Mark Twain in German-Language Newspapers and Periodicals

Leiden eines texanischen Humoristen | 22 June 1889


Der Deutsche correspondent. [volume] (Baltimore, Md.), 22 June 1889. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1889-06-22/ed-1/seq-8/>
The following article is a translated excerpt from A Devil of  a Trip, or the Log of the the Yacht Champlain (New York, 1888) by John Armoy Knox in which Knox discusses the misconceptions the general public has about humorists such as him. Only the beginning of the text and one passage that mentions Mark Twain are transcribed below.

The English version is based on the original text by Knox and major differences between the German translation and the original are highlighted. While the original short dialogue heavily features colloquial speech and dialect, the translation uses some colloquial language but to a much lesser extent.
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original texts

TranscriptionEnglish Original / Translation
Leiden eines texanischen HumoristenSome trials of a {Texas} humorist
Von J. Armoy Knox.*){By J. Armoy Knox}
An Bord der Yacht „Champlain“.Yacht Champlain.
Der letzte Tag meiner diesjährigen mehrmonatlichen Yacht-Tour ist nun herbeigekommen und mit ihm der letzte B[r]ief, in welchem ich über dieselbe berichte. Um etwaigen Mißverständnissen vorzubeugen, muß ich aber zuvor noch die folgenden persönlichen Bemerkungen machen.This is the last day of my {several month long} yachting cruise this summer, and, as this is the last letter that I shall write to you for some time, and wishing to part without any hard feelings or misunderstandings on either side, I beg to make the following personal statement:
[...][...]
Die Enttäuschhung aller dieser Leute erinnert mich an einen Mann aus Podunk, der nach Boston kam, um eine Vorlesung von Mark Twain zu hören.The disappointment of these strangers reminds me of that of the man from Podunk, who went up to Boston to hear Mark Twain lecture.
Er gerieth in einen falschen Saal und hörte zwei Stunden lang eine Erweckungs-Predigt des Rev. Joe Cook an, den er die ganze Zeit hindurch für Mark Twain hielt.He got into the wrong hall where, for two hours, he listened to Rev. Joe. Cook, thinking all the time that it was Twain who was speaking.
Als er wieder nach Podunk zurückgekommen war, fragte ihn ein Landsmann: „Nun, in Boston gewesen, Hiram?“Then he went back to Pudunk <on the midnight train>. Next morning a Podunker met him. “Been to Bosting, Hiram?”
„Hm!““Yap.”
„Mark Twains Vorlesung gehört?““To hear Twain lecture?”
„Hm!““Yap.”
<“An did ye hear him?”
“Why, course I did. That's what I went for.”>
„War's denn sehr spaßig?““War he funny?”
„Hm! Das heißt .... So arg eigentlich nicht!““Wall y-e-e-s, he war funny, but he warnt so goshed darned funny.”
Es ist ein großes Unglück, im Rufe zu stehen, ein Spaßvogel zu sein! Das unglückliche Geschöpf, das unverschuldet in diesen Ruf gelangt ist, ist zu beklagen. Die Leute stehen mit offenem Munde lachbereit um ihn, sowie er zu sprechen anfängt, und wenn er dann nicht bei jedem Ticken der Uhr erstaunliche Geistesblitze und funkelnagelneue Witze eigenen Fabrikates von sich giebt, dann nennt man ihn achselzuckend und naserümpfend einen gottverd..... Humbugger!It is a great misfortune to get the reputation of being funny. The unfortunate creature so afflicted is to be pitied. People stand around with their mouths ajar ready to laugh when he speaks, and should he fail to exude scintillating gems of idiocy at every tick of the clock they say he is an overrated [translated as “dam*d”] humbug.
[...][...]

This page references: