Mark Twain über den Mississippi wie er war | 26 Oct. 1875
Luxemburger gazette. [volume] (Dubuque, Iowa), 26 Oct. 1875. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn84027101/1875-10-26/ed-1/seq-3/>
This article is a translated excerpt of part one of Mark Twain's “Old Times on the Mississippi”, which was published in The Atlantic Monthly in 1875 (35:207, 69-73).
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original texts
Transcription | English Translation / Original Text |
---|---|
Mark Twain über den Mississippi wie er war. | {Mark Twain about the Mississippi as it was.} |
Das Januar Heft des „Atlantic Monthly“ enthält einen längeren Artikel aus der Feder des bekannten Humoristen Mark Twain, über das Leben am Mississippi in früheren Zeiten. Unser Raum gestattet uns nicht den Artikel hier vollständig wiederzugeben, allein manche Stellen dürften von manchem unsrer Leser, der sich jener Zeiten noch ganz gut erinnert, mit großem Interesse gelesen werden. | {The January issue of the Atlantic Monthly contains a lengthy article penned by the noted humorist Mark Twain about life on the Mississippi River in earlier times. Our space does not permit us to reproduce the article here in its entirety, but some passages may be read with great interest by some of our readers who still remember those times quite well.} |
„Als ich noch ein Knabe war,“ beginn der Artikel, „gab es unter meinen Kameraden in einem kleinen Städchen auf dem westlichen Ufer des Mississippi, nur einen Ehrgeiz, und das war der, „Dampfboot-Mann“ zu werden. Wir hatten zwar hie und da auch einen anderen ehrgeizigen Plan, aber das war nur vorübergehend. Wenn ein Circus Vorstellungen gegeben hatte, und wieder abzog, so wollten wir alle „Clowns“ werden; verirrte sich eine Neger-Minstrel-Gesellschaft in unser Städchen, so träumten wir alle ein paar Tage lang von einer Zukunft als Minstrel, und hie und da hofften wir, wenn wir irgend ein derartiges Buch gelesen hatten, daß wir es vielleicht noch einmal bis zum Seeräuber bringen würden. Allein alle diese Ideen verschwanden nach und nach, und nur der Ehrgeiz: einmal „Dampfboot-Mann“ zu werden, blieb. | When I was a boy, {the article starts} there was but one permanent ambition among my comrades in our village on the west bank of the Mississippi River. That was, to be a steamboatman. We had transient ambitions of other sorts, but they were only transient. When a circus came and went, it left us all burning to become clowns; the first negro minstrel show that came to our section left us all suffering to try that kind of life; now and then we had a hope that if we lived and were good, God would permit us to be pirates [translated as “now and then, if we had read any such book, we had a hope that eventually we might become pirates”]. These ambitions faded out, each in its turn; but the ambition to be a steamboatman always remained. |
Jeden Tag kam ein Packet-Boot von St. Louis herauf, und ging eins von Keokuk hinunter. Bis zur Ankunft desselben befand sich das ganze Städchen im Zustande der Erwartung: wenn sie vorüber, dann war der Tag todt und leer. Nicht nur uns Knaben, sondern den sämmtlichen Bewohnern des Städchens ging es so. Obgleich seitdem Jahre verflossen sind, so kann ich mir doch die verganzene Zeit noch ganz gut ausmalen. Das ganze Städchen schimmerte unter den glühenden Strahlen der Vormittagssonne; und hie und da saß ein Clerk vor der Thüre des „Stores“, den Stuhl an die Wand zurückgelehnt, den Kopf tief auf der Brust, den breitkrämpigen Schlapphut tief über die Augen gezogen, sanft schlummernd; die Spähne, die um sie herumlagen, und das Messer das sie noch in der Hand hielten, sagten deutlich genug, daß sie beim „Schnitzeln“ eingeschlafen waren. Auf dem Seitenweg prominirte ein Mutterschwein mit zahlreicher Nachkommenschaft, und regalirte sich mit den dort umherliegenden Schalen der Wasser-Melonen. An der gepflasterten Levee waren ein paar Stöße Fässer und Kisten aufgeschichtet, in deren Schatten ein Trunkenbold seinen Rausch auszuschlafen versuchte, und drunten der Mississippi, Meilen breit, ruhig, majestätisch und ermüdend dahin fließend, und die dunklen Wälder auf dem jenseitigen Ufer abspiegelnd. Plötzlich erhob sich hinter einem vorspringenden Punkt eine Rauchwolke, und ein farbiger Frachtfuhrmann, der wegen seiner guten Augen bekannt war, rief mit Stentorstimme: S-t-e-a-m-boat-a-Coming! Der Trunkenbold schlug die Augen auf, die Clerks dehnten die Glieder, von allen Seiten hörte man das Rollen herbeikommender Wagen, aus jedem Hause eilten die Bewohner nach der Levee, und das Städchen war erwacht. Dort angekommen richteten sich alle Augen auf das herankommende Dampfboot, als ob es eine neue, noch nie gesehene Erscheinung sei. Das Boot, lang und scharf gebaut, ein schmuckes Fahrzeug mit zwei hohen langen Kaminen, zwischen denen sich irgend ein Symbol (gewöhnlich das der betreffenden Linie) schwang, kam langsam näher. Ueber das „Texas-Deck“ ragt das elegante Steuermann's-Häuschen hervor, die Radkasten tragen in riesigen Lettern den Namen des Bootes, und über denselben wohl auch ein mit bunten Farben gemaltes Porträt, und an dem Hintertheil weht die Flagge. Der Capitän steht stolz und in der Nähe der Glocke, das obere Deck ist gedrängt voll von Passagieren, und auf der Planke steht ein Deckarbeiter mit einem aufgewickelten Tau in der Hand, um dasselbe einem am Ufer bereit stehen Wherft-Arbeiter zuzuwerfen. Jetzt ertön ein langanhaltender gellender Pfiiff, der Capitän erhebt die Hand, die Glocke läutet, und die Räder halten an: dann arbeiten die Räder ein paar Minuten rückwärts, das Wasser zu weißem Schaum schlagend jetzt steht der Dampfer still. | Once a day a cheap, gaudy packet arrived upward from St. Louis, and another downward from Keokuk. Before these events had transpired, the day was glorious with expectancy; after they had transpired, the day was a dead and empty thing. Not only the boys, but the whole village, felt this. After all these years I can picture that old time to myself now, just as it was then: the white town drowsing [translated as “shimmering”] in the sunshine of a summer's morning; <the streets empty, or pretty nearly so;> one or two clerks in front of the Water Street stores, with their <splint-bottomed> chairs tilted back against the wall, chins on breasts, hats slouched over their faces, asleep - with shingle-shavings enough around to show what broke them down [translated as “with shingle shavings around and a knife in their hand showing clearly that they had fallen asleep while whittling”]; a sow and a litter of pigs loafing along the sidewalk, doing a good business in water-melon rinds and seeds; two or three lonely little freight piles scattered about the “levee;” a pile of “skids” on the slope of the stone-paved wharf, and the fragrant town drunkard asleep in the shadow of them; <two or three wood flats at the head of the wharf, but nobody to listen to the peaceful lapping of the wavelets against them;> the great Mississippi, the majestic, the magnificent Mississippi, rolling its mile-wide tide along, <shining in the sun;> the dense forest away on the other side; <the “point” above the town, and the “point” below, bounding the river-glimpse and turning it into a sort of sea, and withal a very still and brilliant and lonely one.> Presently a film of dark smoke appears above one of those remote “points;” instantly a negro drayman, famous for his quick eye and prodigious voice, lifts up the cry, “S-t-e-a-m-boat a-comin'!” <and the scene changes!> The town drunkard stirs, the clerks wake up, a furious clatter of drays follows, every house and store pours out a human contribution, and all in a twinkling the dead town is alive and moving. <Drays, carts, men, boys, all go hurrying from many quarters to a common centre, the wharf.> Assembled there, the people fasten their eyes upon the coming boat as upon a wonder they are seeing for the first time. And the boat is <rather a handsome sight, too. She is> long and sharp and trim and pretty; she has two tall, fancy-topped chimneys, with a gilded device {usually the logo of the shipping company} of some kind swung between them; a fanciful pilot-house, <all glass and “gingerbread,”> perched on top of the “texas” deck behind them; the paddle-boxes are gorgeous with a picture <or with gilded rays> above the boat's name {in huge letters}; <the boiler deck, the hurricane deck, and the texas deck are fenced and ornamented with clean white railings;> there is a flag <gallantly> flying from the jack-staff; <the furnace doors are open and the fires flaring bravely;> the upper decks are black with passengers; the captain stands by the big bell, calm, imposing, <the envy of all; great volumes of the blackest smoke are rolling and tumbling out of the chimneys - a husbanded grandeur created with a bit of pitch pine just before arriving at a town; the crew are grouped on the forecastle;> the broad stage is run far out over the port bow, and an envied deck-hand stands picturesquely on the end of it with a coil of rope in his hand {to throw to a worker standing ready at the wharf}; the pent steam is screaming through the gauge-cocks; the captain lifts his hand, a bell rings, the wheels stop; then they turn back {for a few minutes}, churning the water to foam, and the steamer is at rest. |
Nun folgt ein wildes Gewirre an Bord, um an das Ufer zu kommen, Fracht auf das Schiff zu bringen, und Fracht abzuladen, und dazu wird geschrieen, gelärmt und zur Erleichterung geflucht. Zehn Minuten später ist der Dampfer wieder unterwegs; die Flagge ist gesenkt und aus dem Schornsteine dringt kein schwarzer Rauch mehr. Noch zehn Minuten, und die Stadt ist wieder ausgestorben, und der Trunkenbold legt sich auf die andere Seite und schläft weiter. | Then such a scramble as there is to get aboard, and to get ashore, and to take in freight and to discharge freight, all at one and the same time; and such a yelling and cursing as the mates facilitate it all with! Ten minutes later the steamer is under way again, with no flag on the jack-staff [translated as “the flag is lowered”] and no black smoke issuing from the chimneys. After ten more minutes the town is dead again, and the town drunkard asleep by the skids once more. |
Mein Vater war Friedensrichter und ich glaubte, daß er Macht über Leben und Tod aller Menschen hätte, und Jeden aufhängen lassen könnte, der ihn beleidigte. Das war für mich, im Allgemeinen, Auszeichnung genug, aber der Wunsch, „Dampfboot-Mann“ zu werden, schlummerte deshalb doch nicht. Zuerst wollte ich Kajüten-Junge werden, so daß ich mit einer weißen Schürze an, gerade wenn der Dampfer anlegte, ein Tischentuch über das Geländer schütteln könnte, so daß mich alle anderen Knaben sähen; später wäre ich lieber der Deckarbeiter gewesen, der auf dem Ende der Aussteige-Planke stand, und das aufgewickelte Tau in der Hand hielt. Das waren aber nur Träume, sie waren auch zu hoch, als daß ich je an ihre Verwirklichung gedacht hätte. Von meinen Spielkameraden ging einer nach dem anderen weg. Nachdem man lange nichts mehr von ihnen gehört hatte, kam der Eine als Heizer-Lehrling, und der Andere als Deckarbeiter wieder. Dies erschütterte alle meine Prinzipien, die ich in der Sonntagsschule gelernt hatte. Jene Knaben waren entschieden weltlich gesinnt gewesen, und ich gerade das Gegentheil davon; und doch waren sie bedeutende Leute geworden während ich noch in der Obscurität und im Elend schmachtete. Und jener Knabe - der Heizerlehrling - war auch nicht einmal großmütig; wenn der Dampfer bei uns anlangte, machte er sich stets auf dem Deck zu schaffen, so daß ihn alle sehen und beneiden konnten. Und wenn sein Boat auf der Wherfte lag, dann kam er in den schwärzesten und schmierigsten Kleidern heim, die er nur auftreiben konnte, so daß Jedermann sehen mußte, er gehöre zu einem Dampfboot. | My father was a justice of the peace, and I supposed he possessed the power of life and death over all men and could hang anybody that offended him. This was distinction enough for me as a general thing; but the desire to be a steamboatman kept intruding, nevertheless. I first wanted to be a cabin-boy, so that I could come out with a white apron on and shake a table-cloth over the side, where all my old comrades could see me; later I thought I would rather be the deck-hand who stood on the end of the stage-plank with the coil of rope in his hand, because he was particularly conspicuous. But these were only day-dreams - they were too heavenly [translated as “too high”] to be contemplated as real possibilities. By and by one of our boys went away. He was not heard of for a long time. At last he turned up as apprentice engineer or “striker” on a steamboat [traslation mentions two people “By and by my former playmates left. After a while of not having heard from them again, one came back as apprentice engineer, the other as deckhand”]. This thing shook the bottom out of all my Sunday-school teachings. That boy had been notoriously worldly, and I just the reverse, yet he was exalted to this eminence, and I left in obscurity and misery. There was nothing generous about this fellow in his greatness. He would always manage to have a rusty bolt to scrub while his boat tarried at our town, and he would sit on the inside guard and scrub it, where we could all see him and envy him and loathe him. And whenever his boat was laid up he would come home and swell around the town in his blackest and greasiest clothes, so that nobody could help remembering that he was a steamboatman; |
Dann warf er mit technischen Ausdrücken, wie sie auf einem Dampfboote gang und gäbe sind, um sich, als ob er ganz vergessen hätte, daß andere Leute dieselben gar nicht verständen. Und sprach er von „St. Looy“ wie ein alter Bürger, und stets wußte er dabei Redensarten anzubringen wie: „als ich die Vierte Straße entlang ging“, „als ich am Plantershaus arbeitete“ u. s. w., und erzählte dann von einem „kleinen Feuer“, das dort stattgefunden habe, bei welchem zehn Mal mehr Häuser verbrannt seien, wie es in unserer ganzen Stadt gebe. Einige von uns Knaben waren bisher unter uns besonders angesehen, weil sie einmal in St. Louis waren und einen vagen Begriff von seinen Wundern hatten, aber ihre Glorie war seitdem jener Heizerlehrling wieder heimkam, vorüber. Sie verfielen in Stillschweigen und machten sich aus dem Staube, sobalb der rußige Bursche nahte. Der Kerl hatte auch Geld, und Haaröl. Ferner eine silberne Uhr und eine mächtige Messingkette dazu. Er trug einen Riemen um die Lenden, und keine Hosenträger. Kurzum wenn je ein Junge gründlich bewundert und gehasst worden war, so war es dieser. Als endlich sein Boat in die Luft flog, gab sich bei uns, wenn auch stillschweigend, eine Befriedigung kund, wie wir sie noch nie empfunden. Als er aber in der Woche darauf lebend und berühmt zurückkehrte und am Sonntage, als strahlender Held, wenn auch mit Pflastern und Bandagen bedeckt, in der Kirche erschien, und von Jedermann bewundert wurde, da erschien es uns, als ob die Vorsehung dieses unbedeutende Reptil doch etwas gar zu parteiisch behandle. | and he used all sorts of steamboat technicalities in his talk, as if he were so used to them that he forgot common people could not understand them. <He would speak of the “labboard” side of a horse in an easy, natural way that would make one wish he was dead.> And he was always talking about “St. Looy” like an old citizen, he would refer casually to occasions when he “was coming down Fourth Street,” or when he was “passing by the Planter's House,” {etc.,} or when there was a fire [translated as “'small fire'” in quotation marks] <and he took a turn on the brakes of “the old Big Missouri;”> and then he would go on and lie about [translated as “talk about”] how many towns the size of ours were burned down there that day [translated as “ten times as many houses had been burned as there were in our whole town”]. Two or three of the boys had long been persons of consideration among us because they had been to St. Louis once and had a vague general knowledge of its wonders, but the day of their glory was over now. They lapsed into a humble silence, and learned to disappear when the ruthless “cub”-engineer [translated as “sooty boy”] approached. This fellow had money, too, and hair oil. Also an <ignorant> silver watch and a showy [translated as “massive”] brass watch chain. He wore a leather belt and used no suspenders. If ever a youth was cordially admired and hated by his comrades, this one was. <No girl could withstand his charms. He “cut out” every boy in the village.> When his boat blew up at last, it diffused a tranquil contentment among us such as we had not known for months. But when he came home the next week, alive, renowned, and appeared in church all battered up and bandaged, a shining hero, stared at and wondered over by everybody, it seemed to us that the partiality of Providence for an undeserving reptile had reached a point where it was open to criticism. |
Die Karriere, die dieser Junge gemacht hatte, war das Resultat, daß ein Knabe nach dem anderen „auf den Fluß“ ging. Des Predigers Sohn wurde Maschinist; der Sohn des Doktors und der des Postmeisters wurden Clerks; der Sohn des Spirituosenhändlers wurde Barkeeper auf einem Boat, und der Sohn des County-Richters wurde Steuermann. Letztere war jedenfalls die großartigste Position von allen. Selbst damals in den Zeiten kleiner Löhne war der Gehalt eines Steuermannes ein fürstlicher - $150 - $200 per Monat - und dabei braucht er weder für Kost noch für Logis zu bezahlen. Trostlos waren natürlich die, deren Eltern sie nicht weglassen wollten, und zu dieser unglückseeligen Klasse von Jungen gehörte auch ich. | This creature's career could produce but one result, and it speedily followed. Boy after boy managed to get on the river. The minister's son became an engineer. The doctor's and the postmaster's sons became “mud clerks;” [translated as “Clerks”] the wholesale liquor dealer's son became a bar-keeper on a boat; four sons of the chief merchant, and two sons of the county judge, became pilots [translation mentions only one son of the county-clerk becoming a pilot and does not mention the chief merchant]. Pilot was the grandest position of all. The pilot, even in those days of trivial wages, had a princely salary - from a hundred and fifty to two hundred and fifty dollars a month [translation mentions $150-$200 as salary], and no board to pay. <Two months of his wages would pay a preacher's salary for a year.> Now some of us were left disconsolate. We could not get on the river - at least our parents would not let us. |