Die vielbeschäftigte Schlange | 12 March 1899
Der Deutsche correspondent. [volume] (Baltimore, Md.), 12 March 1899. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1899-03-12/ed-1/seq-4/>
Mark Twain told this anecdote as part of a supper speech delivered in Christchurch, New Zealand, on 15 Nov. 1895. The full text of the spech can be found in Mark Twain speaking (Fatout, 302-304).
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original texts
Transcription | English Translation |
---|---|
Die vielbeschäftigte Schlange | The busy snake |
Durch die europäische Presse macht gegenwärtig folgende Schnurre Mark Twain's die Runde, die von der Wirkung der amerikanischen Prohibitions-Gesetze handelt und deshalb, im Hinblick auf unsere eigene Sonntagssperre, gegenwärtig auch hier interessiren dürfte: | {The following quip by Mark Twain is currently making the rounds in the European press. It addresses the effects of the American Prohibition laws and, in view of our own Sunday lockdown, should therefore be of interest here as well:} |
Es sind mehrere Jahre her, daß ein braver Bursche aus dem Westen in eine Stadt kam, für die das Prohibitions-Gesetz galt. Er fragte nach einem Wirthshause, aber man sagte ihm, er werde nirgends wo anders etwas zu trinken bekommen, als bei dem Apotheker. Der brave Bursche ging also zum Apotheker und setzte diesem sein Verlangen auseinander. Der aber erklärte: | <In our country> several years ago there was a man {from the West} came into a prohibition town, <a man like you Savages here,> and {when he asked where to find a bar} they said to him, “You can't get a drink anywhere except at the apothecary's.” So he went to the apothecary, who said, |
„Ohne Rezept eines Arztes kann ich Ihnen kein Getränk verabfolgen.“ | “You can't get a drink here without a prescription from a physician,” |
Der Unglückliche entgegnete: „Ich sterbe vor Durst und habe keine Zeit, einen Arzt zu suchen.“ | but the {unfortunate} man said, “I'm perishing. I haven't had time to get a prescription.” |
„Dann kann ich Ihnen nicht helfen“, lautete die Antwort, „ich darf alkoholische Getränke bloß in dringenden Fällen verabreichen und speziell nur, wenn Jemand von einer Giftschlange gebissen wurde.“ | The apothecary replied, “Well, I haven't power to give you a drink except {if it's an emergency and specifically} for snake bite.” |
„Wo ist eine solche Schlange aufzutreiben?“ fragte der vom Durst Gequälte. Der Apotheker gab ihm die Adresse derselben und der Bursche eilte fort. Aber bald kam er wieder, Verzweifelung im Gesichte. | The man said, “Where's the snake?” So the apothecary gave him the snake's address, and he went off. Soon after, however, he came back {looking desperate} <and said,> |
„Nun?“ rief der Apotheker. | {“Well?” asked the apothecary.} |
„Gnade!“ jammerte der Andere, „die Schlange kann nicht mehr beißen vor Ueberanstrengung und ist obendrein auf Wochen hinaus bestellt.“ | “For goodness' sake, <give me a drink.> That snake {can no longer bite from overexertion and, on top of that,} is engaged for months ahead.” |