Die Armeelieferung | 10 Sept. 1897
Der Deutsche correspondent. [volume] (Baltimore, Md.), 10 Sept. 1897. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1897-09-10/ed-1/seq-4/>
The following article is a translation of Mark Twain's "The Facts in the Case of the Great Beef Contract" which was originally published in the May 1870 issue of The Galaxy.
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original texts
Transcription | English Translation / Original Text |
---|---|
Die Armeelieferung | The army provisions delivery |
Humoreske von Mark Twain. Deutsch von Wilhelm Thal. | {Humorous story by Mark Twain. Translated into German by Wilhelm Thal.} |
Ich glaube, die Anerkennung des geehrten Lesers zu finden, wenn ich ihm so kurz wie möglich gewisse Ereignisse schildere, in welche ich ziemlich merkwürdiger Weise seinerzeit verwickelt wurde. Die in Rede stehende Geschichte hat übrigens eine gewisse Aufregung im Publikum verursacht und schon zu verschiedenen Controversen veranlassung gegeben. | In as few words as possible I wish to lay before the nation ["the honored reader"] what share, <howsoever small,> I have had in this matter - this matter which has so exercised the public mind, <engendered so much ill-feeling, and so filled the newspapers of both continents with distorted statements and extravagant comments.> {and resulted in some controversies.} |
Es handelt sich um Folgendes: | The <origin of this distressful> thing was this <- and I assert here that every fact in the following résumé can be amply proved by the official records of the General Government>: |
John Wilson Mackenzie aus Rotterdam, Provinz Chemung, Staat New-Jersey, zur Zeit schon verstorben, hatte am 10. Oktober 1861 einen Vertrag mit den Ver. Staaten auf Lieferung von 30 Tonnen Pökelfleisch, lieferbar an die Armee des General Sherman, abgeschlossen. Die Sache erscheint ziemlich einfach, aber, als Mackenzie die Waare abliefern wollte, hatte der Genneral Washington verlassen und sich nach Manassas begeben. John Wilson reiste ihm mit seinen Tonnen nach, aber er kam zu spät. Sherman war nach Nashville aufgebrochen, von Nashville nach Chattanooga und von Chattanooga nach Atlanta. | John Wilson Mackenzie, of Rotterdam, Chemung county, New Jersey, deceased, contracted with the General Government, on <or about> the 10th day of October, 1861, to furnish to General Sherman the sum total of thirty barrels of beef. Very well. He started after Sherman with the beef, but when he got to Washington Sherman had gone to Manassas; so he took the beef and followed him there, but arrived too late; <he followed him to Nashville> {Sherman had gone to Nashville}, and from Nashville to Chattanooga, and from Chattanooga to Atlanta <- but he never could overtake him>. |
Wieder tauchte John mit seinem Pökelfleisch auf, er hoffte den General wenigstens am Ufer des Meeres zu treffen, aber auch diesmal kam er wieder einige Tage zu spät. | <At Atlanta he took a fresh start and followed him clear through his march to the sea.> {Again John appeared with his beef hoping to, at last, catch up with the General at the coast.} He arrived too late again by a few days, |
Nun erfuhr er, Sherman hätte sich auf dem Schiffe „The Quäker City“ nach dem heiligen Lande eingeschifft, und so reiste er selbst nach Beirut, natürlich immer in Begleitung seiner Pökelfleisch-Tonnen. Als er in Jerusalem ankam, erfuhr er, daß der General „The Quäker-City“ niemals betreten, sondern, daß er gegen die Prärie-Indianer ausgezogen sei. | but hearing that Sherman was going out in the Quaker City excursion to the Holy Land, he took shipping for Beirut, {of course accompanied by his barrels of beef} <calculating to head off the other vessel.> When he arrived in Jerusalem with his beef, he learned that Sherman had not sailed in the Quaker City, but had gone to the Plains to fight the Indians. |
Er kehrte also nach Amerika zurück und wandte sich den Rocky Mountains zu. Nach einer mühsamen Reise von 68 Tagen fiel der arme Wilson, als er sich ungefähr viertausend Meilen vom Hauptquartier Shermans befand, unter dem Tomahawk der Indianer, die sich des Pökelfleisches bemächtigten, nachdem sie den Lieferanten skalpirt hatten. Nur ein einziges Tönnchen entging der Plünderung und fiel den Soldaten Sherman’s in die Hände, so daß Mackenzie seinen Vertrag selbst noch nach seinem Tode zum Theile erfüllen konnte. In seinem Testamente hinterließ er seine Schuldforderung seinem Sohne Bartholomäus. Dieser stellte kurz vor seinem Tode folgende Rechnung aus: | He returned to America and started for the Rocky Mountains. After eighteen ["sixty-eight"] days of arduous travel on the Plains, and when he had got within four ["four thousand"] miles of Sherman's headquarters, he was tomahawked and scalped, and the Indians got the beef. They got all of it but one barrel. Sherman's army captured that, and so, even in death, the bold navigator partly fulfilled his contract. In his will, which he had kept like a journal, he bequeathed the contract to his son Bartholomew <W.>. Bartholomew <W.> made out the following bill and then died: |
Rechnung für die Ver. Staaten von John Wilson Mackenzie, z.Zt. verstorben. | The United States In acct. with John Wilson Mackenzie, of New Jersey, deceased, Dr. |
Dreißig Tonnen Pökelfleisch a 100 Dollars . . . . . $3000 Reise- und Transportkosten . . .$14,000 ____ Summa $17,000 | To thirty barrels of beef for General Sherman, a $100 . . . $3,000 To travelling expenses and transportation . . . $14,000 __ Total . . . $17,000 <Rec'd Pay't.> |
Als der Sohn John Wilson’s gestorben war, ging die Schuldforderung in die Hände von William Martin über, welcher ebenfalls darüber hinweg starb und sie einem gewissen Barker Allen vermachte. Anson Rogers, der diesen Barker beerbte, bemühte sich eifrigst, zu seinem Gelde zu gelangen, aber der Tod raffte ihn hinweg, nachdem er neun Control-Bureaus seine Sache vorgetragen; einer seiner Verwandten aus Connecticut, ein gewisser Hopkins, folgte ihm und starb, als er bis zum zwölften Control-Bureau vorgedrungen war; er vermachte sein Guthaben einem seiner Onkel, Charles Johnson; der Unglückliche hatte nicht die Kraft zu einem solchen Kampf; seine letzten Worte waren: „Weint nicht um mich, mit amerikanischen Behörden kämpfen Götter selbst vergebens.“ Sieben andere Personen erbten diese berühmte Schuldforderung und theilten das Schicksal ihrer Vorgänger. | He died then; but he left the contract to Wm. <J.> Martin, who tried to collect it, but died before he got through. He left it to Barker <J.> Allen, <and he tried to collect it also. He did not survive.> Barker <J.> Allen left it to Anson <G.> Rogers, who attempted to collect it, and got along as far as the Ninth Auditor's office, when Death, the great Leveller, came all unsummoned, and foreclosed on him also [translated as "when he died"]. He left the bill to a relative of his in Connecticut, <Vengeance> Hopkins by name, who <lasted four weeks and two days, and made the best time on record, coming within one of reaching> {died when he had reached} the Twelfth Auditor. In his will he gave the contract bill to his uncle, by the name of O-be-joyful ["Charles"] Johnson. It was too undermining <for Joyful> [translated as "The unfortunate man had not the strength for such a fight"]. His last words were: “Weep not for me <- I am willing to go> {with American government agencies, even gods fight in vain}.” And so he was, poor soul. Seven people inherited the contract after that. But they all died. |
Endlich ließ mich einer meiner Verwandten, Bethlehem Hubbard aus Indiana, mit dem ich längere Zeit erzürnt gewesen, an sein Todtenbett rufen, versöhnte sich mit mir und übergab mir weinend die Schuldforderung über das Pökelfleisch. | So it came into my hands at last. It fell to me through a relative by the name of Hubbard - Bethlehem Hubbard, of Indiana. He had had a grudge against me for a long time; but in his last moments he sent for me, and forgave me everything, and weeping gave me the beef contract. |
*** | {***} |
So stand die Sache, als das berühmte Dokument in meine Hände fiel; ich werde jetzt erzählen, welche Folgen diese Erbschaft für mich hatte, und wie ich mich ihrer entledigte. Ich reiste mit meiner Schuldforderung ab und suchte den Präsidenten der Ver. Staaten auf. | This ends the history of it up to the time that I succeeded to the property. I will now endeavor to set myself straight <before the nation> in everything that concerns my share in the matter. I took this beef contract, and the bill for mileage and transportation, to the President of the United States. He said: |
„Was wünschen Sie, mein Herr?“ fragte er mich. | “Well, Sir, what can I do for you?” I said: |
„Sir, erwiderte ich, John Wilson Mackenzie aus Rotterdam, Provinz Chemung, Staat New-Jersey, zur Zeit verstorben, hatte am 10. October 1861 einen Vertrag mit den Ver. Staaten auf Lieferung von 30 Tonnen Pökelfleisch, lieferbar an die Armee des Generals Sherman, abgeschlossen.“ | “Sire: On <or about> the 10th day of October, 1861, John Wilson Mackenzie, of Rotterdam, Chemung county, New Jersey, deceased, contracted with the General Government to furnish to General Sherman the sum total of thirty barrels of beef -“ |
Bei dieser Stelle unterbrach mich der Präsident und verabschiedete mich höflich, aber entschlossen; am nächsten Tage suchte ich den Staats-Sekretär auf, der zu mir sagte: | He stopped me there, and dismissed me from his presence - kindly, but firmly. The next day I called on the Secretary of State. |
„Sie wünschen, mein Herr?“ | He said: “Well, Sir?” |
„Königliche Hoheit, am 10. Oktober 1861 hatte Wilson Mackenzie aus Rotterdam, Staat New-Jersey, einen Vertrag mit den Ver. Staaten auf Lieferung von 30 Tonnen Pökelfleisch, lieferbar an die Armee des Generals Sherman, abgeschlossen.“ | I said: "Your Royal Highness: On <or about> the 10th day of October, 1861, John <Wilson> Mackenzie, of Rotterdam, Chemung county, New Jersey, deceased, contracted with the General Government to furnish to General Sherman the sum total of thirty barrels of beef -“ |
„Ganz recht,mein Herr, ganz recht, aber ich habe in meinem Ressort absolut nichts mit dem Pökelfleisch zu thun.“ | “That will do, Sir - that will do; this office has nothing to do with contracts for beef.” |
Ich stand wieder vor der Thür; in der Annahme, ich hätte mich in der Adresse geirrt, stellte ich mich am nächsten Tage bei dem Marine-Minister vor. | I was bowed out. I thought the matter all over, and finally, the following day, I visited the Secretary of the Navy, who said, |
„Sprechen Sie schnell,“ sagte er zu mir, „meine Zeit ist gemessen.“ | “Speak quickly, Sir; do not keep me waiting.” I said: |
„Königliche Hoheit, am 10. Oktober 1861 hat ie Regierung der Ver. Staaten einen Vertrag mit den auf Lieferung von 30 Tonnen Pökelfleisch, lieferbar an die Armee des Generals Sherman mit John Wilson Mackenzie ...“ | “Your Royal Highness: On <or about> the 10th day of October, 1861, John Wilson Mackenzie, of Rotterdam, Chemung county, New Jersey, deceased, contracted with the General Government to furnish to General Sherman the sum total of thirty barrels of beef -“ |
Weiter kam ich nicht. Der Marine-Minister meinte, er hätte weder mit dem General Sherman, noch mit der Lieferungsfrage etwas zu thun. | Well, it was as far as I could get. He had nothing to do with beef contracts for General Sherman either. |
Ich fing an einzusehen, daß wir eigentlich eine recht merkwürdige Regierung hätten, da keine der vielen Behörden mir meine Forderung bezahlen wollte. | I began to think it was a curious kind of a Government. It looked somewhat as if they wanted to get out of paying for that beef. |
Am nächsten Tage ging ich zu dem Minister des Innern. | The following day I went to the Secretary of the Interior. I said: |
„Königliche Hoheit, am 10. Oktober 1861 ...“ | “Your Imperial Highness: On <or about> the 10th day of October -“ |
„Es ist gut, mein Herr, ich habe bereits von Ihnen gehört; machen Sie sofort, daß Sie mit Ihrem ewigen Pökelfleisch hinauskommen, das Ministerium hat mit den Lieferungen nichts zu thun.“ | "That is sufficient, Sir - I have heard of you before. Go - take your infamous beef contract out of this establishment. The Interior Department has nothing whatever to do with subsistence for the army.” |
*** | {***} |
Ich folgte der freundschaftlichen Einladung, aber ich war empört. | I went away [translated as "I followed the friendly advice"]. But I was exasperated now. |
Ich war entschlossen, wenigstens alle Büreaus dieser geizigen Regierung abzulaufen, bis die Angelegenheit erledigt war oder, wie meine Vorgänger in dem Kampfe umzukommen. Ich wandte mich an den General-Postmeister, ich belagerte das Ministerium der Landwirthschaft, ich machte bei der Abgeordneten-Kammer meine Forderung geltend. Kein Mensch beschäftigte sich mit der Lebensmittelfrage; schließlich wandte ich mich an den Commissär, der die Submissionen für Lieferungen unter sich hatte. | I said I would haunt them; I would infest every department of this iniquitous Government till that contract business was settled; I would collect that bill, or fall as fell my predecessors, trying. I assailed the Postmaster-General; I besieged the Agricultural Department; I waylaid the Speaker of the House of Representatives. They had nothing to do with army contracts for beef I moved upon the Commissioner of the Patent Office [translated as "the Commissioner who was in charge of the delivery submissions"]. I said: |
„Durchlaucht,“ sagte ich zu ihm, „am 10. Oktober 1861 ...“ | “Your august Excellency: On <or about> {the 10th day of October} -“ |
„Goddam, wollen Sie machen, dass Sie mit Ihrem verdammten Pökelfleisch hinauskommen; ich sage Ihnen doch, die Sache geht uns nichts an.“ | “Perdition! have you got here with your incendiary beef contract, at last? We have nothing to do with beef contracts for the army, my dear Sir.” |
„Das ist Alles schön und gut, aber schließlich muß das Pökelfleisch doch von irgend einem bezahlt werden, ich will auf der Stelle bezahlt werden, oder ich lasse Ihre ganze Bude hier versiegeln.“ | “Oh, that is all very well - but somebody has got to pay for that beef. It has got to be paid now, too, or I'll confiscate this <old Patent> Office and everything in it.” |
„Aber, mein verehrter Herr!“ | “But, my dear Sir - “ |
„Ach was, ich lasse nicht locker; nach meiner Ansicht sind Sie für diese Lieferung verantwortlich, ob dem nun so ist oder nicht, ich will mein Geld haben.“ Diese Unterhaltung endete schließlich in einer Art Faustkampf, in dem ich den Kürzeren zog; aber ich bekam schließlich doch noch eine Auskunft; man erklärte mir kurz und bündig, ich sollte mich mit meiner Forderung an den öffentlichen Schatz wenden. | “It don't make any difference, Sir. The Patent Office is liable for that beef, I reckon; and liable or not liable, the Patent Office has got to pay for it.” Never mind the details. It ended in a fight. The Patent Office won. But I found out something to my advantage. I was told that the Treasury Department was the proper place for me to go to. |
Ich befolgte den guten Rath; nach nur dreistündigem Warten führte man mich zu dem Schatzmeister. | I went there [translated as "I followed the advice"]. I waited two hours and a half ["three hours"], and then I was admitted to the First Lord of the Treasury. I said: |
„Hochedler, würdiger und erlauchter Herr,“ sagte ich, mich verneigend. „Am 10. October 1861 hatte John Wilson Mackenzie....“ | “Most noble, grave and reverend Signor: On <or about> the 10th day of October, 1861, John Wilson Macken -“ |
„Es ist gut, mein Herr, man hat mir schon von Ihnen erzählt, gehen Sie zu meinem ersten Rath.“ | “That is sufficient, Sir. I have heard of you. Go to the First Auditor of the Treasury.” |
Ich begab mich schleunigst zu dem ersten Rath, der mich zum zweiten schickte. Der zweite schickte mich zum dritten und der dritte sandte mich zum ersten Controleur der Abtheilung für Pökelfleisch. | I did so. He sent me to the Second Auditor. The Second Auditor sent me to the Third, and the Third sent me to the First Comptroller of the Corn-Beef Division. |
Jetzt fing die Sache an. in Fluß zu kommen, der erste Controleur sah seine Bücher und Akten durch, ohne aber eine Spur von einer Lieferung zu finden, und schickte mich zum zweiten; dieser durchstöberte ebenfalls Bücher und Aktenstöße, hatte aber auch keinen größeren Erfolg, als sein College. Das war für den Anfang recht ermuthigend. | This began to look like business. He examined his books and all his loose papers, but found no minute of the beef contract. I went to the Second Comptroller of the Corn-Beef Division. He examined his books and his loose papers, but with no success. I was encouraged. |
Im Laufe der Woche kam ich bis zum sechsten Controleur; in der folgenden Woche war ich bei’m Reclamations-Bureau angelangt, und acht Tage darauf warf man mich aus dem Bureau der verlorenen Rechnungen hinaus. | During that week I got as far as the Sixth Comptroller in that division; the next week I got through the Claims Department; the third week I began and completed [translated as "I was thrown out of"] the Mislaid Contracts Department, <and got a foothold in the Dead Reckoning Department. I finished that in three days.> |
Jetzt blieb mir nur noch eine Behörde, das Bureau der diversen Angelegenheiten. | There was only one place left for it now. I laid siege to the Commissioner of Odds and Ends. |
Ich suchte den Vorsteher auf oder vielmehr seine Beamten, denn der erstere war, sobald ich mich melden ließ, ausgegangen. In dem Zimmer, welches ich betrat, saßen etwa fünfzehn junge, hübsche Damen und machten unter der Leitung von sieben jungen Männern Notizen in große Bücher. Die Damen lächelten, die jungen Leute lächelten, und alle waren vergnügt, wie bei einer Hochzeit. | To his clerk, rather - {when I announced myself,} he was not there himself. {In the room I entered} There were sixteen ["fifteen"] beautiful young ladies in the room, writing in books, and there were seven well-favored young clerks showing them how. The young women smiled up over their shoulders, and the clerks smiled back at them, and all went merry as a marriage bell. |
Zwei oder drei von den Herren, die gerade im Begriffe waren, ihre Zeitung zu lesen, sahen mich mißtrauisch an und setzten unter allgemeinem Schweigen ihre Lektüre fort. Glücklicherweise hatte ich mich schon während der vorherigen Besuche in den verschiedenen Büreaus an einen derartigen Empfang gewöhnt. Ich hatte sogar eine solche Gewandtheit erlangt, daß ich die ganze Zeit, von dem Augenblick an, da ich in ein Bureau trat, bis zu dem Moment, da man mich einer Anrede würdigte, auf einem Bein stehen konnte. | Two or three clerks that were reading the newspapers looked at me rather hard, but went on reading, and nobody said anything. However, I had been used to this kind of alacrity from Fourth-Assistant-Junior Clerks all through my {previous visits to the various Departments} <eventful career, from the very day I entered the first office of the Corn-Beef Bureau clear till I passed out of the last one in the Dead Reckoning Division>. I had got so accomplished by this time that I could stand on one foot from the moment I entered an office till a clerk spoke to me, <without changing more than two, or maybe three times. So I stood there till I had changed four different times.> |
Nach ziemlich langer Pause wandte ich mich an einen der Beamten, welcher las, und sagte: | Then I said to one of the clerks who was reading: |
„Erlauchter Vagabund, wo ist der Großtürke?“ | “Illustrious Vagrant, where is the Grand Turk?” |
„Was wünschen Sie, mein Herr? Wen wollen Sie sprechen? Wenn Sie den Vorsteher meinen, der ist ausgegangen.“ | “What do you mean, Sir? Whom do you mean? If you mean the Chief of the Bureau, he is out.” |
„Ist er nicht in seinem Harem?“ | “Will he visit the harem to-day?” [translated as "Is he not in his harem today?"] |
Der junge Mann warf mir einen durchbohrenden Blick zu und fing wie der an. seine Zeitung zu lesen. Als er damit zu Ende war. gähnte er längere Zeit und fragte mich dann, was ich wünschte. | The young man glared upon me a while, and then went on reading his paper. But I knew the ways of those clerks. I knew I was safe, if he got through before another New York mail arrived. He only had two more papers left. After a while he finished them, and then he yawned, and asked me what I wanted. |
„Am 10. October 1861 ...“ | “<Renowned and honored Imbecile:> On <or about> {the 10th day of October} - “ |
„Ah! Sie sind der Mann mit der Pökelfleisch-Rechnung, geben Sie mir Ihre Papiere.“ | “You are the beef contract man. Give me your papers.” |
*** | {***} |
Ich beeilte mich, ihm dieselben zu übergeben und er blätterte etwa anderthalb Stunden in seinen Akten. Endlich sah ich, daß er das betreffende Fascikel und die auf das Pökelfleisch lautenden Stücke gefunden hatte. Ich war tief gerührt und im Uebermaß meiner Freude sagte ich zu ihm: | {I hurried to pass them to him} <He took them>, and for a long time he ransacked his odds and ends. Finally <he found the North-West Passage, as I regarded it -> he found the long-lost record of that beef contract <- he found the rock upon which so many of my ancestors had split before they ever got to it>. I was deeply moved. And yet I rejoiced <- for I had survived>. I said with emotion, |
„Geben Sie mir, bitte, das Dokument. Die Regierung kann mir jetzt die Bezahlung meiner Forderung nicht mehr verweigern.“ Er wandte mir den Rücken und meinte, es wären noch einige Formalitäten zu erfüllen. | “Give it me. The Government will settle now.” He waved me back, and said there was something [translated as "there were some formalities"] yet to be done first. |
„Erstens,“ fragte er mich, „wo ist dieser John Wilson Mackenzie?“ | “{Firstly:} Where is this John Wilson Mackenzie?” said he. |
„Er ist todt.“ | “Dead.” |
„Wann ist er gestorben?" | “When did he die?” |
„Er ist eigentlich nicht gestorben, er ist getödtet worden.“ | “He didn't die at all - he was killed.” |
„Wie?“ | “How?” |
„Ein Tomahawk hat ihn umgebracht.“ | “Tomahawked.” |
„Wer hat ihn mit diesem Tomahawk umgebracht?“ | “Who tomahawked him?” |
„Natürlich ein Indianer, oder glauben Sie vielleicht, daß es ein Schulmeister war?“ | “Why, an Indian, of course. You didn't suppose it was a superintendent of a Sunday school, did you?” |
„Nein, wer war dieser Indianer?“ | “No. An Indian, was it?” |
„Eine Rothhaut.“ | “The same.” |
„Und wie hieß diese Rothhaut?“ | “Name of the Indian?” |
„Das weiß ich nicht.“ | “His name! I don't know his name.” |
„Wir müssen seinen Namen haben; wer hat gesehen, daß dieser Mackenzie getödtet wurde?“ | “Must have his name. Who saw the tomahawking done [translated as "who saw Mackenzie being killed"]?” |
„Das weiß ich nicht.“ | “I don't know.” |
„Sie waren also nicht bei seinem Tode?“ | “You were not present yourself then?” |
„Meine unbeschädigte Kopfhaut beweist es Ihnen zur Genüge.“ | “Which you can see by my hair. I was absent.” |
„Woher wissen Sie dann, daß er todt ist?“ | “Then how do you know that Mackenzie is dead?” |
„Weil er zweifellos an den Folgen seiner Wunden gestorben ist, ich bin in der That dessen gewiß.“ | “Because he certainly died at that time, and I have every reason to believe that he has been dead ever since. I know he has, in fact.” |
„Wir müssen dafür Beweise haben, haben Sie den Indianer aufgefunden?“ | “We must have proofs. Have you got the Indian?” |
„Nein.“ | “Of course not ["No"].” |
„Den müssen wir haben. Haben Sie den Tomohawk aufgefunden?“ | “Well, you must get him. Have you got the tomahawk?” |
„Ich gestehe aufrichtig, ich habe mich damit gar nicht beschäftigt.“ | “{I admit that} I never thought of such a thing.” |
„Wir müssen den Tomahawk haben und den Indianer, der sich seiner bediente. Können Sie die Beweise vom Hinscheiden Mackenzie's beibringen, so dürfen Sie Ihren Fall der Kommission für streitige Angelegenheiten unterbreiten; Sie haben dann Aussicht, daß Ihre Kinder eines Tages die Summe bekommen, die Sie heute reklamiren. Aber ich kann Ihnen schon heute sagen, daß die Regierung niemals die Transport- und Reisekosten bezahlen wird, welche Herr Mackenzie beansprucht. Man wird Ihnen vielleicht die eine Tonne ersetzen, welche die Soldaten Sherman's wirklich bekommen haben, was aber die anderen 29 Tonnen, welche die Indianer geplündert haben, anbetrifft, so brauchen Sie sich keiner Hoffnung hinzugeben.“ | “You must get the tomahawk. You must produce the Indian and the tomahawk. If Mackenzie's death can be proven by these, you can then go before the commission appointed to audit claims, with some show of getting your bill under such headway that your children may possibly live to receive the money and enjoy it. <But that man's death must be proven.> However, I may as well tell you that the Government will never pay that transportation and those travelling expenses of the lamented Mackenzie. It may possibly pay for the barrel of beef that Sherman's soldiers captured, <if you can get a relief bill through Congress making an appropriation for that purpose>; but it will not pay for the twenty-nine barrels the Indians ate.” |
„Dann werde ich also vielleicht 100 Dollars bekommen, und auch das ist nicht einmal sicher. Das also ist das Ergebniß von Mackenzie's Wanderung durch die ganze Welt. Das ist die Belohnung für seine Sorgen und Mühen, das ist der Preis für die Anstrengungen aller dieser Unglücklichen, die es versucht haben, seine Forderung einzutreiben. Junger Mann, warum hat mir der erste Controleur der Abtheilung für Pökelfleisch das nicht gleich gesagt?“ | “Then there is only a hundred dollars due me, and that isn't certain! After all Mackenzie's travels in Europe, Asia, and America with that beef; after all his trials and tribulations and transportation; after the slaughter of all those innocents that tried to collect that bill! Young man, why didn't the First Comptroller of the Corn-Beef Division tell me this?” |
„Das konnte er nicht, ohne den Werth Ihrer Reklamationen zu kennen.“ | “He didn't know anything about the genuineness of your claim.” |
„Warum haben mir in diesem Falle der zweite und dritte Kontroleur nicht gesagt, wie die Sache steht? Warum hat man mich in den Bureaus und in den Abtheilungen, an die ich mich gewandt habe, nicht unterrichtet?“ | “Why didn't the Second tell me? why didn't the Third? why didn't all those divisions and departments tell me?” |
„Das konnte Niemand. Hier geht Alles ordnungsmäßig zu; Sie haben den richtigen Weg eingeschlagen und man hat Ihnen die betreffende Auskunft ertheilt. Das war das Einzige, was Sie thun konnten. Wir gehen langsam, aber sicher vor!“ | “None of them knew. We do things by routine here. You have followed the routine and found out what you wanted to know. It is the best way. It is the only way. It is very <regular, and very> slow, but it is very certain.” |
„Ja, sicher gehen Sie vor, das ist richtig, ebenso sicher, wie Mackenzie todt ist. Ich will Ihnen was sagen, junger Bureaukrat, Sie lieben jenes entzückende Geschöpf mit den blauen Augen, die dort die Feder hinter dem Ohr hat, ich sehe es an Ihren verliebten Blicken. Sie möchten sie heirathen, aber Sie haben kein Vermögen. Geben Sie mir Ihre Hand, junger Mann, hier haben Sie die Forderung über das Pökelfleisch, nehmen Sie sie und seien Sie glücklich! Gott segne Euch, meine Kinder!“ | “Yes, certain death. It has been, to the most of our tribe. I begin to feel that I, too, am called. Young man, you love the bright creature yonder with the gentle blue eyes and the steel pens behind her ears - I see it in your soft glances; you wish to marry her - but you are poor. Here, hold out your hand - here is the beef contract; go, take her and be happy! Heaven bless you, my children!” |
*** | {***} |
Damit verließ ich das Bureau, in dem frohen Gefühl, eine gute That vollbracht zu haben. Der Beamte, dem ich die Schuldforderung übergeben, ist seitdem gestorben; von der Tonne Pökelfleisch habe ich nie wieder etwas gehört; Gott habe sie beide selig! | <This is all that I know about the great beef contract, that has created so much talk in the community.> {Thus I left the bureau, delighted to have done a good deed.} The clerk to whom I bequeathed it died. I know nothing further about the contract <or any one connected with it. I only know that if a man lives long enough, he can trace a thing through the Circumlocution Office of Washington, and find out, after much labor and trouble and delay, that which he could have found out on the first day if the business of the Circumlocution Office were as ingeniously systematized as it would be if it were a great private mercantile institution.> {God bless both of them!} |