Die Spielhölle | 22 Oct. 1899
Der Deutsche correspondent. [volume] (Baltimore, Md.), 22 Oct. 1899. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1899-10-22/ed-1/seq-10/>
The following text is a translation of the story "The Professor's Yarn" which was originally published in chapter 36 of Life on the Mississippi. In contrast to the original text, the German translation ommits the dialect John Backus speaks when he takes on his persona as a farmer from Ohio.
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original texts
Transcription | English Translation / Original Text |
---|---|
Die Spielhölle | {The Gambling Den} |
Von Mark Twain | {By Mark Twain} |
Ich war, erzählte mir ein Professor, noch jung an Jahren, mit bescheidenen Aussichten und Feldmesser von Beruf. Daß ich einmal Gymnasiallehrer würde, ahnte ich dazumal nicht. Vor mir lag die ganze Welt, und ich war bereit, sie zu vermessen, wenn mir Jemand den Auftrag ertheilt hätte. Jetzt führte mich ein Vertrag nach einem Goldminenbezirk in Californien ; die Seereise sollte drei bis vier Wochen dauern. Mit meinen Fahrtgenossen hatte ich wenig Verkehr; meine Hauptbeschäftigung war Lesen und Schreiben, und zu diesem Zwecke wich ich möglichst jeder Unterhaltung aus. An Bord waren drei Spieler von Beruf, rohe, widrige Burschen; natürlich sprach ich nie ein Wort mit ihnen, doch mußte ich ihnen häufig begegnen, wenn ich meinen gewohnten Spaziergang auf Deck machte. Sie saßen nämlich dort früh und spät bei den Karten in ihrer Kajüte, deren Thür offen blieb, um Tabaksqualm, Flüche und Kraftausdrücke hinauszulassen. Der Anblick dieser Spielhölle war mir in hohem Grade ekelerregend, allein ich mußte mich drein ergeben. Ein anderer Fahrgast kam mir aber häufig in den Wurf, und er schien entschlossen, sich mit mir anzufreunden. Ich hätte ihn, ohne ihn zu kränken, nicht loswerden können, und das brachte ich nicht fertig; auch nahm mich feine ländliche Einfalt und Gutmüthigkeit für ihn ein. Als ich ihn das erstemal sah, hatte ich mir gleich gedacht, er müsse ein Farmer aus den Hinterwäldern im Westen sein - vielleicht aus Ohio -, und bei näherer Bekanntschaft bestätigte es sich, daß er Viehzüchter war und aus Ohio kam. Die Freude über meinen Scharfsinn war wohl mit ein Grund, daß ich für John Backus, so hieß der Mann, ein warmes Interesse empfand. | It was{, a professor once told me,} in the early days. <I was not a college professor then.> I was a humble-minded young land-surveyor, {I did not suspect that one day I would be a college professor} <with> the world {lay} before me - to survey, in case anybody wanted it done. I had a contract to survey a route for a great mining-ditch in California, and I was on my way thither, by sea - a three or four weeks' voyage. There were a good many passengers, but I had very little to say to them; reading and dreaming were my passions, and I avoided conversation in order to indulge these appetites. There were three professional gamblers on board - rough, repulsive fellows. I never had any talk with them, yet I could not help seeing them with some frequency, for they gambled in an upper-deck stateroom every day and night, and in my promenades I often had glimpses of them through their door, which stood a little ajar to let out the surplus tobacco smoke and profanity. They were an evil and hateful presence [translated as "the sight of this gambling den disgusted me immensely"], but I had to put up with it, of course. There was one other passenger who fell under my eye a good deal, for he seemed determined to be friendly with me, and I could not have gotten rid of him without running some chance of hurting his feelings, and I was far from wishing to do that. Besides, there was something engaging in his countrified simplicity and his beaming good-nature. The first time I saw this Mr. John Backus, I guessed, <from his clothes and his looks,> that he was a grazier or farmer from the backwoods of some western State - doubtless Ohio - and afterward when he dropped into his personal history and I discovered that he was a cattle-raiser from interior Ohio, I was so pleased with my own penetration that I warmed toward him for verifying my instinct. |
Täglich nach dem Frühstück pflegten wir uns zu treffen, und dann auf Deck spazieren zu gehen. Nach und nach theilte er mir in seiner harmlosen Redseligkeit Alles mit, was seine Person betraf, Geschäfts- und Familienangelegenheiten, Verwandtschaften, Aussichten, politische Meinungen u. s. w. Dabei ließ er sich auch von mir erzählen und fragte nach meinem Berufe, meiner Herkunft, auch wollte er meine Pläne und Zwecke wissen und meine ganze Lebensgeschichte. Daß ich ihm bereitwillig Auskunft gab, spricht für die Macht seiner Überredungskunst, denn es lag sonst nicht in meiner Natur, über meine Privatangelegenheiten mit Fremden zu reden. Einmal ließ ich etwas über Trigonometrie fallen, und er erkundigte sich nach der Bedeutung des langen Wortes, die ich ihm erklärte. Von da an nannte er mich nie mehr bei meinem Namen, sondern immer nur „Trigo“, und zwar mit so liebenswürdiger Vertraulichkeit, daß ich es ihm nicht verübeln konnte. Für seine Viehzucht war er riesig begeistert. Bei bloßer Erwähnung eines Ochsen oder einer Kuh strahlten seine Augen und gerieth er in einen unaufhaltsamen Redefluß, so lange ich ihm geduldig zuhörte. Er kannte und liebte eine jede Rasse und sprach in den zärtlichsten Ausdrücken von ihr. So bald die Rede auf sein Rindvieh kam, ging ich stumm und verdrießlich neben ihm her, bis ich es nicht länger aushielt und das Gespräch auf irgend einen wissenschaftlichen Gegenstand lenkte; dann leuchtete mein Auge auf und das seine wurde matt; seine Zunge stockte, meine wurde beweglich; ich freute mich meines Daseins, und er versank in Traurigkeit. | He got to dropping alongside me every day, after breakfast, to help me make my promenade; and so, in the course of time, his easy-working jaw had told me everything about his business, his prospects, his family, his relatives, his politics <- in fact everything that concerned a Backus, living or dead>. And meantime I think he had managed to get out of me everything I knew about my trade, my tribe, my purposes, my prospects, and myself. He was a gentle and persuasive genius, and this thing showed it; for I was not given to talking about my matters. I said something about triangulation [translated as "trigonometry"], once; <the stately word pleased his ear;> he inquired what it meant; I explained; after that he quietly and inoffensively ignored my name, and always called me Triangle [translated as "Trigo"]. What an enthusiast he was in cattle! At the bare name of a bull or a cow, his eye would light and his eloquent tongue would turn itself loose. As long as I would walk and listen, he would walk and talk; he knew all breeds, he loved all breeds, he caressed them all with his affectionate tongue. I tramped along in voiceless misery whilst the cattle question was up; when I could endure it no longer, I used to deftly insert a scientific topic into the conversation; then my eye fired and his faded; my tongue fluttered, his stopped; life was a joy to me, and a sadness to him. |
Eines Tages sagte er in etwas unsicherem und zögerndem Tone: „Würden Sie mir wohl den Gefallen thun, Trigo. einen Augenblick in meine Kajüte zu kommen? Es ist wegen einer Angelegenheit. die ich gerne mit Ihnen besprechen möchte.“ | One day he said, a little hesitatingly, and with somewhat of diffidence - “Triangle, would you mind coming down to my stateroom a minute, and have a little talk on a certain matter?” |
Ich erklärte mich sogleich bereit. Nachdem wir eingetreten waren, steckte er noch einmal den Kopf zur Thür hin aus und sah sich vorsichtig nach allen Seiten um; dann drehte er den Schlüssel und wir nahmen auf dem Sopha Platz. „Ich möchte Ihnen einen kleinen Vorschlag machen“. begann er; „wenn er Ihnen gefällt, können wir Beide unseren Vortheil dabei finden. Zum Spaß gehen Sie doch nicht nach Californien - und ich auch nicht. Wir wollen Beide Geschäfte machen, was? Nun könnten wir einander recht nützlich sein, sofern es Ihnen paßt. Sehen Sie, ich habe viele Jahre lang gespart und zusammen geschachert und habe hier Alles bei mir.“ Er öffnete einen alten Lederkoffer, wühlte in einem Haufen schlechter Kleider und zog ein wohlgefülltes Beutelchen hervor, das er mich einen Augenblick sehen ließ, worauf er es wieder in der Tiefe des Koffers begrub und diesen zuschloß. „Die ganze Summe ist drinn“, fuhr er in leisem Flüstern fort, „runde zehntausend Dollars in Goldfüchsen. Ich habe nun also gedacht: die Viehzucht verstehe ich so gut wie nur Einer, und in Californien kann man einen Haufen Geld damit verdienen. Beim Landvermessen - das wissen wir Beide - fallen nun aber bald rechts, bald links kleine Dreiecke ab, die der Feldmesser gratis bekommt. Alles, was Sie nun zu thun hätten, wäre, die Sache so einzurichten, daß diese Dreiecke auf gutes, fettes Weideland fallen. Dies überlassen Sie dann mir, ich bringe mein Vieh dahin, und berechne Ihren Antheil sofort und zahle baar aus und … “ | I went with him at once. Arrived there, he put his head out, glanced up and down the saloon warily, then closed the door and locked it. He sat down on the sofa, and he said - “I'm a-going to make a little proposition to you, and if it strikes you favorable, it'll be a middling good thing for both of us. You ain't a-going out to Californy for fun, nuther am I - it's business, ain't that so? Well, you can do me a good turn, and so can I you, if we see fit. I've raked and scraped and saved, a considerable many years, and I've got it all here.” He unlocked an old hair trunk, tumbled a chaos of shabby clothes aside, and drew a short stout bag into view for a moment, then buried it again and relocked the trunk. Dropping his voice to a cautious low tone, he continued, “She's all there - a round ten thousand dollars in yellow-boys; now this is my little idea: What I don't know about raising cattle, ain't worth knowing. There's mints of money in it, in Californy. Well, I know, and you know, that all along a line that 's being surveyed, there 's little dabs of land that they call “gores,” that fall to the surveyor free gratis for nothing. All you've got to do, on your side, is to survey in such a way that the “gores” will fall on good fat land, then you turn 'em over to me, I stock 'em with cattle, in rolls the cash, I plank out your share of the dollars regular, right along, and - “ |
Es thut mir leid, ihn mitten in seinem begeisterten Vorschlage zu unterbrechen, doch es ließ sich nicht ändern. „Das ist nicht meine Art, Geschäfte zu machen“, sagte ich mit ernster Miene; „sprechen wir von was Anderem, Herr Backus.“ | I was sorry to wither his blooming enthusiasm, but it could not be helped. I interrupted, and said severely - “I am not that kind of a surveyor. Let us change the subject, Mr. Backus.” |
Beschämt und verwirrt stotterte er allerlei Entschuldigungen; es ging mir wirklich nahe, seine peinliche Verlegenheit zu sehen, zumal er keine Ahnung zu haben schien, daß in seinem Vorschlag etwas Anstößiges zu finden sei. Um ihn über seinen Mißgriff zu trösten, wußte ich kein besseres Mittel, als ihm so schnell wie möglich den Genuß einer Unterhaltung über Rinderzucht und Viehhandel zu bereiten. Wir hielten gerade vor Acapulco, und als wir auf Deck kamen, waren die Matrosen damit beschäftigt, einige Kühe mit Schlingen an Bord zu ziehen. Im Nu hatte mein Freund seine schwermüthige Stimmung und Erinnerung an seinen mißlungenen Schachzug vergessen. „Nein, sehen Sie nur!“ rief er. „Du lieber Gott, was würden wir dazu in Ohio sagen, Trigo! Wie würden unsere Leute die Augen aufmachen, wenn sie die Art von Behandlung sähen - es ist nicht zu glauben.“ | It was pitiful to see his confusion and hear his awkward and shamefaced apologies. I was as much distressed as he was - especially as he seemed so far from having suspected that there was anything improper in his proposition. So I hastened to console him and lead him on to forget his mishap in a conversational orgy about cattle and butchery. We were lying at Acapulco; and, as we went on deck, it happened <luckily> that the crew were just beginning to hoist some beeves aboard in slings. Backus's melancholy vanished instantly, and with it the memory of his late mistake. “Now only look at that!” cried he; “My goodness, Triangle, what would they say to it in Ohio. Wouldn't their eyes bug out, to see 'em handled like that? - wouldn't they, though?” |
Alle Passagiere ergötzten sich an dem Schauspiel, sogar die Spieler. Backus kannte alle drei und hatte schon Jeden mit seinem Lieblingsthema gelangweilt. Im Fortgehen sah ich, wie einer der Spieler sich ihm näherte und ihn ansprach; diesem folgte der zweite und dann der dritte. Ich stand still, um zu sehen, was daraus werden würde. Bald waren die vier Männer in eifrigem Gespräch versunken, dann aber zog sich Backus von ihnen zurück, doch sie folgten ihm und wichen nicht von seiner Seite. Das war mir unbehaglich. Als sie gleich darauf an mir vorbeikamen, hörte ich, wie Backus in ärgerlichem Tone sagte: „Sie machen sich unnütze Mühe, meine Herren; ich kann Ihnen nur wiederholen, was ich Ihnen schon hundertmal sagte: ich kenne es nicht und will mich nicht darauf einlassen.“ | All the passengers were on deck to look - even the gamblers - and Backus knew them all, and had afflicted them all with his pet topic. As I moved away, I saw one of the gamblers approach and accost him; then another of them; then the third. I halted; waited; watched; the conversation continued between the four men; it grew earnest; Backus drew gradually away; the gamblers followed, and kept at his elbow. I was uncomfortable. However, as they passed me presently, I heard Backus say, with a tone of persecuted annoyance - “But it ain't any use, gentlemen; I tell you again, as I've told you a half a dozen times before, I warn't raised to it [translated as "I don't know it"], and I ain't a-going to resk it.” |
Ich athmete erleichtert auf. Sein gesunder Sinn wird ihn bewahren, sagte ich mir. Während unserer vierzehntägigen Fahrt von Acapulco nach San Franzisco sah ich die Spieler öfter eifrig mit Backus reden. Endlich konnte ich es mir nicht länger versagen, ihn gelegentlich im Gespräch zu warnen. Er lachte wohlgefällig. „Freilich,“ sagte er. „sie bearbeiten mich schon die ganze Zeit, ich solle doch nur zum Spaß 'mal ein Spielchen mit ihnen machen, aber ich werde mich hüten. Die Meinigen haben mir wer weiß, wie oft eingeschärft, mich vor derlei Pack in Acht zu nehmen. | I felt relieved. “His level head will be his sufficient protection,” I said to myself. During the fortnight's run from Acapulco to San Francisco I several times saw the gamblers talking earnestly with Backus, and once I threw out a gentle warning to him. He chuckled comfortably and said - “Oh, yes! they tag around after me considerable - want me to play a little, just for amusement, they say - but laws-a-me, if my folks have told me once to look out for that sort of live-stock, they've told me a thousand times, I reckon.” |
Die Reise ging weiter, und wir näherten uns San Francisco. Es war eine dunkle Sturmnacht, doch ging die See nicht sehr hoch. Ich brachte den Abend allein auf Deck zu und wollte mich gegen Zehn in meine Kajütte begeben, als ich aus der Spielerhöhle eine Gestalt auftauchen und im Finstern verschwinden sah. Ich erschrak, denn Niemand anders war es als Backus. Ich eilte die Schiffstreppe hinunter und spähte überall nach ihm, konnte ihn aber nicht finden. Dann eilte ich wieder hinauf und kam gerade noch recht, um zu sehen, wie er in die Spielhölle schlüpfte. Hatte er sich doch verlocken lassen? Höchstwahrscheinlich. Vielleicht war er heruntergegangen, um seinen Beutel mit den Goldstücken zu holen. Voll schlimmer Ahnungen näherte ich mich der Thüre. Sie war nur angelehnt, und durch die Spalte sah ich mit Schmerzen meinen armen Freund, der am Spieltisch saß. Wie sehr bereute ich jetzt, nicht eifriger bemüht gewesen zu sein, ihn zu warnen und zu retten, statt mich immer in meine Bücher und Träumereien zu vertiefen! | By-and-bye, in due course, we were approaching San Francisco. It was an ugly black night, with a strong wind blowing, but there was not much sea. I was on deck, alone. Toward ten I started below. A figure issued from the gamblers' den, and disappeared in the darkness. I experienced a shock, for I was sure it was Backus. I flew down the companion-way, looked about for him, could not find him, then returned to the deck just in time to catch a glimpse of him as he re-entered that confounded nest of rascality. Had he yielded at last? {Almost certainly.} <I feared it.> What had he gone below for? - His bag of coin? Possibly. I drew near the door, full of bodings. It was a-crack, and I glanced in and saw {my unfortunate freind at the gambling table;} a sight that made me bitterly wish I had given my attention to saving my poor cattle-friend, instead of reading and dreaming my foolish time away. |
Backus spielte nicht nur, er hatte auch bereits dem Sekt so fleißig zugesprochen, daß er anfing, ihm in den Kopf zu steigen. Laut verkündete er das Lob des Weines und meinte, so was Gutes sei ihm noch nicht über die Zunge gekommen, und er wolle weiter trinken, trotz aller Mäßigkeitsvereine. Ich sah, wie die Schurken verstohlen einander zulächelten; sie schenkten alle Gläser voll, aber indeß Backus das seine bis auf den Grund leerte, nippten sie nur und gossen den Wein heimlich über die Schulter. Mir war der Auftritt so widerlich, daß ich fortging, mich durch den Anblick des Meeres und das Rauschen des Windes zu zerstreuen. Eine innere Unruhe trieb mich aber alle Viertel stunden wieder der Thürspalte zu, und jedesmal sah ich, wie Backus seinen Wein austrank und die Anderen ihn weggossen. In so peinlichen Gefühlen hatte ich noch niemals eine Nacht verlebt. Meine einzige Hoffnung war, daß wir recht bald vor Anker gehen würden, damit dem grausamen Spiel ein Ende gemacht wäre. Um den Lauf des Schiffes zu fördern, schickte ich manches Gebet gen Himmel, und als wir endlich mit vollen Segeln durch das „Goldene Thor“ einliefen, klopfte mein Herz freudig. Wieder eilte ich nach der Spalte und sah hinein. Ach - mein Hoffen war vergeblich gewesen! Backus saß da und lallte mit schwerer Zunge, seine schwimmenden Augen waren blutunterlaufen, sein dunkles Gesicht glühte und sein ganzer Körper wiegte sich trunken hin und her mit der schwankenden Bewegung des Schiffes. Eben führte er wieder das Glas zum Munde, indeß die Karten ausgetheilt wurden. Als er seine Hand erhob, leuchteten seine verglasten Augen in hellem Scheine. Die Spieler sahen es und wechselten kaum merkliche Blicke des Einverständnisses. „Wie viele Karten?“ | He was gambling. Worse still, he was being plied with champagne, and was already showing some effect from it. He praised the “cider,” <as he called it,> and said now that he had got a taste of it he almost believed he would drink it if it was spirits, it was so good and so ahead of anything he had ever run across before. Surreptitious smiles, at this, passed from one rascal to another, and they filled all the glasses, and whilst Backus honestly drained his to the bottom they pretended to do the same, but threw the wine over their shoulders. I could not bear the scene, so I wandered forward and tried to interest myself in the sea and the voices of the wind. But no, my uneasy spirit kept dragging me back at quarter-hour intervals; and always I saw Backus drinking his wine - fairly and squarely, and the others throwing theirs away. It was the painfullest night I ever spent. The only hope I had was that we might reach our anchorage with speed - that would break up the game. I helped the ship along all I could with my prayers. At last we went booming through the Golden Gate, and my pulses leaped for joy. I hurried back to that door and glanced in. Alas, there was small room for hope - Backus's eyes were heavy and bloodshot, his sweaty face was crimson, his speech maudlin and thick, his body sawed drunkenly about with the weaving motion of the ship. He drained another glass to the dregs, whilst the cards were being dealt. He took his hand, glanced at it, and his dull eyes lit up for a moment. The gamblers observed it, and showed their gratification by hardly perceptible signs. “How many cards?” |
„Keine“, erwiederte Backus. Einer der Schurken - Wiley mit Namen - warf eine Karte ab, die Anderen jeder drei. Dann fingen sie an zu bieten, Anfangs nur kleine Summen, einen oder zwei Dollars, bis sich Backus auf zehn Dollars verstiegt. Wiley zögerte einen Augenblick, dann bot er zehn Dollars darüber. Die beiden andern „paßten“ und legten die Karten hin. Backus bot zwanzig Dollars höher. | “None!” said Backus. One villain - named <Hank> Wiley - discarded one card, the others three each. The betting began. Heretofore the bets had been trifling - a dollar or two; but Backus started off with an eagle now, Wiley hesitated a moment, then “saw it” and “went ten dollars better.” The other two threw up their hands. Backus went twenty better. |
„Ich halte mit - hundert Dollars mehr!“ sagte Wiley lächelnd und streckte die Hand aus, um das Geld einzustreichen. | Wiley said - “I see that, and go you a hundred better!” then smiled and reached for the money. |
„Liegen lassen!“ rief Backus lallend. | “Let it alone,” said Backus, with drunken gravity. |
„Was Sie wollen höher bieten?“ | “What! you mean to say you're going to cover it?” |
„Gewiß will ich - ich halte mit, und hier sind noch hundert drüber.“ Er griff in seine Rocktasche und legte die Summe auf den Tisch. | “Cover it? Well, I reckon I am - and lay another hundred on top of it, too.” He reached down inside his overcoat and produced the required sum. |
„Oho, wollen Sie da hinaus? Dann sage ich fünfhundert an,“ schrie Wiley. | “Oh, that's your little game, is it? I see your raise, and raise it five hundred!” said Wiley. |
„Und ich biete fünfhundert mehr!“ rief der bethörte Viehzüchter, holte den Betrag heraus und thürmte ihn auf den Goldhaufen. Die drei Verschworenen konnten ihre Freude kaum mehr verbergen. Jetzt galt weder Schlauheit noch Verstellung länger, das Bieten ging Schlag auf Schlag und die goldene Pyramide wuchs. Endlich lagen zehntausend Dollars beisammen. Wiley warf einen Beutel voll Gold auf den Tisch. | “Five hundred better.” said the foolish bull-driver, and pulled out the amount and showered it on the pile. The three conspirators hardly tried to conceal their exultation. All diplomacy and pretense were dropped now, and the sharp exclamations came thick and fast, and the yellow pyramid grew higher and higher. At last ten thousand dollars lay in view. Wiley cast a bag of coin on the table, and said with mocking gentleness - |
„Fünftausend Dollars drüber! Nun, meine liebe Unschuld vom Lande, wie steht es jetzt?“ | “Five thousand dollars better, my friend from the rural districts - what do you say now?” |
„Aufdecken!“ gebot Backus und legte seinen Goldsack aus den Haufen. „Worauf haben Sie geboten?“ | “I call you!” said Backus, heaving his golden shot-bag on the pile. “What have you got?” |
„Vier Könige, Sie Narr!“ antwortete Wiley lachend und wies ihm die Karten, während er zugleich mit beiden Armen den Einsatz schützte. | “Four kings, you <d - d> fool!” and Wiley threw down his cards and surrounded the stakes with his arms. |
„Vier Asse. Sie Dummkopf!“ schrie Backus mit Donnerstimme und hielt ihm einen gespannten Revolver vor. „Ich bin selbst ein Spieler von Profession und habe die ganze Reise über Sprenkel gestellt, um Gimpel für Euch zu fangen“. | “Four aces, you ass!” thundered Backus, covering his man with a cocked revolver. “I'm a professional gambler myself, and I've been laying for you duffers all this voyage!” |
Kladderadatsch! Der Anker sank in den Grund und die lange Reise war zu Ende. Ja, ja, wir leben in einer argen Welt! Einer von den Spielern war Backus' Spießgeselle. Er hatte die verhängnißvollen Karten auszutheilen, und es war verabredet worden, er solle Backus vier Damen geben, aber ach! das hatte er eben nicht gethan! | Down went the anchor, rumbledy-dum-dum! and the long trip was ended. Well - well, it is a sad world. One of the three gamblers was Backus's “pal.” It was he that dealt the fateful hands. According to an understanding with the two victims, he was to have given Backus four queens, but alas, he didn't. |
--- Eine Woche später traf ich auf der Straße Backus, der nach der neuesten Mode gekleidet war. „Was ich Ihnen noch sagen wollte“, fügte er bei, als wir uns verabschiedeten, „die fetten Weideplätze - die Dreiecke, wissen Sie - von denen wir sprachen, darüber brauchen Sie sich keine Gedanken mehr zu machen. Ich verstehe eigentlich nicht mehr von Viezucht, als was ich in den letzten vierzehn Tagen vor der Abreise aufgeschnappt habe. Meine Schwärmerei für Rindvieh hat ihren Zweck erfüllt jetzt brauch' ich sie nicht mehr.“ | A week later, I stumbled upon Backus - arrayed in the height of fashion - in Montgomery Street. He said, cheerily, as we were parting - “Ah, by-the-way, you needn't mind about those gores. I don't really know anything about cattle, except what I was able to pick up in a week's apprenticeship over in Jersey [translated as "to pick up in the two weeks"] just before we sailed. My cattle-culture and cattle-enthusiasm have served their turn - I shan't need them any more.” |