Mark Twain in German-Language Newspapers and Periodicals

Der brave Kassirer | 04 Sept. 1880


Der Deutsche correspondent. [volume] (Baltimore, Md.), 04 Sept. 1880. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1880-09-04/ed-1/seq-5/>
The following article is a translation of Mark Twain's text "Edward Mills And George Benton: A Tale". The English original was published in The Atlantic Monthly in the August 1880 issue (a scan van be viewed here).

The translation changes the characters' first names to more typically German names: Edward is Eduard, George is Georg, Mary is Marie. The last names remain the same as in the original. Edward's (or Eduard's) last name is interchangeably given as Mills and Mells - probably unintentionally.

Key to annotations on German translations of Mark Twain's original texts
TranscriptionEnglish Translation / Original Text
Der brave Kassirer{The Good Cashier}
Zwei Lebensgeschichten von Mark Twain.{Two biographies by Mark Twain.}
Die zwei Personen unserer Erzählung waren entfernt mit einander verwandt. In der frühesten Jugend wurden beide Waisen, und ein kinderloses Paar, Namens Brant, adoptirte sie und gewann sie bald sehr lieb. Die Pflegeeltern prägten ihnen folgenden Satz ein: „Seid züchtig, ehrlich, nüchtern, fleißig u. höflich gegen Andere, u. euer Erfolg im Leben ist gesichert.“ Die Kinder hörten diesen Satz einige tausend Male, ehe sie ihn verstanden; sie konnten ihn wörtlich wiederholen, ehe sie das Vaterunser beten konnten; er war über der Schulthür zu lesen und war wohl das erste, was sie lernten. Der schöne Satz war bestimmt, die untrügliche Richtschnur in Eduard Mills Leben zu werden. Zuweilen änderten Brant's die Worte ein wenig und sagten: „Seid züchtig, nüchtern, ehrlich, fleißig, anständig, und es wird euch nie an Freunden fehlen.“These two {the protagonists of our story} were distantly related to each other< - seventh cousins, or something of that sort>. While still babies they became orphans, and were adopted by the Brants, a childless couple, who quickly grew very fond of them. The Brants [translated as "The adoptive parents"] were always saying: “Be pure, honest, sober, industrious, and considerate of others, and success in life is assured.” The children heard this repeated some thousands of times before they understood it; they could repeat it themselves long before they could say the Lord's Prayer; it was painted over the nursery door, and was about the first thing they learned <to read>. It was destined to be the unswerving rule of Edward Mills's life. Sometimes the Brants changed the wording a little, and said: “Be pure, honest, sober, industrious, considerate, and you will never lack friends.”
Der kleine Mills war jedem seiner Umgebung willkommen. Wenn er Zuckersachen verlangte und sie nicht haben konnte, horchte er der Stimme der Vernunft und gab sich zufrieden. Wenn der kleine Benton Zucker verlangte, schrie er, bis sein Wunsch erfüllt wurde. Der Erstere schonte seine Spielsachen, der kleine Benton dagegen hatte seine Spielgeräthe in kurzer Zeit ruinirt und betrug sich dann so unausstehlich, daß man, um Ruhe im Hause zu haben, den kleinen Eduard überredete, ihm seine Spielsachen abzutreten.Baby Mills was a comfort to everybody about him. When he wanted candy and could not have it, he listened to reason, and contented himself without it. When Baby Benton wanted candy, he cried for it until he got it. Baby Mills took care of his toys; Baby Benton always destroyed his in a very brief time, and then made himself so insistently disagreeable that, in order to have peace in the house, little Edward was persuaded to yield up his play-things to him.
Als die Kinder etwas älter waren, machte Georg seinen Pflegeeltern ganz bedeutende Unkosten, er schonte seine Kleider nicht im mindesten, deshalb glänzte er auch häufig in neuen, während dieses bei Eduard nicht der Fall war. Die Knaben wuchsen schnell. Eduard war so zu sagen eine zunehmende Hülfe, Georg eine wachsende Last. Aus Eduard's Bitten brauchte man nur zu erwidern: „Es ist mir lieber, Du würdest es nicht thun - nämlich Schwimmen, Schlittschuhlaufen, auf Picnics gehen, Beeren suchen, zum Cirkus gehen und andere Dinge, welche Kindern besonders gefallen.When the children were a little older, Georgie became a heavy expense <in one respect>: he took no care of his clothes; consequently, he shone frequently in new ones, with was not the case with Eddie. The boys grew apace. Eddie was an increasing comfort, Georgie an increasing solicitude. It was always sufficient to say, in answer to Eddie's petitions, “I would rather you would not do it” - meaning swimming, skating, picnicking, berrying, circusing, and all sorts of things which boys [translated as "children"] delight in.
Aber keine solche Antwort genügte dem Georg; seine Wünsche mußten erfüllt werden: er führte sie immer durch. Deßhalb gab es wohl keinen Knaben, der mehr geschwommen, Schlittschuh gelaufen hat etc. als er; keiner hatte eine bessere Jugendzeit. Die guten Brant's erlaubten ihren Schutzbefohlenen nicht, nach neun Uhr an den Sommerabenden zu spielen; sie wurden zu der Stunde zu Bett geschickt. Eduard gehorchte pflichtschuldigst, aber Georg schlich gewöhnlich gegen 10 Uhr durch's Fenster und strolchte bis Mitternacht umher. Es schien unmöglich zu sein, diese üble Gewohnheit zu brechen; aber Brants waren endlich erfolgreich, ihn mit Aepfeln und Klickern an's Haus zu fesseln. Die guten Eltern gaben sich alle Mühe, Georg zu bessern aber Alles vergebens. Sie sagten mit thränenvollen Augen, daß Eduard ihnen keine Sorge verursache, er war so gut, so aufmerksam und in jeder Beziehung so vollkommen.But no answer was sufficient for Georgie; he had to be humored in his desires, or he would carry them with a high hand. Naturally, no boy got more swimming skating, berrying, and so forth than he; no body ever had a better time [translated as "childhood"]. The good Brants did not allow the boys [translated as "wards"] to play out after nine in summer evenings; they were sent to bed at that hour; Eddie honorably remained, but Georgie usually slipped out of the window toward ten, and enjoyed himself until midnight. It seemed impossible to break Georgie of this bad habit, but the Brants managed it at last by hiring him, with apples and marbles, to stay in. The good Brants gave all their time and attention to vain endeavors to regulate Georgie; they said, with grateful tears in their eyes, that Eddie needed no efforts of theirs, he was so good, so considerate, and in all ways so perfect.
Nach kurzer Zeit waren die Knaben groß genug zum arbeiten, deßhalb mußten sie ein Handwerk erlernen. Eduard ging freiwillig; Georg mußte man schmeicheln und beschenken, ehe er seinen Eltern willfahrte. Eduard arbeitete fleißig und treu und verursachte den guten Brants keine Auslagen mehr; sie lobten ihn, dasselbe that sein Meister; aber Georg entlief und es kostete Herrn Brant Geld und Mühe, ihn zu suchen und zurückzubringen. Bald darnach lief er wieder fort und abermals kostete es Geld und Arbeit. Er entlief zum dritten Male und stahl sogar einige Kleinigkeiten, die er mitnahm. Wiederum Sorge und Auslagen von Seiten des Herrn Brant; und es gelang nur der größten Anstrengung, den Meister zu bewegen, keine gerichtlichen Schritte gegen den Missethäter zu ergreifen.By and by the boys were big enough to work, so they were apprenticed to a trade: Edward went voluntarily; George was coaxed and bribed. Edward worked hard and faithfully, and ceased to be an expense to the good Brants; they praised him, so did his master; but George ran away, and it cost Mr. Brant both money and trouble to hunt him up and get him back. By and by he ran away again - {and again it cost} more money and more trouble. He ran away a third time - and stole a few things to carry with him. Trouble and expense for Mr. Brant once more; and, besides, it was with the greatest difficulty that he succeeded in persuading the master to let the youth [translated as "the culprit"] go unprosecuted for the theft.
Eduard arbeitete unausgesetzt weiter und wurde endlich Theilhaber an seines Meisters Geschäft. Georg dagegen machte keine Fortschritte: er machte seinen liebenden Wohlthätern nur Sorge und hielt sie stets beschäftigt, ihn vor vollem Ruine zubewahren. Eduard hatte sich als Knabe für Sonntagsschulen, Debattirgesellschaften, Missionärangelegenheiten, Anti-Tabakorganisationen etc. interessirt, als Mann war er ein ruhiger, aber eifriger und zuverläsiger [sic] Gehülfe in der Kirche, den Mäßigkeitsgesellschaften und in allen Bestrebungen, die menschliche Gesellschaft auf ein höheres Niveau zu bringen. Dieses brachte ihm kein Lob, keine Anerkennung, es war eben seine natürliche Neigung.Edward worked steadily along, and in time became a full partner in his master's business. George did not improve; he kept the loving hearts of his aged benefactors full of trouble, and their hands full of inventive activities to protect him from ruin. Edward, as a boy, had interested himself in Sunday-schools, debating societies, penny missionary affairs, anti-tobacco organizations, <anti-profanity associations,> and all such things; as a man, he was a quiet but steady and reliable helper in the church, the temperance societies, and in all movements looking to the aiding and uplifting of men. This excited no remark, attracted no attention - for it was his “natural bent.”
Endlich starben die Alten. Ihr Testament bezeugte ihren Stolz in Eduard, und sie vermachten ihr kleines Vermögen dem Georg, weil er „dessen bedürfe“, wohingegen „in Anbetracht einer liebevollen Vorsehung,“ dieses bei Eduard nicht der Fall sei. Die Hinterlassenschaft wurde dem Georg bedingungsweise vermacht: er mußte Eduard's Compagnon damit auskaufen, im anderen Falle solle es einer wohlthätigen Organisation, Namens Prisoners' Friend Society, anheimfallen. Die alten Leute hinterließen einen Brief, worin sie ihren lieben Sohn Eduard baten, ihre Stelle und Aussicht über Georg zu übernehmen und ihm zu helfen und zu schützen, wie sie es gethan hatten.Finally, the old people died. The will testified their loving pride in Edward, and left their little property to George - because he “needed it”; whereas, “owing to a bountiful [translated as "loving"] Providence,” such was not the case with Edward. The property was left to George conditionally: he must buy out Edward's partner with it; else it must go to a benevolent organization called the Prisoner's Friend Society. The old people left a letter, in which they begged their dear son Edward to take their place and watch over George, and help and shield him as they had done.
Eduard ging treulich auf ihren Wunsch ein, und Georg wurde sein Geschäftstheilhaber. Er war kein guter Compagnon, er hatte schon früher spirituose Getränke genossen und wurde bald ein Gewohnheitstrinker, sein Gesicht zeigte dieses auf die unzweideutigste Weise.Edward dutifully acquiesced, and George became his partner in the business. He was not a valuable partner: he had been meddling with drink before; he soon developed into a constant tippler now, and his flesh and eyes [translated as "his face"] showed the fact unpleasantly [translated as "showed this unambiguously"].
Eduard hatte seit geraumer Zeit einem artigen, hübschen Mädchen den Hof gemacht. Sie liebten einander aufrichtig und - -. Aber um diese Periode fing Georg an, ihr auch seine Aufmerksamkeiten zu bezeugen und zwar so leidenschaftlich, daß das Mädchen endlich weinend zum Eduard ging und ihm sagte, daß ihr ihre hohe und heilige Pflicht klar sei: sie dürfe ihren eigenen, selbstsüchtigen Wünschen nicht länger nachhängen - sie müsse den „armen Georg“ heirathen und „reformiren.“ Sie wisse wohl, daß es ihr Herz brechen würde etc., aber Pflicht sei eben Pflicht. Sie heirathete also den Georg und Eduards Herz, wie ihr eignes, kamen allerdings dem Brechen nahe. Eduard erholte sich jedoch und führte ein anderes Mädchen heim und zwar ein sehr liebenswürdiges.Edward had been courting a sweet and kindly spirited girl for some time. They loved each other dearly, and - - But about this period George began to haunt her tearfully and imploringly [translated as "began to court her in a passionate manner"], and at last she went crying to Edward, and said her high and holy duty was plain before her - she must not let her own selfish desires interfere with it: she must marry “poor George” and “reform him.” It would break her heart, she knew it would, and so on; but duty was duty. So she married George, and Edward's heart came very near breaking, as well as her own. However, Edward recovered, and married another girl - a very excellent one she was, too.
Beiden Familien entsprossen Kinder. Marie that ihr Möglichstes, ihren Mann zu reformiren, aber die Arbeit war zu schwer. Georg sank tiefer und tiefer und endlich mißhandelte er sogar seine hülflose Frau und unschuldigen Kinder. Viele Leute machten dem Georg Vorstellungen; er hörte sie ruhig an, als wohlverdiente, besserte sich jedoch nicht. Er verfiel bald einem weiteren Laster - dem Spiele. Er machte Schulden; er borgte insgeheim auf die Firma und trieb es so weit, daß der Scheriff eines Morgens von dem Etablissement Besitz ergriff und beide Vettern waren mittellos.Children came to both families. Mary did her honest best to reform her husband, but the contract was too large. George went on drinking, and by and by he fell to misusing her [translated as "his helpless wife"] and the little ones sadly [translated as "his innocent children"]. A great many good people strove with George - they were always at it, in fact - but he calmly took such efforts as his due and their duty, and did not mend his ways. He added a vice, presently - that of secret gambling. He got <deeply> in debt; he borrowed money on the firm's credit, <as quietly as he could,> and carried this system so far <and so successfully> that one morning the sheriff took possession of the establishment, and the two cousins found themselves penniless.
Ihre Verhältnisse waren jetzt schlecht, u. wurden noch schlechter. Eduard bezog mit seiner Familie eine Dachkammer und suchte Tag und Nacht Arbeit, er bettelte förmlich darum, aber ohne Erfolg. Er war erstaunt, als er erfuhr, wie wenig willkommen er sei; erstaunt, als ersah, wie schnell das frühere Interesse der Leute gegen ihn verlosch. Dennoch mußte er Arbeit haben; deßhalb unterdrückte er seinen Kummer und Ingrimm und suchte weiter. Endlich erhielt er Arbeit als Backsteinträger und war dankbar dafür; aber darauf kannte ihn Niemand, und keine Seele kümmerte sich um ihn. Er war nicht im Stande, die Beiträge in den verschiedenen Gesellschaften, wozu er gehörte, zu bezahlen und hatte den herben Schmerz zu kosten, suspendirt zu werden.Times were hard, now, and they grew worse. Edward moved his family into a garret, and walked the streets day and night, seeking work. He begged for it, but it was really not to be had. He was astonished to see how soon his face became unwelcome; he was astonished <and hurt> to see how quickly the ancient interest which people had had in him faded out and disappeared. Still, he must get work; so he swallowed his {sadness and} chagrin, and toiled on in search of it. At last he got a job of carrying bricks <up a ladder in a hod>, and was a grateful man in consequence; but after that nobody knew him or cared anything about him. He was not able to keep up his dues in the various <moral> organizations to which he belonged, and had to endure the sharp pain of seeing himself brought under the disgrace of suspension [translated as "seeing himself be suspended"].
Aber in demselben Grade, in dem Eduard vom Publikum unbeachtet wurde, in demselben Grade nahm das Interesse für Georg zu. Er wurde eines Morgens zerlumpt und betrunken im Rinnsteine gefunden. Ein Mitglied des Ladies Temperance Refuge fischte ihn heraus, interesirte sich für ihn, veranstaltete eine Collekte für ihn, hielt ihn eine ganze Woche nüchtern und verschaffte ihm eine Stelle. Diese Sache wurde natürlich veröffentlicht.But the faster Edward died out of public knowledge and interest, the faster George rose in them. He was found lying, ragged and drunk, in the gutter one morning. A member of the Ladies' Temperance Refuge fished him out, took him in hand, got up a subscription for him, kept him sober a whole week, then got a situation for him. {Of course} An account of it was published.
Auf diese Weise wurde die allgemeine Aufmerksamkeit auf den armen Schelm gezogen, und viel Leute halfen ihn mit Wort und That zu reformiren. Er trank während 2 Monate [sic] nicht einen Tropfen und war in der Zeit der Abgott der wohlmeinenden Leute. Dann fiel er - in den Rinnstein, und darauf allgemeine Sorge und Lamentation. Aber die edle Schwesterschaft rettete ihn abermals. Sie reinigten ihn, führten ihn, sie horchten den melancholischen Tönen seiner Reue, sie sicherten ihm seine frühere Stelle. Diese That wurde abermals veröffentlicht und das Publikum schwamm förmlich in Thränen des Glückes über die Restauration des armen, kämpfenden Opfers des fatalen Trinkglases. Ein großer Temperenz-Rivival wurde in's Leben gerufen, und nach einigen kraftvollen Reden sagte der Vorsitzende mit eindrucksvoller Stimme: „Wir werden jetzt die Versammelten auffordern, das Temperenz-Gelübde zu unterzeichnen, und es ist ein Schauspiel für sie in Aussicht, welches nicht viele von Ihnen trockenen Auges mit ansehen können.“ Darauf folgte eine ominöse Pause und alsdann trat Georg Benton herein, gefolgt von den mit rothen Ueberwürfen uniformirten Damen der Refuge und schrieb feierlich seinen Namen unter das ihm unterbreitete Gelübde. Diesem folgte ein wahrer Sturm von Applaus und Jeder weinte Freudenthränen. Jeder Anwesende drückte dem neu Bekehrten die Hand, als die Versammlung sich zerstreute; sein Gehalt wurde am nächsten Tage erhöht; er bildete das Gespräch der Stadt und war der Löwe des Tages. Die Verhandlungen wurden ebenfalls publizirt.General attention was thus drawn to the poor fellow, and a great many people came forward and helped him toward reform with their countenance and encouragement. He did not drink a drop for two months, and meantime was the pet of the good [translated as "the idol of the well-meaning"]. Then he fell - in the gutter; and there was general sorrow and lamentation. But the noble sisterhood rescued him again. They cleaned him up, they fed him, they listened to the mournful music of his repentances, they got him his situation again. An account of this, also, was published, and the town was drowned in happy tears over the re-restoration of the poor <beast and> struggling victim of the fatal bowl. A grand temperance revival was got up, and after some rousing speeches had been made the chairman said, impressively: “We are not about to call for signers; [translated as "We will now call everyone to sign the temperance pledge"] and I think there is a spectacle in store for you which not many in this house will be able to view with dry eyes.” There was an eloquent pause, and then George Benton, escorted by a red-sashed detachment of the Ladies of the Refuge, stepped forward upon the platform and signed the pledge. The air was rent with applause, and everybody cried for joy. Everybody wrung the hand of the new convert when the meeting was over; his salary was enlarged next day; he was the talk of the town, and its hero. An account of it was published.
Georg Benton fiel regelmäßig alle drei Monate, aber er wurde ebenso regelmäßig wieder „gerettet,“ und gute Stellen wurden für ihn gefunden. Endlich wurde er als reformirter Trunkenbold engagirt, im Lande umherzureifen und Reden zu halten; er hatte stets ein volles Haus und stiftete viel Gutes.George Benton fell, regularly, every three months, but was faithfully rescued and wrought with, every time, and good situations were found for him. Finally, he was taken around the country lecturing, as a reformed drunkard, and he had great houses and did an immense amount of good.
Er war in seiner Heimath so populär und genoß so viel Vertrauen - während seiner nüchternen Pausen - daß er den Namen eines hervorragenden Bürgers fälschen und in der Bank eine bedeutende Summe erheben konnte. Mehr Energie wurde entwickelt, ihn vor den Folgen der Fälschung zu schützen, und dieses war theilweise erfolgreich - er erhielt blos 2 Jahre Gefängniß. Am Ende des ersten Jahres wurden jedoch die Anstrengungen seiner Wohlthäter mit Erfolg gekrönt, und er kam aus der Haft mit einer Begnadigungsurkunde in der Tasche. Die „Prisoner's Friend Society“ bewillkommnete ihn an der Thür mit einer Stelle und einem guten Gehalte, und alle anderen wohlthätigen Einwohner gaben ihm Rath, Ermuthigung und Hilfe. Eduard Mells machte auch einmal Application an die „Prisoner's Friend Society“ um eine Stelle, als er sich in äußerster Noth befand, aber die Frage: „Waren Sie ein Gefangener?“ war das tragische Ende seiner Bitte.He was so popular at home, and so trusted - during his sober intervals - that he was enabled to use the name of a principal citizen, and get a large sum of money at the bank. A mighty pressure was brought to bear to save him from the consequences of his forgery, and it was partially successful - he was “sent up” for only two years. When, at the end of a year, the tireless efforts of the benevolent were crowned with success, and he emerged from the penitentiary with a pardon in his pocket, the Prisoner's Friend Society met him at the door with a situation and a comfortable salary, and all the other benevolent people came forward and gave him advice, encouragement and help. Edward Mills had once applied to the Prisoner's Friend Society for a situation, when in dire need, but the question, “Have you been a prisoner?” made brief work of his case.
Während die oben erzählten Ereignisse stattfanden, hatte Eduard Mells mehr oder weniger erfolgreich gegen sein Geschäft angekämpft. Er war noch arm, aber als geachteter und zuverlässiger Kassirer einer Bank erhielt er ein regelmäßiges, wenn auch bescheidenes Salair. Georg Benton besuchte ihn nie und erkundigte sich auch nie nach ihm. Georg war oft längere Zeit vom Hause abwesend: böse Gerüchte zirkulirten über ihn, aber nichts Definitives.While all these things were going on, Edward Mills had been quietly making head against adversity. He was still poor, but was in receipt of a steady and sufficient salary, as the respected and trusted cashier of a bank. George Benton never came near him, and was never heard to inquire about him. George got to indulging in long absences from the town; there were ill reports about him, but nothing definite.
In einer Winternacht brachen einige maskirte Diebe in die Bank und fanden Eduard Mells dort allein. Sie forderten ihn auf, ihnen die Combination der Geldspinde zu verrathen, damit sie den Schatz heben könnten. Er weigerte sich. Er sagte ihnen, daß seine Arbeitgeber ihm vertrauten, und er wolle nicht zum Verräther an ihnen werden; er könnte sterben, wenn nöthig, aber während er lebte, würde er treu sein; er könne ihren Befehlen nicht Folge leisten. Die Einbrecher tödteten ihn.One winter's night some masked burglars forced their way into the bank, and found Edward Mills there alone. They commanded him to reveal the “combination,” so that they could get into the safe. He refused. <They threatened his life.> He said his employers trusted him, and he could not be traitor to that trust. He could die, if he must, but while he lived he would be faithful; he would not yield up the “combination.” [translated as "he would not follow their order"] The burglars killed him.
Die Geheimpolizisten kamen auf die rechte Fährte und erwischten die Uebelthäter; der Hauptmann der letzteren war Georg Benton. Viele Sympathie that sich kund für die Wittwe und Waisen des braven Kassirers, und alle Zeitungen des Landes forderten die Banken auf, ihre Achtung für die Treue und den Heldenmuth des Kassirers durch großmüthige Contributionen der Familie zu beweisen. Das Resultat war die imense [sic] Summe von $500 - durchschnittlich etwa 1/3 Cent für jede Bank der Union. Die Direktion der Bank, in welcher der Kassirer beschäftigt war, bewiesen ihre Undankbarkeit, indem sie versuchten darzuthun (welches ihnen übrigens nicht gelang), daß des ausgezeichneten Dieners Bücher nicht stimmten und daß er sich selbst mit einem Todschläger entleibt habe, um der Untersuchung zu entgehen.The detectives {found the right track and} hunted down the criminals; the chief one proved to be George Benton. A wide sympathy was felt for the widow and orphans of the dead man [translated as "of the good cashier"], and all the newspapers in the land begged that all the banks <in the land> would testify their appreciation of the fidelity and heroism of the <murdered> cashier by coming forward with a generous contribution of money in aid of his family, <now bereft of support>. The result was a mass of solid cash amounting to upward of five hundred dollars - an average of nearly three-eights of a cent [translated as "one third of a cent"] for each bank in the Union. The cashier's own bank testified its gratitude by endeavoring to show (but humiliatingly failed in it) that the peerless servant's accounts were not square, and that he himself had knocked his brains out with a bludgeon to escape detection and punishment.
Georg Benton hatte seinen Prozeß, während dessen jeder die Wittwe und Waisen zu vergessen schien in seinem Bestreben für Georg. Alles, was Geld und Einfluß thun konnte, geschah, um ihn zu retten, aber Alles war vergebens; er wurde zum Tode verurtheilt. Gleich darauf wurde der Gouverneur mit Petitionen um Abänderung des Urtheils oder Begnadigung belagert. Sie wurden von thränenvollen jungen Mädchen, von traurigen alten Jungfern, von Deputationen pathetischer Wittwen, von Schaaren bittender Waisen überreicht. Aber nein; der Gouverneur war dieses Mal unerbittlich.George Benton was arraigned for trial. Then everybody seemed to forget the widow and orphans in their solicitude for poor George. Everything that money and influence could do was done to save him, but it all failed; he was sentenced to death. Straightway the Governor was besieged with petitions for commutation or pardon; they were brought by tearful young girls; by sorrowful old maids; by deputations of pathetic widows; by shoals of impressive orphans. But no, the Governor - for once - would not yield.
Jetzt klammerte sich Georg Benton an die Tröstung der Religion. Diese willkommene Neuigkeit verbreitete sich wie ein Lauffeuer. Von der Zeit an war seine Zelle stets gefüllt mit Mädchen, Weibern und frischen Blumen; den ganzen Tag wurde gebetet, Hymnen gesungen, oder religiöse Unterhaltungen fanden statt; nur zuweilen machte man eine kleine Pause, um Erfrischungen einzunehmen.Now George Benton experienced religion [translated as "clung to the consolation of religion"]. The glad news flew all around. From that time forth his cell was always full of girls and women and fresh flowers; all the day long there was prayer, and hymn-singing, <and thanksgiving,> and homilies, <and tears,> with never an interruption, except an occasional five-minute intermission for refreshments [translated as "with only occasional short breaks to take refreshments"].
Diese Lebensweise wurde bis zum Galgen fortgeführt, und Georg Benton ging stolz in seine himmlische Heimath mit seiner schwarzen Mütze auf, vor einer wehklagenden Menge der wohlmeinendsten und besten Bürger der Stadt. Sein Grab war während der ersten Zeit täglich mit frischen Blumen bedeckt und der Grabstein trugdiese Worte unter einer aufwärts deutenden Hand: „Er hat einen guten Kampf gekämpft.“This sort of thing [translated as "this way of living"] continued up to the very gallows, and George Benton went proudly home, in the black cap, before a wailing audience of the sweetest and best that the region could produce. His grave had fresh flowers on it every day, for a while, and the head-stone bore these words, under a hand pointing aloft: “He has fought the good fight.”
Des braven Kassirers Grabstein hatte folgende Inschrift: „Seid züchtig, ehrlich, nüchtern, fleißig, höflich und ihr werdet nie - - -“The brave [translated as "good"] cashier's head-stone has this inscription: “Be pure, honest, sober, industrious, considerate, and you will never - -”
Niemand wußte, wer Befehl gab, es so zu lassen, aber es war so. Des Kassirers Familie ist jetzt in traurigen Verhältnissen, wie man sagt, aber eine Anzahl einsichtsvoller Leute, welche nicht gewillt waren, daß ein Akt, so tapfer und treu wie seiner, unbelohnt bleibe, haben $42,000 collektirt und - eine Memorial-Kirche dafür erbaut.Nobody knows who gave the order to leave it that way, but it was so given. The cashier's family are in stringent circumstances, now, it is said; but no matter; a lot of appreciative people, who were not willing that an act so brave and true as his should go unrewarded, have collected forty-two thousand dollars - and built a Memorial Church with it.

This page references: