ihrer Habgier bei'm Grubenbau gewinnen, sie begnügt sich nicht mit einem Prozentsatz. Stünden die Johannesburger unter ihrer Gerichtsbarkeit, sie wären längst im Armenhaus. Some of the things demanded by the Johannesburgers' Manifesto have been conceded since the days of the Raid, and the others will follow in time, no doubt. It was most fortunate for the miners of Johannesburg that the taxes which distressed them so much were levied by the Boer government, instead of by their friend Rhodes and his Chartered Company of highwaymen, for these latter take half of whatever their mining victims find, they do not stop at a mere percentage. If the Johannesburg miners were under their jurisdiction they would be in the poorhouse in twelve months.” -
1
2024-06-04T00:33:31-07:00
Mark Twain über Berlin | 14 Aug. 1907
5
newspaper article
plain
2024-11-29T00:21:09-08:00
Der Deutsche correspondent
1907-08-14
MD-316
2024-06-04
KB
Der Deutsche correspondent. [volume] (Baltimore, Md.), 14 Aug. 1907. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1907-08-14/ed-1/seq-4/>
The text refers to the article “The Chicago of Europe”, which Mark Twain wrote during his stay in Germany in April 1892 and which appeared under various titles in numerous American newspapers.
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation Mark Twain über Berlin Mark Twain on Berlin „Berlin juge par Mark Twain“ ist ein in der Sonntags-Beilage des „Gaulois“ veröffentlichten [sic] Artikel betitelt. Obwohl es sich, wie aus dem Inhalte des Artikels selbst ersichtlich ist, offenbar um eine ältere Arbeit des amerikanischen Humoristen handelt, sei doch von den schnurrigen Beobachtungen dieses merkwürdigen Mannes Einiges hier wiedergegeben: Es gibt - so schreibt Mark Twain - in Berlin eine Menge Zeitungen; es gab auch einen Zeitungsverkäufer, aber er ist gestorben. Man findet aber in allen Hauptstraßen Kioske, in welchen man seine Zeitungen kaufen kann. Die Theater wachsen wie die Pilze aus dem Boden, aber sie machen keine geräuschvolle Reklame, keine Maueranschläge, keine Annoncen mit riesigen Buchstaben, keine Photographien von Schauspielern und Szenen in sensationellen Rahmen, derartige Schaustellungen sind in Berlin unbekannt. Wenn die großen Anschlagszettel existierten, wüßte man nicht, wo man sie anbringen sollte; denn die Mauern der Stadt dürfen nicht beklebt werden. Alles, was das Auge beleidigt, ist verboten; Berlin ist ein Ruhepunkt für das Auge. Und doch kann der Straßenbummler ohne Mühe erfahren, was in den Theatern gespielt wird. Ueberall findet man große, runde Säulen, welche mit den Programmen und anderen Theater-Nachrichten beklebt sind. Rings um diese Säulen schaart sich gewöhnlich eine Gruppe von Gaffern, die eifrig die Anschlagzettel lesen. Es gibt eine große Anzahl Pferde-Omnibusse. Die sehr sauber und bequem sind. Aber wenn man sich einbildet, zu wissen, wohin einer dieser Wagen fährt, täuscht man sich gewaltig; er fährt sicher nie dorthin, wohin man zu fahren wünscht. Die Fahrwege eines Berliner Omnibusses sind sehr complizirt, und wenn die Kutscher sich einmal im Wege irren, hört man oft jahrelang nicht mehr von ihnen sprechen. Keine Aufschrift auf dem Omnibus zeigt den Reiseweg an; nur das Endziel ist erwähnt; man schlägt den Weg ein, der dem Kutscher oder dem Schaffner gefällt. Der Schaffner läßt sich von dem Passagier den Platz alle zwei oder drei Meilen bezahlen und gibt Einem jedesmal einen Fahrschein. Diesen Fahrschein hebt man auf. Bis der Inspektor kommt und ein Stückchen davon abreißt; dann wirft man den Fahrschein weg und kann sich gefaßt machen, einen neuen zu bezahlen. Zu einer Berliner Omnibusfahrt braucht man mehr Intelligenz, als ein gewöhnlicher Sterblicher zur Verfügung hat. Ein New-Yorker Verleger setzte sich bei seiner Ankunft in Berlin am frühen Morgen in einen Omnibus und versuchte, nach einem mitten in der Stadt gelegenen Punkte zu gelangen. Unmöglich: er gab für Fahrscheine mehrere Dollars aus und kam doch nie zum Ziele. Diese Omnibusfahrt war vielleicht das beste Mittel, Berlin kennen zu lernen, aber sicher nicht das billigste. {“Berlin juge par Mark Twain” is the title of an article published in the Sunday supplement of the “Gaulois”. Although, as can be seen from the content of the article itself, it is obviously an older work by the American humorist, some of this strange man's whimsical observations are reproduced here:} There is {- Mark Twain writes -} abundance of newspapers in Berlin, and there was also a newsboy, but he died. At intervals of half a mile on the thoroughfares there are booths, and it is at these that you buy your papers. There are plenty of theaters, but they do not advertise in a loud way. There are no big posters of any kind, and the display of vast type and of pictures of actors and performance framed on a big scale and done in rainbow colors is a thing unknown. If the big show bills existed there would be no place to exhibit them; for there are no poster fences, and one would not be allowed to disfigure dead walls with them. Unsightly things are forbidden here; Berlin is a rest to the eye. And yet the saunterer can easily find out what is going on at the theaters. All over the city, at short distances apart, there are neat round pillars eighteen feet high <and about as thick as a hogshead>, and on these the little black and white theater bills and other notices are posted. One generally finds a group around each pillar reading these things. <There are plenty of things in Berlin worth importing to America. It is these that I have particularly wished to make a note of. When Buffalo Bill was here his biggest poster was probably not larger than the top of an ordinary trunk.> There is a multiplicity of clean and comfortable horse-cars, but whenever you think you know where a car is going to you would better stop ashore, because that car is not going to that place at all. The car routes are marvelously intricate, and often the drivers get lost and are not heard of for years. The signs on the cars furnish no details as to the course of the journey; they name the end of it, and then experiment around to see how much territory they can cover before they get there. The conductor will collect your fare over again every few miles, and give you a ticket which he hasn't apparently kept any record of, and you keep it till an inspector comes aboard by and by and tears a corner off it (which he does not keep), then you throw the ticket away and get ready to buy another. Brains are of no value when you are trying to navigate Berlin in a horse-car. When the ablest of Brooklyn's editors was here on a visit he took a horse-car in the early morning, and wore it out trying to go to a point in the center of the city. He was on board all day and spent many dollars in fares, and then did not arrive at the place which he had started to go to. This is the most thorough way to see Berlin, but it is also the most expensive. -
1
2023-04-01T02:15:13-07:00
Mark Twains erste Lüge | 18 Dec. 1902
5
newspaper article
plain
2024-09-16T00:44:09-07:00
Der Deutsche beobachter
1902-12-18
OH-042
2023-04-01
KB
Der Deutsche beobachter. [volume] (New Philadelphia, Ohio), 18 Dec. 1902. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn86063815/1902-12-18/ed-1/seq-3/>
The article below features a translation of a small part of Mark Twain's essay "My First Lie, and How I Got Out of It".
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation Mark Twains erste Lüge Mark Twain's first lie Der berühmte Autor erzählt von seiner „ersten Lüge“ folgendes ergötzliches Geschichtchen: „Ich habe einen englischen Freund, mit dem ich seit fünfundzwanzig Jahren befreundet bin. Als wir gestern oben auf dem Omnibus durch die Stadt fuhren, sagte ich ihm zufällig eine Lüge, natürlich eine „modificirte“, einen Mischling, einen Mulatten. Es scheint, daß ich jetzt keine anderen mehr sagen kann. Ich setzte ihm auseinander, wie ich mich im vorigen Jahre in Oesterreich damit aus einer Verlegenheit gezogen hätte. Ich weiß nicht, was aus mir geworden wäre, wenn mir nicht gerade eingefallen wäre, der Polizei zu sagen, ich gehörte zu derselben Familie, wie der Prinz von Wales. Mit einem Male wurde die Situation sehr angenehm für mich; man ließ mich gehen und bat mich um Entschuldigung und war freundlich, dienstfertig und höflich, und man konnte nicht genug für mich thun und erklärte, wieso der Irrthum entstanden sei, und versprach, den Offizier zu hängen, der ihn begangen, und hoffte, ich würde Geschehenes geschehen sein lassen und nichts davon melden. Ich erklärte, sie könnten sich auf mich verlassen. Da sagte mein Freund streng: „Du nennst das eine modificirte Lüge. Wo ist da die Modification?“ Ich erklärte, sie läge in der Form meiner Aussage vor der Polizei. Ich sagte keineswegs, ich gehörte zur königlichen Familie; ich sagte nur, ich gehörte zu derselben Familie wie der Prinz - ich meinte natürlich die menschliche Familie. Wenn jene Leute etwas Verstand gehabt hätten, würden sie es gemerkt haben. Ich kann doch nicht umhergehen und der Polizei Verstand beibringen; das kann man doch von mir nicht verlangen.“ {The famous author tells the following amusing story about his “first lie”:} I have an English friend of twenty-five years’ standing, and yesterday when we were coming down-town on top of the ’bus I happened to tell him a lie - a modified one, of course; a half-breed, a mulatto; I can’t seem to tell any other kind now, <the market is so flat.> I was explaining to him how I got out of an embarrassment in Austria last year. I do not know what might have become of me if I hadn’t happened to remember to tell the police that I belonged to the same family as the Prince of Wales. That made everything pleasant and they let me go; and apologised, too, and were ever so kind and obliging and polite, and couldn’t do too much for me, and explained how the mistake came to be made, and promised to hang the officer that did it, and hoped I would let bygones be bygones and not say anything about it; and I said they could depend on me. My friend said, austerely: “You call it a modified lie? Where is the modification?” I explained that it lay in the form of my statement to the police. “I didn’t say I belonged to the Royal Family; I only said I belonged to the same family as the Prince - meaning the human family, of course; and if those people had had any penetration they would have known it. I can’t go around furnishing brains to the police; it is not to be expected.” “How did you feel after that performance?” “Well, of course I was distressed to find that the police had misunderstood me, but as long as I had not told any lie I knew there was no occasion to sit up nights and worry about it.” -
1
2022-08-21T04:01:17-07:00
Mark Twains Duell | 28 Aug. 1908
4
newspaper article
plain
2024-07-18T01:42:55-07:00
Herrmanner Volksblatt
1908-08-28
MO-011
2022-08-21
KB
Hermanner Volksblatt. [volume] (Hermann, Mo.), 28 Aug. 1908. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn93060116/1908-08-28/ed-1/seq-7/>
The following article is an excerpt from Chapters from My Autobiography which was first published in the North American Review. The introductory passage is a summary of the originally much longer first part of the chapter which leads up to the description of the duel itself. The English translation below is partly based on the original text. The German translation refers to the character Steve Gillis as Stave Giltis.
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation / Original Text Mark Twains Duell {Mark Twain's duel} In seiner Selbstbiographie in der „North American Review“ erzählt der bekannte Humorist Mark Twain folgende niedliche Geschichte, wie er vor einem Duell bewahrt wurde. Es war 1864, und Mark Twain war Lokalredakteur der Zeitung „Entreprise“ in Virginia City, Nevada. Dort grassirte damals die Duellwuth. Mark Twain hatte im Arizona Kicker-Stil den Redakteur des Konkurrenzblattes, einen gewissen Laird, von der Virginia „Union“, scharf angegriffen. Dessen Erwiderung war so herausfordernd, daß Mark Twain den „Kollegen der anderen Fakultät“ durch Stave Giltis, einen Freund, zum Duell auffordern ließ. Am nächsten Morgen begab er sich mit seinem Sekundanten, einem vorzüglichen Pistolenschützen, in aller Frühe nach einer kleinen Bergschlucht in der Nähe der Stadt, um sich im Schießen zu üben. Sie zimmerten die Thür eines Stalles zurecht und stellten einen Holzzaun davor, der den Gegner repräsentieren sollte. „Ich schoß nun“, so erzählt der Humorist, „immer auf den Zaun los, traf ihn aber nicht, dann knallte ich auf die Stallthür los traf sie auch nicht, und so war niemand in Gefahr, als etwa ein Vagabund, der an den Seiten herumstrolchte. Mein Blut sank auf den Gefrierpunkt und hob sich auch nicht, als wir auf einmal von der nächsten Bergschlucht her Pistolenschüsse vernahmen. Ich wußte sofort, sie konnten nur von Lairds Gefährten herrühren, die ihn in die höhere Schießkunst einweihten. Sie mußten meine Schüsse hören und würden wohl bald über den Abhang herüber kommen, um meine Fortschritte zu bewundern und sich durch den Augenschein zu überzeugen, wie mein Rekord stände. Nun, ich hatte keinen Rekord und wußte, wenn Laird herüberkäme und meine Stallthür so schön unversehrt sähe, daß er ebenso kampfwüthig sein würde, wie ich es war, oder hm. wenigstens um Mitternacht gewesen war, bevor er meine kühne Herausforderung angenommen. Just in diesem Augenblick flog ein kleiner Vogel, nicht größer als ein Sperling, auf und ließ sich etwa achtzig Fuß weit auf einem Beifußstrauch nieder. Stave, rasch wie der Blitz, zog seinen Revolver hervor und schoß ihm den Kopf ab. Ja, er war wirklich ein Schütze, viel besser noch als ich selbst. Wir rannten hin, um den Vogel aufzuheben, gerade als Laird mit seinen Leuten dazu kam. Wie dessen Sekundant den abgeschossenen Kopf erblickte, entfärbte er sich, schrumpfte förmlich zusammen. Man konnte also sehen, daß er an der Sache interessirt war. Schließlich sagte er: „Wer hat das gethan?“ Ehe ich noch antworten konnte, sagte Stave, als wär' es die selbstverständlichste Sache von der Welt, „Clemens war's.“ Der Sekundant erwiderte: „Nein, das ist wunderbar; wie weit weg war der Vogel?“ Stave sagte: „Ach nicht weit - etwa achtzig Fuß“, worauf der Sekundant fragte, wie oft Clemens das wohl fertig brächte. „Hm“, sagte Stave, ganz oben hin. „etwa viermal auf fünf.“ Ich wußte, daß der Teufelskerl log, aber ich schwieg, worauf der Sekundant noch ausrief: „Es war ein Kapitalschuß, und ich dachte, er konnte keine Kirche treffen.“ Damit dachte er ganz richtig, aber ich sagte keinen Ton. Sie empfahlen sich. Der Sekundant nahm Laird, dessen Knie etwas schlotterten, unterm Arm, und am nächsten Morgen empfing ich von meinem Gegner ein Schreiben des Inhalts, daß er unter keinerlei Bedingung sich auf ein Duell mit mir einlasse. Mein Leben war also gerettet, und zwar durch den kleinen Zwischenfall. Später erfuhren wir, daß Laird auf seinem Schießstande viermal auf sechs getroffen hatte. Wenn das Duell nun wirklich zustande gekommen wäre, so hätte er sicherlich meinen Leib so durchlöchert, daß selbst meine Prinzipien keinen Platz mehr darin gefunden hätten. {In his autobiography in the “North American Review”, the well-known humorist Mark Twain tells the following cute story about how he was saved from a duel. It was 1864, and Mark Twain was local editor of the newspaper “Entreprise” in Virginia City, Nevada. At that time, the duelling rage was rampant there. Mark Twain had - in Arizona Kicker style - sharply attacked the editor of a competing paper, a certain Laird, of the Virginia “Union”. The latter's retort was so challenging that Mark Twain had the “colleague of the other faculty” challenged to a duel by Stave Giltis [Steve Gillis], a friend. Early the next morning, he and his second, an excellent pistol marksman, went to a small glen near town to practice shooting. They prepared the door of a stable and placed a wooden fence in front of it to represent the enemy.} “I began on the rail.” {the humorist explains,} “I couldn't hit the rail; then I tried the barn door; but I couldn't hit the barn door. There was nobody in danger except stragglers around on the flanks of that mark. I was thoroughly discouraged, [translated as "my blood cooled to the point of freezing"] and I didn't cheer up any when we presently heard pistol-shots over in the next little ravine. I knew what that was - that was Laird's gang out practising him. They would hear my shots, and of course they would come up over the ridge to see what kind of a record I was making - see what their chances were against me. Well, I hadn't any record; and I knew that if Laird came over that ridge and saw my barn door without a scratch on it, he would be as anxious to fight as I was - or as I had been at midnight, before that disastrous acceptance came. Now just at this moment, a little bird, no bigger than a sparrow, flew along by and lit on a sage-bush about thirty yards away. Steve whipped out his revolver and shot its head off. Oh, he was a marksman - much better than I was. We ran down there to pick up the bird, and just then, sure enough, Mr. Laird and his people came over the ridge, and they joined us. And when Laird's second saw that bird, with its head shot off, he lost color, he faded, and you could see that he was interested. He said: “Who did that?” Before I could answer, Steve spoke up and said quite calmly, and in a matter-of-fact way, “Clemens did it.” The second said, “Why, that is wonderful. How far off was that bird?” Steve said, “Oh, not far - about thirty yards.” The second said, “Well, that is astonishing shooting. How often can he do that?” Steve said languidly, “Oh, about four times out of five.” I knew the little rascal was lying, but I didn't say anything. The second said, “Why, that is amazing shooting; I supposed he couldn't hit a church.” He was supposing very sagaciously, but I didn't say anything. Well, they said good morning. The second took Mr. Laird home, a little tottery on his legs, and Laird sent back a note in his own hand declining to fight a duel with me on any terms whatever. Well, my life was saved - saved by that accident. <I don't know what the bird thought about that interposition of Providence, but I felt very, very comfortable over it—satisfied and content.> Now, we found out, later, that Laird had hit his mark four times out of six, right along. If the duel had come off, he would have so filled my skin with bullet-holes that it wouldn't have held my principles. -
1
2024-06-25T02:15:43-07:00
Ueber Stubenmädchen | 13 May 1917
4
newspaper article
plain
2024-06-27T01:25:16-07:00
Der Deutsche correspondent
1917-05-13
MD-392
2024-06-25
KB
Der Deutsche correspondent. [volume] (Baltimore, Md.), 13 May 1917. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1917-05-13/ed-1/seq-18/>
This article is a translation of Mark Twain's text “Concerning Chambermaids”. The original text used as a reference on the left below is taken from Mark Twain's sketches, new and old, Hartford, Conn., and Chicago, Ill., The American publishing company, 1875, pp. 250-252.
