Mark Twain über die Juden | 02 Nov. 1899
Scranton Wochenblatt. [volume] (Scranton, Pa.), 02 Nov. 1899. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn86053936/1899-11-02/ed-1/seq-4/>
The text "Concerning the Jews" by Mark Twain was first published in Harper's Magazine (99:592, 527–535). The following article is a German translation of one passage of the much longer original.
Instead of a re-translation from German to English, passages from the English original are featured on the right.
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original texts
Transcription | English Translation / Original Text |
---|---|
Mark Twain über die Juden | {Mark Twain about Jews} |
Der große Menschenkenner und feine Beobachter, Humorist, Dichter und Schriftsteller Mark Twain läßt sich in "Harper's Magazin" in folgender Weise über die Juden aus: | {In "Harper's Magazine", Mark Twain, the great judge of character and fine observer, humorist, poet, and novelist, writes about the Jews in the following way:} |
"Der Jude ist kein Friedensstörer in irgend einem Lande. Sogar seine Feinde geben das zu. Er ist kein Bummler, kein Händelsucher, kein Ruhestörer, kein Zanksüchtiger. In der Verbrecherstatistik aller Länder ist seine Seltenheit auffallend. Mit Mordthaten und anderen gewalthätigen Verbrechen kommt er nicht in Verbindung, und dem Henker oder Scharfrichter bleibt er ein Fremdling. In den langen Listen der Polizeigerichte über Schlägereien, Betrunkenheit und unordentliches Betragen erscheint sein Name höchst selten. Daß das häusliche Heim der Juden in wahren Sinne des Wortes ein stilles und glückliches ist, wird Niemand bestreiten wollen. Die Familienbande sind innig und fest verknüpft, und das Alter zu ehren ist unabänderlich hohes jüdisches Gesetz und Gebrauch. | The Jew is not a disturber of the peace of any country. Even his enemies will concede that. He is not a loafer, he is not a sot, <he is not noisy,> he is not a brawler nor a rioter<, he is not quarrelsome>. In the statistics of crime his presence is conspicuously rare - in all countries. With murder and other crimes of violence he has but little to do: he is a stranger to the hangman. In the police court's daily long roll of "assaults" and "drunk and disorderlies" his name seldom appears. That the Jewish home is a {quiet and happy} home in the truest sense is a fact which no one will dispute. The family is knitted together by the strongest affections; <its members show each other every due respect;> and reverence for the elders is an inviolate law {and custom} of the house. |
Der Jude fällt nie der öffentlichen Wohltätigkeit in der County- oder Stadt-Verwaltung zur Last. Seinetwegen brauchen keine Armenhäuser und Armenfarmen zu bestehen. Ist er gesund, so arbeitet er, ist er arbeitsunfähig, so sorgen seine eigenen Leute für ihn. Die Juden sind die wohlthätigsten Menschen gegen ihre Glaubensgenossen, die es überhaupt giebt. Ein jüdischer Bettler liegt vielleicht nicht außer dem Bereiche der Möglichkeit, aber es giebt wenige Menschen, die einen solchen gesehen haben. Der Jude ist schon in mancherlei Rollen von Schauspiel- und Lustspiel-Dichtern auf die Bühne gebracht worden, aber es hat noch keiner gewagt, ihn als Bettler zu dramatisiren. Wenn jemals ein Jude gezwungen wäre zu betteln, so verhindern es seine Glaubensgenossen, indem sie ihm helfen. | The Jew is not a burden on the charities of the state nor of the city; these could cease from their functions without affecting him [translated as "for his sake no poorhouse or poor farm needs to exist"]. When he is well enough, he works; when he is incapacitated, his own people take care of him. <And not in a poor and stingy way, but with a fine and large benevolence.> His race is <entitled to be called> the most benevolent of all the races of men. A Jewish beggar is not impossible, <perhaps; such a thing may exist,> but there are few men that can say they have seen that spectacle [translated as "have seen one"]. The Jew has been staged in many <uncomplimentary> forms, but, <so far as I know,> no dramatist has done him the injustice to [translated as "dared to"] stage him as a beggar. Whenever a Jew has real need to beg, his people save him from the necessity of doing it {by helping him}. |
Die Wohlthätigkeits-Anstalten der Juden werden aussschließlich von ihrem Gelde liberal aufrecht erhalten, und es ist kein christlicher Pfennig dabei, während mancher jüdische Thaler christlichen Wohlthätigkeits-Instituten ebenfalls zufließt. Die Juden machen kein Aufhebens davon. Sie thun das in aller Stille. Sie plagen uns nicht im Geringsten um Beiträge oder Hülfe für ihre Wohlthätigkeitszwecke. Sie setzen uns darin ein Beispiel, welches wir nachahmen sollten. | The charitable institutions of the Jews are supported {only} by Jewish money, and amply {and there is not one Christian cent among it - whereas Jewish money regularly benefits Christian charitable institutions}. The Jews make no noise about it; it is done quietly; they do not nag and pester and harass us for contributions; <they give us peace,> and set us an example - an example which we have not found ourselves able to follow; [translated as "which we should try to follow"] <for by nature we are not free givers, and have to be patiently and persistently hunted down in the interest of the unfortunate>. |