Mark Twain bestellt Heizmaterial | 28 Oct. 1902
Freie Presse für Texas. [volume] (San Antonio, Tex.), 28 Oct. 1902. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045227/1902-10-28/ed-1/seq-4/>
In October 1902, Mark Twain sent a letter to the secretary of the treasury asking for a supply of winter fuel (Scharnhorst, 2014, 171). The letter was soon published in different newspapers and even translated for wider circulation.
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original texts
Transcription | English Translation |
---|---|
Mark Twain bestellt Heizmaterial | {Mark Twain orders heating fuel} |
Das Schatzamts-Department in Washington hat das folgende Schreiben erhalten: | {The Washington Treasury Department has received the following letter:} |
New York, 23. Oktober. | New York <City>, October 3. ["October 23."] |
An den ehrbaren Schatzamtssekretär, Washington. | The Hon. the Secretary of the Treasury, Washington, <D.C.:> |
Mein Herr! Da die Preise für die gewöhnlichen Sorten von Winterheizmaterial eine solche Höhe erreicht haben, daß sie für Literaten in beschränkten Verhältnissen unerschwinglich sind, wünsche ich Ihnen die folgenden Bestellungen zu ertheilen: | Sir: Prices for the customary kinds of Winter fuel having reached the altitude which puts them out of the reach of literary persons in straitened circumstances, I desire to place with you the following order: |
Vierzig Tonnen der besten alten Regierungsbonds zur Beheizung eines Centralofens geeignet. Siebenprozentige Goldbonds vom Jahre 1864 werden vorgezogen. | Forty-five ["Forty"] tons best old <dry> government bonds, suitable for furnace, gold 7 per cents, 1864, preferred. |
Zwölf Tonnen frühe Greenbacks von der Größe, die sich für den Kochofen eignet. | Twelve tons early greenbacks, range size, suitable for cooking. |
Acht Faß trockene 25 und 50 Cent Postcurrency vom Weinjahre 1866, zum Feueranzuzünden geeignet. Bitte, liefern Sie mit aller möglicher Schnelligkeit nach meinem Hause in Riversdale [sic] zum niedrigsten Preise gegen Baarzahlung und senden Sie die Rechnung | Eight barrels seasoned ["dry"] 25 and 50 cent postal currency, vintage of 1866, eligible for kindlings. Please deliver with all convenient dispatch at my house in Riverdale at lowest rates for spot cash, and send bill to |
Ihrem ergebenen Diener | your obliged servant. |
Mark Twain, | Mark Twain, |
welcher sehr dankbar sein und richtig stimmen wird. | who will be very grateful and will vote right. |