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation / Original Text Über Stubenmädchen Concerning Chambermaids Von Mark Twain. By Mark Twain Gegen alle Stubenmädchen, welchen Alters oder welcher Nationalität sie auch sein mögen, schleudere ich hiermit meinen Junggesellenfluch! Against all chambermaids, of whatsoever age or nationality, I launch the curse of bachelordom! Motive: Because: Stets legen sie die Kopfkissen an das dem Gasbrenner entgegengesetzte Ende des Bettes, so daß man, während man vor dem Einschlafen ließt und raucht - wie das eine althergebrachte und sehr geschätzte Junggesellensitte ist - das Buch in unbequemer Lage emporhalten muß, um das Licht von seinen geblendeten Augen fern zu halten. They always put the pillows at the opposite end of the bed from the gas-burner, so that while you read and smoke before sleeping, (as is the ancient and honored custom of bachelors,) you have to hold your book aloft, in an uncomfortable position, to keep the light from dazzling your eyes. Wenn sie am folgenden Morgen finden, daß die Kopfkissen nach dem anderen Ende des Betts verlegt sind, so nehmen sie diesen Wink nicht mit freundlicher Gesinnung auf, sondern machen dich in ihrer absoluten Machtvollkommenheit sonnend und ohne Erbarmen mit unserer Hilflosigkeit, das Bett grade so, wie es ursprünglich war, und haben im Geheimen ihre helle Freude an dem Aerger und der Qual, die ihre Tyrannei uns verursachen wird. When they find the pillows removed to the other end of the bed in the morning, they receive not the suggestion in a friendly spirit; but, glorying in their absolute sovereignty, and unpitying your helplessness, they make the bed just as it was originally, and gloat in secret over the pang their tyranny will cause you. So oft sie bemerken, daß man die Kissen umgelegt hat, machen sie regelmäßig unsere Arbeit zunichte und fordern uns in der Weise heraus und suchen uns das Leben, das Gott und Geschenkt hat, zu verbittern. Always after that, when they find you have transposed the pillows, they undo your work, and thus defy and seek to embitter the life that God has given you. Wenn sie das Licht auf andere Weise nicht in eine unbequeme Stellung bringen können, so verschieben sie das Bett. If they can not get the light in an inconvenient position any other way, they move the bed. Stellt man seinen Koffer sechs Zoll von der Wand ab, damit, wenn man ihn öffnet, der Deckel sich dagegen lehnen kann, so schieben sie den Koffer regelmäßig wieder zurück. Sie thun es absichtlich. If you pull your trunk out six inches from the wall, so that the lid will stay up [translated as “the lid can lean against the wall”] when you open it, they always shove that trunk back again. They do it on purpose. Will man den Spucknapf an einer bestimmten Stelle haben, wo er einem bequemer zur Hand ist, so sind sie nicht damit einverstanden und entfernen ihn jedesmal wieder. If you want the spittoon in a certain spot, where it will be handy, they don't, and so they move it [translated as “they don't agree, and remove it every time”]. Immer stellen sie unsere anderen Stiefel an unzugängliche Orte. Es macht ihnen eine ganz besondere Freude, dieselben, so weit, als es die Wand nur eben erlaubt, unter das Bett zu schieben. Sie thun das, weil uns das nöthigt, in eine würdelose Stellung uns herabzulassen, im Finstern mit dem Stiefelknecht danach herumzutappen und ärgerliche Flüche auszustoßen. They always put your {other} boots into inaccessible places. They chiefly enjoy depositing them as far under the bed as the wall will permit. It is because this compels you to get down in an undignified attitude and make wild sweeps for them in the dark with the boot-jack, and swear. Immer stellen sie die Dose mit den Streichhölzern an eine andere Stelle. Täglich spüren sie einen Standort dafür auf und stellen eine Flasche oder andere zerbrechliche Glaswaren dahin, wo früher die Streichhölzer standen. Das thun sie, um uns zu veranlassen, das gläserne Ding, wenn wir im Finstern herumtappen, zu zerbrechen und uns Schaden zuzufügen. They always put the match-box in some other place. They hunt up a new place for it every day, and put up a bottle, or other perishable glass thing, where the box stood before. This is to cause you to break that glass thing, groping in the dark, and get yourself into trouble [translated as “to cause yourself harm”]. Immer und ewig verrücken sie die Möbel. Kommt man Abends spät nach Hause, so kann man stets darauf rechnen, den Schreibtisch dort zu finden, wo am Morgen der Kleiderschrank stand. Und wenn man des Morgens fortgeht und den Scheuereimer bei der Thür und den Schaukelstuhl am Fenster zurückläßt, so wird man sicherlich, wenn man mit Mitternacht oder da herum zurückkehrt, über den Schaukelstuhl stolpern und fallen, und, wenn man sich bis ans Fenster weitergetastet, sich in den Scheuereimer setzten. Das ist einem unangenehm. Ihnen gefällt es. They are forever and ever moving the furniture. When you come in, in the night, you can calculate on finding the bureau where the wardrobe was in the morning. And when you go out in the morning, if you leave the slop-bucket by the door and rocking-chair by the window, when you come in at midnight, or thereabouts, you will fall over that rocking chair, and you will proceed toward the window and sit down in that slop-tub. This will disgust you [translated as “this is unpleasant”]. They like that. Gleichviel, wo man etwas hinstellt, es kommt ihnen gar nicht in den Sinn, es stehen zu lassen. Bei der ersten besten Gelegenheit nehmen sie den Gegenstand weg und stellen ihn anderswo hin. Das liegt in ihrer Natur. Und zudem macht es ihnen Vergnügen, auf diese Weise niederträchtig zu sein und einen zu ärgern. Sie würden lieber sterben, als ihre Schelmenstreiche unterlassen. No matter where you put any thing, they are not going to let it stay there. They will take it and move it the first chance they get. It is their nature. And, besides, it gives them pleasure to be mean and contrary this way. They would die if they couldn't be villains [translated as “They would rather die than refrain from their pranks”]. Immer heben sie alle alten Schnitzel gedruckten Kehrichts auf, die man auf den Boden wirft, und schichten sie auf dem Tische auf, während sie mit unseren wertvollen Manuskripten Feuer anmachen. Ist da irgend ein besonderer alter Papierlappen, der einem mehr als alle andern zuwider ist und den man auf alle mögliche Weise loszuwerden sucht, so mag man sich jede erdenkliche Mühe in dieser Beziehung geben, es wird nichts nützen; denn sie werden den alten Papierfetzen immer wieder ans Tageslicht bringen und regelmäßig wieder an dieselbe Stelle legen. Das thut ihnen wohl. They always save up all the old scraps of printed rubbish you throw on the floor, and stack them up carefully on the table, and start the fire with your valuable manuscripts. If there is any one particular old scrap that you are more down on than any other, and which you are gradually wearing your life out trying to get rid of, you may take all the pains you possibly can in that direction, but it won't be of any use, because they will always fetch that old scrap back and put it in the same old place again every time. It does them good. Und sie verbrauchen mehr Haaröl als sechs Männer. Beschuldigt man sie, es gemaust zu haben, so lügen sie einem ins Gesicht. Was fragen sie nach einem Jenseits? Absolut nichts. And they use up more hair-oil than any six men. If charged with purloining the same, they lie about it. What do they care about a hereafter? Absolutely nothing. Läßt man der Bequemlichkeit halber den Schlüssel in der Thür stecken, so bringen sie ihn hinunter zum Oberkellner. Sie thun das unter dem nichtsnutzigen Vorwande, unser Eigenthum vor Dieben schützen zu wollen; aber in Wahrheit thun sie es nur in der Absicht, daß man, wenn man müde nach Hause kommt, wieder die Treppe hinunter klettern soll, - oder damit man sich der Unannehmlichkeit unterziehe, sich ihn von einem Kellner holen zu lassen, der sodann natürlich ein Trinkgeld erwartet; in welchem Falle sich die verkommenen Geschöpfe vermuthlich in die Beute theilen. If you leave your key in the door for convenience sake, they will carry it down to the office and give it to the clerk. They do this under the vile pretence of trying to protect your property from thieves; but actually they do it because they want to make you tramp back down-stairs after it when you come home tired, or put you to the trouble of sending a waiter for it, which waiter will expect you to pay him something. In which case I suppose the degraded creatures divide. Unablässig stellen sie den versuch an, das Bett zu machen, ehe man aufgestanden ist, auf welche Weise sie uns um den schönen Morgenschlummer bringen; nachdem man aber aufgestanden ist, lassen sie sich bis zum nächsten Tage gar nicht wieder sehen. They keep always trying to make your bed before you get up, thus destroying your rest and inflicting agony upon you [translated as “depriving you of your morning sleep”]; but after you get up, they don't come any more till next day. Sie begehen überhaupt alle Schändlichkeiten, die sie erkennen können, und sie begehen sie aus purer Bosheit und aus keinem anderen Grunde. They do all the mean things they can think of, and they do them just out of pure cussedness, and nothing else. Zimmermädchen sind für jedes menschliche Gefühl abgestorben. Chambermaids are dead to every human instinct. Wenn ich den gesetzgebenden Körperschaften einen Antrag durchbringen kann, kraft dessen die Stubenmädchen abgeschafft werden, so gedenke ich es zu thun. <I have cursed them in behalf of outraged bachelordom. They deserve it.> If I can get a bill through the Legislature abolishing chambermaids, I mean to do it. -
1
2023-06-27T01:08:18-07:00
General Grant’s Grammatik | 02 May 1887
4
newspaper article
plain
2024-11-22T00:27:16-08:00
Illinois Staats-zeitung
1887-05-02
IL-012
2023-06-27
KB
Illinois Staats-zeitung. [volume] (Chicago, Ill.), 02 May 1887. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn85033492/1887-05-02/ed-1/seq-4/>
On April 27, 1887, Mark Twain delivered a dinner speech at the Annual Reunion Banquet of the Army and Navy Club of Connecticut in Hartford. The speech comments on General Grant, an estimate, a recent publication by writer Matthew Arnold, in which he had criticised the qrammar and style of Ulysses S. Grant's memoires (1887). A composite text of the speech can be found in Mark Twain speaking (Fatout, 225-230).
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation General Grant's Grammatik General Grant's Grammar Das Buch Grant's über seine Kriegsthaten ist in richtigem, glattem Englisch geschrieben; der einzige Vorwurf, welchen man seiner Sprache machen könnte, wäre der einer allzu großen Einfachheit und Schlichtheit, wenn es nicht eben von Grant selbst geschrieben wäre. So aber verleiht diese Schlichtheit und Anspruchslosigkeit dem Buche nur einen weiteren Reiz, indem auch aus ihr die übergroße, aber deshalb nicht minder schöne Bescheidenheit des Helden spricht. {Grant's book about his deeds of war is written in correct, smooth English; the only reproach one could make to his language would be that of too much simplicity and plainness, if it were not written by Grant himself. As it is, however, this simplicity and unpretentiousness only lends the book a further charm, in that it also speaks of the hero's exceeding, but therefore no less beautiful, modesty.} Da kommt nun aber der Schriftsteller Matthew Arnold in England, der auf Amerika nicht gut zu sprechen ist, weil er mit seinen langweiligen Vorlesungen in diesem Lande nicht den Erfolg gehabt hat, den er sich für seinen Geldbeutel versprach, und stellt die Behauptung auf, Grant's Buch - sei nicht in der richtigen englischen Grammatik geschrieben. {But along comes the writer Matthew Arnold from England, who is not well disposed towards America because his boring lectures in this country have not had the success he expected for his purse, and he makes the claim that Grant's book - is not written in correct English grammar.} Ein Mann, der ein zehnmal hübscheres Englisch schreibt als Matthew Arnold, nämlich der unter seinem Humoristen-Namen „Mark Twain“ weltberühmte amerikanische Schriftsteller Samuel Langhorne Clemens, der im Ernste ebenso gut schreibt wie im Scherze, hat sich soeben in einem zu Hartford in Connecticut gehaltenen Vortrage die Mühe genommen, den von Matthew Arnold erhobenen Vorwurf in's rechte Licht zu stellen. {A man who writes ten times better English than Matthew Arnold, namely the American writer Samuel Langhorne Clemens, world-famous under his humorist name “Mark Twain”, who writes just as well in seriousness as in jest, has just taken the trouble in a lecture held in Hartford, Connecticut, to put the accusation raised by Matthew Arnold in perspective.} Gerade an den tadelnden Bemerkungen Arnold's thut Clemens dar, daß dieser hoch gelahrte und dünkelhafte englische Schulmeister in dem kleinen gegen Grant gerichteten Aufsatz zahlreichere und ärgere Verstöße gegen die englische Sprache begeht, als Grant in den zwei dicken Bänden seines Buches. Sehr schön fährt Herr Clemens dann so fort: {Clemens demonstrates precisely on the basis of Arnold's censuring remarks that this highly lauded and arrogant English schoolmaster commits more numerous and worse violations of the English language in his small essay directed against Grant than Grant does in the two thick volumes of his book. Very nicely Mr. Clemens then continues thus:} „General Grant's Buch enthält weniger sprachliche Fehler als man sie durchschnittlich in den Büchern der Berufs-Schriftsteller findet, welche ebenso ausschließlich für das literarische Handwerk eingeschult wurden, wie Grant für das Kriegshandwerk. Ich habe zu Hause ein Buch über die „Neue englische Literatur, ihre Makel und Mängel“, von Henry H. Breen, einem Landsmann des Herrn Arnold. Darin finden sich Beispiele schlechter Grammatik und nachlässiger Schreibweise aus den Federn von Sydney Smith, Sheridan, Hallam, Whately, Carlyle, beiden Disraeli, Alison, Junius, Blair, Macaulay, Shakspeare, Milton, Gibbon, Southey, Bulwer, Cobbett, Dr. Samuel Johnson, Trench, Lamb, Landor, Smollett, Walpole, dem Wörterbuch-Verfasser Walker, Christopher North, Kirk White, Frau Sigourney, Benjamin Franklin, Walter Scott und von demselben Lindley Murray, welcher die Grammatik gemacht hat. Und um nochmals auf Herrn Arnold's Aufsatz über Grant zurückzukommen, so sind darin genug Fälle von äußerst unbeholfenem und lüderlichem Englisch, um ihm einen der ersten Plätze in der Reihe jener berühmten Sprachfrevler anzuweisen.“ “In truth, General Grant's derelictions in the matter of grammar and construction are not more frequent than are such derelictions in the works of a majority of the professional authors of our time and of all previous times - authors as exclusively and painstakingly trained to the literary trade as was General Grant to the trade of war. This is not a random statement; it is a fact, and easily demonstrable. I have at home a book called Modern English Literature: Its Blemishes and Defects, by Henry H. Breen, F.S.A., a countryman of Mr. Arnold. In it I find examples of bad grammar and slovenly English from the pens of Sydney Smith, Sheridan, Hallam, Whately, Carlyle, both Disraelis, Allison, Junius, Blair, Macaulay, Shakespeare, Milton, Gibbon, Southey, Bulwer, Cobbett, Dr. Samuel Johnson, Trench, Lamb, Landor, Smollett, Walpole, Walker (of the dictionary), Christopher North, Kirke White, Mrs. Sigourney, Benjamin Franklin, Sir Walter Scott, and Mr. Lindley Murray, who made the grammar. In Mr. Arnold's paper on General Grant's book we find a couple of grammatical crimes and more than several examples of very crude and slovenly English - enough of them to easily entitle him to a lofty place in that illustrious list of delinquents just named. <The following passage, all by itself, ought to elect him:> Clemens führt aus dem Arnold'schen Aufsatze besonders auch folgenden Satz an, dessen holperige, unbeholfene und unklare Sprache aus der deutschen Uebersetzung ebenso deutlich spricht, wie aus dem von Clemens angeführten englischen Text; wir geben ihn daher deutsch: {Clemens also cites the following sentence from Arnold's essay in particular, whose bumpy, awkward and unclear language speaks as clearly from the German translation as from the English text cited by Clemens; we therefore render it in German:} „Meade deutete Grant an, daß er vielleicht wünsche, daß unter ihm unmittelbar Sherman stehe, der im Westen unter ihm diente. Er bat ihn, nicht zu zögern, wenn er es als zuträglich für den Dienst betrachte. Grant ertheilte ihm die Versicherung, daß er nicht daran denke, ihn zu entfernen, und in seinem Buche fügt er, nachdem er erzählt hat was geschehen ist, hinzu.“ u. s. w. “Meade suggested to Grant that he might wish to have immediately under him, Sherman, who had been serving with Grant in the West. He begged him not to hesitate if he thought it for the good of the service. Grant assured him that he had no thought of moving him, and in his memoirs, after relating what had passed, he adds,” etc. Mit Recht bemerkt Clemens über diesen Arnold'schen Satz: wer das zweimal lese, dem schwindle der Kopf, und wer es viermal lese, der werde betrunken. Dann fährt Clemens so fort: {Clemens rightly remarks about this passage by Arnold:} To read that passage a couple of times would make a man dizzy; to read it four times would make him drunk. {Then Clemens continues thus:} „General Grant's Grammatik ist so gut wie die von irgend Wem. Aber wenn dem nicht so wäre, dann würde auch auf ihn anwendbar sein, was der Engländer Henry H. Breen in seinem bereits angeführten Buche sagt: „Vorauszusetzen, daß Jemand, weil er ein Dichter oder ein Geschichtschreiber [sic] ist, stets ganz richtig grammatikalisch schreiben müsse, ist ebenso verkehrt, wie wenn man von einem Architekten verlangen wollte, daß er ein Tischler sein müsse, oder von einem Arzt, daß er jede Arznei herzustellen wisse.“ Herr Breen hat Recht! Wenn Sie bis auf den gewaltigen Alpengipfel des Matterhorn hinaufsteigen, um von dort auf die Königreiche der Erde hinabzublicken, so würde es ein angenehmer Zufall sein, wenn Sie dort droben Erdbeeren fänden; aber nicht um der Erdbeeren willen würden Sie das Matterhorn erklommen haben. Ist Herr Arnold wirklich unbescheiden genug, um sich einzubilden, daß er unter den englischen Schriftstellern im Zeitraume von dreihundert oder vierhundert Jahren der einzige sei, der ein gänzlich fehlerfreies Englisch schreibt? Nein! Das bildet sich Herr Arnold nicht ein; er vergaß nur einen Augenblick, daß er sich in ein Glashaus setze; und kaum saß er darin, als unser General Fry die Scheiben über seinem Kopfe einwarf. “General Grant's grammar is as good as anybody's; but if this were not so, Mr. Breen would brush that inconsequential fact aside and hunt his great book for higher game. Mr. Breen makes this discriminating remark: “To suppose that because a man is a poet or a historian, he must be correct in his grammar, is to suppose that an architect must be a joiner, or a physician a compounder of medicines.” Mr. Breen's point is well taken. If you should climb the mighty Matterhorn to look out over the kingdoms of the earth, it might be a pleasant incident to find strawberries up there. But, great Scott! you don't climb the Matterhorn for strawberries! {I don't think Mr. Arnold was quite wise; for he well knew that that Briton or American was never yet born who could safely assault another man's English; he knew as well as he knows anything, that the man never lived whose English was flawless.} Can you believe that Mr. Arnold was immodest enough to imagine himself an exception to this cast iron rule - the sole exception discoverable within the three or four centuries during which the English language proper has been in existence? No, Mr. Arnold did not imagine that; he merely forgot that for a moment he was moving into a glass house, and he had hardly got fairly in before General Fry was shivering the panes over his head. „Gewisse Leute mögen auf winzige, ohne Vergrößerungsglas nicht sichtbare Stäubchen Jagd machen, so viel sie wollen. Aber sie können nicht die Thatsache umstoßen, daß General Grant's bescheidene, einfache Kriegserinnerungen ein großes, in seiner Art einziges und unanfechtbares schriftstellerisches Meisterwerk sind. Sein Stil ist fehlerlos, und Niemand könnte es besser machen. Große Bücher beurtheilt und mißt man aber nach ihrem Stil und Inhalt und legt an sie nicht den Maßstab schulmeisterlicher Wortfuchserei. Grant, der einfache Soldat, ist freilich kein künstelnder Phrasenschmied, aber er kettet seine Worte mit einer Kunst zusammen, welche über der Kunst der Schule steht, und er hat seinen Worten jenes wunderbare Etwas eingehaucht, welches in amerikanischen Ohren, so lange es ein Amerika giebt, wie Trommelschlag und wie der Schritt und Tritt einherziehender Heerschaaren erklingen wird. Was fragen wir nach schulmeisterlichen Grammatikschnüffeleien, wenn wir an den Mann denken, von dem das Donnerwort stammt: „Unbedingte und augenblickliche Uebergabe!“ Und das andere: „Ich beabsichtige, sogleich gegen Ihre Verschanzungen anzurücken.“ „Ich will es auf dieser Linie ausfechten, und wenn der ganze Sommer darüber hingeht.“ Herr Arnold würde ohne Zweifel auch darin grammatikalische Fehler aufspüren; und doch haben diese Worte die ganze amerikanische Nation so aufgerüttelt, wie es hundert Millionen Tonnen der hartgesottensten und bockssteifsten Grammatik aus einem anderen Munde nicht vermöchten. Und dann haben wir von Grant auch jenes sanftere Wort, welches beweist, daß in seinem Heldenherzen neben kriegerischer Tapferkeit die Milde wohnte und daß seine Zunge auch ihr den rechten Ausdruck zu geben wußte. Ich meine Grant's Wort: Lasset uns Frieden haben.“ “People may hunt out what microscopic motes they please, but, after all, the fact remains and cannot be dislodged, that General Grant's book is a great, and in its peculiar department unique and unapproachable literary masterpiece. In their line, there is no higher literature than those modest, simple memoirs. Their style is at least flawless, and no man can improve upon it; and great books are weighed and measured by their style and matter, not by the trimmings and shadings of their grammar. {There is that about the sun which makes us forget his spots; and when we think of General Grant our pulses quicken and his grammar vanishes; we only remember that} this is the simple soldier, who, all untaught of the silken phrase makers, linked words together with an art surpassing the art of the schools, and put into them a something which will still bring to American ears, as long as America shall last, the roll of his vanished drums and the tread of the marching hosts. What do we care for grammar when we think of the man that put together that thunderous phrase: “Unconditional and immediate surrender!” And those others: “I propose to move immediately upon your works!” “I propose to fight it out on this line if it takes all summer!” Mr. Arnold would doubtless claim that that last sentence is not strictly grammatical; and yet it did certainly wake up this nation as a hundred million tons of <A No.1, fourth-proof,> hardboiled, hidebound grammar from another mouth couldn't have done. And finally we have that gentler phrase; that one which shows you another true side of the man; shows that in his soldier heart there was room for other than gory war mottoes, and in his tongue the gift to fitly phrase them - “Let us have peace.” Eine ebenso wuchtige Thatsache hat Herr Clemens in seiner trefflichen Rede nicht erwähnt. Wir meinen die: General Grant hat das erste Drittel seines Buches nach einem über ihn hereingebrochenen schweren Unglück und die zwei anderen Drittel während seiner schrecklichen Todeskrankheit verfaßt, und doch ist dieses Buch nicht nur in seinem Inhalt, sondern auch in seiner Form Allem überlegen, was Matthew Arnold bei bester Gesundheit und im behaglichen Professorenstuhle jemals zu Papier gebracht hat. {Mr. Clemens did not mention another equally powerful fact in his excellent speech. We mean this: General Grant wrote the first third of his book after a serious misfortune had befallen him and the other two thirds during his terrible mortal illness, and yet this book is superior not only in its content but also in its form to anything Matthew Arnold ever put on paper in the best of health and sitting in the comfortable chair of a professor.} -
1
2024-05-03T00:39:25-07:00
[MT welcoming the new century] | 28 Jan. 1901
4
newspaper article
plain
2024-09-16T01:08:32-07:00
Der Deutsche correspondent
1901-01-28
MD-224
2024-05-03
KB
Der Deutsche correspondent. [volume] (Baltimore, Md.), 28 Jan. 1901. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1901-01-28/ed-1/seq-2/>
Mark Twain's "Salutation-Speech from the Nineteenth Century to the Twentieth" was widely reprinted and later translated by the German-language press. The original text can be found - among other places - in Scharnhorst, Mark Twain on Potholes and Politics, p.163.
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation/Original Text Mark Twain verfaßte folgenden Begrüßungsspruch des 19. Jahrhunderts an das 20.: {Mark Twain penned the following greeting from the 19th century to the 20th:} „Ich bringe Ihnen die stattliche Matrone, genannt Civilisation, auf der Rückreise von Piraten-Ausflügen nach Kiautschou, der Mandschurei, nach Südafrika und den Philippinen, beschmutzt und entehrt, mit einer Seele voll Niedertracht, mit den Taschen voll Beute und mit einem Mund voll Heuchelei. Gebt ihr Seife und ein Handtuch, doch versteckt den Spiegel!“ “I bring you the stately matron named Christendom [translated as "Civilisation"], returning bedraggled, besmirched, and dishonored, from pirate raids in Kiaochow, Manchuria, South Africa, and the Philippines, {dirtied and dishonored} with her soul full of meanness, her pocket full of boodle, and her mouth full of pious hypocrisies. Give her soap and towel, but hide the looking glass. -
1
2024-03-01T01:05:35-08:00
[MT on Swiss ladder-railroads] | 11 June 1892
4
newspaper article
plain
2024-11-22T00:42:37-08:00
Der Deutsche correspondent
1892-06-11
MD-105
2024-03-01
KB
Der Deutsche correspondent. [volume] (Baltimore, Md.), 11 June 1892. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1892-06-11/ed-1/seq-12/>
This article is an excerpt from Mark Twain's travel letters from Switzerland which were eventually published under the title “Switzerland, The Cradle of Liberty” in the collection What is Man? (1917, 193-208).
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original texts
Transcription English Translation / Original Text Mark Twain über die Schweiz. Der berühmte amerikanische Humorist, dessen Ansichten über Berlin wir kürzlich mittheilten, äußert sich nun auch über die Schweiz: „Es ist viele Jahre her“ - schreibt Mark Twain aus Interlaken - „daß ich nicht in der Schweiz gewesen bin. Damals gab es nur eine Zahnradbahn. Jetzt hat aber jeder Berg hier eine oder zwei, die ihm wie Hosenträger über dem Rücken laufen. Bald wird der Bauer auf jenen Höhen, wenn er des Nachts ausgeht, eine Laterne mitnehmen müssen, um nicht über eine Bergbahn zu stolpern, die gebaut worden, seit er das letzte Mal ausgegangen. Ein Bauer, durch dessen Kartoffelfeld keine Bahn geht, wird einst so berühmt werden, wie Wilhelm Tell.“ {Mark Twain on Switzerland. The famous American humorist, whose views on Berlin we recently reported on, now also has something to say about Switzerland:} It is a good many years {- Mark Twain writes from Interlaken -} since I was in Switzerland last. In that remote time there was only one ladder railway in the country. That state of things is all changed. There isn't a mountain in Switzerland now that hasn't a ladder railroad or two up its back like suspenders; <indeed, some mountains are latticed with them, and two years hence all will be.> In that day [translated as “soon”] the peasant of the high altitudes will have to carry a lantern when he goes visiting in the night to keep from stumbling over railroads that have been built since his last round. And also in that day, <if there shall remain> a <high-altitude> peasant whose potato-patch hasn't a railroad through it, it will make him as conspicuous as William Tell. -
1
2024-05-14T06:31:49-07:00
Dies soll ein Witz sein | 22 Oct. 1902
4
newspaper article
plain
2024-11-26T01:04:50-08:00
Der Deutsche correspondent
1902-10-22
MD-242
2024-05-14
KB
Der Deutsche correspondent. [volume] (Baltimore, Md.), 22 Oct. 1902. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1902-10-22/ed-1/seq-1/>
In October 1902, Mark Twain sent a letter to the secretary of the treasury asking for a supply of winter fuel (Scharnhorst, 2014, 171). The letter was soon published in different newspapers and even translated for wider circulation.
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation Dies soll ein Witz sein {Supposed to be a joke} Washington, D. C., 21. Okt. {Washington, D. C., Oct. 21.} Der Humorist Mark Twain schickte heute dem Schatzamts-Departement von New-York aus folgendes Schreiben: {Today the humorist Mark Twain sent the following letter from New York to the Treasury Department:} „An den Schatzamtssekretär. - Mein Herr! <New York City, Oct. 3.>
<The Hon.> the Secretary of the Treasury, <Washington, D. C.:>
Sir:Da die Preise für das gewöhnlich im Winter gebrauchte Heizmaterial eine Höhe erreicht haben, welche sie außerhalb des Bereichs eines in dürftigen Umständen befindlichen Literaten stellt, so wünsche ich folgende Bestellung bei Ihnen zu machen: Prices for the customary kinds of Winter fuel having reached the altitude which puts them out of the reach of literary persons in straitened circumstances, I desire to place with you the following order: 45 Tonnen beste, alte, trockene Regierungs-Obligationen, für „Furnace“ geeignet, siebenprozentige Goldbonds von 1864 vorgezogen; Forty-five tons best old dry government bonds, suitable for furnace, gold 7 per cents, 1864, preferred. 12 Tonnen der ersten Greenbacks, „Range-“Größe, für Kochzwecke; Twelve tons early greenbacks, range size, suitable for cooking. 8 Fässer gedörrte 25- und 50 Cts.-Postcourantnoten, Jahrgang 1866, tauglich zum Feueranmachen. Eight barrels seasoned 25 and 50 cent postal currency, vintage of 1866, eligible for kindlings. Obiges möglichst rasch in meinem Hause in Riverdale zum niedrigsten Preise für sofortige Baarzahlung abzuliefern und die Rechnung zu schicken an Ihren gehorsamen Diener Please deliver with all convenient dispatch at my house in Riverdale at lowest rates for spot cash, and send bill to your obliged servant. Mark Twain, Mark Twain, welcher sehr dankbar sein und richtig stimmen wird.“ who will be very grateful and will vote right.” -
1
2024-04-06T03:19:15-07:00
Die vielbeschäftigte Schlange | 12 March 1899
4
newspaper article
plain
2024-11-25T00:51:56-08:00
Der Deutsche correspondent
1899-03-12
MD-187
2024-04-06
KB
Der Deutsche correspondent. [volume] (Baltimore, Md.), 12 March 1899. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1899-03-12/ed-1/seq-4/>
Mark Twain told this anecdote as part of a supper speech delivered in Christchurch, New Zealand, on 15 Nov. 1895. The full text of the spech can be found in Mark Twain speaking (Fatout, 302-304).
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation Die vielbeschäftigte Schlange The busy snake Durch die europäische Presse macht gegenwärtig folgende Schnurre Mark Twain's die Runde, die von der Wirkung der amerikanischen Prohibitions-Gesetze handelt und deshalb, im Hinblick auf unsere eigene Sonntagssperre, gegenwärtig auch hier interessiren dürfte: {The following quip by Mark Twain is currently making the rounds in the European press. It addresses the effects of the American Prohibition laws and, in view of our own Sunday lockdown, should therefore be of interest here as well:} Es sind mehrere Jahre her, daß ein braver Bursche aus dem Westen in eine Stadt kam, für die das Prohibitions-Gesetz galt. Er fragte nach einem Wirthshause, aber man sagte ihm, er werde nirgends wo anders etwas zu trinken bekommen, als bei dem Apotheker. Der brave Bursche ging also zum Apotheker und setzte diesem sein Verlangen auseinander. Der aber erklärte: <In our country> several years ago there was a man {from the West} came into a prohibition town, <a man like you Savages here,> and {when he asked where to find a bar} they said to him, “You can't get a drink anywhere except at the apothecary's.” So he went to the apothecary, who said, „Ohne Rezept eines Arztes kann ich Ihnen kein Getränk verabfolgen.“ “You can't get a drink here without a prescription from a physician,” Der Unglückliche entgegnete: „Ich sterbe vor Durst und habe keine Zeit, einen Arzt zu suchen.“ but the {unfortunate} man said, “I'm perishing. I haven't had time to get a prescription.” „Dann kann ich Ihnen nicht helfen“, lautete die Antwort, „ich darf alkoholische Getränke bloß in dringenden Fällen verabreichen und speziell nur, wenn Jemand von einer Giftschlange gebissen wurde.“ The apothecary replied, “Well, I haven't power to give you a drink except {if it's an emergency and specifically} for snake bite.” „Wo ist eine solche Schlange aufzutreiben?“ fragte der vom Durst Gequälte. Der Apotheker gab ihm die Adresse derselben und der Bursche eilte fort. Aber bald kam er wieder, Verzweifelung im Gesichte. The man said, “Where's the snake?” So the apothecary gave him the snake's address, and he went off. Soon after, however, he came back {looking desperate} <and said,> „Nun?“ rief der Apotheker. {“Well?” asked the apothecary.} „Gnade!“ jammerte der Andere, „die Schlange kann nicht mehr beißen vor Ueberanstrengung und ist obendrein auf Wochen hinaus bestellt.“ “For goodness' sake, <give me a drink.> That snake {can no longer bite from overexertion and, on top of that,} is engaged for months ahead.” -
1
2023-12-13T02:49:44-08:00
Die Geschichte einer Negerin | 10 Jan. 1880
4
newspaper article
plain
2024-11-22T00:30:48-08:00
Der Deutsche correspondent
1880-01-10
MD-032
2023-12-13
KB
Der Deutsche correspondent. [volume] (Baltimore, Md.), 10 Jan. 1880. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1880-01-10/ed-1/seq-9/>
This text is a translation of Mark Twain's "A True Story, Repeated Word for Word As I Heard It" that was first published in The Atlantic Monthly in 1874 (34:205, 591-594).
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation Die Geschichte einer Negerin {The Story of a Black woman} Von Mark Twain By Mark Twain Es war zur Sommerzeit und in der Abenddämmerung. Wir saßen in der Veranda des Farmhauses d'roben auf dem Gipfel des Hügels, und „Tante Rachel“ kauerte respektvoll auf den Stufen niedriger als wir denn sie war unser Dienstbote und eine Negerin. Tante Rachel war von robuster Gestalt und bedeutender Körpergröße; sie zählte 60 Jahre, aber ihr Auge war ungetrübt und ihre Kraft ungebrochen. Sie war ein lustiges, fröhliches Gemüth, und das Lachen wurde ihr nicht schwerer, als einem Vogel das Singen. Sie stand wie üblich, wenn der Tag zu Ende ging, eben jetzt wieder im Feuer das heißt, sie wurde erbarmungslos geneckt und amüsirte sich darüber. Dabei ließ sie ein schallendes Gelächter nach dem anderen ertönen, und dann saß sie wieder, das Gesicht mit den Händen bedeckend, da u. schien über den Genuß förmlich in Verzückung zu gerathen, die auszudrücken es ihr an Athem gebrach. In einem solchen Augenblicke kam mir plötzlich ein Gedanke, und ich fragte sie: It was summer-time, and twilight. We were sitting on the porch of the farmhouse, on the summit of the hill, and “Aunt Rachel” was sitting respectfully below our level, on the steps - for she was our Servant, and colored. She was of mighty frame and stature; she was sixty years old, but her eye was undimmed and her strength unabated. She was a cheerful, hearty soul, and it was no more trouble for her to laugh than it is for a bird to sing. She was under fire now, as usual when the day was done. That is to say, she was being chaffed without mercy, and was enjoying it. She would let off peal after peal of laughter, and then sit with her face in her hands and shake with throes of enjoyment which she could no longer get breath enough to express. At such a moment as this a thought occurred to me, and I said: „Tante Rachel, wie geht es zu, daß Du sechszig Jahre alt geworden bist und niemals Kummer gehabt hast?“ “Aunt Rachel, how is it that you've lived sixty years and never had any trouble?” Die Erschütterungen hörten Plötzlich auf. Sie hielt inne, und eine Pause gänzlicher Ruhe folgte. Dann wendete sie das Gesicht über ihre Schulter nach mir hin und sprach ohne jede Spur ihrer sonstigen frohen Laune: She stopped quaking. She paused, and there was a moment of silence. She turned her face over her shoulder toward me, and said, without even a smile her voice: „Mas'r C-, ist das Euer Ernst?“ “Misto C-, is you in 'arnest?” Ich war im höchsten Grade überrascht und versetzte in weit ernsterem Tone: „Ei nun, ich dachte - das heißt, ich meinte - ja, Du kannst aber doch gar keinen Kummer gekannt haben. Ich habe Dich nie seufzen hören, und Deine Augen nie anders gesehen, als mit einem Lachen darin.“ It surprised me a good deal; and it sobered my manner and my speech, too. I said: “Why, I thought - that is, I meant - why, you can't have had any trouble. I've never heard you sigh, and never seen your eye when there wasn't a laugh in it.” Jetzt wandte sie sich völlig nach uns herum. Ihr Gesicht zeigte tiefen Ernst. She faced fairly around now, and was full of earnestness. „Ob ich Kummer gehabt habe?“ - Mas'r C-, laßt Euch erzählen, und dann sollt Ihr entscheiden. Ich bin d'runten unter den Sklaven geboren und weiß, was Sklaverei zu bedeuten hat, habe ich doch sie selbst getragen. Nun, Herr, mein Alter, das ist mein Mann, der war lieb und gut zu mir, grad' so lieb, wie Ihr es seid gegen Eure Frau. Und wir hatten Kinder, sieben Kinder, und wir hatten sie lieb, grad' wie Ihr Eure Kinder lieb habt. Sie waren schwarz, ja, aber unser Herrgott im Himmel kann keine Kinder so schwarz machen, daß ihre Mutter sie nicht liebt und um keinen Preis von ihnen lassen möchte; nein, um Nichts in der ganzen, großen, weiten Welt! “Has I had any trouble? Misto C-, I's gwyne to tell you, den I leave it to you. I was bawn down 'mongst de slaves; I knows all 'bout slavery, 'case I ben one of 'em my own se'f. Well sah, my ole man - dat's my husban' - he was lovin' an' kind to me, jist as kind as you is to yo' own wife. An' we had chil'en - seven chil'en - an' we loved dem chil'en jist de same as you loves yo' chil'en. Dey was black, but de Lord can't make chil'en so black but what dey mother loves 'em an' wouldn't give 'em up, no, not for anything dat's in dis whole world. Nun, Herr, ich bin in Alt-Virginien groß geworden, aber meine Mutter war in Maryland erwachsen, und mein' Seel'! die war furchtbar, wenn sie bös wurde! Mein Lord! die machte, daß die Stücke 'rum flogen! Wenn sie so ihren Rappel kriegte, da hatte sie beständig eine Redensart, die sie gebrauchte. Dann reckte sie sich gerade in die Höhe, stemmte die Fäuste auf die Hüften und rief: “Well, sah, I was raised in ole Fo'ginny, but my mother she was raised in Maryland; an' my souls she was turrible when she'd git started! My lan! but she'd make de fur fly! When she'd git into dem tantrums, she always had one word dat she said. She'd straighten herse'f up an' put her fists in her hips an' say, „Ihr sollt wissen: Ich stamme von keinem Hunde, um mich narren zu lassen von solchem Schund! Ich bin von der alten blauen Henne, ich!“ ‘I want you to understan' dat I wa'n't bawn in the mash [translated as "born to a dog"] to be fool' by trash! I's one o' de ole Blue Hen's Chickens, I is!’ Versteht Ihr, so sagen die Leute von sich, die in Maryland geboren sind; denn darauf sind sie stolz. Na also, das war so ihr Wort. Ich vergesse es nimmer, weil sie es so oft sagte, und besonders, weil sie es den einen Tag sagte, wo mein kleiner Harry sein Handgelenk so furchtbar aufriß und sich beinah' den Schädel aufschlug, gerade oben an der Stirn, und die Nigger ihr nicht fix genug hin und her sprangen, um nach ihm zu sehen. Und wie sich die nun noch gar verantworten wollen, da braust sie auf und sagt: Ca'se you see, dat's what folks dat's bawn in Maryland calls deyselves, an' dey's proud of it. Well, dat was her word. I don't ever forgit it, beca'se she said it so much, an' beca'se she said it one day when my little Henry [named "Harry" in the translation] tore his wris' awful, and most busted 'is head, right up at de top of his forehead, an' de niggers didn't fly aroun' fas' enough to tend to him. An' when dey talk' back at her, she up an' she says, „Paßt mal auf!“ sagte sie. „Ihr Nigger sollt wissen: Ich stamme von keinem Hund, um mich narren zu lassen von solchem Schund! Ich bin von der alten blauen Henne, ich!“ ‘Look-a-heah!’ she says, ‘I want you niggers to understan’ dat I wa'n't bawn in de mash be fool' by trash! I's one o' de ole Blue Hen's chickens, I is!’ Und dann schmiß sie Alle zur Küche hinaus und verband das Kind selber. Und so kam's, daß ich auch dieselbe Redensart hatte, wenn ich aufgebracht wurde. Na, nach 'ner Weile sagte meine alte Herrin, daß sie bankerott ist und alle Nigger verkaufen muß, die sie hat. Und wie ich höre, daß man uns in Richmond verauktioniren will, o Du allbarmherziger Gott! da wußt' ich, was das zu bedeuten hatte!“ an' den she clar' dat kitchen an' bandage' up de chile herse'f. So I says dat word, too, when I's riled. “Well, bymeby my ole mistis say she's broke, an' she got to sell all de niggers on de place. An' when I heah dat dey gwyne to sell us all off at oction in Richmon', oh, de good gracious {God}! I know what dat mean!” Tante Rachel hatte sich, von der eigenen Erzählung warm geworden, nach und nach emporgerichtet; und dann erhob sie sich, schwarz gegen den Sternhimmel abstechend, hoch über uns. Aunt Rachel had gradually risen, while she warmed to her subject, and now she towered above us, black against the stars. „Sie legten uns Ketten an und stellten uns auf ein Gerüst, so hoch wie die Veranda - zwanzig Fuß hoch - und alle die Leute standen da unten um uns herum, Massen über Massen. Und manche kamen 'rauf und guckten uns alle der Reihe nach an und befühlten und kniffen uns an den Armen, und ließen uns aufstehen und hin und her gehen, und sagten dann: „Dieser hier ist zu alt,“ oder: „Der hinkt,“ oder: „Der hier nix werth.“ Und sie verkauften meinen Alten und schafften ihn fort, und sie fingen an, meine Kinder zu verkaufen und die auch fortzuschaffen, und ich fing an zu heulen. Und der Mann sagt zu mir: „Hör' auf mit Deinem verfluchten Geflenne!“ und schlägt mir mit der Faust in's Gesicht. Und wie nun das letzte verkauft war außer meinem Harry, da pack' ich den und drück' ihn an meine Brust - so! - und steh' auf und schreie: “Dey put chains on us an' put us on a stan' as high as dis po'ch - twenty foot high - an' all de people stood aroun’, crowds an’ crowds. An’ dey’d come up dah an’ look at us all roun’, an' squeeze our arm, an' make us git up an' walk, an' den say, ‘Dis one too ole,’ or ‘Dis one lame,’ or ‘Dis one don't 'mount to much.’ An' dey sole my ole man, an' took him away, an' dey begin to sell my chil'en an' take dem away, an' I begin to cry; an' de man say, ‘Shet up yo' damn blubberin',’ an' hit me on de mouf wid his han' [translated as "punched me in the face with his fist"]. An' when de las' one was gone but my little Henry, I grab' him clost up to my breas' so, an' I ris up an' says [translated as "shout"/"scream"], „Ihr sollt ihn nicht von mir nehmen!“ schrei' ich. „Den Mann, der ihn anfaßt, schlag' ich todt!“ schrei' ich. ‘You sha'nt take him away,’ I says; ‘I'll kill de man dat tetches him!’ I says. Aber mein kleiner Harry flüsterte mir in's Ohr: „Ich laufe ihnen ja davon, und dann arbeite ich und kaufe Dich frei.“ O, Gott segne das Kind! Es war immer so gut. Aber sie kriegten ihn doch - sie kriegten ihn doch, die Männer. Und ich riß ihnen fast die Kleider vom Leibe und schlug ihnen mit meiner Kette über die Köpfe und sie machten's mir nicht besser, aber ich gab nichts d'rum. Na, da war mein Alter fort und alle meine sieben Kinder - alle meine sieben Kinder, und sechs davon habe ich bis zu dieser Stunde nicht wiedergesehen; das waren letzte Ostern zweiundzwanzig Jahre! Der Mann, der mich kaufte, wohnte in Newbern, und dorthin nahm er mich mit. Na, die Jahre gingen eins nach dem andern hin, und dann kam der Krieg. Mein Mas'r war ein Offizier von den Conföderirten, und ich war Köchin in seinem Hause. Und wie die Unionsleute die Stadt eroberten, da liefen Alle davon und ließen mich mit den andern Niggern allein in dem mächtig großen Hause zurück. Und die hohen Offiziere von der Union zogen bei uns in's Quartier und fragten mich, ob ich jetzt für sie kochen wollte. „Du meine Güte,“ sag' ich, „dazu bin ich ja da!“ But my little Henry whisper an' say ‘I gwyne to run away, an' den I work an' buy yo' freedom.’ Oh, bless de chile, he always so good! But dey got him - dey got him, de men did; but I took and tear de clo'es mos' off of 'em an' beat 'em over de head wid my chain; an' dey give it to me too, but I didn't mine dat. “Well, dah was my ole man gone, an' all my chil'en, all my seven chil'en - an' six of 'em I hain't set eyes on ag'in to dis day, an' dat's twenty-two year ago las' Easter. De man dat bought me b'long' in Newbern, an' he took me dah. Well, bymeby de years roll on an' de waw come. My marster he was a Confedrit colonel, an' I was his family's cook. So when de Unions took dat town, dey all run away an' lef' me all by myse'f wid de other niggers in dat mons'us big house. So de big Union officers move in dah, an' dey ask me would I cook for dem. ‘Lord bless you,’ says I, ‘dat what I's for.’ Das waren keine geringen Offiziere, verstanden - sie gehörten zu den allerhöchsten, die's gibt. Hei, wie sie die gemeinsten Soldaten auf die Strümpfe brachten! Der General sagte zu mir: in der Küche, da wäre ich Herr und hätte allein zu befehlen. Und er sagte: „Wenn Jemand sich dreinmengen will, dann heiß' ihn nur sich seiner Wege scheeren,“ sagt er. „Hab' nur keine Angst,“ sagt er, „Du bist jetzt unter Freunden.“ “Dey wa'n't no small-fry officers, mine you, dey was de biggest dey is; an' de way dey made dem sojers mosey roun'! De Gen'l he tole me to boss dat kitchen; an' he say, ‘If anybody come meddlin' wid you, you jist make em walk chalk; don't you be afeared,’ he say; ‘you's 'mong frens now.’ Na, dachte ich bei mir, wenn mein kleiner Harry jemals 'ne Gelegenheit gefunden hat, fortzulaufen, so ist er natürlich nach dem Norden gegangen. Und so geh' ich eines Tags da hinein, wo die hohen Offiziere sind, in den Salon, und mache 'nen Knix - so - und erzähle Ihnen von meinem Harry. Und sie hörten meine Klagen an, gerade als ob ich zu den weißen Leuten gehörte. Und dann sag' ich: “Well, I thinks to myse'f, if my little Henry ever got a chance to run away, he'd make to de Norf, o' course. So one day I comes in dah whar de big officers was, in de parlor, an' I drops a kurtchy, so, an' I up an' tole 'em 'bout my Henry, dey a-listenin' to my troubles jist de same as if I was white folks; an' I says, „Und wenn er nu' entkommen und nach dem Norden gegangen ist, wo Ihr Gentlemen herkommt, da könntet Ihr ihn vielleicht gesehen haben und mir Auskunft geben, daß ich ihn wiederfinde. Er war sehr, sehr klein, und hatte 'ne Narbe am linken Handgelenk und eine oben an der Stirn.“ ‘What I come for is beca'se if he got away and got up Norf whar you gemmen comes from, you might 'a' seen him, maybe, an' could tell me so as I could fine him ag'in; he was very little, an' he had a sk-yar on his lef' wris' an' at de top of his forehead.’ „Und da machten sie betrübte Gesichter und der General sagte: Den dey look mournful, an' de Gen'l says, „Wie lange ist's denn her, daß Du ihn verloren hast?“ ‘How long sence you los' him?’ „Und ich sagte: „Dreizehn Jahre.“ an' I say, ‘Thirteen year.’ Da sprach der General: „Dann kann er ja jetzt nicht mehr klein sein - er ist seitdem ein erwachsener Mann geworden.“ Den de Gen'l say, ‘He wouldn't be little no mo' now - he's a man!’ Daran hatt' ich noch gar nie gedacht! Für mich war er immer noch das kleine Kerlchen; daß er wachsen und groß werden könnte, war mir niemals eingefallen. Aber nun sah ich's ein. Doch keiner von all' den Gentlemen war auf ihn gestoßen, und so konnten sie nichts für mich thun. Wenn ich es aber gleich nicht wußte, so war mein Harry dennoch vor Jahren und Jahren davon nach dem Norden gelaufen und war Barbier geworden und arbeitete für sich selbst. Und wie die Zeit herankam, daß der Krieg ausbrach, da sagte er: „Mit dem Rasiren mache ich jetzt Feierabend“ sagte er, „ich gehe meine alte Mammy aufsuchen, wenn sie noch am Leben ist.“ Und so verkaufte er sein Geschäft und ging dahin, wo sie rekrutirten und vermiethete sich als Diener bei'm Obersten. Und dann machte er überall die Schlachten mit und suchte nach seiner alten Mammy. Ja, ja, er diente bald bei dem Offizier und bald bei dem, bis er den ganzen Süden durchstöbert hatte. Seht Ihr - von alledem wußte ich nichts. Wie hätte ich das wissen sollen? “I never thought o' dat befo'! He was only dat little feller to me yit. I never thought 'bout him growin' up an' bein' big. But I see it den. None o' de gemmen had run acrost him, so dey couldn't do nothin' for me. But all dat time, do' I didn't know it, my Henry was run off to de Norf, years an' years, an' he was a barber, too, an' worked for hisse'f. An' bymeby, when de waw come he ups an' he says: ‘I's done barberin',’ he says, ‘I's gwyne to fine my ole mammy, less'n she's dead.’ So he sole out an' went to whar dey was recruitin', an' hired hisse'f out to de colonel for his servant; an' den he went all froo de battles everywhah, huntin' for his ole mammy; yes, indeedy, he'd hire to fust one officer an' den another, tell he'd ransacked de whole Souf; but you see I didn't know nuffin bout dis. How was I gwyne to know it? Na also, den einen Abend hatten wir den großen Soldatenball. Die Soldaten dort in Newbern hielten immer Bälle und trieben's toll. Oftmals tanzten sie in meiner Küche, weil die so groß war. Wißt Ihr, ich mochte solch' Treiben nicht leiden, denn mein Platz war bei den Offizieren, und es machte mich fuchtig, wenn die gemeinen Soldaten so in meiner Küche herumkapriolten. Aber ich war immer bei der Hand und sah, daß Alles in Ordnung blieb - das that ich. Und manchmal machten sie mich kratzig, dann fuhrwerkte ich sie aus der Küche 'raus - na, und wie! “Well, one night we had a big sojer ball; de sojers dah at Newbern was always havin' balls an' carryin' on. Dey had 'em in my kitchen, heaps o' times, 'ca'se it was so big. Mine you, I was down on sich doin's; beca'se my place was wid de officers, an' it rasp me to have dem common sojers cavortin' roun' in my kitchen like dat. But I alway' stood aroun' an kep' things straight, I did; an' sometimes dey'd git my dander up, an' den I'd make 'em clar dat kitchen, mine I tell you! Gut denn, eines Abends, es war ein Freitag Abend, da kommt 'ne ganze Sektion von 'nem Niggerregiment, das die Wache im Hause hatte - bei uns war das Hauptquartier, wißt ja und bei mir kochte es grade wieder ! Ob ich böse war! Ei, fuchsteufelswild war ich! Ich stieg umher wie'n Putenhahn, und es krabelte mir ordentlich in den Fingern, bis ich auf sie losfahren konnte. Und wie die walzten und tanzten! Du meine Güte! Nicht lange d'rauf kommt ein sauberer junger Nigger dahergesegelt, der hält ein gelbes Weibsen im Arme, und sie drehen sich rund und immer rund, daß Einem vom bloßen Zusehen schwindlig wurde. Und wie sie grade vor mir sind, da geht das an ein Balanziren, erst auf dem einen Beine und dann auf dem andern - so! - und dabei grinsen sie über meinen großen rothen Turban und machen ihre Späßchen über mich, und ich fahre auf und sage: “Well, one night - it was a Friday night - dey comes a whole platoon f'm a nigger ridgment da was on guard at de house - de house was head quarters, you know - an' den I was jist a-bilin' mad? I was jist a-boomin'! I swelled aroun', an swelled aroun' {like a turkey}; I jist was a-itchin' for em to do somefin for to start me. An' dey was a-waltzin' an a dancin'! my <but dey was havin' a time! an I jist a-swellin' an' a-swellin' up!> Pooty soon, 'long comes sich a spruce young nigger a-sailin' down de room wid a yaller wench roun' de wais'; an' roun an' roun' an roun' dey went, enough to make a body drunk to look at 'em; an' when dey got abreas' o' me, dey went to kin' o' balancin' aroun' fust on one leg an' den on t'other, an' smilin' at my big red turban, an' makin' fun {of me}, an' I ups an' says „Macht, daß Ihr wegkommt, Ihr Schundvolk!“ ‘Git along wid you! - rubbage!’ Der junge Mann macht aus einmal ein ganz anderes Gesicht, ganz Plötzlich; aber nur für 'ne Sekunde, und dann lacht er wieder wie vorher. Gut also, g'rade um dieselbe Zeit kommen noch mehr Nigger herein - Musikmacher, die zu der Regimentsbande gehörten - und die thaten sich immer ungeheuer wichtig. Aber kaum, daß sie sich wieder großthun wollten, da fuhr ich auf sie los! Sie lachten mich aus, und das machte mich nur noch böser. Die andern Nigger lachten auch, und dann - Du meine Zeit! was wurde ich giftig! Meine Augen funkelten nur so! da recke ich mich in die Höhe - so! - grad' wie ich's jetzt mache, beinah' bis an die Decke - und stemme die Fäuste gegen die Hüften und sage: De young man's face kin' o' changed, all of a sudden, for 'bout a second, but den he went to smilin' ag'in, same as he was befo'. Well, 'bout dis time, in comes some niggers dat played music and b'long' to de ban', an' dey never could git along widout puttin' on airs. An' de very fust air dey put on dat night, I lit into em! Dey laughed, an' dat made me wuss. De res' o' de niggers got to laughin', an' den my soul alive but I was hot! My eye was jist a-blazin'! I jist straightened myself up so - jist as I is now, plum to de ceilin', mos' - an' I digs my fists into my hips, an' I says, „Paßt 'mal auf!“ sag' ich, „Ihr Nigger sollt wissen: Ich stamme von keinem Hund, um mich narren zu lassen von solchem Schund! Ich bin von der alten blauen Henne - ich!“ ‘Look-a-heah!’ I says, ‘I want you niggers to understan' dat I wa'n't bawn in de mash to be fool' by trash! I's one o' de ole Blue hen's Chickens, I is!’ Und da seh' ich den jungen Mann starr und steif dastehen und nach der Decke 'nauf gucken, grad' als ob er was vergessen hätte und sich gar nicht mehr d'rauf besinnen könnte. Na, ich marschire unterdeß auf die Nigger los - so, g'rade wie'n General und sie ducken sich vor mir und machen, daß sie zur Thür' 'nauskommen. Und wie dieser junge Bursche hinausgeht, hör' ich ihn zu einem andern Nigger sagen: an' den I see dat young man stan' a-starin' an' stiff, lookin' kin' o' up at de ceilin' like he fo'got somefin, an' couldn't 'member it no mo'. Well, I jist march' on dem niggers - so, lookin' like a gen'l - an' dey jist cave' away befo' me an' out at de do'. An' as dis young man a-goin' out, I heah him say to another nigger, „Jim,“ sagt er, „geh' und sag' dem Cap'tän, daß ich Morgen früh um acht Uhr da bin. Mir geht was im Kopf 'rum,“ sagt er, „ich werde die Nacht nicht schlafen können. „Geh' nur,“ sagt er, „und laß mich nicht allein!“ ‘Jim,’ he says, ‘you go 'long an' tell de cap'n I be on han' 'bout eight o'clock in de mawnin'; dey's somefin on my mine,’ he says; ‘I don't sleep no mo' dis night. You go 'long,’ he says, ‘an' {don't} leave me by my own se'f.’ Das war ungfähr um ein Uhr in der Nacht. Um sieben 'rum war ich schon wieder flink bei der Hand und machte den Offizieren das Frühstück zurecht. Ich hatte mich zum Ofen 'runtergebückt - grade so, just als wenn Euer Bein der Ofen wäre und mit der rechten Hand die Ofenthür aufgemacht - so zurückstoße und hielt die Pfanne mit dem heißen Kuchen in der anderen Hand und wollte eben aufstehen. Da seh' ich auf 'nmal ein schwarzes Gesicht um mich 'rum und grad' unter das meinige kommen und ein paar Augen zu den meinigen aufschau'n - just wie ich jetzt ganz dicht an Euch herankomme und Euch in die Augen gucke. Und da bleib' ich auf einmal ganz unbeweglich nud rühre und rege mich nicht mehr, sondern starre und starre nur immer das Gesicht vor mir an. Und die Pfanne fängt an in meiner Hand zu zittern, und jetzt wußt' ich, was Alles bedeutete! Die Pfanne fällt mir herunter, und ich greife nach seiner linken Hand und streift seinen Aermel auf - grad' so, wie ich's jetzt mit Euch mache! - und dann nach seiner Stirn und streiche ihm die Wolle zurück - so! - und: „Junge!" schrei' ich, „wenn Du nicht mein Harry bist, wie kommst Du dann zu der Schramme am Gelenk und zu der Narbe an Deiner Stirn? .... Unser Herrgott im Himmel sei gepriesen; ich hab' mein Fleisch und Blut wieder gefunden!“ “Dis was 'bout one o'clock in de mawnin'. Well, 'bout seven, I was up an' on han', gittin' de officers' breakfast. I was a-stoopin' down by de stove - jist so, same as if yo' foot was de stove - an' I'd opened de stove do' wid my right han' - so, pushin' it back, jist as I pushes yo' foot - an' I'd jist got de pan o' hot biscuits [translated as "cake"] in my han' an' was 'bout to raise up, when I see a black face come aroun' under mine, an' de eyes a-lookin' up into mine, jist as I's a-lookin' up clost under yo' face now; an' I jist stopped right dah, an' never budged! jist gazed an' gazed so; an' de pan begin to tremble, an' all of a sudden I knowed! De pan drop' on de flo' an' I grab his lef' han' an' shove back his sleeve - jist so, as I's doin' to you - an' den I goes for his forehead an' push de hair [translated as "wool"] back so, an' ‘Boy!’ I says, ‘if you an't my Henry, what is you doin' wid dis welt on yo' wris' an' dat sk-yar on yo' forehead? De Lord God ob heaven be praise', I got my own {flesh and blood} ag'in!’ Und Ihr sagt, Mas'r C-, ich hab' keinen Kummer gehabt und keine Freude!“ “Oh no' [translated as "And you say,"] Misto C-, I hain't had no trouble. An' no joy!” -
1
2022-08-04T03:11:20-07:00
Mark Twains Nachwuchs | 12 Dec. 1906
4
newspaper article
plain
2024-07-22T02:26:31-07:00
Indiana tribüne
1906-12-12
IN-025
2022-08-04
KB
Indiana tribüne. (Indianapolis, Ind.), 12 Dec. 1906. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045241/1906-12-12/ed-1/seq-6/>
This article features translated passages from Mark Twain's Chapters from my Autobiography which was first published in the North American Review.
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation / Original Text Mark Twains Nachwuchs Mark Twain's offspring In der „North American Review“, in der Auszüge aus Mark Twains Selbstbiographie veröffentlicht werden, gibt der große Humorist eine köstliche Biographie wieder, die seine kleine Tochter Susi von ihm verfaßte. Diese Blätter beginnen mit dem Jahre 1885, zu einer Zeit, da Mark Twain im fünfzigsten Jahre stand und sein Töchterchen im vierzehnten. Sie schrieb diese Biographie zur Nachtzeit, heimlich, in ihrem Schlafzimmer und hielt ste sorgsam verborgen, bis sie eines Tages dem Vater doch in die Hände fiel und gelesen ward. Die Geschichte fängt an: „Wir sind eine sehr glückliche Familie. Wir bestehen aus Papa, Mama, Jean, Clara und mir. Es ist Papa, über den ich schreibe, und ich habe keine Sorge, daß ich nichts über ihn zu sagen haben werde, denn er ist ein sehr merkwürdiger Charakter.“ An anderer Stelle schreibt die kleine Biographin: „Papa hat eine sehr gute Figur kurz: er ist ein sehr gut aussehender Mann. Sein Aeußeres ist überhaupt vollkommen, ausgenommen, daß seine Zähne nicht besonders sind. Sein Teint ist sehr rein, und er trägt keinen Bart. Er ist ein guter Mensch, und ist sehr drollig. Er hat gute Laune, aber das haben wir alle in der Familie. Er ist der liebenswertheste Mann, den ich je gesehen, oder zu sehen hoffe - und dabei, ach, so zerstreut! Er erzahlt sehr schöne Geschichten. Clara und ich pflegten auf beiden Seiten seines Sessels zu sitzen und zuzuhören, während er uns Gechichten erzählte über die Bilder an den Wänden.“ „Papa,“ fügt die Kleine hinzu, „gebraucht sehr starke Ausdrücke; aber ich habe so eine Idee, als ob sie noch lange nicht so stark sind, wie damals, als er Mama erst heirathete . . .“ {In the “North American Review” in which excerpts from Mark Twain's autobiography are published, the great humorist reproduces a delectable piece written by his little daughter Susy. The notes begin in the year 1885, at a time when Mark Twain was fifty years old and his little daughter was fourteen. She wrote this biography at night, secretly, in her bedroom and kept it carefully hidden until one day it fell into her father's hands and he read it. The story begins:} “We are a very happy family. We consist of Papa, Mamma, Jean, Clara and me. It is papa I am writing about, and I shall have no trouble in not knowing what to say about him, as he is a very striking character.” {Elsewhere, the little biographer writes:} “He [Papa] has a wonderfully shaped head and profile. He has a very good figure—in short, he is an extraordinarily fine looking man. All his features are perfect, except that he hasn't extraordinary teeth. His complexion is very fair [translated as "His complexion is very clear"], and he doesn't wear a beard. He is a very good man and a very funny one. He has got a temper, but we all of us have in this family. He is the loveliest man I ever saw or ever hope to see—and oh, so absent-minded. He does tell perfectly delightful stories. Clara and I used to sit on each arm of his chair and listen while he told us stories about the pictures on the wall.” “Papa,” {the Child continues,} “uses very strong language, but I have an idea not nearly so strong as when he first married mamma.” -
1
2022-11-08T03:03:18-08:00
[Ordering Government bonds as fuel] | 24 Oct. 1902
4
newspaper article
plain
2024-11-26T01:05:15-08:00
Nord stern
1902-10-24
WI-007
2022-11-08
KB
Nord stern. [volume] (La Crosse, Wis.), 24 Oct. 1902. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn86086186/1902-10-24/ed-1/seq-5/>
Mark Twain's letter to the secretary of the treasury asking for a supply of winter fuel (Scharnhorst, 2014, 171) was soon published in different newspapers and translated for wider circulation.
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation Das Schatzamt in Washington hat von Mark Twain den folgenden Brief erhalten. Die Preise für die gewöhnliche Art von Winterheizung haben eine solche Höhe erreicht, daß arme Litteraten sie nicht mehr erschwingen können. Ich möchte daher bei Ihnen die folgende Bestellung machen: 45 Tonnen von den besten alten trockenen Regierungs-Bonds, für den Furnace geeignet, Gold, 7 Prozent, 1864 bevorzugt; 12 Tonnen frühere Greenbacks, Range Größe, zum Kochen geeignet; 8 Faß abgelagerte 25 und 50 Cents Postmarken von der Ernte von 1866; gut um Feuer anzuzünden. Bitte, liefern Sie das Bestellte sobald wie möglich bei meiner Wohnung in Riverdale zu den billigsten Raten für Barzahlung ab, und schicken Sie die Rechnung an Ihren Diener Mark Twain, welcher sich dankbar erweisen und „correkt“ stimmen wird. {The Treasury Department in Washington received the following letter from Mark Twain.} Prices for the customary kinds of Winter fuel having reached the altitude which puts them out of the reach of literary persons in straitened circumstances, I desire to place with you the following order: Forty-five tons best old <dry> government bonds, suitable for furnace, gold 7 per cents, 1864, preferred. Twelve tons early greenbacks, range size, suitable for cooking. Eight barrels seasoned 25 and 50 cent postal currency, vintage of 1866, eligible for kindlings. Please deliver with all convenient dispatch at my house in Riverdale at lowest rates for spot cash, and send bill to your obliged servant. Mark Twain, who will be very grateful and will vote right.” -
1
2023-06-06T00:08:27-07:00
Mark Twains Nachwuchs | 10 Dec. 1906
3
newspaper article
plain
2024-11-29T01:19:45-08:00
Freie Presse für Texas
1906-12-10
TX-057
2023-06-05
KB
Freie Presse für Texas. [volume] (San Antonio, Tex.), 10 Dec. 1906. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045227/1906-12-10/ed-1/seq-4/>
This article features translated passages from Mark Twain's Chapters from my Autobiography which was first published in the North American Review. The English translation below is partly based on the original text.
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation / Original Text Mark Twains Nachwuchs Mark Twain's offspring In der „North American Review“, in der Auszüge aus Mark Twains Selbstbiographie veröffentlicht werden, gibt der große Humorist eine köstliche Biographie wieder, die seine kleine Tochter Susi von ihm verfaßte. Diese Blätter beginnen mit dem Jahre 1885, zu einer Zeit, da Mark Twain im fünfzigsten Jahre stand und sein Töchterchen im vierzehnten. Sie schrieb diese Biographie zur Nachtzeit heimlich in ihrem Schlafzimmer und hielt ste sorgsam verborgen, bis sie eines Tages dem Vater in die Hände fiel und gelesen ward. Die Geschichte fängt an: „Wir sind eine glückliche Familie. Wir bestehen aus Papa, Mama, Jean, Clara und mir. Es ist Papa, über den ich schreibe, und ich habe keine Sorge, daß ich nichts über ihn zu sagen haben werde, denn er ist ein sehr merkwürdiger Charakter.“ An anderer Stelle schreibt die kleine Biographin: „Papa hat eine sehr gute Figur - kurz: er ist ein sehr gut aussehender Mann. Sein Aeußer[e]s ist überhaupt vollkommen, ausgenommen, daß seine Zähne nicht besonders sind. Sein Teint ist sehr rein, und er trägt keinen Bart. Er ist ein guter Mensch und ist sehr drollig. Er hat gute Laune, aber das haben wir alle in der Familie. Er ist der liebenswerteste Mann, den ich je gesehen, oder zu sehen hoffe - und dabei, ach, so zerstreut! Er erzählt sehr schöne Geschichten. Clara und ich pflegten auf beiden Seiten seines Sessels zu sitzen und zuzuhören, während er uns Gechichten erzählte über die Bilder an den Wänden.“ „Papa,“ fügt die Kleine hinzu, „gebraucht sehr starke Ausdrücke; aber ich habe so eine Idee, als ob sie noch lange nicht so stark sind, wie damals, als er Mama erst heiratete . . .“ {In the “North American Review” in which excerpts from Mark Twain's self-biography are published, the great humorist reproduces a delicious biography written by his little daughter Susy. These notes begin in the year 1885, at a time when Mark Twain was fifty years old and his little daughter was fourteen. She wrote this biography at night secretly in her bedroom and kept it carefully hidden until one day it fell into her father's hands and he read it. The story begins:} “We are a very happy family. We consist of Papa, Mamma, Jean, Clara and me. It is papa I am writing about, and I shall have no trouble in not knowing what to say about him, as he is a very striking character.” {Elsewhere, the little biographer writes:} “He [Papa] has a wonderfully shaped head and profile. He has a very good figure - in short, he is an extraordinarily fine looking man. All his features are perfect, except that he hasn't extraordinary teeth. His complexion is very fair [translated as "His complexion is very clear"], and he doesn't wear a beard. He is a very good man and a very funny one. He has got a temper, but we all of us have in this family. He is the loveliest man I ever saw or ever hope to see—and oh, so absent-minded. He does tell perfectly delightful stories. Clara and I used to sit on each arm of his chair and listen while he told us stories about the pictures on the wall.” “Papa,” {the Child continues,} “uses very strong language, but I have an idea not nearly so strong as when he first married mamma.” -
1
2023-08-23T01:53:15-07:00
[Anecdote about alcohol as treatment for snake bites] | 16 March 1899
3
newspaper article
plain
2024-11-25T00:53:10-08:00
Abendblatt
1899-03-16
IL-079
2023-08-23
KB
Abendblatt. [volume] (Chicago, Ill.), 16 March 1899. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045004/1899-03-16/ed-1/seq-5/>
Mark Twain told this anecdote as part of a supper speech delivered in Christchurch, New Zealand, on 15 Nov. 1895. The full text of the spech can be found in Mark Twain speaking (Fatout, 302-304).
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation Folgendes Geschichtchen aus dem Leben Mark Twains finden wir in Wiener Blättern: Der amerikanische Humorist veranstaltete eine Reihe von Vorträgen in Neuseeland. Eines Tages sprach er über die „Prohibition“, das ist jenes Gesetz, das den Verkauf alkoholischer Getränke verbietet. Mark Twain erklärte zwar, daß er ein Anhänger dieser Maßregel sei, aber er mußte anerkennen, daß sie auch ihre umangenehmen Seiten habe, und gab als Beweis dessen Nachstehendes zum Besten: Es sind mehrere Jahre her, daß ein braver Bursche aus dem Westen in eine Stadt kam, für die das Prohibitionsgesetz galt. Er fragte nach einem Wirthshause, aber man sagte ihm, er werde nirgends wo anders etwas zu trinken bekommen, als bei dem Apotheker. Der brave Bursche ging also zum Apotheker und setzte diesem sein Verlangen auseinander. Der aber erklärte: „Ohne Rezept eines Arztes kann ich Ihnen kein Getränk verabfolgen.“ Der Unglückliche entgegnete: „Ich sterbe vor Durst und habe keine Zeit, einen Arzt zu suchen.“ „Dann kann ich Ihnen nicht helfen“, lautete die Antwort, „ich darf alkoholische Getränke bloß in dringenden Fällen verabreichen und speziell nur, wenn Jemand von einer Giftschlange gebissen wurde.“ „Wo ist eine solche Schlange aufzutreiben?“ fragte der vom Durst Gequälte. Der Apotheker gab ihm die Adresse derselben und der Bursche eilte fort. Aber bald kam er wieder, Verzweiflung im Gesichte. „Nun?“ rief der Apotheker. „Gnade!“ jammerte der Andere, „die Schlange kann nicht mehr beißen vor Ueberanstrengung und ist obendrein auf Wochen hinausbestellt.“ {The following story from the life of Mark Twain can be found in the “Wiener Blätter”: The American humorist organized a series of lectures in New Zealand. One day he spoke about "Prohibition", the law that forbids the sale of alcoholic beverages. Mark Twain, while declaring that he was a supporter of this measure, had to acknowledge that it also had its drawbacks, and gave the following as proof of this:} <In our country> several years ago there was a man {from the West} came into a prohibition town, <a man like you Savages here,> and {when he asked where to find a bar} they said to him, “You can't get a drink anywhere except at the apothecary's.” So he went to the apothecary, who said, “You can't get a drink here without a prescription from a physician,” but the {unfortunate} man said, “I'm perishing. I haven't had time to get a prescription.” The apothecary replied, “Well, I haven't power to give you a drink except {if it's an emergency and specifically} for snake bite.” The man said, “Where's the snake?” So the apothecary gave him the snake's address, and he went off. Soon after, however, he came back {looking desperate} <and said,> {“Well?” asked the apothecary.} “For goodness' sake, <give me a drink.> That snake {can no longer bite from overexertion and, on top of that,} is engaged for months ahead.” -
1
2022-11-08T02:42:59-08:00
[MT as candidate for presidency] | 18 May 1900
3
newspaper article
plain
2024-11-26T00:43:09-08:00
Nord stern
1900-05-18
WI-002
2022-11-08
KB
Nord stern. [volume] (La Crosse, Wis.), 18 May 1900. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn86086186/1900-05-18/ed-1/seq-1/>
In 1900 Mark Twain delivered a short speech at the anniversary banquet of the Royal Literary Fund, London. A German translation of part of that speech is featured in the article below. The original text can be found in Mark Twain speaking (Fatout, 337-338).
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation Der berühmte Humorist Mark Twain, der sich jetzt nach langem Aufenthalte in Wien auf der Heimreise nach den Ver. Staaten befindet, machte in einer in London gehaltenen Rede gelungen bekannt, daß auch er ein Candidat zum Präsidenten der Ver. Staaten sei und sagt u. A.: {The famous humorist Mark Twain, who is now on his way home to the United States after a long stay in Vienna, announced in a speech held in London that he, too, is a candidate for president of the United States and said, among other things:} „Sie können keine Theorien ohne Prinzipien haben und Prinzipien sind nur ein anderer Name für Vorurtheile. Ich habe keine Vorurtheile, weder in Religion, noch in der Politik, noch in Literatur oder in irgend etwas Anderem. Ich bin jetzt auf der Fahrt in meine Heimath, um als Präsidentschaftscandidat aufzutreten, denn sie haben dort noch nicht genug Candidaten und Diejenigen, die sich schon gemeldet haben, sind viel zu sehr behindert durch ihre eigenen Prinzipien, d. h. Vorurtheile. Ich habe vor, einmal die politische Atmosphäre zu reinigen. Ich bin für Alles, was Alle haben wollen. Man muß das ganze Volk zufrieden stellen, nicht blos [sic] die Hälfte, denn sonst wäre man ja nur ein halber Präsident. Es giebt keine aus gedehntere Platform als die Meinige. Ich bin für Alles und Jedes, für Mäßigkeit und Unmäßigkeit, für Moralität, für den Gold Standard sowie für Freisilber. Ich habe schon alles mögliche versucht, deshalb möchte ich jetzt auch 'mal versuchen, der Herrscher eines Landes zu werden. Ich war Zeitungsredakteur, Schriftsteller, Rechtsanwalt, Einbrecher usw. und habe noch nicht Lust, in meiner Arbeit inne zu halten.“ “You cannot have a theory without principles. Principles is another name for prejudices. I have no prejudices in politics, religion, literature, or anything else. I am now on my way to my own country to run for the presidency because there are not yet enough candidates in the field, and those who have entered are too much hampered by their own principles, which are prejudices. I propose to go there to purify the political atmosphere. I am in favor of everything everybody is in favor of. What you should do is to satisfy the whole nation, not half of it, for then you would only be half a President. There could not be a broader platform than mine. I am in favor of anything and everything-of temperance and intemperance, morality and qualified immorality, gold standard and free silver. I have tried all sorts of things, and that is why I want to try the great position of ruler of a country. I have been in turn reporter, editor, publisher, author, lawyer, burglar. I have worked my way up, and wish to continue to do so.” -
1
2022-11-08T02:57:22-08:00
[The new century] | 25 Jan. 1901
3
newspaper article
plain
2024-11-26T00:59:58-08:00
Nord stern
1901-01-25
WI-005
2022-11-08
KB
Nord stern. [volume] (La Crosse, Wis.), 25 Jan. 1901. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn86086186/1901-01-25/ed-1/seq-1/>
Mark Twain's "Salutation-Speech from the Nineteenth Century to the Twentieth" was widely reprinted and later translated by the German-language press. The original text can be found - among other places - in Mark Twain on Potholes and Politics (Scharnhorst, 163).
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation Mark Twain verfasste folgenden Begrüßungsspruch des 19. Jahrhunderts an das 20te: {Mark Twain penned the following greeting from the 19th century to the 20th:} „Ich bringe Ihnen die stattliche Matrone, genannt Civilisation, auf der Rückreise von Piratenausflügen nach Kiautschou, der Mandschurei, nach Südafrika und den Philippinen, beschmutzt und entehrt, mit einer Seele voll Niedertracht, mit den Taschen voll Beute und mit einem Mund voll Heuchelei. Gebt ihr Seife und ein Handtuch, doch versteckt den Spiegel! “I bring you the stately matron named Christendom [translated as "Civilisation"], returning bedraggled, besmirched, and dishonored, from pirate raids in Kiaochow, Manchuria, South Africa, and the Philippines, {dirtied and dishonored} with her soul full of meanness, her pocket full of boodle, and her mouth full of pious hypocrisies. Give her soap and towel, but hide the looking glass. -
1
2023-02-28T03:29:51-08:00
Mark Twain über die deutsche Sprache | 23 June 1881
3
newspaper article
plain
2024-08-22T00:30:16-07:00
Der westbote
1881-06-23
OH-016
2023-02-28
KB
Der westbote. [volume] (Columbus, Ohio), 23 June 1881. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn85025948/1881-06-23/ed-1/seq-2/>
Mark Twain's comments on German - in the form of his text "The Awful German Language" - were circulated widely by the German-language press. Usually, one or two of the observations or topics were chosen per article - as is the case with the text below, which focuses on a short passage on compound nouns.
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation Mark Twain über die deutsche Sprache. - Bekanntlich bilden die langen Worte unserer Sprache den Schrecken der Ausländer. Der oben genannte geniale Humorist schreibt: {Mark Twain on the German language. - As is well known, the long words of our language are the terror of foreigners. The above-mentioned brilliant humorist writes:} Einige deutsche Worte sind so lang, daß sie eine Perspektive haben: Freundschaftsbezeichnungen, Forstwirthschaftsverwaltungsverordnungen, Stadtverordnetenversammlungen, Dilettantenaufdringlichkeiten. Das sind keine Worte mehr, es sind alphabetische Prozessionen. Und sie sind nicht selten; der Leser kann eine beliebige deutsche Zeitung zur Hand nehmen, um sie majestätisch über die Seite marschiren zu sehen - und wenn er etwas Phantasie hat, kann er sogar die Banner wehen sehen und Musik dazu hören. Sie verleihen dem trivialsten Gegenstande einen magischen Zauber. Ich interessire mich sehr für diese Merkwürdigkeiten. Wenn immer ich einer guten begegne, stopfe ich sie aus und stelle sie in mein Museum. Auf diese Weise habe ich eine werthvolle Sammlung angelegt. Bekomme ich Duplikate, tausche ich sie mit andern Sammlern aus und vermehre so die Mannigfaltigkeit meiner Kollektion. Hier sind einige Exemplare, die ich kürzlich auf der Auktion eines alten Sammlers erwarb: Alterthumswissenschaften, Kleinkinderbewahranstalten, Waffenstillstandsverhandlungen, Unabhängigkeitserklärungen. Natürlich wenn eine dieser grandiosen Gebirgsketten sich über die gedruckte Seite erstreckt, schmückt und veredelt sie die literarische Landschaft, aber zugleich bildet sie eine große Verlegenheit für den Anfänger, denn sie verbarrikadirt seinen Weg - er kann nicht darunter durchbrechen, oder hinüberklettern, oder hindurchkriechen. - Er ruft das Wörterbuch „zu Hilfe“; doch „laßt alle Hoffnung fahren.“ Das Wörterbuch muß irgendwo eine Grenze ziehn und läßt diese Art Worte aus.“ Some German words are so long that they have a perspective. <Observe these examples:> Freundschaftsbezeigungen ["Freundschaftsbezeichnungen"].{Forstwirthschaftsverwaltungsverordnungen.} Dilettantenaufdringlichkeiten. Stadtverordnetenversammlungen. These things are not words, they are alphabetical processions. And they are not rare; one can open a German newspaper at any time and see them marching majestically across the page - and if he has any imagination he can see the banners and hear the music, too. They impart a martial ["magic"] thrill to the meekest subject. I take a great interest in these curiosities. Whenever I come across a good one, I stuff it and put it in my museum. In this way I have made quite a valuable collection. When I get duplicates, I exchange with other collectors, and thus increase the variety of my stock. Here are some specimens which I lately bought at an auction sale of the effects of a <bankrupt> bric-a-brac hunter: <Generalstaatsverordnetenversammlungen.> Alterthumswissenschaften. Kinderbewahrungsanstalten ["Kleinkinderbewahranstalten"]. Unabhängigkeitserklärungen. <Wiedererstellungbestrebungen.> Waffenstillstandsunterhandlungen ["Waffenstillstandsverhandlungen"]. Of course when one of these grand mountain ranges goes stretching across the printed page, it adorns and ennobles that literary landscape - but at the same time it is a great distress to the new student, for it blocks up his way; he cannot crawl under it, or climb over it, or tunnel through it. So he resorts to the dictionary for help, but there is no help there. The dictionary must draw the line somewhere - so it leaves this sort of words out.” -
1
2022-08-21T04:05:37-07:00
Mark Twains Duell | 30 Sept. 1909
3
newspaper article
plain
2024-11-29T01:18:05-08:00
Osage County Volksblatt
1909-09-30
MO-012
2022-08-21
KB
Osage County Volksblatt. (Westphalia, Mo.), 30 Sept. 1909. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn89066801/1909-09-30/ed-1/seq-2/>
The following article is an excerpt from Chapters from My Autobiography which was first published in the North American Review. The introductory passage is a summary of the originally much longer first part of the chapter which leads up to the description of the duel itself. The English translation below is partly based on the original text. The German translation refers to the character Steve Gillis as Stave Giltis.
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation / Original Text Mark Twains Duell {Mark Twain's duel} In seiner Selbstbiographie in der „North American Review“ erzählt der bekannte Humorist Mark Twain folgende niedliche Geschichte, wie er vor einem Duell bewahrt wurde. Es war 1864, und Mark Twain war Lokalredakteur der Zeitung „Entreprise“ in Virginia City, Nevada. Dort grassirte damals die Duellwuth. Mark Twain hatte im Arizona Kicker-Stil den Redakteur des Konkurrenzblattes, einen gewissen Laird, von der Virginia „Union“, scharf angegriffen. Dessen Erwiderung war so herausfordernd, daß Mark Twain den „Kollegen der anderen Fakultät“ durch Stave Giltis, einen Freund, zum Duell auffordern ließ. Am nächsten Morgen begab er sich mit seinem Sekundanten, einem vorzüglichen Pistolenschützen, in aller Frühe nach einer kleinen Bergschlucht in der Nähe der Stadt, um sich im Schießen zu üben. Sie zimmerten die Thür eines Stalles zurecht und stellten einen Holzzaun davor, der den Gegner repräsentieren sollte. „Ich schoß nun“, so erzählt der Humorist, „immer auf den Zaun los, traf ihn aber nicht, dann knallte ich auf die Stallthür los traf sie auch nicht, und so war niemand in Gefahr, als etwa ein Vagabund, der an den Seiten herumstrolchte. Mein Blut sank auf den Gefrierpunkt und hob sich auch nicht, als wir auf einmal von der nächsten Bergschlucht her Pistolenschüsse vernahmen. Ich wußte sofort, sie konnten nur von Lairds Gefährten herrühren, die ihn in die höhere Schießkunst einweihten. Sie mußten meine Schüsse hören und würden wohl bald über den Abhang herüber kommen, um meine Fortschritte zu bewundern und sich durch den Augenschein zu überzeugen, wie mein Rekord stände. Nun, ich hatte keinen Rekord und wußte, wenn Laird herüberkäme und meine Stallthür so schön unversehrt sähe, daß er ebenso kampfwüthig sein würde, wie ich es war, oder hm. wenigstens um Mitternacht gewesen war, bevor er meine kühne Herausforderung angenommen. Just in diesem Augenblick flog ein kleiner Vogel, nicht größer als ein Sperling, auf und ließ sich etwa achtzig Fuß weit auf einem Beifußstrauch nieder. Stave, rasch wie der Blitz, zog seinen Revolver hervor und schoß ihm den Kopf ab. Ja, er war wirklich ein Schütze, viel besser noch als ich selbst. Wir rannten hin. um den Vogel aufzuheben, gerade als Laird mit seinen Leuten dazu kam. Wie dessen Sekundant den abgeschossenen Kopf erblickte, entfärbte er sich, schrumpfte förmlich zusammen. Man konnte also sehen, daß er an der Sache interessirt war. Schließlich sagte er: „Wer hat das gethan?“ Ehe ich noch antworten konnte, sagte Stave, als wär' es die selbstverständlichste Sache von der Welt, „Clemens war's.“ Der Sekundant erwiderte: „Nein, das ist wunderbar; wie weit weg war der Vogel?“ Stave sagte: „Ach nicht weit - etwa achtzig Fuß“, worauf der Sekundant fragte, wie oft Clemens das wohl fertig brächte. „Hm“, sagte Stave, ganz oben hin. „etwa viermal auf fünf.“ Ich wußte, daß der Teufelskerl log, aber ich schwieg, worauf der Sekundant noch ausrief: „Es war ein Kapitalschuß, und ich dachte, er konnte keine Kirche treffen.“ Damit dachte er ganz richtig, aber ich sagte keinen Ton. Sie empfahlen sich. Der Sekundant nahm Laird, dessen Knie etwas schlotterten, unterm Arm, und am nächsten Morgen empfing ich von meinem Gegner ein Schreiben des Inhalts, daß er unter keinerlei Bedingung sich auf ein Duell mit mir einlasse. Mein Leben war also gerettet, und zwar durch den kleinen Zwischenfall. Später erfuhren wir, daß Laird auf seinem Schießstande viermal auf sechs getroffen hatte. Wenn das Duell nun wirklich zustande gekommen wäre, so hätte er sicherlich meinen Leib so durchlöchert, daß selbst meine Prinzipien keinen Platz mehr darin gefunden hätten. {In his autobiography in the “North American Review”, the well-known humorist Mark Twain tells the following cute story about how he was saved from a duel. It was 1864, and Mark Twain was local editor of the newspaper “Entreprise” in Virginia City, Nevada. At that time, the duelling rage was rampant there. Mark Twain had - in Arizona Kicker style - sharply attacked the editor of a competing paper, a certain Laird, of the Virginia “Union”. The latter's retort was so challenging that Mark Twain had the “colleague of the other faculty” challenged to a duel by Stave Giltis [Steve Gillis], a friend. Early the next morning, he and his second, an excellent pistol marksman, went to a small glen near town to practice shooting. They prepared the door of a stable and placed a wooden fence in front of it to represent the enemy.} “I began on the rail.” {the humorist explains,} “I couldn't hit the rail; then I tried the barn door; but I couldn't hit the barn door. There was nobody in danger except stragglers around on the flanks of that mark. I was thoroughly discouraged, [translated as "my blood cooled to the point of freezing"] and I didn't cheer up any when we presently heard pistol-shots over in the next little ravine. I knew what that was - that was Laird's gang out practising him. They would hear my shots, and of course they would come up over the ridge to see what kind of a record I was making - see what their chances were against me. Well, I hadn't any record; and I knew that if Laird came over that ridge and saw my barn door without a scratch on it, he would be as anxious to fight as I was - or as I had been at midnight, before that disastrous acceptance came. Now just at this moment, a little bird, no bigger than a sparrow, flew along by and lit on a sage-bush about thirty yards away. Steve whipped out his revolver and shot its head off. Oh, he was a marksman - much better than I was. We ran down there to pick up the bird, and just then, sure enough, Mr. Laird and his people came over the ridge, and they joined us. And when Laird's second saw that bird, with its head shot off, he lost color, he faded, and you could see that he was interested. He said: “Who did that?” Before I could answer, Steve spoke up and said quite calmly, and in a matter-of-fact way, “Clemens did it.” The second said, “Why, that is wonderful. How far off was that bird?” Steve said, “Oh, not far - about thirty yards.” The second said, “Well, that is astonishing shooting. How often can he do that?” Steve said languidly, “Oh, about four times out of five.” I knew the little rascal was lying, but I didn't say anything. The second said, “Why, that is amazing shooting; I supposed he couldn't hit a church.” He was supposing very sagaciously, but I didn't say anything. Well, they said good morning. The second took Mr. Laird home, a little tottery on his legs, and Laird sent back a note in his own hand declining to fight a duel with me on any terms whatever. Well, my life was saved - saved by that accident. <I don't know what the bird thought about that interposition of Providence, but I felt very, very comfortable over it—satisfied and content.> Now, we found out, later, that Laird had hit his mark four times out of six, right along. If the duel had come off, he would have so filled my skin with bullet-holes that it wouldn't have held my principles. -
1
2023-04-18T01:35:56-07:00
Mark Twain und die deutsche Sprache | 07 Dec. 1881
3
newspaper article
plain
2024-08-22T01:02:49-07:00
Freie Presse für Texas
1881-12-07
TX-003
2023-04-18
KB
Freie Presse für Texas. [volume] (San Antonio, Tex.), 07 Dec. 1881. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045227/1881-12-07/ed-1/seq-1/>
Mark Twain's comments on German - in the form of his text "The Awful German Language" - were circulated widely by the German-language press. The article below summarizes and translates a short passage on the attribution of grammatical gender in German.
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation Mark Twain und die deutsche Sprache {Mark Twain and the German language} Der bekannte amerikanische Humorist Mark Twain hat seinen Landsleuten im „Tramp-Abroad“ einen Begriff zu machen versucht von den Schwierigkeiten der Erlernung der deutschen Sprache. Twain beginnt seine Anschuldigungen gegen die deutsche Sprache mit der Behauptung, daß eine halbwegs begabte Persönlichkeit die englische ganz wohl in 30 Stunden, die französische in 30 Tagen erlerne, daß man aber das Deutsche im besten Falle erst in 30 Jahren bewältigen könne. Entrüstungsvoll fragt er, wie ein logischer Mensch sich in einer Sprache zurecht finden sollte, in welcher man einem Mädchen das sächliche und einer Rübe das weibliche Geschlecht zutheile? In der es die Frau, die Gattin, oder das Weib heiße? So zornig er über die haarsträubende „Systemlosigkeit“ der deutschen Sprache im Allgemeinen ist, die Vertheilung der Geschlechter empört ihn ganz besonders. Er klagt: „Der Baum ist männlich, seine Knospen sind weiblich und seine Blätter sächlich. Das Pferd ist geschlechtlos, der Hund ist männlich, die Katze weiblich. Der Körper eines Menschen ist männlich, aber wie wunderlich theilen sich die Partien desselben in Geschlechter ein! Der Nacken, die Ellenbogen, die Finger, Nägel und Füße sind männlich, während der Kopf, unbekümmert um die Person, die ihn trägt, je nach der gewählten Bezeichnung gleichfalls männlich oder (das Haupt) auch sächlich ist. Die Hände, die Hüften, die Lippen, Zehen und Schultern, die Nase und Brust sind weiblich, während die Beine und Kniee, die Augen und Ohren, das Kinn, das Herz und das Gewissen sächlich sind.“ Der verzweifelte Humorist schreibt, nur die schlimmste Gewissenlosigkeit könne eine so launische Vertheilung der Geschlechter, für die es absolut keinen logischen Leitfaden gebe, verschuldet haben. {The well-known American humorist Mark Twain tried to give his compatriots an idea of the difficulties of learning the German language in “Tramp-Abroad” ["A Tramp Abroad"]. Twain begins his accusations with the assertion that a reasonably gifted person can learn English in 30 hours, French in 30 days, but that German can only be mastered in 30 years at best. Indignantly, he asks how a logical person should find their way in a language in which a girl is assigned the neuter gender and a turnip the feminine gender? In which it is possible to call a woman “die Frau” [feminine], “die Gattin” [feminine], or “das Weib” [neuter]? As angry as he is about the hair-raising “lack of system” of the German language in general, the distribution of the genders particularly outrages him. He complains:} “a tree is male, its buds are female, its leaves are neuter; horses are sexless, dogs are male, cats are female <- tomcats included, of course;> a person’s {body is male, but how strangely the body parts are attributed!} <mouth,> neck, <bosom,> elbows, fingers, nails, feet, <and body> are of the male sex, and his head is male or neuter according to the word selected to signify it, and not according to the sex of the individual who wears it - for in Germany all the women wear either male heads or sexless ones; a person’s nose, lips, shoulders, breast, hands, and toes are of the female sex; and his <hair,> ears, eyes, chin, legs, knees, heart, and conscience haven’t any sex at all.” {The despairing humorist writes that only the worst lack of conscience could have caused such a capricious distribution, for which there is absolutely no logical guide.} -
1
2023-04-24T03:45:34-07:00
Leiden eines texanischen Humoristen | 05 June 1889
3
newspaper article
plain
2023-04-24T03:51:16-07:00
Freie Presse für Texas
1889-06-05
TX-010
2023-04-24
KB
Freie Presse für Texas. [volume] (San Antonio, Tex.), 05 June 1889. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045227/1889-06-05/ed-1/seq-4/>
The following article is a translated excerpt from A Devil of a Trip, or the Log of the the Yacht Champlain (New York, 1888) by John Armoy Knox in which Knox discusses the misconceptions the general public has about humorists such as him. Only the beginning of the text and one passage that mentions Mark Twain are transcribed below.
The English version is based on the original text by Knox and major differences between the German translation and the original are highlighted. While the original short dialogue heavily features colloquial speech and dialect, the translation uses some colloquial language but to a much lesser extent.
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Original / Translation Leiden eines texanischen Humoristen Some trials of a {Texas} humorist Von J. Armoy Knox.*) {By J. Armoy Knox} An Bord der Yacht "Champlain". Yacht Champlain. Der letzte Tag meiner diesjährigen mehrmonatlichen Yacht-Tour ist nun herbeigekommen und mit ihm der letzte B[r]ief, in welchem ich über dieselbe berichte. Um etwaigen Mißverständnissen vorzubeugen, muß ich aber zuvor noch die folgenden persönlichen Bemerkungen machen. - This is the last day of my {several month long} yachting cruise this summer, and, as this is the last letter that I shall write to you for some time, and wishing to part without any hard feelings or misunderstandings on either side, I beg to make the following personal statement: [...] [...] Die Enttäuschhung aller dieser Leute erinnert mich an einen Mann aus Podunk, der nach Boston kam, um eine Vorlesung von Mark Twain zu hören. The disappointment of these strangers reminds me of that of the man from Podunk, who went up to Boston to hear Mark Twain lecture. Er gerieth in einen falschen Saal und hörte zwei Stunden lang eine Erweckungs-Predigt des Rev. Joe Cook an, den er die ganze Zeit hindurch für Mark Twain hielt. He got into the wrong hall where, for two hours, he listened to Rev. Joe. Cook, thinking all the time that it was Twain who was speaking. Als er wieder nach Podunk zurückgekommen war, fragte ihn ein Landsmann: "Nun, in Boston gewesen, Hiram?" Then he went back to Pudunk <on the midnight train>. Next morning a Podunker met him. "Been to Bosting, Hiram?" "Hm!" "Yap." "Mark Twains Vorlesung gehört?" "To hear Twain lecture?" "Hm!" "Yap."
<"An did ye hear him?"
"Why, course I did. That's what I went for.">"War's denn sehr spaßig?" "War he funny?" "Hm! Das heißt .... So arg eigentlich nicht!" "Wall y-e-e-s, he war funny, but he warnt so goshed darned funny." Es ist ein großes Unglück, im Rufe zu stehen, ein Spaßvogel zu sein! Das unglückliche Geschöpf, das unverschuldet in diesen Ruf gelangt ist, ist zu beklagen. Die Leute stehen mit offenem Munde lachbereit um ihn, sowie er zu sprechen anfängt, und wenn er dann nicht bei jedem Ticken der Uhr erstaunliche Geistesblitze und funkelnagelneue Witze eigenen Fabrikates von sich giebt, dann nennt man ihn achselzuckend und naserümpfend einen gottverd..... Humbugger! It is a great misfortune to get the reputation of being funny. The unfortunate creature so afflicted is to be pitied. People stand around with their mouths ajar ready to laugh when he speaks, and should he fail to exude scintillating gems of idiocy at every tick of the clock they say he is an overrated [translated as "dam*d"] humbug. [...] [...] -
1
2024-06-25T01:22:30-07:00
Was Mark Twain vom Mississippi erzählt | 09 June 1912
2
newspaper article
plain
2024-06-25T01:23:51-07:00
Der Deutsche correspondent
1912-06-09
MD-371
2024-06-25
KB
Der Deutsche correspondent. [volume] (Baltimore, Md.), 09 June 1912. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1912-06-09/ed-1/seq-11/>
The article below is a shortened translation of the first chapter of "Life on the Mississippi."
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation / Original Text Was Mark Twain vom Mississippi erzählt What Mark Twain writes about the Mississippi Die furchtbaren Ueberschwemmungen des Riesenstromes erinnern an Mark Twains berühmtes Buch „Leben auf dem Mississippi“, worin er von dem von ihm so sehr geliebten Heimatstrome erzählt. Wir entnehmen demselben eine lebendige Charakteristik des Mississippi, die uns das eigenartige Wesen dieses Stromes und die gegenwärtigen Ueberschwemmungsgefahren in ihren bedenklichen Wirkungen deutlich veranschaulicht. {The terrible floods of the giant river bring to mind Mark Twain's famous book “Life on the Mississippi”, in which he writes of the river he loved so much. The book provides a vivid characterization of the Mississippi, which clearly illustrates the peculiar nature of this river and the present danger of flooding in their alarming effects.} Es lohnt sich wohl der Mühe, von dem Mississippi zu lesen; er ist kein gewöhnlicher Fluß, sondern in jeder Beziehung merkwürdig. Betrachtet man den Missouri als seinen Hauptarm, so ist er der längste Fluß der Welt, volle viertausenddreihundert englische Meilen lang. Auch kann man mit Sicherheit behaupten, dass er der gekrümmteste Fluß der Welt ist. Da er aus einem Teile seines Weges eintausenddreihundert Meilen weit fließt, um eine Entfernung zurückzulegen, welche in der Luftlinie nur sechshundertundfünfundachtzig Meilen beträgt. Er ergießt dreimal so viel Wasser ins Meer wie der St. Lorenzstrom, fünfundzwanzigmal so viel wie der Rhein und dreihundertundachtunddreißigmal so viel wie die Themse. Kein anderer Strom entwässert ein so ungeheures Becken; er entnimmt sein Wasser achtundzwanzig Staaten und Territorien zwischen Delaware an der atlantischen Küste und Idaho an den Abhängen des Stillen Meeres, eine Entfernung von fünfundvierzig Längengraden. Der Mississippi nimmt das Wasser von fünfundvierzig geringeren Flüssen, die für Dampfboote schiffbar sind, und von einigen hundert, welche von Leichtern und Flachbooten befahren werden, in sich auf und führt es dem Golf zu. Das Areal des von ihm entwässerten Beckens ist so groß wie der Flächenraum von England, Wales, Schottland, Irland, Frankreich, Spanien, Portugal, Deutschland, Oesterreich, Italien und der Türkei zusammen, und fast das ganze Weite Gebiet ist fruchtbar, das eigentliche Mississippital sogar in hohem Maße. The Mississippi is well worth reading about. It is not a commonplace river, but on the contrary is in all ways remarkable. Considering the Missouri its main branch, it is the longest river in the world - four thousand three hundred miles. It seems safe to say that it is also the crookedest river in the world, since in one part of its journey it uses up one thousand three hundred miles to cover the same ground that the crow would fly over in six hundred and seventy-five. It discharges three times as much water as the St. Lawrence, twenty-five times as much as the Rhine, and three hundred and thirty-eight times as much as the Thames. No other river has so vast a drainage-basin: it draws its water supply from twenty-eight States and Territories; from Delaware, on the Atlantic seaboard, and from all the country between that and Idaho on the Pacific slope - a spread of forty-five degrees of longitude. The Mississippi receives and carries to the Gulf water from fifty-four subordinate rivers that are navigable by steamboats, and from some hundreds that are navigable by flats and keels. The area of its drainage-basin is as great as the combined areas of England, Wales, Scotland, Ireland, France, Spain, Portugal, Germany, Austria, Italy, and Turkey; and almost all this wide region is fertile; the Mississippi valley, proper, is exceptionally so. Der Mississippi ist ein bemerkenswerter Fluß auch insofern, als er nach der Mündung zu nicht breiter wird, sondern sich verengert [sic]; er wird schmäler und tiefer. Von der Mündung des Ohio bis zu einem Punkte, etwa halbwegs abwärts dem Meere, beträgt die Breite bei hohem Wasserstande durchschnittlich eine englische Meile; von da verringert sich die Breite bis zum Meere stetig, bis sie bei den „Pässen“, oberhalb der Mündung, nur noch wenig mehr als eine halbe Meile ist. Am Ausfluß des Ohio ist die Tiefe des Mississippi siebenundachtzig Fuß; dann nimmt sie allmählich zu. Bis sie eben oberhalb der Mündung einhundertundneunundzwanzig Fuß erreicht. It is a remarkable river in this: that instead of widening toward its mouth, it grows narrower; grows narrower and deeper. From the junction of the Ohio to a point half way down to the sea, the width averages a mile in high water: thence to the sea the width steadily diminishes, until, at the “Passes,” above the mouth, it is but little over half a mile. At the junction of the Ohio the Mississippi's depth is eighty-seven feet; the depth increases gradually, reaching one hundred and twenty-nine just above the mouth. Ebenso ist der Unterschied beim Steigen und Fallen des Wassers, zwar nicht auf dem oberen, aber auf dem unteren Lauf des Flusses, bemerkenswert. Bis nach Natchez (dreihundertundachtzig englische Meilen oberhalb der Mündung) hinab ist das Steigen ein ziemlich gleichmäßiges - etwa fünfzig Fuß; bei Bayou La Fourche steigt der Fluß aber nur vierundzwanzig, bei New Orleans fünfzehn und gerade oberhalb der Mündung sogar nur zwei und einen halben Fuß. The difference in rise and fall is also remarkable - not in the upper, but in the lower river. The rise is tolerably uniform down to Natchez (three hundred and sixty miles above the mouth) - about fifty feet. But at Bayou La Fourche the river rises only twenty-four feet; at New Orleans only fifteen, and just above the mouth only two and one half. Nach den Berichten erfahrener Fachleute entleert dar Mississippi alljährlich vierhundertundsechs Millionen Tonnen Schlamm in den Golf von Mexiko, ein Quantum, das, zu einem festen Körper vereinigt, einen Flächeraum von einer englischen Quadratmeile bedecken und eine Höhe von einhundertundvierzig Fuß haben würde. Die Schlammablagerungen lassen das Land allmählich anwachsen, doch geschieht dies nur sehr langsam, da es in den zweihundert Jahren, welche verflossen sind, seitdem der Fluß seine Platz in der Geschichte eingenommen hat, nur um eine Drittelmeile vorgerückt ist. Die Gelehrten meinen, dass die Mündung des Flusses früher bei Baton Rouge, wo das hügelige Terrain aufhört, gelegen habe und dass die zweihundert Meilen zwischen dem genanntem Punkte und dem Golf von [sic] Flusse angeschwemmt worden seien. Daraus würde sich ganz ohne Mühe das Alter dieses Landes auf einhundertundzwanzigtausend Jahre berechnen lassen. An article in the New Orleans “Times-Democrat,” based upon reports of able engineers, states that the river annually empties four hundred and six million tons of mud into the Gulf of Mexico <- which brings to mind Captain Marryat's rude name for the Mississippi - “the Great Sewer.”> This mud, solidified, would make a mass a mile square and two hundred and forty-one feet high. The mud deposit gradually extends the land - but only gradually; it has extended it not quite a third of a mile in the two hundred years which have elapsed since the river took its place in history. The belief of the scientific people is, that the mouth used to be at Baton Rouge, where the hills cease, and that the two hundred miles of land between there and the Gulf was built by the river. This gives us the age of that piece of country, without any trouble at all - one hundred and twenty thousand years. Noch in einer anderen Beziehung ist der Mississippi bemerkenswert, nämlich durch seine Neigung, wunderbare Sprünge zu machen und schmale Landzungen zu durchschneiden, um auf diese Weise seinen Lauf zu begradigen und zu verkürzen. Mehr als einmal hat er sich mit einem einzigen Sprunge um dreißig englische Meilen verkürzt! Diese Richtwege haben seltsame Folgen gehabt: es sind dadurch verschiedene am Fluß gelegene Städte mitten in ländliche Distrikte hinein versetzt und vor ihnen Sandbarren und Wälder aufgebaut worden. Die Stadt Delta hat sonst drei Meilen unterhalb Vicksburg gelegen; ein vor einiger Zeit vom Flusse eingeschlagener Richtweg hat die Lage aber radikal geändert, denn Delta liegt jetzt zwei Meilen oberhalb Vicksburg. The Mississippi is remarkable in still another way - its disposition to make prodigious jumps by cutting through narrow necks of land, and thus straightening and shortening itself. More than once it has shortened itself thirty miles at a single jump! These cut-offs have had curious effects: they have thrown several river towns out into the rural districts, and built up sand bars and forests in front of them. The town of Delta used to be three miles below Vicksburg: a recent cutoff has radically changed the position, and Delta is now two miles above Vicksburg. Beide genannten Städte sind durch jenen Durchbruch vom Flusse ins Land hinein versetzt worden. Ein solcher Richtweg des Flusses zerstört zuweilen sogar die Staatsgrenzen: Beispielsweise kann ein Mann, der heute im Staate Mississippi lebt, infolge eines über Nacht erfolgten Durchbruchs sich und sein Land morgen an der anderen Seite des Flusses wiederfinden, wo er im Gebiete des Staates Louisiana ist und unter dessen Gesetzen sieht. Passierte derartiges in den früheren Zeiten am oberen Laufe des Flusses, so konnte es vorkommen, dass ein Sklave auf solche Weise von Missouri nach Illinois versetzt und zum freien Mann wurde. Both of these river towns have been retired to the country by that cut-off. A cut-off plays havoc with boundary lines and jurisdictions: for instance, a man is living in the State of Mississippi to-day, a cut-off occurs to-night, and to-morrow the man finds himself and his land over on the other side of the river, within the boundaries and subject to the laws of the State of Louisiana! Such a thing, happening in the upper river in the old times, could have transferred a slave from Missouri to Illinois and made a free man of him. Der Mississippi verändert sein Bett aber nicht allein durch diese Durchbrüche, sondern auch in anderer Weise, und zwar dadurch, dass er sich seitwärts bewegt. Bei Hard Times, inr Staate Louisiana, fließt der Strom jetzt zwei englische Meilen westlich von der Stelle, die er früher einnahm. Eine Folge davon ist, dass der ursprüngliche Ort dieser Niederlassung sich jetzt nicht mehr im Staate Louisiana befindet, sondern am anderen Ufer, im Staate Mississippi liegt. Fast die ganze, eintausenddreihundert englische Meilen lange Strecke des alten Mississippi, welche La Salle vor zweihundert Jahren mit seinen Kanoes befuhr, ist jetzt guter, fetter, trockener Boden. An einzelnen Stellen fließt der Mississippi jetzt rechts, an anderen links von seinem alten Bette. The Mississippi does not alter its locality by cut-offs alone: it is always changing its habitat bodily - is always moving bodily sidewise. At Hard Times, La., the river is two miles west of the region it used to occupy. As a result, the original site of that settlement is not now in Louisiana at all, but on the other side of the river, in the State of Mississippi. Nearly the whole of that one thousand three hundred miles of old Mississippi river which La Salle floated down in his canoes, two hundred years ago, is good solid dry ground now. The river lies to the right of it, in places, and to the left of it in other places. Während der Schlamm des Mississippi an der Mündung, wo die Wogen des Golfs ihn in Bewegung halten, nur langsam Land ansetzt, geschieht dies an besser geschützten Stellen weiter aufwärts um so viel schneller: beispielsweise maß die Propheteninsel vor dreißig Jahre nur eintausendfünfhundert Acker, die seitdem jedoch von dem Flusse um siebenhundert vermehrt worden sind. Although the Mississippi's mud builds land but slowly, down at the mouth, where the Gulfs billows interfere with its work, it builds fast enough in better protected regions higher up: for instance, Prophet's Island contained one thousand five hundred acres of land thirty years ago; since then the river has added seven hundred acres to it. <...> De Soto warf nur einen flüchtigen Blick auf den Fluß, starb dann und wurde von seinen Priestern und Soldaten in ihm begraben. De Soto merely glimpsed the river, then died and was buried in it by his priests and soldiers. <...> Schon länger als einhundertfünfzig Jahre waren an der Atlantischen Küste Ansiedelungen der Weißen gewesen. Diese Leute standen in innigster Verbindung mit den Indianern: im Süden wurden letztere von den Spaniern beraubt, zu Sklaven gemacht und bekehrt; weiter hinauf trieben die Engländer Tauschhandel mit den Indianern um Perlen und wollene Decken und schenkten ihnen die Zivilisation und den Branntwein, und in Kanada brachten ihnen die Franzosen die Elementarlehren bei, schickten Missionare zu ihnen und zogen zeitweilig ganze Stämme nach Quebec und später nach Montreal, um ihnen Pelze abzukaufen. Diese verschiedenen Gruppen von Weißen mußten notwendigerweise von dem großen Flusse des fernen Westens vernommen haben; sie hatten auch tatsächlich von ihm gehört, aber in so flüchtiger und unbestimmter Weise, daß sie sich kaum ein Bild von dem Lauf, den Verhältnissen und der Lage des Stromes machen konnten. Gerade das Geheimnisvolle der Sache hätte die Neugier anfache und zur Nachforschung anspornen sollen, allein das geschah nicht. Offenbar wollte zufälligerweise niemand solchen Fluß haben, niemand brauchte ihn, niemand war neugierig auf ihn, niemand war neugierig auf ihn [sic], und so blieb denn der Mississippi anderthalb Jahrhundert lang außerhalb des Marktes und ungestört. Auch De Soto suchte als er den Mississippi auffand, keinen Fluß und hatte im Augenblick keine Verwendung dafür: infolgedessen maß er ihm auch keinen Wert bei und schenkte ihm keine besondere Beachtung. For more than a hundred and fifty years there had been white settlements on our Atlantic coasts. These people were in intimate communication with the Indians: in the south the Spaniards were robbing, slaughtering, enslaving and converting them; higher up, the English were trading beads and blankets to them for a consideration, and throwing in civilization and whiskey, 'for lagniappe;' and in Canada the French were schooling them in a rudimentary way, missionarying among them, and drawing whole populations of them at a time to Quebec, and later to Montreal, to buy furs of them. Necessarily, then, these various clusters of whites must have heard of the great river of the far west; and indeed, they did hear of it vaguely, - so vaguely and indefinitely, that its course, proportions, and locality were hardly even guessable. The mere mysteriousness of the matter ought to have fired curiosity and compelled exploration; but this did not occur. Apparently nobody happened to want such a river, nobody needed it, nobody was curious about it; so, for a century and a half the Mississippi remained out of the market and undisturbed. When De Soto found it, he was not hunting for a river, and had no present occasion for one; consequently he did not value it or even take any particular notice of it. Schließlich kam der Franzose La Salle auf den Gedanken, den Fluß aufzusuchen und zu erforschen. So bald jemand auf eine vernachlässigte, aber wichtige Idee verfällt, tauchen auf, welche von demselben Gedanken beseelt sind, und so geschah es auch hier. But at last La Salle the Frenchman conceived the idea of seeking out that river and exploring it. It always happens that when a man seizes upon a neglected and important idea, people inflamed with the same notion crop up all around. It happened so in this instance. Naturgemäß wirft sich die Frage auf: Weshalb wollten diese Leute den Fluß jetzt habe, nachdem niemand ihn während der vorhergehenden fünf Generationen gewollt hatte? Offenbar weil man zu dieser späteren Zeit ein Mittel, ihn nutzbar zu machen, entdeckt zu haben meinte, denn man war zu der irrtümlichen Annahme gelangt, der Mississippi ergösse sich in den Golf von Kalifornien und böte daher einen kürzeren Weg für die Reise von Kanada nach China, während man vorher viel richtiger angenommen hatte, dass er in das Atlantische Meer oder die Virginische See münde. Naturally the question suggests itself, Why did these people want the river now when nobody had wanted it in the five preceding generations? Apparently it was because at this late day they thought they had discovered a way to make it useful; for it had come to be believed that the Mississippi emptied into the Gulf of California, and therefore afforded a short cut from Canada to China. Previously the supposition had been that it emptied into the Atlantic, or Sea of Virginia. -
1
2023-08-23T01:32:25-07:00
Mark Twain über Cecil Rhodes | 20 April 1898
2
newspaper article
plain
2024-11-25T00:37:28-08:00
Illinois Staats-zeitung
1898-04-20
IL-069
2023-08-23
KB
Illinois Staats-zeitung. [volume] (Chicago, Ill.), 20 April 1898. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn85033492/1898-04-20/ed-1/seq-6/>
The following text features a translated passage from Twain's Following the Equator (1897) about Cecil Rhodes. The original text is featured below to compare translation and original.
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation / Original Text Mark Twain über Cecil Rhodes {Mark Twain on Cecil Rhodes} Der amerikanische Humorist hat nun sein neuestes, in Wien vollendetes Buch „More Tramps Abroad“ herausgegeben. Humoristisch satyrisch knüpft er darin an seine letzten Reisen, auch in Süd-Afrika an. Dort studirte er namentlich auch den kühnen und rücksichtslosen englischen Abenteurer und Colonisator Cecil Rhodes. Und die halb ernste, halb ironische Charakteristik, die er von dem merkwürdigen Manne entwirft, gehört zu den Glanzstellen des Buches. Sie besagt im Wesentlichen folgendes: {The American humorist has now published his latest book, “More Tramps Abroad” [Following the Equator], completed in Vienna. In it, he humorously and satirically refers to his last journeys, including those to South Africa. There he studied the bold and reckless English adventurer and colonizer Cecil Rhodes. And the half-serious, half-ironic characterization that he gives of this strange man is one of the highlights of the book. It essentially says the following:} „Cecil Rhodes ist ein außergewöhnlicher Mensch und nicht nur das Produkt glücklichen Zufalls. Das bestreiten in Südafrika selbst seine heftigsten Gegner nicht. Ganz Südafrika, und zwar das feindliche, wie das friedliche, erbebt vor ihm in ehrfurchtsvollem Schauer. Die einen erkennen in ihm einen Sendboten Gottes, die anderen einen Abgesandten des Teufels, alle aber einen Herrn der Volksmassen, denen der Hauch seines Mundes Gedeihen oder Verderben bringt. Kein Verständiger verunglimpft seinen Namen, und die Unverständigen thun es nur mit leisem Geflüster. Durch welches Geheimniß übt dieser Mann solche Herrschaft aus? Manche sagen: „durch seinen überschwenglichen Reichthum, der in Gestalt von Besoldungen, Belohnungen und dergleichen auf die Menschenmenge rings umher hinabtröpfelt.“ Andere behaupten: „er fesselt die Menschen durch eine magnetische Kraft; sein Wort hypnotisirt Alle, die in den Bereich seines Einflusses gerathen und verwandelt sie in glückliche Sklaven.“ Viele dagegen erklären: „er verdankt seine Macht seinen großartigen Gedanken und Plänen, sowie der Selbstlosigkeit, mit der er Afrika beschützt und erleuchtet.“ Und endlich giebt es solche, die der Ansicht sind, daß seine Trabanten nur zu ihm halten, weil sie wähnen, daß er ihnen einen Antheil an seinen Erfolgen gönnen wird. Jeder kann sich aus diesen verschiedenen Ansichten eine aussuchen. Sie sind alle von gleichem Werth. Die Thatsache steht fest, daß Cecil Rhodes seine Machtstellung behauptet und ein Heer von Anhängern hat. Er betrog den Herzog von Fife und dieser glaubt nach wie vor an ihn. Er lockte die Reformer (in Johannesburg durch Jameson's Zug) in endlose Unannehmlichteiten, und sie sind dennoch fest davon durchdrungen, daß er es gut mit ihnen meinte. Er vergießt Thränen über Thränen über die hohe Steuer der Johannesburger und bürdet den Ansiedlern seines Landes (Rhodesia) eine Steuer von 50 Procent auf. Er überfällt und plündert, um Sklaven zu erlangen, den Negerstamm der Matabele, und die Charterchristen klatschen Beifall. Er beschwindelt mit werthlosen Charterpapieren die Bank von England, und diese verherrlicht ihn als einen Gott der Freigebigkeit. Er ist die größte Merkwürdigkeit unserer Zeit, die räthselhafteste Persönlichkeit des Jahrhunderts. Für die eine Hälfte der Welt ist er ein beschwingter Erzengel, für die andere ein geschwänzter Teufel. Ich bewundere ihn unverholen; und ist seine Zeit gekommen, so kaufe ich mir als Andenken an ihn ein Endchen seines Strickes.“ “That he {Cecil Rhodes} is an extraordinary man, and not an accident of fortune, not even his dearest South African enemies were willing to deny, <so far as I heard them testify>. The whole South African world seemed to stand in a kind of shuddering awe of him, friend and enemy alike. It was as if he were deputy-God on the one side, deputy-Satan on the other, proprietor of the people, able to make them or ruin them by his breath, <worshipped by many, hated by many,> but blasphemed by none among the judicious, and even by the indiscreet in guarded whispers only. What is the secret of his formidable supremacy? One says it is his prodigious wealth - a wealth whose drippings in salaries and in other ways support multitudes <and make them his interested and loyal vassals>; another says it is his personal magnetism and his persuasive tongue, and that these hypnotize and make happy slaves of all that drift within the circle of their influence; another says it is his majestic ideas, his vast schemes <for the territorial aggrandizement of England,> his <patriotic and> unselfish ambition to spread her beneficent protection and her just rule over the pagan wastes of Africa and make luminous the African darkness with the glory of her name [translated as “his unselfishness with which he protects and enlightens Africa”]; and another says <he wants the earth and wants it for his own, and> that the belief that he will <get it and> let his friends in on the ground floor [translated as “that his supporters only stand by him because they believe he will let them share in his success”] <is the secret that rivets so many eyes upon him and keeps him in the zenith where the view is unobstructed>. One may take his choice. They are all the same price. One fact is sure: he keeps his prominence and a vast following, no matter what he does. He “deceives” the Duke of Fife <- it is the Duke's word -> but that does not destroy the Duke's loyalty to him. He tricks the Reformers into immense trouble with his Raid {in Johannesburg with Jameson's troops}, but the most of them believe he meant well. He weeps over the harshly-taxed Johannesburgers and makes them his friends; at the same time he taxes his Charter-settlers [translated as “he taxes the settlers on his land (Rhodesia)”] 50 per cent., <and so wins their affection and their confidence that they are squelched with despair at every rumor that the Charter is to be annulled>. He raids and robs and slays and enslaves the {tribe of the} Matabele and gets worlds of Charter-Christian applause for it. He has beguiled England into buying Charter waste paper for Bank of England notes, <ton for ton>, and the ravished still burn incense to him as the Eventual God of Plenty [tranlated as “and they still worship him as a God of Generosity”]. <He has done everything he could think of to pull himself down to the ground; he has done more than enough to pull sixteen common-run great men down; yet there he stands, to this day, upon his dizzy summit under the dome of the sky, an apparent permanency,> {He is} the {greatest} marvel of the time, the mystery of the age, an Archangel with wings to half the world, Satan with a tail to the other half. I admire him, I frankly confess it; and when his time comes I shall buy a piece of the rope for a keepsake.” Wenn übrigens Mark Twain's Bewunderer ihn „den Bismarck unter den Humoristen“ nennen, also den größten Humoristen, wie Bismarck der größte Staatsmann ist, so klingt das doch für Jeden, der Charles Dickens und Fritz Reuter kennt, als tolle Uebertreibung. {By the way, when Mark Twain's admirers call him “the Bismarck of humorists,” that is, the greatest humorist, as Bismarck is the greatest statesman, that sounds like a great exaggeration to anyone who knows Charles Dickens and Fritz Reuter.} -
1
2023-11-08T01:22:24-08:00
Leiden eines texanischen Humoristen | 22 June 1889
2
newspaper article
plain
2024-07-01T04:05:14-07:00
Der Deutsche Correspondent. Der Sonntags-Correspondent.
1889-06-22
MD-081
2023-11-08
KB
Der Deutsche correspondent. [volume] (Baltimore, Md.), 22 June 1889. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1889-06-22/ed-1/seq-8/>
The following article is a translated excerpt from A Devil of a Trip, or the Log of the the Yacht Champlain (New York, 1888) by John Armoy Knox in which Knox discusses the misconceptions the general public has about humorists such as him. Only the beginning of the text and one passage that mentions Mark Twain are transcribed below.
The English version is based on the original text by Knox and major differences between the German translation and the original are highlighted. While the original short dialogue heavily features colloquial speech and dialect, the translation uses some colloquial language but to a much lesser extent.
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Original / Translation Leiden eines texanischen Humoristen Some trials of a {Texas} humorist Von J. Armoy Knox.*) {By J. Armoy Knox} An Bord der Yacht „Champlain“. Yacht Champlain. Der letzte Tag meiner diesjährigen mehrmonatlichen Yacht-Tour ist nun herbeigekommen und mit ihm der letzte B[r]ief, in welchem ich über dieselbe berichte. Um etwaigen Mißverständnissen vorzubeugen, muß ich aber zuvor noch die folgenden persönlichen Bemerkungen machen. This is the last day of my {several month long} yachting cruise this summer, and, as this is the last letter that I shall write to you for some time, and wishing to part without any hard feelings or misunderstandings on either side, I beg to make the following personal statement: [...] [...] Die Enttäuschhung aller dieser Leute erinnert mich an einen Mann aus Podunk, der nach Boston kam, um eine Vorlesung von Mark Twain zu hören. The disappointment of these strangers reminds me of that of the man from Podunk, who went up to Boston to hear Mark Twain lecture. Er gerieth in einen falschen Saal und hörte zwei Stunden lang eine Erweckungs-Predigt des Rev. Joe Cook an, den er die ganze Zeit hindurch für Mark Twain hielt. He got into the wrong hall where, for two hours, he listened to Rev. Joe. Cook, thinking all the time that it was Twain who was speaking. Als er wieder nach Podunk zurückgekommen war, fragte ihn ein Landsmann: „Nun, in Boston gewesen, Hiram?“ Then he went back to Pudunk <on the midnight train>. Next morning a Podunker met him. “Been to Bosting, Hiram?” „Hm!“ “Yap.” „Mark Twains Vorlesung gehört?“ “To hear Twain lecture?” „Hm!“ “Yap.”
<“An did ye hear him?”
“Why, course I did. That's what I went for.”>„War's denn sehr spaßig?“ “War he funny?” „Hm! Das heißt .... So arg eigentlich nicht!“ “Wall y-e-e-s, he war funny, but he warnt so goshed darned funny.” Es ist ein großes Unglück, im Rufe zu stehen, ein Spaßvogel zu sein! Das unglückliche Geschöpf, das unverschuldet in diesen Ruf gelangt ist, ist zu beklagen. Die Leute stehen mit offenem Munde lachbereit um ihn, sowie er zu sprechen anfängt, und wenn er dann nicht bei jedem Ticken der Uhr erstaunliche Geistesblitze und funkelnagelneue Witze eigenen Fabrikates von sich giebt, dann nennt man ihn achselzuckend und naserümpfend einen gottverd..... Humbugger! It is a great misfortune to get the reputation of being funny. The unfortunate creature so afflicted is to be pitied. People stand around with their mouths ajar ready to laugh when he speaks, and should he fail to exude scintillating gems of idiocy at every tick of the clock they say he is an overrated [translated as “dam*d”] humbug. [...] [...] -
1
2023-07-11T00:57:53-07:00
Im Freundeskreise | 11 April 1892
2
newspaper article
plain
2024-09-02T01:33:25-07:00
Illinois Staats-zeitung
1892-04-11
IL-021
2023-07-11
KB
Illinois Staats-zeitung. [volume] (Chicago, Ill.), 11 April 1892. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn85033492/1892-04-11/ed-2/seq-3/>
Mark Twain's travel letter "The Chicago of Europe" was reprinted in numerous American newspapers. The article below translates the original's introductory paragraph and one joke further on in the text; it comments on Twain's style of writing in general and criticises his commentary on Berlin specifically.
