Mark Twain in German-Language Newspapers and Periodicals

Wie man sein Glück macht | 30 March 1873


Westliche blätter. [volume] (Cincinnati [Ohio]), 30 March 1873. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045582/1873-03-30/ed-1/seq-1/>
TranscriptionEnglish Translation
Wie man sein Glück machtHow to make your fortune
(nach Mark Twain)(based on a story by Mark Twain)
Samuel McFadden war Wächter in einer Bank. Er war arm, aber ehrlich, und führte ein vorwurfsfreies Leben. Sein Unglück bestand darin, daß er fühlte, daß man ihn nicht zu würdigen wisse. Sein salair betrug nur vier Dollars per Woche, und als er einst um Lohnerhöhung nachsuchte, starrten die Direktoren, und der Präsident, und der Kassierer, ihn durch ihre Brillen an und runzelten die Stirn und sagten ihm, er solle sammt seiner Insolenz hinausgehen, er wisse doch, daß das Geschäft sehr flau sei und daß die Bank kaum ihre Ausgaben verdiene, viel weniger einen Dollar per Woche an einen solchen elenden Wächter verwüsten könne. Und Samuel McFadden fühlte [sich] ganz elend und der erhabenen Zorn des Präsidenten und des Kassierers Schnitt ihm in die Seele. Er wäre am liebsten in eine Loch gekrochen und hätte das Loch hinter sich hergezogen. Oft ging er seit dieser Zeit in einen Winkel des Hofes und weinte Gallonen über Gallonen Thränen über seine Bedeutungslosigkeit und betete, daß er dereinst würdig werden möge der höflichen Aufmerksamkeit des Präsidenten und des Kassirers.Samuel McFadden was a security guard in a bank. He was poor, but honest, and led a blameless life. His misfortune was that he felt he was not appreciated. His salary was only four dollars a week, and when he had once asked for a raise, the directors, and the president, and the treasurer, had stared at him through their glasses, and frowned. They told him to leave in his insolence, that he knew that business was very slow, and that the bank could hardly earn its expenses, much less waste a dollar a week on a lousy guard. And Samuel McFadden had felt quite miserable, and the sublime wrath of the president and cashier had cut into his soul. He would have liked to crawl into a hole and close the hole behind him[?]. Often since that time he went into a corner of the courtyard and wept gallons upon gallons of tears over his insignificance, praying that one day he might become worthy of the courteous attention of the president and the treasurer.
Einstmals des Nachts kam ihm ein glücklicher Gedanke, ein Lichtstrahle kam über ihn und als er die Reihe der ihm bevorstehenden Jahre mit seinen von Freudenthränen geblendeten Augen entlang blickte, sah er sich reich und geachtet. Unser Samuel machte sich an's Werk und besorgte sich Feilen, Schraubenschlüssel, Sägen, Stemmeisen, Brechstange und etwa eine Tonne Sprengpulver oder Nitro-Glycerin und was sonst noch dazu gehört. Und dann, in einer gemüthlichen Nacht, machte er sich an die Arbeit an dem eisernen Gewölbe und nachdem er sich eine Weile gesunde Bewegung gemacht hatte, explodirte er die Thür und das Gewölbe mit solch brillantem Erfolg, daß von dem erisernen Geldschrank nicht genug übrig blieb, um eine anständige Schuhzwecke zu machen. Mr. McFadden, Esq., lud sich darauf voll mit Coupons, Greenbacks, Goldstücken und Goldbarren; als gewissenhafter Mann nahm er auch die Quarters und Zehncentstücke mit und stolzierte mit etwas mehr als einer Millione Dollars aus dem Gebäude. Er zog sich nach einer bescheidenen Residenz außerhalb des Staates zurück und schickte Nachricht an die Geheimpolizisten, wo er sich befinde.One night a happy thought came to him, a ray of light came over him and as he looked down the row of years ahead of him with his eyes blinded by tears of joy, he saw himself rich and respected. Our Samuel set to work and got himself files, wrenches, saws, chisels, crowbars and about a ton of explosives or nitro-glycerine and whatever else was needed. And then, one leisurely night, he set to work on the iron vault, and after making healthy movement for a while, he blew up the door and vault with such brilliant success that there wasn't enough left of the iron strongbox to make a decent hobnail. Mr. McFadden, Esq. loaded up on coupons, greenbacks, gold pieces, and bars of gold; being a conscientious man, he also took the quarters and dimes, and stalked out of the building with a little over a million dollars. He retired to a modest residence outside the state and sent word to the secret police officers as to where he was.
Am nächsten Tag kam ein Detektiv mit einem höflichen, besänftigenden Schreiben vom Kassirer. McFadden behandelte dies mit erhabenem Zorn. Jeden Tag kamen Detectives mit demüthigen Briefen vom Präsidenten, Kassirer und den Direktoren. Endlich veranstalteten die Bankbeamten ein prachtvolles Privat-Souper, zu welchem das Vergnügen der Gesellschaft von Samuel McFadden, Esq., achtungsvollst erbeten wurde. Er kam und die Bank-Beamten neigten sich in Staub vor ihm, und als er die bittere Vergangenheit mit der Gegenwart verglich, füllten sich alle Höhlungen seiner Seele mit Freude.The next day, a detective arrived with a polite, appeasing letter from the treasurer. McFadden treated this with sublime anger. Every day detectives came with humble letters from the president, treasurer, and the directors. At last the bank officials held a splendid private souper, to which the pleasure of the company of Samuel McFadden, Esq. was respectfully requested. He came and the bank officials bowed in dust before him, and as he compared the bitter past with the present, all the recesses of his soul filled with joy.
Ehe er in seiner Privat-Equipage jene Nacht nach Hause fuhr, war ausgemacht worden, daß Mr. [Mc]Fadden eine halbe Million des Geldes behalten und gänzlich unbelästigt bleiben solle, wenn er die andere halbe Million zurückgebe. Er erfüllte seinen Contrakt, wie es einem ehrlichn Manne zukommt, wies aber mit stolzem Unwillen das Anerbieten zurück, des Kassirers Tochter zu heirathen.Before he drove home that night in his private equipage, it had been arranged that Mr. [Mc]Fadden should keep half a million of the money and remain wholly undisturbed if he returned the other half million. He fulfilled his contract as an honest man should, but rejected with proud displeasure the offer to marry the treasurer's daughter.
Mac [sic] ist jetzt geliebt und geachtet. Er bewet sich in der besten Gesellschaft. In Purpur und feiner Leinwand und anderen guten Kleidern wandelt er umher und freut sich seines Lebens. Und oft nimmt er sein Söhnchen auf's Kniee und erzählt ihm von seinem früheren Leben und pflanzt edle Prinzipien in das Gemüth des Kindes und zeigt ihm, wie durch Frugalität und Nitro-Glycerin und Schraubenschlüssel und Brechstangen und Bekanntschaft mit dem Geheimpolizisten-System selbst der arme Mann zu Wohlstand und allgemeiner Achtung sich erheben kann.Mac [sic] is now loved and respected. He proves himself in the best society. Dressed in purples and in fine linen and other good clothes he walks around and enjoys his life. And often he takes his little son on his knee and tells him about his former life, plants noble principles in the child's mind, and explains to him how with frugality and nitro-glycerine, wrenches and crowbars, and an acquaintance with the secret police system even the poor man can rise to prosperity and general respect.

This page references: