Writing | Diplomatic Pay and Clothes
1 2024-09-09T01:49:25-07:00 Klara Blanke 2e76e4a8b5d98452e5fdd97c12e60f016a573238 39726 2 annotation main plain 2024-09-09T01:52:32-07:00 Klara Blanke 2e76e4a8b5d98452e5fdd97c12e60f016a573238First published in March, 1899, in The Forum magazine.
This page has tags:
- 1 2024-10-30T11:33:52-07:00 Klara Blanke 2e76e4a8b5d98452e5fdd97c12e60f016a573238 annotations overview Klara Blanke 3 test page structured_gallery 2024-10-30T11:54:34-07:00 Klara Blanke 2e76e4a8b5d98452e5fdd97c12e60f016a573238
This page is referenced by:
-
1
2024-04-09T00:51:09-07:00
Mark Twain's Standrede für Uncle Sam | 26 March 1899
7
newspaper article
plain
2024-09-09T01:49:56-07:00
Der Deutsche correspondent
1899-03-26
MD-191
2024-04-09
KB
Der Deutsche correspondent. [volume] (Baltimore, Md.), 26 March 1899. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1899-03-26/ed-1/seq-2/>
This article is a shortened version of Mark Twain's text "Diplomatical Pay and Clothes", originally published in The Forum magazine. Wheather Twain, as mentioned by the article, used this text as a basis for a speech, is unclear [edit]. The comparison below is based on the text as it was published in The Forum (issue of March, 1899).
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation Mark Twain's Standrede für Uncle Sam Mark Twain's warning speech to Uncle Sam Amerika's größer Humorist. Mark Twain, lebt schon seit Jahren in Europa, vorzugsweise in Wien. Dort hat er sich eine tüchtige Kenntniß der deutschen Sprache angeeignet, und es ist schon geraume Zeit her, daß er das Deutsche zum letzten Male verspottet hat. Dort hielt er kürzlich bei einem Diplomatenmahle dem Uncle Sam eine gediegene Standrede. Wir haben ja wiederholt dasselbe gesagt, aber Mark Twain's Wort reicht jedenfalls weiter. {America's greatest humorist. Mark Twain has been living in Europe for years, preferably in Vienna. It was there that he acquired a proficient knowledge of the German language, and it has been some time since he last ridiculed German. He recently gave a dignified speech to Uncle Sam at a diplomatic banquet there. We have said the same thing repeatedly, but Mark Twain's word certainly carries more weight.} Der berühmte Humorist hatte sich ein Thema gewählt, in welchem sehr wenig Humor ist, nämlich die armselige Bezahlung unserer Diplomaten und Konsuln. {The famous humorist had chosen a subject with very little humor, namely the poor pay of our diplomats and consuls.} Eigentlich braucht eine Republik im Zeitalter des Telegraphen gar keine Botschafter und Gesandten, aber wir haben sie und sind fortwährend darauf bedacht, ihre Titel zu erhöhen, mit den Mitteln bleibt es aber bei'm Alten. {Actually, a republic in the age of the telegraph does not need ambassadors and envoys, but we have them and are constantly anxious to increase their titles, but their funds remain the same.} Mark Twain sagte im Laufe seiner Rede: „Als kürzlich die angeregte Umgestaltung mehrerer amerikanischer Gesandtschaften in Botschaften verlautbar wurde, begegnete dieselbe überall freudiger Aufnahme. Ja. wir sollten an allen großen Höfen der Welt Botschafter haben, nicht Gesandte, zur größeren Ehre unseres Landes, zum Heile unseres Handels. {Mark Twain said over the course of his speech:} “We made a great deal of valuable advance when we instituted the office of ambassador. <That lofty rank endows its possessor with several times as much influence, consideration, and effectiveness as the rank of minister bestows.> For the sake of the country’s dignity and for the sake of her advantage commercially, we should have ambassadors, not ministers, at the great courts of the world. Ja, aber nicht zu den jetzt bezahlten Gehältern! But not at present salaries! Wenn wir diese Gehälter beibehalten, dann ist es viel besser, wir machen alle Botschafter wieder zu Gesandten. Eine hohe Stellung bekleiden, ohne die Mittel zu haben, sie zu erhalten, ist Unsinn. Um seinem Lande nützlich zu sein, muß der Repräsentant mit allen einflußreichen und offiziellen Persönlichkeiten auf dem besten Fuße stehen, er muß in Gesellschaft, er darf nicht zu Hause sitzen, das wär ungeschäftlich, das brächte keine Butter in die Pfanne. Er muß zu Diners, Soupers, Banketten, Bällen, Empfängen, und er muß alle diese Aufmerksamkeiten erwidern. Zum Mindesten so gut, wie er sie empfängt. Nun denn, haben wir je, seit Franklins Zeiten, einen Botschafter oder Gesandten gehabt, der das aus seinem Gehalt hätte bestreiten können? Nie, kein einziges Mal. Andere Länder begreifen die commerzielle Wichtigkeit des glanzvollen Auftretens ihrer Vertreter, wir leider nicht. Großbritannien ist die erfolgreichste Handelsnation der Welt, und sie läßt es sich wohl angelegen sein, daß es ihren commerziellen Thurmwächtern an Nichts fehlt. Hier ist die List der Gehälter der verschiedenen englischen und amerikanischen Botschafter und Gesandten: No; if we are to maintain present salaries, let us make no more ambassadors; and let us unmake those we have already made. The great position, without the means of respectably maintaining it - there could be no wisdom in that. A foreign representative, to be valuable to his country, must be on good terms with the officials of the capital and with the rest of the influential folk. He must mingle with this society; he cannot sit at home - it is not business, it butters no commercial parsnips. He must attend the dinners, banquets, suppers, balls, receptions, and must return these hospitalities. He should return as good as he gets, too, <for the sake of the dignity of his country, and for the sake of Business.> Have we ever had a minister or an ambassador who could do this on his salary? No - not once, from Franklin’s time to ours. Other countries understand the commercial value of properly lining the pockets of their representatives; but apparently our Government has not learned it. England is the most successful trader of the several trading nations; and she takes good care of the watchmen who keep guard in her commercial towers. <It has been a long time, now, since we needed to blush for our representatives abroad. It has become custom to send our fittest. We send men of distinction, cultivation, character - our ablest, our choicest, our best. Then we cripple their efficiency through the meagreness of their pay.> Here is a list of salaries for English and American ministers and ambassadors: Amerikanische: Englische:
Paris ........... $17,500 $45,000
Berlin .......... 17,500 40,000
Wien ............ 12,000 40,000
Constantinopel .. 10,000 40,000
St. Petersburg .. 17,500 39,000
Rom ............ 12,000 35,000City Salaries
American: English:
Paris ........... $17,500 $45,000
Berlin .......... 17,500 40,000
Vienna ............ 12,000 40,000
Constantinople ... 10,000 40,000
St. Petersburg .. 17,500 39,000
Rome ............ 12,000 35,000Dabei ist noch zu berücksichtigen, daß die englischen Botschafter keine Hausmiethe bezahlen, sie leben in Palästen, die England gehören. Unsere Vertreter müssen aus den Gehältern noch die Miethe bezahlen. Man kann sich denken, in was für Häusern sie wohnen und was für Unterhaltungen sie geben. <Sir Julian Pauncefote, the English ambassador at Washington, has a very fine house besides - at no damage to his salary.> {Additionally, we have to consider that} English ambassadors pay no house rent; they live in palaces owned by England. Our representatives pay house-rent out of their salaries. You can judge by the above figures what kind of houses the United States of America has been used to living in abroad, and what sort of return-entertaining she has done. <There is not a salary in our list which would properly house the representative receiving it, and, in addition, pay $3,000 toward his family’s bacon and doughnuts - the strange but economical and customary fare of the American ambassador’s household, except on Sundays, when petrified Boston crackers are added.> Die Botschafter und Gesandten anderer Mächte haben nicht nur hohe Gehälter, sondern erhalten noch Extrazulagen für Festlichkeiten etc. In Amerika sind derlei Zulagen höchstens bei der Flotte gebräuchlich, die denn auch der einzige Zweig ist, der uns in fremden Landen würdig repräsentirt. Die armen amerikanischen Botschafter sind gezwungen, die ihnen erwiesenen Ehren so zu erwidern, wie sie eben können. Statt Champagner geben sie Limonade, für Wildpret Schinken, für Walfische Sardinen und für Liqueure condensirte Milch. Statt einer Phalanx livrirter und gepuderter Lakaien findet man ein Stubenmädel, statt der prachtvollen Dekorationen eine amerikanische Flagge um den Ofen gewunden, statt eines Orchesters singen die Mitglieder des Hauses Balladen am Klavier, statt eines Balles - gar Nichts, denn den geben sie überhaupt nicht, weil sie keinen Platz haben, es wäre denn, sie wohnen auf dem Dache. Das klingt vielleicht wie Uebertreibung, aber ich könnte Beispiele anführen. The ambassadors and ministers of foreign nations not only have generous salaries, but their Governments provide them with money wherewith to pay a considerable part of their hospitality bills. I believe our Government pays no hospitality bills except those incurred by the navy. Through this concession to the navy, that arm is able to do us credit in foreign parts; <and certainly that is well and politic. But why the Government does not think it well and politic that our diplomats should be able to do us like credit abroad is one of those mysterious inconsistencies which have been puzzling me ever since I stopped trying to understand baseball and took up statesmanship as a pastime. To return to the matter of house-rent. Good houses, properly furnished, in European capitals, are not to be had at small figures. Consequently, our foreign representatives have been accustomed to live in garrets - sometimes on the roof. Being poor men, it has been the best they could do on the salary which the Government has paid them. How could they adequately return the hospitalities shown them? It was impossible. It would have exhausted the salary in three months. Still, it was their official duty to entertain their influentials after some sort of fashion; and they> {our poor foreign representatives} did the best they could with their limited purse. In return for champagne they furnished lemonade; in return for game they furnished ham; in return for whale they furnished sardines; in return for liquors they furnished condensed milk; in return for the battalion of liveried and powdered flunkeys they furnished the hired girl; in return for the fairy wilderness of sumptuous decorations they draped the stove with the American flag; in return for the orchestra they furnished zither and ballads by the family; in return for the ball - but they didn’t return the ball, except in cases where the United States lived on the roof and had room. Is this an exaggeration? {I could give examples} <It can hardly be called that. I saw nearly the equivalent of it, a good many years ago. A minister was trying to create influential friends for a project which might be worth ten millions a year to the agriculturists of the Republic; and our Government had furnished him ham and lemonade to persuade the opposition with. The minister did not succeed. He might not have succeeded if his salary had been what it ought to have been - $50,000 or $60,00 a year - but his chances would have been very greatly improved. And in any case, he and his dinners and his country would not have been joked about by the hard-hearted and pitied by the compassionate. Any experienced ‘drummer’ will testify that, when you want to do business, there is no economy in ham and lemonade. The drummer takes his country customer to the theatre, the opera, the circus; dines him, wines him, entertains him all the day and all the night in luxurious style; and plays upon his human nature in all seductive ways. For he knows, by old experience, that this is the best way to get a profitable order out of him. He has this reward. All Governments except our own play the same policy, with the same end in view; and they, also, have their reward. But ours refuses to do business by business ways, and sticks to ham and lemonade. This is the most expensive diet known to the diplomatic service of the world.> Wenn wir arm wären, dann könnten sich solche Spartheorie'n noch erklären, man würde wenigstens eine plausible Entschuldigung für sie finden. Aber wir sind nicht arm. Wir haben Botschafter in London und Paris, die so leben, wie es den Vertretern einer Macht, wie der unserigen gebührt, aber nicht mit ihrem Gehalt von $17,500, nein, es kostet sie $100,000 jährlich, die sie aus eigener Tasche bezahlen. Warum sollen wir Das erlauben? Es ist nicht „fair.“ Die Republik ist kein Wohlthätigkeits-Subjekt. Sagen wir es gerade heraus. Die Gehälter sollten statt $12,000 - $50.000 sein, und wo sie jetzt $17.500 sind, sollten sie $75,000, oder vielmehr mit Wohnungszuschlag $100,000 sein, die Summe, die man den Friedens-Commissären bezahlt hat. <Ours is the only country of first importance that pays its foreign representatives trifling salaries.> If we were poor, we could not find great fault with these economies, perhaps - at least one could find a sort of plausible excuse for them. But we are not poor; and the excuse fails. <As shown above, some of our important diplomatic representatives receive $12,000; others, $17,500. These salaries are all ham and lemonade, and unworthy of the flag.> When we have a rich ambassador in London or Paris, he lives as the ambassador of a country like ours ought to live, and it costs him $100,000 a year to do it. But why should we allow him to pay that out of his private pocket? There is nothing fair about it; and the Republic is no proper subject for any one’s charity. In several cases our salaries of $12,000 should be $50,000; and all of the salaries of $17,500 ought to be $75,000 or $100,000, since we pay no representative’s house-rent. {This would equal the sum payed to the Peace Commissoners} <Our State Department realises the mistake which we are making, and would like to rectify it, but it has not the power.> Wenn ein junges Mädchen das Alter von 18 Jahren erreicht, wird sie als Dame anerkannt. Sie verlängert ihre Kleider um sechs Zoll, flicht die hängenden Zöpfe auf und steckt sie zu eleganter Frisur zusammen, sie schläft nicht mehr mit ihrer kleinen Schwester, sondern krigt ihr eignes Zimmer und wird in vielen anderen Beziehungen eine sehr kostspielige Person. Aber sie ist jetzt in Gesellschaft, und der Papa muß sich Das leisten, er kann es nicht vermeiden. So geht es mit unserer großen Republik. Sie hat im vergangenen Jahre ihr Röckchen länger gemacht, ihr Haar aufgesteckt und hat die Gesellschaft der Welt betreten. Das bedeutet, daß, wenn es ihr gut gehen soll und sie in der Gesellschaft beliebt sein will, sie viele ihrer süßen Kindergewohnheiten und Vorurteile ablegen und es so machen muß, wie die Andern. Sie muß wissen, daß es jetzt Zeit ist, daß sie ihr Wesen ändert. Sie ist in Rom, und da muß man's eben machen, wie man's in Rom macht. Nicht zum Vortheile Rom's, nein, zu ihrem eigenen. When a young girl reaches eighteen she is recognised as being a woman. She adds six inches to her skirt, she unplaits her dangling braids and balls her hair on top of her head, she stops sleeping with her little sister and has a room to herself, and becomes in many ways a thundering expense. But she is in society now; and papa has to stand it. There is no avoiding it. Very well. The Great Republic lengthened her skirts last year, balled up her hair, and entered the world’s society. This means that, if she would prosper and stand fair with society, she must put aside some of her dearest and darlingest young ways and superstitions, and do as society does. <Of course, she can decline if she wants to; but this would be unwise.> She ought to realise, now that she has ‘come out,’ that this is a right and proper time to change a part of her style. She is in Rome; and it has long been granted that when one is in Rome it is good policy to do as Rome does. To advantage Rome? No - to advantage herself. Wenn unsere Regierung wirklich den Pariser Friedens-Commissären je $100,000 bezahlt hat, so ist das die beste Kapitalsanlage, welche die Nation in Jahren gemacht hat, denn es scheint unmöglich, daß mit diesem Präcedenzfall in den Büchern die Regierung fortfahren wird, so niedrige diplomatische Löhne zu zahlen.“ If our Government has really paid representatives of ours on the Paris Commission $100,000 apiece for six weeks’ work, I feel sure that it is the best cash investment the nation has made in many years. For it seems quite impossible that, with that precedent on the books, the Government will be able to find excuses for continuing its diplomatic salaries at the present mean figure.” -
1
2023-05-21T01:05:23-07:00
Mark Twain über republikanische Einfachheit | 16 March 1899
3
newspaper article
plain
2024-09-09T01:51:51-07:00
Freie Presse für Texas
1899-03-16
TX-032
2023-05-21
KB
Freie Presse für Texas. [volume] (San Antonio, Tex.), 16 March 1899. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045227/1899-03-16/ed-1/seq-2/>
This article comments on and summarises Mark Twain's text "Diplomatical Pay and Clothes", originally published in The Forum magazine (issue of March, 1899).Transcription English Translation Mark Twain über republikanische Einfachheit Mark Twain on republican simplicity Unter dem wunderlichen Titel „Diplomatischer Sold und Anzug“ bringt der Humorist Mark Twain im „Forum“ eine wohlgelungene Satyre über die von Seiten der Ver. Staaten beliebte Coquetterie mit der „republikanischen Einfachheit“ - besonders was den diplomatischen Dienst und die financiellen Aufwendungen für denselben anlangt. Under the strange title “Diplomatic Pay and Clothes” the humorist Mark Twain published in the “Forum” a well-done satire about the popular coquetry on the part of the United States with “republican simplicity” - especially concerning the diplomatic service and its financial expenses. Bei einem Humoristen vom Schlage Mark Twains, dem der Schalk fortwährend im Nacken sitzt, weiß man nie genau, wie weit bei ihm der Scherz und die Satyre gehen und wo der Ernst anfängt, aber trotzdem verdienen seine scherzhaften Betrachtungen in mehr als einer Hinsicht die eingehendste Beachtung. Und dies schon aus dem Grunde, weil Mark Twain nicht nur einer der gescheitesten, sondern auch einer der .... weitestgereisten Amerikaner ist. In the case of a humorist of Mark Twain's standing, with his mischievousness constantly at work, one never knows exactly how far his jokes and satire will go and where the seriousness will begin, but nevertheless his jocular observations deserve the closest attention in more than one respect. For the very reason that Mark Twain is not only one of the cleverest, but also one of the .... most widely traveled Americans. Mark Twain hat alle Erdtheile bereist, er hat überall Land und Leute mit dem scharfen Auge des lachenden Philosophen betrachtet und er ist gerade deshalb besser befähigt, als die meisten anderen Anglo-Amerikaner ein Wort mitzureden, wenn es sich über die Beziehungen der Ver. Staaten zum Auslande handelt, und zwar speciell um die Persönlichkeiten, welche diese Beziehungen officiell zu vermitteln haben. Mark Twain has visited all parts of the world; he has seen countries and observec their peoples everywhere with the sharp eye of the laughing philosopher, and therefore he is better qualified than most other Anglo-Americans to discuss the relations of the United States with foreign countries, and specifically those people who are officially responsible for mediating these relations. Mark Twains Beschwerden concentriren sich dahin: daß die Ver. Staaten ihre diplomatischen Vertreter im Auslande zu schäbig bezahlen, so daß dieselben nicht im Stande sind, ihren Repräsentations-Posten in einer der Größe und Bedeutung ihres Landes entsprechenden Weise nachzukommen - es sei denn, daß sie Privatvermögen haben und dasselbe „zubuttern“ - und ferner: daß die amerikanischen Diplomaten im Auslande inmitten der goldstrotzenden und ordenbesäten Collegen bei festlichen Gelegenheiten nur im eintönigen Frack, dem drüben üblichen Kellner-Kostüm, erscheinen können. Mark Twain's complaints focus on the fact that the United States does not pay its diplomatic representatives abroad enough, so that they are unable to fulfill their representational duties in a way that is appropriate to the size and importance of their country - unless they have private assets to put towards it. He continues that the American diplomats abroad can - on festive occasions and surrounded by their gold-covered and highly decorated colleagues - appear only in drab tailcoats, the usual waiter's costume over there. Diese beiden „Mißstände“ sind natürlich eine Folge der „republikanischen Einfachheit“ der Ver. Staaten. Mark Twain bezeichnet diese Begründung aber als einen heuchlerischen Vorwand, denn in allen anderen Dingen falle es den Ver. Staaten gar nicht mehr ein, mit dieser republikanischen Einfachheit zu coquettiren - blos in Hinsicht auf ihre diplomatische Vertretung im Auslande, aber gerade dadurch schädigten sie ihre Interessen in bedauerlicher Weise. These two “grievances” are of course a consequence of the “republican simplicity” of the United States. Mark Twain, however, describes this justification as a hypocritical pretext, because in all other things it no longer occurs to the United States to act with this republican simplicity - only with regard to their diplomatic representation abroad, but precisely through this they damage their interests in a regrettable way. In Bezug auf den „Sold“ scheinen uns Mark Twains Einwendnng durchaus berechtigt zu sein, was aber seine Idee in Bezug auf die Einführung goldstrotzender Diplomaten-Uniformen anlangt, so wollen uns dieselben doch nicht zusagen, so geschickt er auch für dieselben eintritt - und zwar wirklich im Ernste einzutreten scheint. With regard to the “pay” Mark Twain's objections seem to us to be quite justified, but as far as his idea concerning the introduction of gold-covered diplomatic uniforms is concerned, these do not appeal to us, however skillfully he argues for them - and he indeed seems to argue for them in all seriousness. Er bezeichnet den schlichten schwarzen Frack des amerikanischen Diplomaten gerade als eine herausfordernde Demonstration, als eine geradezu unhöfliche Abweichung von internationalen Sitten und Gebräuchen, denen sich alle anderen Nationen ohne Murren und Weigern fügen. „Wenn ein Fremder zu uns kommt“, sagt er, „und sich gegen unsere Sitten und Gebräuche auflehnt, dann sind wir beleidigt, und zwar mit Recht, aber dennoch zwingt unsere Regierung ihre diplomatischen Vertreter im Auslande, eine Amtstracht zu tragen, die im Widerspruche zu allen dort herrschenden Gebräuchen steht und der Tadel dafür fällt auf die Nation zurück.“ He describes the American diplomat's plain black tailcoat precisely as a defiant demonstration, a downright rude deviation from international manners and customs, to which all other nations submit without grumbling or refusal. “When a stranger comes to us,” he says, “and rebels against our customs, we are offended, and justly so, but still our government compels its diplomatic representatives abroad to wear an official dress which is at variance with all the customs prevailing there, and the censure for it falls upon the nation.” Mark Twain macht für den amerikanischen Diplomaten-Frack keinen Geringeren verantwortlich als Benjamin Franklin, allein er betont, daß etwas, was solch ein Ausnahme-Mensch sich erlauben konnte, noch lange nicht als Päcedenzfall [sic] für alle späteren Generationen gelten dürfte. Mark Twain holds no one less than Benjamin Franklin responsible for the American diplomat's tailcoat, but he emphasizes that something that such an exceptional man could allow himself should not be regarded as a precedent for all later generations. Bei allen seinen Argumentationen gegen den schlichten Frack als Amtsgewand des amerikanischen Diplomaten vergißt Mark Twain aber doch ein Hauptargument, resp. das Hauptargument für die Beibehaltung desselben - selbst auf die Gefahr hin, daß einer unserer Gesandten bei einem Balle mal mit einem Kellner verwechselt und um Ueberbringung von einem Glase Wasser ersucht werden sollte. Dieser Grund ist aber der, daß die Ver. Staaten die einzige Großmacht sind, die überhaupt keine Berufs-Diplomatie haben, in der also jeder hervorragende und fähige Bürger eines schönen Tages dazu berufen werden kann, für ein paar Jahre sein Land im Ausland zu vertreten. Dieser Bürger-Diplomat fühlt sich aber in seinem Frack viel heimischer und sicherer als in irgend einer Gala-Livreé mit Litzen, Tressen und Fangschnüren. Ja, er würde in letzterer vielleicht eine sehr komische Rolle spielen, denn auch das Uniform tragen will gelernt sein. Man stelle sich beispielsweise unseren Herrn Ex-Gov. Hogg im Hofkostüm mit Escarpins, Schnallenschuhen und Galanterie-Degen vor! Zum Schreien müßte das sein! In all his arguments against the plain tailcoat as the official garb of the American diplomat, however, Mark Twain forgets one main argument, or rather the main argument for retaining it - even at the risk that one of our envoys might be mistaken for a waiter at a ball and asked to bring a glass of water. This reason, however, is that the United States is the only great power which has no professional diplomacy at all, in which every excellent and capable citizen can one day be called to represent his country abroad for a few years. This citizen-diplomat, of course, feels much more at home and secure in his tailcoat than in some gala livery with laces, trims, and lanyards. Yes, he would possibly be a very comical figure in the latter, because even wearing a uniform has to be learned. Imagine, for example, our Mr. Ex-Gov. Hogg in court costume with buckled shoes, and ceremonial sword! It would be hilarious! Aehnliches mag Mark Twain auch wohl selbst eingesehen haben, denn er tritt mit folgendem Vorschlag hervor, der als eine Art von Vermittlung zwischen Frack und Hof-Gala-Kostüm gelten kann. Er schlagt nämlich vor, daß der Präsident der Ver. Staaten jeden Gesandten oder Botschafter, den er ernennt, gleichzeitig zum General resp. Admiral ernennen soll, welche Uniform dieselben dann - wenigstens bei allen officiellen und feierlichen Gelegenheiten - zu tragen hätten. Mark Twain himself may have realized something similar, because he comes forward with the following suggestion, which can be regarded as a kind of compromise between tailcoat and court dress. He suggests that the president of the United States should appoint every envoy or ambassador, whom he nominates, as a general or admiral as well, the respective uniform of which they would then have to wear - at least during all official and ceremonial occasions. Das läßt sich wenigstens einigermaßen hören, doch sind die Consequenzen solch eines Schrittes nicht unbedenklich. Hält man einmal Zugeständnisse in solchen Aeußerlichkeiten für nothwendig, wo ist da die Grenze? Warum dann nicht auch Orden, Titulaturen und Adels-Prädicate? This idea is at least to some extent reasonable, but the implications of such a step are not without danger. If one considers such formalities to be necessary, where is the limit? Why then not also medals, titles and noble predicates? Aus dem schlichten „Botschafter White“ würde dann mit einem Male „Seine Excellenz der Wirkliche Geheimrath Andrew D. White, Baronet und Ritter hoher Orden“. Das würde aber denn doch bald der wohlverdienten Lächerlichkeit anheimfallen, denn es ist und bleibt eben einfach unamerikanisch! The plain “Ambassador White” would then all at once become “His Excellency the Real Privy Councillor Andrew D. White, Baronet and Knight of High Orders”. But this would soon fall victim to well-deserved ridicule, because it is and remains simply un-American! Wenn es denn durchaus vermieden werden soll, daß die amerikanischen Diplomaten ihres Fracks und ihrer absoluten Ordenlosigkeit wegen mit den Kellnern verwechsclt werden, dann kann man ihnen ja eine goldene Amtskette verleihen, wie sie die preußischen Bürgermeister bei feierlichen Gelegenheiten über ihrem Fracke zu tragen pflegen. If it is to be avoided that the American diplomats are confused with the waiters because of their tails and their absolute lack of orders, then one can award them a golden chain of office, as the Prussian mayors use to wear it over their tailcoats on ceremonial occasions. Völlig einverstanden muß man aber damit sein, was Mark Twain in Bezug auf den „Sold“ unserer Diplomaten sagt. Interessant und vielsagend ist da die folgende Nebeneinanderstellung der Gehälter, welche die diplomatischen Vertreter der Ver. Staaten und diejenigen Großbritanniens in den europäischen Großstädten beziehen, nämlich: But one has to agree completely with what Mark Twain says about the “pay” of our diplomats. Interesting and telling is the following juxtaposition of the salaries paid to the diplomatic representatives of the United States and those of Great Britain in the major European cities, namely: Amerikanische: Englische:
Paris ........... $17,500 $45,000
Berlin .......... 17,500 40,000
Wien ............ 12,000 40,000
Constantinopel .. 10,000 40,000
St. Petersburg .. 17,500 39,000
Rom ............ 12,000 35,000American: English:
Paris ........... $17,500 $45,000
Berlin .......... 17,500 40,000
Vienna ............ 12,000 40,000
Constantinople ... 10,000 40,000
St. Petersburg .. 17,500 39,000
Rome ............ 12,000 35,000Und dazu kommt noch, daß den Britischen Botschaftern überall in allen Hauptstädten ihrer Regierung gehörige palastartige Botschafts- resp. Gesandtschafts-Hôtels zur Verfügung stehen, während der amerikanische Diplomat sich erst noch ein Haus miethen und für seine Zwecke einrichten muß. And in addition to that, the British ambassadors have their own majestic embassy or legation hotels at their disposal everywhere in all capitals of their government, while the American diplomat still has to rent a house and furnish it for his purposes. Wäre nun die „republikanische Einfachheit“ nach Franklin'schem Muster thatsächlich noch an der Tagesordnung, dann wären ja auch jene Gehälter hoch, überreichlich hoch genug. Aber diese republikanische Einfachheit war schon bisher bloß eine Heuchelei und wird es jetzt nach der neuen Expansions- und Weltmachts-Entwicktung dieses Landes von Jahr zu Jahr mehr werden. Der Hauptübelstand dabei liegt aber darin, daß bei der Besetzung der Gesandten- und Botschafter-Posten nicht mehr gefragt werden wird: „Wer ist der tüchtigste, der dafür geeignetste Mann?“ sondern: „Wer von den in Betracht kommenden Parteimännern hat das entsprechende Privat-Vermögen?“ If this “republican simplicity” according to Franklin were still the order of the day, then those salaries would be high, excessively high indeed. But this republican simplicity has been mere hypocrisy up to now and will become more so every year after the new expansion and development of world power in this country. But the main problem is that in filling the posts of envoys and ambassadors the question will no longer be “Who is the most capable, the most suitable man for the job?” but “Who among the party men under consideration has the corresponding private wealth?” Aber gerade darin läge doch der allergrößte Hohn auf den Begriff der „republikanischen Einfachheit“! But precisely this would be the greatest mockery of the concept of “republican simplicity”!