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation Im Freundeskreise Among friends Kleines Feuilleton der „Illinois Staatszeitung.“ A short feuilleton of the “Illinois Staatszeitung.” Mark Twain in Berlin. Mark Twain in Berlin. „Ich wußte mich in Berlin gar nicht zurechtzufinden. Es glich in gar nichts der Stadt, wie ich sie mir vorgestellt hatte. Es gab einst ein Berlin, wie ich es aus Beschreibungen in Büchern kannte, das Berlin vom Ende des letzten und vom Anfange dieses Jahrhunderts: eine unsaubere, auf Sumpfland gebaute Stadt, mit schlechten, kothigen und durch Laternen erleuchteten Straßen, eingesäumt von häßlichen Häusern gleichen Aussehens, Häuser und Gevierte reizlos, monoton und gravitätisch, ganz wie eine Versammlung von großen Kisten. Dieses Berlin ist aber verschwunden, ganz verschwunden, ohne eine Spur zu hinterlassen. Der Kern des neuen Berlins erinnert in nichts an eine frühere Epoche. Der Grund und Boden, auf dem es steht, hat eine Geschichte und eine Tradition, aber die Stadt selbst hat weder die eine noch die andere. Berlin ist eine neue Stadt, die neueste, die ich je gesehen habe. Chicago nimmt sich dagegen ehrwürdig aus, denn es hat viele alte Partien, Berlin aber hat deren sehr wenige. Die Hauptmasse der Stadt sieht aus, als sei sie letzte Woche gebaut worden, das Uebrige ist gerade um eine Nuance älter, etwa um 6 bis 8 Monate.“ “I feel lost in Berlin. It has no resemblance to the city I had supposed it was. There was once a Berlin which I would have known, from descriptions in books - the Berlin of the last century and the beginning of the present one: a dingy city in a marsh, with rough streets, muddy and lantern-lighted, dividing straight rows of ugly houses all alike, compacted into blocks as square and plain and uniform and monotonous and serious as so many dry-goods boxes. But that Berlin has disappeared. It seems to have disappeared totally, and left no sign. The bulk of the Berlin of today has about it no suggestion of a former period. The site it stands on has traditions and a history, but the city itself has no traditions and no history. It is a new city; the newest I have ever seen. Chicago would seem venerable beside it; for there are many old-looking districts in Chicago, but not many in Berlin. The main mass of the city looks as if it had been built last week, the rest of it has a just perceptibly graver tone, and looks as if it might be six or even eight months old.” *** {***} So beginnt der Humorist Mark Twain seine Beschreibung der deutschen Reichshauptstadt. Es ist immer interessant, zu hören, was ein Mann von Ruf über eine Stadt zu sagen hat, welche man heute gewissermaßen als den Körper der politischen Seele des deutschen Reiches ansehen kann. Nur frägt es sich aber, woher dieser „Mann von Ruf“ seinen Ruf hat. Mark Twain ist ein witziger Mann im Drolligen, oft fratzenhaften Genre. Sein Humor ist wie die gewissen Hohlspiegel, welche die Dinge in grotesker Verzerrung zeigen. Ob eine solche Begabung ausreicht, um eine große Stadt zu beurtheilen und ihr unter den Kulturmittelpuncten dieser Welt den verdienten Platz anzuweisen, das bezweifle ich. Zur matzgebenden [sic] Beschreibung einer großen Stadt gehören nach meiner Ansicht vor allem zwei Dinge. Das erste davon ist ein künstlerisches Urtheil, welches durch den Vergleich der größten und berühmtesten Städte entwickelt und herangebildet worden ist. Städte sind geschichtliche Krystalle, Fürsten haben sie geplant, Gewerbfleiß und Handel haben das Geld dazu hergegeben und Künstler haben sie gebaut. Wie viele Straßen voll Privathäuser sie haben ist Nebensache; die Hauptsache ist der geschichtliche Kern, in Freistaaten die Rathhäuser und Dome, in kaiserlichen und königlichen Residenzen die Herrscherpaläste, die von gebildeten Fürsten gegründeten Museen und Theater, die Stätten der Andacht, in neuester Zeit die Parlamentshäuser, Börsen u. dgl. Wer eine Stadt auf ihren Werth als geschichtlicher Krystall prüfen will, der muß den Pariser Louvre, den Londoner Tower, die kaiserliche Burg und den Stephans-Dom in Wien, die Opernhäuser in Paris und Wien, den Petersplatz in Rom, das Rathhaus in Brüssel ebenso im Kopfe haben wie den Platz der Plätze, San Marco in Venedig, das Forum und das Colosseum in Rom und die kostbarste und lehrreichste aller antiken Reliquien, das aus dem Aschenregen des Vesuv wieder erstandene Pompeji. {This is how humorist Mark Twain begins his description of the German imperial capital. It is always interesting to hear what a man of reputation has to say about a city which today can be regarded as the body of the political soul of the German Empire. The only question, however, is where this “man of reputation” got his reputation. Mark Twain is a funny man in the comical, often grotesque genre. His humor is like certain concave mirrors, which show things in grotesque distortion. Whether such a talent is sufficient to judge a great city and to give it the place it deserves among the cultural centers of this world, I doubt. In my opinion, two things above all others belong to the description of a great city. The first of these is artistic judgment, which has been developed and formed by comparing the largest and most famous cities. Cities are historical crystals; princes planned them, trade and commerce provided the money, and artists built them. How many streets full of private houses they have is a secondary matter; the main thing is the historical core, in free states the town halls and cathedrals, in imperial and royal residences the rulers' palaces, the museums and theaters founded by educated princes, the places of worship, in recent times the houses of parliament, stock exchanges, and the like. Anyone who wants to test a city for its value as a historical crystal must have in mind the Louvre in Paris, the Tower in London, the imperial castle and St. Stephen's Cathedral in Vienna, the opera houses in Paris and Vienna, St. Peter's Square in Rome, the Town Hall in Brussels as well as the Square of Squares, San Marco in Venice, the Forum and the Colosseum in Rome, and the most precious and instructive of all ancient relics, Pompeii, resurrected from the rain of ashes of Vesuvius.} *** {***} Das zweite Erforderniß zur Beurtheilung einer Großstadt ist die Kenntniß des Lebens aller Klassen derselben und besonders die des „gewöhnlichen Volkes“, welches die ungeheure Mehrheit bildet und dem Denker, dem Menschenfreunde und auch dem Poeten und Humoristen hundertmal mehr Stoff bietet, als das Leben und Treiben der „Gebildeten“, das, wenigstens nach meinem Eindrucke, in Neapel und Palermo ganz so aussieht, wie in Zürich, Antwerpen, London oder New York. Unsere Zeit ist Allem gegenüber, was früher scharfe Linien und Ecken, was Charakter und Eigenart besaß - man denke nur an Bauart und Trachten - eine erbarmungslose Verwischerin. Im „gemeinen“ Volk aber ist noch am ehesten Mark und Kraft, charakteristische Weise in Rede und Geberde, sowie malerische Erscheinung erhalten geblieben. Ich bin überzeugt, daß der Marchese Rudini, der Graf Botho von Eulenburg, die Präsidenten Carnot und Harrison, die Minister Kalnoky und Salisbury, wenn sie in ihren Fräcken stecken und um ein feines Diner herumsitzen, sich ungefähr so ausnehmen werden, wie ein halbes Dutzend Aepfel derselben Sorte auf dem selben silbernen Teller einer etwas größer als der andere, aber schließlich dieselbe Sorte Aepfel, derselbe Geruch und Geschmack. Gebt mir aber einen Lazzarone aus der sonnigen Golfstadt Neapel, wie ich sie am Meeresstrande um den Improvisator herum stehen sah, der ihnen den „Rasenden Roland“ des Ariosto vorlas; gebt mir meinen schwarzbärtigen Stefano mit den blitzenden Kohlenaugen, der mich in Sorrent aufs Meer hinauszurudern pflegte; gebt mir meinen Gondolier, mit dem ich in Venedig durch die lauschigen Kanäle fuhr, vorbei an altersgrauen Palästen, jeder eine Perle der Kunst, und gebt mir je einen bronzewangigen Matrosen aus London, Antwerpen und Amsterdam, einen klugen und gewandten Ouvrier in seiner blauen Blouse aus dem Temple-Quartier von Paris, dazu einige echte Bierseelen aus dem Münchener Hofbräuhaus, einen pfiffigen Schusterjungen aus Wien und einen frechschnauzigen Droschkenkutscher aus Berlin und ich will Euch gleich zeigen, daß da nicht Aepfel von derselben Sorte bei einander liegen, sondern Aepfel, Birnen, Nüsse und Mispeln. Darum gehe ich auch, wenn ich große Städte besuche, nie zu den großen Herren. Präsidenten, Kanzler, Premiers, Minister, Statthalter und große Thiere aller Art - alles lasse ich links liegen und schüttle nur mit dem Kopf, wenn ihre Boten mich kniefällig um meinen Besuch bitten. Dafür stehe ich in London an der Bar und trinke half and half mit den Matrosen; in Wien sitze ich in der „Schwemme“ und esse und trinke mit Fiakerkutschern und Dienstmännern; in Sorrent zeche ich in der Fischerkneipe und in Berlin trinke ich meine „Weiße“ mit dem kleinen Mann, der seinen unverfälschten Dialekt spricht. Warum soll ich mich denn langweilen ? {The second requirement for the evaluation of a large city is the knowledge of the life of all classes of the same and especially that of the “common people”, who form the vast majority and - to the thinker, the philanthropist as well as to the poet and humorist - offer a hundred times more material than the life and activity of the “educated” class, which, at least according to my impression, looks quite the same in Naples and Palermo as it does in Zurich, Antwerp, London or New York. Our time is a merciless blur of everything that used to have sharp lines and corners, character and peculiarity - just think of architecture and costumes. In the “common” people, however, pith and strength, characteristic manner of speech and gesture, as well as picturesque appearance have been preserved. I am convinced that the Marchese Rudini, the Count Botho von Eulenburg, the Presidents Carnot and Harrison, the Ministers Kalnoky and Salisbury, when they are in their tailcoats and sitting around a fine dinner, will look just like half a dozen apples of the same kind on the same silver plate, one a little larger than the other, but all the same kind of apple with the same smell and taste. But give me a Lazzarone from the sunny gulf city of Naples, as I saw them standing on the seashore around the improviser who read to them Ariosto's “Orlando furioso”; give me my black-bearded Stefano with the flashing charcoal eyes who used to row me out to sea in Sorrento; give me my gondolier, with whom I rode in Venice through the cozy canals, past palaces that were grey from age, each a pearl of art, and give me each a bronze-cheeked sailor from London, Antwerp and Amsterdam, a clever and suave worker in his blue blouse from the quartier du Temple of Paris, plus some real lovers of beer from the Munich Hofbräuhaus, a smart cobbler boy from Vienna and a cheeky coachman from Berlin, and I will show you right away that there are not apples of the same kind lying next to each other, but apples, pears, nuts and medlars. That's why, when I visit big cities, I never go to the great lords. Presidents, chancellors, prime ministers, ministers, governors and bigwigs of all kinds - I ignore them all and only shake my head when their messengers kneel and ask me to visit. Instead, in London I stand at the bar and drink half and half with the sailors; in Vienna I sit in the “Schwemme” and eat and drink with cochmen and servants; in Sorrento I drink in the fishermen's tavern and in Berlin I drink my “Weiße” with the common man who speaks his genuine dialect. Why should I be bored ?} *** {***} Doch ich wollte Ihnen ja erzählen, was Mark Twain von Berlin sagt. Er nennt es das „europäische Chicago“. Und warum? Weil es sehr viele neue Häuser und neue, gerade, breite Straßen hat. Da hört aber die Aehnlichkeit auf, wenn sie überhaupt in Wirklichteit besteht. In Chicago sind die neuen Boulevards und Avenuen mit Privathäusern besetzt. Man hat überall den Eindruck, daß man zwischen zwei Reihen von homes promenirt oder fährt, man befindet sich in einer Atmosphäre von menschlich existirenden Wesen. Die neuen breiten Straßen in Berlin aber, die allerdings durch ihre Alleen und die Vorgärten der Häuser im Sommer sehr freundlich, ja festlich aussehen, bestehen ohne Ausnahme aus gewaltigen Miethskasernen, deren Vordertheile von „Herrschaften“ bewohnt werden, während die durch enge Lichthöfe von der Vorderseite getrennten rückwärtigen Quartiere von kleinen Bürgersleuten und Arbeitern bewohnt werden, die, vom amerikanischen Standpuncte angesehen, mit ihren Kindern in großen Gefängnissen schmachten. Das „neue Berlin“ ist, wie man sieht, Chicago nur entfernt ähnlich. Die innere Stadt, die City von Berlin, ist es aber erst recht. Sie hat erstens einen gewaltigen historischen Kern, das künstlerisch sehr bedeutende alte Schloß, welches auf das alte und die neuen Museen hinüberblickt, ein stolzes Bild, das sich sehen lassen darf. Wo sind in Chicago die großen öffentlichen Plätze mit Monumentalbauten und Denkmälern, die Berlin hat, wenn sie auch nicht so alt und künstlerisch so bedeutend sind, wie dergleichen in Paris oder Wien ist? Wo sind die Linden mit dem imposanten Brandenburger Thor und dem Denkmal des alten Fritz als Pole? Berlin ist verhältnißmäßig jung, aber in dem Aufbau und den Details seines Kernes sind künstlerische Principien maßgebend gewesen und sind es noch, von denen man hier einfach keine Ahnung hat. {But I wanted to tell you what Mark Twain says about Berlin. He calls it the “European Chicago”. And why? Because it has a lot of new houses and new, straight, wide streets. But that's where the resemblance ends, if it exists at all in reality. In Chicago, the new boulevards and avenues are filled with private houses. Everywhere one gets the impression that one is promenading or driving between two rows of homes, there is in an atmosphere of being among humans. The new wide streets in Berlin, however, which in summer look very friendly, even festive, because of their avenues and the front gardens of the houses, consist without exception of enormous tenement houses, the front parts of which are inhabited by “gentry,” while the back quarters, separated from the front by narrow atriums, are inhabited by members of the middle-class and workers, who, from the American point of view, languish in large prisons with their children. The “new Berlin,” as you can see, is only remotely similar to Chicago. But the inner city, the City of Berlin, is even less so. It has, first of all, a tremendous historical core, the artistically very important old palace, which looks out over the old and the new museums, a proud picture to behold. Where in Chicago are the large public squares with the monumental buildings and statues that Berlin has, even if they are not as old and artistically significant as those in Paris or Vienna? Where are the “Linden” [boulevard “Unter den Linden”] with the imposing Brandenburg Gate and the monument of Old Fritz as its poles? Berlin is relatively young, but in the structure and details of its core, artistic principles have been and still are decisive which people over here are largely ignorant.} *** {***} Daß Berlin gleich Chicago in der Ebene liegt und daß seine Bevölkerung ungefähr in dem Verhältnisse zunimmt, wie die unserer vom Mayor Washburne mit so viel Geschick und Gewissenhaftigkeit verwalteten Stadt, das sind oberflächliche Aehnlichkeiten, die mit dem Wesen beider Städte nichts zu thun haben. Man mag die neuen Straßen Berlins um je 10 deutsche Meilen verlängern: das maßgebende Moment für die Beurtheilung bleibt immer ihr architektonischer Kern und der ist, sei er auch nicht so alt und kunstwerthig als der anderer Städte, ein imposanter und sehr respectabler, der, wie der Kern einer Stadt es soll, deren politische, geistige und sociale Bedeutung dem geübten Auge rasch und sicher vorführt. Drüben hat man eben bei öffentlichen Bauten die künstlerische Wirkung im Auge und erreicht Großes mit dem zehnten Theil des Geldes, mit welchem hier unförmliche Steinhaufen aufgethürmt werden. Vergleichen Sie einmal das rothe Rathhaus in Berlin mit unserem Gerichtskasten. Wie keck strebt es empor, wie kühn ragt sein hoher Thurm als Wahrzeichen der Stadt in die Lüfte! Dafür haben wir freilich unsern Freimaurertempel, die höchste Office-Kiste der Welt, und als Umhüllung eines famosen Theaters, des Auditoriums, eine andere, aus Steinblöcken gebaute Kiste. Und das will das Berlin Amerika's sein? {The fact that Berlin, like Chicago, is situated on a plain, and that its population is increasing at about the same rate as that of our city, which Mayor Washburne administers with such skill and conscientiousness, are superficial similarities which have nothing to do with the essence of both cities. One may extend the new streets of Berlin by 10 German miles each: the decisive moment for the assessment always remains their architectural core and this, even if it is not as old and artistic as that of other cities, is an imposing and very respectable one, which, as the core of any city should, quickly and surely demonstrates its political, spiritual and social significance to the trained eye. Over there, the artistic effect is the focus of public buildings, and great things are achieved with a tenth of the money with which shapeless piles of stone are piled up here. Compare the red town hall in Berlin with our court box. How boldly it soars, how boldly its high tower rises into the air as a landmark of the city! In return, of course, we have our Masonic Temple, the highest office box in the world, and another box built of stone blocks as the enclosure of a magnificent theater, the Auditorium. And this wants to be the Berlin of America?} *** {***} Es macht mir eigentlich Ehre, daß ich über Berlin so rede, denn ich habe mich dort nie so recht wohl gefühlt. Das kommt wohl von den Milliarden von Polizeibacillen, die dort in der Luft herumfliegen. Ich kann diese Bacillen nicht recht vertragen, sie beengen mir den Athem und nehmen mir den Appetit. Und dann fliegt dort noch ein anderer Bacillus herum, der Majestätsbeleidigungs-Bacillus, den man, kommt man frisch aus Amerika herüber, schon gar nicht vertragen kann. Ferner ist da der Respect-Bacillus und der Complimenten- oder Hutabnehmungs-Bacillus, lauter Thierarten, die in Chicago nicht gedeihen. Es ist zum Teufelholen, wie man da in einem fort „Herr Geheimrath“, „Herr Sanitätsrath“, „Herr Justizrath“ sagen und in jedem Wetter den Filz vom Kopfe reißen muß. In dieser Beziehung ist Berlin das deutsche Peking, Jedermann ist entweder Mandarin oder ordinärer Chinese. Drum, trotz Officekisten und Boodlern, trotz theuern Cigarren und schmutzigen Straßen und Cable-Malheurs, liebe ich unsere freie Stadt, in der ich reden kann, wie mir der Schnabel gewachsen ist und schreiben, daß die Funken fliegen. Die Lebenslust des freien Mannes ist eben die Freiheit! {I should actually be commended to be talking about Berlin this way, because I've never really felt comfortable there. I guess it's because of the billions of police germs flying around in the air. I can't really tolerate these germs, they constrict my breathing and take away my appetite. And then there is another type of bacillus flying around, the “lèse-majesté” germ, which, if you are fresh from America, you cannot tolerate at all. Furthermore, there is the respect bacillus and the compliment or hat removal bacillus, all of them species that do not thrive in Chicago. It's a devil of a job to have to keep saying “Herr Geheimrath,” “Herr Sanitätsrath,” “Herr Justizrath,” and to have to yank the hat off one's head regardless of the weathers. In this respect, Berlin is the German Beijing: everyone is either a Mandarin or an ordinary Chinese. Therefore, in spite of office boxes and boodlers, in spite of expensive cigars and dirty streets and cable mishaps, I love our free city, where I can talk as I like and write with enthusiasm. The free man's love of life is freedom!} *** {***} Zeitungen werden in Berlin in niedlichen kleinen Kasten verkauft, die zur Noth genug Raum bieten, um den Verkäufer und seine Waare zu beherbergen. Unsere News boys, diese köstliche musikalische Ohrenweide, kennt man dort fast gar nicht. Nur in Ausnahmefällen, wo Extrablätter ausgegeben werden, ruft man diese in den Straßen aus. So kaufte ich an der Leipziger Straße die großen Phrasen, mit denen Wilhelm II. dem alten Bismarck den Tritt gab. Die Abwesenheit der Newsboys gab Mark Twain Anlaß zu einem guten Witz, der das Beste ist an seinem Briefe über Berlin. „Es giebt massenhaft Zeitungen in Berlin“, sagt er, „und es hat auch einen Newsboy gegeben, der ist aber gestorben.“ Und damit wollen wir von dem „europäischen Chicago“ scheiden. Das ist nicht Ihr Fach, lieber Mr. Clemens; thun Sie's nicht wieder! {Newspapers in Berlin are sold in cute little boxes that offer enough space to accommodate the seller and his merchandise. Our news boys, that delicious musical feast for the ears, are almost unknown there. Only in exceptional cases, where special editions are issued, are they called out in the streets. Thus, on Leipziger Strasse, I bought the great phrases with which Wilhelm II kicked old Bismarck. The absence of newsboys gave Mark Twain occasion for a good joke, which is the best thing about his letter about Berlin.} “There is abundance of newspapers in Berlin,” {he says,} “and there was also a newsboy, but he died.” {And with that, let us part from “European Chicago.” This is not your field, dear Mr. Clemens; don't do it again!} Yorick. {Yorick.} -
1
2023-05-21T01:54:34-07:00
Mark Twains “modificirte Lüge” | 26 Oct. 1900
2
newspaper article
plain
2024-09-16T00:40:24-07:00
Freie Presse für Texas
1900-10-26
TX-039
2023-05-21
KB
Freie Presse für Texas. [volume] (San Antonio, Tex.), 26 Oct. 1900. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045227/1900-10-26/ed-1/seq-1/>
The article below features a translation of a small part of Mark Twain's essay "My First Lie, and How I Got Out of It".
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation Mark Twains „modificirte Lüge“ Mark Twain's “modified lie” Mark Twain erzählt von seiner „ersten Lüge“ folgendes ergötzliches Geschichtchen: „Ich habe einen englischen Freund, mit dem ich seit 25 Jahren befreundet bin. Als wir gestern oben auf dem Omnibus durch die Stadt fuhren, sagte ich ihm zufällig eine Lüge, natürlich eine mo-„modificirte“ [sic]. Es scheint, daß ich jetzt keine anderen mehr sagen kann. Ich setzte ihm auseinander, wie ich mich im vorigen Jahre in Oesterreich damit aus einer Verlegenheit gezogen hätte. Ich weiß nicht, was aus mir geworden wäre, wenn mir nicht gerade eingefallen wäre, der Polizei zu sagen, ich gehörte zu derselben Familie, wie der Prinz von Wales. Mit einem Male wurde die Situation sehr angenehm für mich; man ließ mich gehen und bat mich um Entschuldigung und war freundlich, dienstfertig und höflich und man konnte nicht genug für mich thun und erklärte, wieso der Irrthum entstanden sei, und versprach, den Beamten zu hängen, der ihn begangen, und hoffte, ich würde Geschehenes geschehen sein lassen und nichts davon melden. Ich erklärte, sie könnten sich auf mich verlassen. Da sagte mein Freund streng: „Du nennst das eine modificirte Lüge. Wo ist da die Modification?“ Ich erklärte, sie läge in der Form meiner Aussage vor der Polizei. Ich sagte keineswegs, ich gehörte zur königlichen Familie; ich sagte nur, ich gehörte zu derselben Familie wie der Prinz - ich meinte natürlich die menschliche Familie. Wenn jene Leute etwas Verstand gehabt hätten, würden sie es gemerkt haben. Ich kann doch nicht umhergehen und der Polizei Verstand beibringen; das kann man doch von mir nicht verlangen. - "Wie fühltest Du dich denn nach dieser Leistung?" - Natürlich war ich betrübt, als ich fand, daß die Polizei mich mißverstanden, aber da ich doch keine Lüge gesagt hatte, brauchte ich auch nicht Nachts aufzusitzen und mich darüber zu grämen. {Mark Twain tells the following amusing story about his “first lie”:} I have an English friend of twenty-five years’ standing, and yesterday when we were coming down-town on top of the ’bus I happened to tell him a lie - a modified one, of course; a half-breed, a mulatto; I can’t seem to tell any other kind now, <the market is so flat.> I was explaining to him how I got out of an embarrassment in Austria last year. I do not know what might have become of me if I hadn’t happened to remember to tell the police that I belonged to the same family as the Prince of Wales. That made everything pleasant and they let me go; and apologised, too, and were ever so kind and obliging and polite, and couldn’t do too much for me, and explained how the mistake came to be made, and promised to hang the officer that did it, and hoped I would let bygones be bygones and not say anything about it; and I said they could depend on me. My friend said, austerely: “You call it a modified lie? Where is the modification?” I explained that it lay in the form of my statement to the police. “I didn’t say I belonged to the Royal Family; I only said I belonged to the same family as the Prince - meaning the human family, of course; and if those people had had any penetration they would have known it. I can’t go around furnishing brains to the police; it is not to be expected.” “How did you feel after that performance?’” “Well, of course I was distressed to find that the police had misunderstood me, but as long as I had not told any lie I knew there was no occasion to sit up nights and worry about it.”