Writing | The Awful German Language
1 2024-08-22T00:28:14-07:00 Klara Blanke 2e76e4a8b5d98452e5fdd97c12e60f016a573238 39726 1 annotation main plain 2024-08-22T00:28:15-07:00 Klara Blanke 2e76e4a8b5d98452e5fdd97c12e60f016a573238[in progress]
This page is referenced by:
-
1
2022-11-22T01:07:37-08:00
Amerikanische Humoristen | 04 June 1887
8
newspaper article
plain
2024-08-28T23:55:44-07:00
Süd California Deutsche zeitung
1887-06-04
CA-001
2022-11-22
KB
Süd California Deutsche zeitung. [volume] (San Diego, Calif.), 04 June 1887. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn86064439/1887-06-04/ed-1/seq-6/>
This article discusses and compares the works of various American humorists. Only the passage abut Mark Twain, including an excerpt from "The Awful German Language", is transcribed below.Transcription English Translation Amerikanische Humoristen. American Humorists. (Von Ernst Otto Hopp.) {(By Ernst Otto Hopp.)} Auf dem Neuen Kontinent konnte sich der Humor nur langsam entwickeln. Die Schwielenhand, welche den Urwald zu lichten, zu pflügen und zu hacken hatte, gab sich mit der Pflege der Blumen nicht viel ab, und der Puritanismus war von vornherein der Lebenslust und der Freude abhold. Der Methodismus, der später hereinbrach, die demokratische Religion der Massen, die keine Bildung gebrauchte und anerkannte, versengt die Felder des Geistes. Die beiden Jahrzehnte der dreißiger und vierziger Jahre waren für die Union die unerquicklichsten; allgemein hatte ein roher Ton Platz gegriffen, der Nutzen war das Idol der Häupter des Volkes und wurde als das goldene Kalb der großen Menge angesehen. Der große Rebellenkampf reinigte die Luft, obwohl er durchaus kein frischer, fröhlicher Krieg, sondern ein Trauerspiel voll Haß und Rache, ein beispielloses Würgen und Morden war. {On the New Continent, humor was slow to develop. The calloused hand, which had to clear, plow and hoe the jungle, did not bother much with the care of flowers, and Puritanism was averse from the outset to the joy of life. Methodism, which came in later, the democratic religion of the masses, which did not use or recognize education, scorched the fields of the mind. The two decades of the thirties and forties were the most unedifying for the Union; in general a crude tone had taken hold, utility was the idol of the nation's leaders and was considered the golden calf of the great multitude. The great rebel struggle cleared the air, though it was by no means a fresh, merry war, but a tragedy full of hatred and revenge, an unprecedented strangling and killing.} ... {...} Der pathetische, oft unter Thränen lächelnde Humor Bret Hartes, dessen beste Zeit vorüber zu sein scheint, da die letzten Werke des Autors nicht mehr die frische Ursprünglichkeit der älteren zeigen, steht in einem großen Gegensatz zu der ausnehmend lustigen und stetig lachenden Muse Mark Twains. Samuel Clemens - das ist sein bürgerlicher Name - wird von Einigen, doch mit Unrecht, wie mir dünkt, überhaupt nicht für einen Dichter, sondern vielmehr für einen Spaßvogel und Lustigmacher gehalten; selbst wenn er ernsthaft zu sein vorgibt, hat er etwas ungemein Komisches, er weiß eine so rührende Naivetät anzunehmen, daß selbst das Absurde mit einer Ungezwungenheit und Ungekünsteltheit, die etwas Hinreißendes hat, von ihm vorgebracht wird. Wer seinen „Strolch auf Reisen“ lesen kann, ohne sich an den zahllosen Hyperbeln herzlich zu ergötzen, der hat überhaupt keinen Sinn für Humor, und wer im Ausland lange gelebt und erfahren hat, eine wie schwierige Sprache die deutsche ist - der in Deutschland Geborene, der nur in Deutschland gewesen ist, weiß es meistentheils gar nicht - der wird auch die Bemerkungen Twains über unsere Sprache nicht als gehässige auffassen. {The pathos-laden and tearfully smiling humor of Bret Harte, whose best days seem to be over, since the author's last works no longer show the fresh originality of his earlier ones, stands in great contrast to the exquisitely funny and constantly laughing muse of Mark Twain. Samuel Clemens - that is his civil name - is considered by some, but wrongly, as I think, not a poet at all, but rather a jokester and merrymaker; even when he pretends to be serious, there is something immensely comic about him; he knows how to adopt such a touching naiveté that he puts forward even the absurd with such casual unaffectedness that there is something captivating about it. Anyone who can read his “Tramp Abroad” without being heartily amused by the countless hyperboles has no sense of humor at all, and anyone who has lived abroad for a long time and has experienced how difficult the German language is - something those who are born in Germany and who have only ever been to Germany usually do not know at all - will not take Twain's remarks about our language as malicious.} „Einige deutsche Worte sind so lang, daß sie eine Perspektive haben. Man beachte diese Beispiele: Freundschaftsbezeigungen - Dilettantenaufdringlichkeiten - Stadtverordnetenversammlungen - das sind keine Worte, es sind alphabetischen Processionen. Und sie sind nicht selten; man kann zu irgend welcher Zeit eine deutsche Zeitung öffnen und sie majestätisch über die Seite marschiren sehen - und wenn man etwas Einbildungskraft besitzt, kann man auch die Banner sehen und die Musik hören. Ich nehme großes Interesse an diesen Seltsamkeiten. Immer wenn ich auf eine gute stoße, stopfe ich sie aus und stelle sie in mein Museum. Auf diese Weise habe ich mir eine ganz werthvolle Sammlung angelegt. Wenn ich Duplikate erhalte, tausche ich sie mit anderen Sammlungen aus und vermehre solchermaßen die Abwechslungung [sic] meines Inventariums. Hier sind etliche Beweisstücke, die ich kürzlich auf einer Auktion eines Curiositätensammlers gekauft habe: Generalstaatsverordnetenversammlung - Alterthumswissenschaften - Kinderbewahrungsanstalten - Unabhängigkeitserklärungen - Widerherstellungsbestrebungen - Waffenstillstandsverhandlungen.“ “Some German words are so long that they have a perspective. Observe these examples: Freundschaftsbezeigungen. Dilettantenaufdringlichkeiten. Stadtverordnetenversammlungen. These things are not words, they are alphabetical processions. And they are not rare; one can open a German newspaper at any time and see them marching majestically across the page - and if he has any imagination he can see the banners and hear the music, too. <They impart a martial thrill to the meekest subject.> I take a great interest in these curiosities. Whenever I come across a good one, I stuff it and put it in my museum. In this way I have made quite a valuable collection. When I get duplicates, I exchange with other collectors, and thus increase the variety of my stock. Here are some specimens which I lately bought at an auction sale of the effects of a <bankrupt> bric-a-brac hunter: Generalstaatsverordnetenversammlungen. Alterthumswissenschaften. Kinderbewahrungsanstalten. Unabhängigkeitserklärungen. Wiedererstellungbestrebungen. Waffenstillstandsunterhandlungen ["Waffenstillstandsverhandlungen"].” Das sind in der That lange Worte, es gibt sogar noch schlimmere; und Mark Twains geringe Sprachkenntniß und oberflächliche Bildung verleiten ihn zu schiefen Urtheilen, die indeß nichts besonderes Feindliches vorstellen. Die meisten Amerikaner haben gar wunderliche Vorstellungen vom deutschen Leben, sie kennen sehr selten etwas von deutscher Geschichte und Kulturgeschichte und legen gewöhnlich einen Maßstab an, der nicht paßt - die englisch amerikanische[n] Vorstellungen über die Lebenskunst sind so gar dürftig! Es ist natürlich auch wieder eine Uebertreibung, wenn Twain sagt, englisch könne man in 30 Stunden, französisch in 30 Tagen und deutsch in 30 Jahren lernen, aber ganz richtig ist es, daß unsere deutsche Sprache bei Weitem für die schwerste gehalten werden muß. {These are indeed long words, there are even worse ones; and Mark Twain's poor knowledge of the language and superficial education lead him to make skewed judgments, which, however, present nothing particularly hostile. Most Americans have very strange ideas about German life, they very seldom know anything about German history and cultural history and usually apply a standard that does not fit - the English-American ideas about the art of living are so very poor! It is, of course, again an exaggeration when Twain says that English can be learned in 30 hours, French in 30 days and German in 30 years, but it is quite true that our German language must be considered by far the most difficult.} Ist Mark Twain scharf und lustig, rauh und zu weit ausgesponnen, wenig pathetisch und paradox, dabei aber oft erquickend wahr, frisch und originell-amerikanisch, so erscheint Thomas Bailey Aldrich, der im Ausland weniger bekannt geworden ist, künstlerisch weit vollendeter, fein und liebenswürdig und nicht selten so tief empfindend, wie kaum ein Amerikaner vor und nach ihm. {If Mark Twain is sharp and funny, rough and excessive, with little pathos or paradox, but at the same time often delightfully true, fresh and originally American, Thomas Bailey Aldrich, who is less known abroad, appears artistically far more accomplished, refined and amiable, and not infrequently so deeply sensitive, as hardly any American before or after him.} ... {...} -
1
2023-05-01T04:53:51-07:00
Die Schrecken der deutschen Sprache | 10 March 1896
4
newspaper article
plain
2024-08-22T01:02:20-07:00
Freie Presse für Texas
1896-03-10
TX-023
2023-05-01
KB
Freie Presse für Texas. [volume] (San Antonio, Tex.), 10 March 1896. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045227/1896-03-10/ed-1/seq-1/>Transcription English Translation Die Schrecken der deutschen Sprache The horrors of the German language Die „Berliner National Zeitung“ schreibt: Wenn Mark Twain die gestrigen Morgenzeitungen Berlins gelesen hätte, so würde er sicherlich seine helle Freude gehabt haben. Nach einer offiziellen Erklärung werden fortan keine Ernennungen zu „Torpedo-Obersteuermannsmaaten“ und „Torpedo-Obersteuermannsgasten“ vorgenommen werden. In dem sechsten Bande seiner kürzlich in einer neuen Ausgabe erschienenen Reisebilder „Unterwegs und Daheim“ behandelt Mark Twain in einem kurzen Kapitel „Die Schrecken der deutschen Sprache.“ In seiner kecken, rücktsichtslosen Weise und mit jener Uebertreibung, welche gerade den humoristischen Zug in seine Skizzen bringt, streift er auch das, was er die „sonderbarsten Erscheinungen“ der deutschen Sprache nennt, die Worte, welche so lang sind, daß sie gewissermaßen einen Schatten werfen und perspektivisch wirken, und er führt als Beispiel solcher Worte an: „Dilettantenaufdringlichkeit“, „Kleinkinderbewahranstalt“, „Wiederherstellungsbestrebungen“. Er nennt diese Worte „Alpenketten“, die sich stolz hinziehen über die Druckseite und die „literarische Landschaft derselben bedeutend verschönern“ ober, so fügt er hinzu, „für den Anfänger in der Sp[r]ache sind die Gebirge ein großes Hindernis, er kann weder unten durch, noch drüber hinweg, höchstens per Tunnel, wo einer ist.“ Lustig, wie der Artikel ist, macht er doch auf den Deutschen, der eben an die Eigenthümlichkeiten seiner Sprache gewöhnt ist, den Eindruck, daß der Verfasser mit großer Mühe und Noth sich eine Anzahl dieser endlosen Worte gesucht habe. Indessen, wenn man unter dem frischen Eindruck seiner Skizzen seine Tageszeitung zur Hand nimmt und sie gerade auf diese Dinge hin genau liest, wird man finden, daß er in Wahrheit nur allzu sehr recht hat. An einem einzigen Morgen habe ich in zwei Zeitungen so wundervolle Worte gefunden, wie „Kanalisationsröhrenbruch“, „Stellenvermittlungsbureau“ „Grundschaftsgesetzvorlage“, und das eben glücklich beseitigte „Torpedoobersteuermannsgasten“, dann aber ein Wort das neben seiner schrecklichen Anforderung an Auge und Sprachorgane auch für das Ohr geradezu beleidigend wirkt: „Untersuchungsunterhandlungen.“ Das Alphabet der deutschen Sprache hat 24 Buchstaben; bestünde ein Verbot, jeden Buchstaben mehr als einmal in jedem Worte anzubringen dann würde ein Anzahl von ihnen überhaupt nicht existiren können, denn fünf von den vorangeführten zusam mengesetzten Worten haben zwischen 25 bis 28 Buchstaben. Wer nicht viel liest, hat, auch wenn er nicht wie Mark Twain ein Ausländer, sondern ein geborener Deutscher ist, oft seine Schwierigkeit, mit der Silbenabtheilung fertig zu werden, wie es ja bei dem schönen Worte „Schiefebenbahn“ ja nicht selten vorkommt, daß der in Eisenbahndingen Unbewanderte es in „Schiefe-Bene-bahn“ zu theilen pflegt. Es sind Worte zu deren Zurücklegung man eigentlich Pferdebahnen braucht, mit verschiedenen Stations- und Erfrischungsstellen in der Mitte, Worte, die, wenn ein besonders geschickter Faktor in der Druckerei mit ihnen zu thun hat, von einem Bogen der Zeitung auf den anderen übergehen und somit einen Abgrund zwischen ihren einzelnen Theilen auf klaffen sehen. The “Berliner National Zeitung” writes: If Mark Twain had read yesterday's morning newspapers of Berlin, he would certainly have had his share of fun. According to an official statement, henceforth no appointments will be made to “Torpedo-Obersteuermannsmaaten” and “Torpedo-Obersteuermannsgasten.” In the sixth volume of his travelogues “Unterwegs und Daheim” [A Tramp Abroad], recently published in a new edition, Mark Twain discusses in a short chapter “The Horrors of the German Language” ["The Awful German Language"]. In his jaunty, irreverent way, and with that exaggeration which just adds to the humor of his sketches, he also touches on what he calls the “strangest phenomena” of the German language, the words which are so long that they cast a shadow, as it were, and which seem to have a perspective of their own. He cites as examples of such words: “Dilettantenaufdringlichkeit”, “Kleinkinderbewahranstalt”, “Wiederherstellungsbestrebungen”. He calls these words “alpine ranges,” which stretch proudly across the printed page and “significantly embellish the literary landscape of it” or which, he adds, pose a great obstacle “for the beginner; he can neither pass under nor over them, only by tunnel where there is one.” Funny as the article is, to the German, who is used to the peculiarities of his language, it gives the impression that the author has searched for a number of these endless words with great effort and hardship. However, if you, under the fresh impression of his text, take up a daily newspaper and read it carefully just looking out for these things, you will find that Twain speaks the truth after all. In one single morning I have found in two papers such wonderful words as “Kanalisationsröhrenbruch”, “Stellenvermittlungsbureau”, “Grundschaftsgesetzvorlage” and the just happily abolished “Torpedo obersteuermannsgasten”, and then a word which, besides its terrible demand on the eye and organs of speech, is downright insulting to the ear as well: “Untersuchungsunterhandlungen.” The alphabet of the German language has 24 letters; if there were a prohibition to use each letter more than once in each word, a number of these words would not exist at all, because five of the preceding compound words have between 25 and 28 letters. Those who don't read much, even if they are not foreigners like Mark Twain, but born Germans, often have difficulty with the division of syllables, as it is not uncommon with the beautiful word “Schiefebenbahn” that those unfamiliar with railroad matters tend to divide it into “Schiefe-Bene-bahn”. These are words for which one actually needs horse-drawn streetcars, with various stations and refreshment points in the middle, words that, when a particularly skilled factor in the printing shop has to deal with them, pass from one sheet of the newspaper to the other and thus see an abyss open up between their individual parts. Soweit die „National-Zeitung.“ Wir kennen noch ein „schöneres“ deutsches Wort: - Straßeneisenbahngeleisereinigungsbeamter! So much for the “National-Zeitung”. We know another even more “beautiful” German word: Straßeneneisengeleisereinigungsbeamter! -
1
2023-02-28T03:29:51-08:00
Mark Twain über die deutsche Sprache | 23 June 1881
3
newspaper article
plain
2024-08-22T00:30:16-07:00
Der westbote
1881-06-23
OH-016
2023-02-28
KB
Der westbote. [volume] (Columbus, Ohio), 23 June 1881. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn85025948/1881-06-23/ed-1/seq-2/>
Mark Twain's comments on German - in the form of his text "The Awful German Language" - were circulated widely by the German-language press. Usually, one or two of the observations or topics were chosen per article - as is the case with the text below, which focuses on a short passage on compound nouns.
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation Mark Twain über die deutsche Sprache. - Bekanntlich bilden die langen Worte unserer Sprache den Schrecken der Ausländer. Der oben genannte geniale Humorist schreibt: {Mark Twain on the German language. - As is well known, the long words of our language are the terror of foreigners. The above-mentioned brilliant humorist writes:} Einige deutsche Worte sind so lang, daß sie eine Perspektive haben: Freundschaftsbezeichnungen, Forstwirthschaftsverwaltungsverordnungen, Stadtverordnetenversammlungen, Dilettantenaufdringlichkeiten. Das sind keine Worte mehr, es sind alphabetische Prozessionen. Und sie sind nicht selten; der Leser kann eine beliebige deutsche Zeitung zur Hand nehmen, um sie majestätisch über die Seite marschiren zu sehen - und wenn er etwas Phantasie hat, kann er sogar die Banner wehen sehen und Musik dazu hören. Sie verleihen dem trivialsten Gegenstande einen magischen Zauber. Ich interessire mich sehr für diese Merkwürdigkeiten. Wenn immer ich einer guten begegne, stopfe ich sie aus und stelle sie in mein Museum. Auf diese Weise habe ich eine werthvolle Sammlung angelegt. Bekomme ich Duplikate, tausche ich sie mit andern Sammlern aus und vermehre so die Mannigfaltigkeit meiner Kollektion. Hier sind einige Exemplare, die ich kürzlich auf der Auktion eines alten Sammlers erwarb: Alterthumswissenschaften, Kleinkinderbewahranstalten, Waffenstillstandsverhandlungen, Unabhängigkeitserklärungen. Natürlich wenn eine dieser grandiosen Gebirgsketten sich über die gedruckte Seite erstreckt, schmückt und veredelt sie die literarische Landschaft, aber zugleich bildet sie eine große Verlegenheit für den Anfänger, denn sie verbarrikadirt seinen Weg - er kann nicht darunter durchbrechen, oder hinüberklettern, oder hindurchkriechen. - Er ruft das Wörterbuch „zu Hilfe“; doch „laßt alle Hoffnung fahren.“ Das Wörterbuch muß irgendwo eine Grenze ziehn und läßt diese Art Worte aus.“ Some German words are so long that they have a perspective. <Observe these examples:> Freundschaftsbezeigungen ["Freundschaftsbezeichnungen"].{Forstwirthschaftsverwaltungsverordnungen.} Dilettantenaufdringlichkeiten. Stadtverordnetenversammlungen. These things are not words, they are alphabetical processions. And they are not rare; one can open a German newspaper at any time and see them marching majestically across the page - and if he has any imagination he can see the banners and hear the music, too. They impart a martial ["magic"] thrill to the meekest subject. I take a great interest in these curiosities. Whenever I come across a good one, I stuff it and put it in my museum. In this way I have made quite a valuable collection. When I get duplicates, I exchange with other collectors, and thus increase the variety of my stock. Here are some specimens which I lately bought at an auction sale of the effects of a <bankrupt> bric-a-brac hunter: <Generalstaatsverordnetenversammlungen.> Alterthumswissenschaften. Kinderbewahrungsanstalten ["Kleinkinderbewahranstalten"]. Unabhängigkeitserklärungen. <Wiedererstellungbestrebungen.> Waffenstillstandsunterhandlungen ["Waffenstillstandsverhandlungen"]. Of course when one of these grand mountain ranges goes stretching across the printed page, it adorns and ennobles that literary landscape - but at the same time it is a great distress to the new student, for it blocks up his way; he cannot crawl under it, or climb over it, or tunnel through it. So he resorts to the dictionary for help, but there is no help there. The dictionary must draw the line somewhere - so it leaves this sort of words out.” -
1
2023-04-18T01:35:56-07:00
Mark Twain und die deutsche Sprache | 07 Dec. 1881
3
newspaper article
plain
2024-08-22T01:02:49-07:00
Freie Presse für Texas
1881-12-07
TX-003
2023-04-18
KB
Freie Presse für Texas. [volume] (San Antonio, Tex.), 07 Dec. 1881. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045227/1881-12-07/ed-1/seq-1/>
Mark Twain's comments on German - in the form of his text "The Awful German Language" - were circulated widely by the German-language press. The article below summarizes and translates a short passage on the attribution of grammatical gender in German.
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation Mark Twain und die deutsche Sprache {Mark Twain and the German language} Der bekannte amerikanische Humorist Mark Twain hat seinen Landsleuten im „Tramp-Abroad“ einen Begriff zu machen versucht von den Schwierigkeiten der Erlernung der deutschen Sprache. Twain beginnt seine Anschuldigungen gegen die deutsche Sprache mit der Behauptung, daß eine halbwegs begabte Persönlichkeit die englische ganz wohl in 30 Stunden, die französische in 30 Tagen erlerne, daß man aber das Deutsche im besten Falle erst in 30 Jahren bewältigen könne. Entrüstungsvoll fragt er, wie ein logischer Mensch sich in einer Sprache zurecht finden sollte, in welcher man einem Mädchen das sächliche und einer Rübe das weibliche Geschlecht zutheile? In der es die Frau, die Gattin, oder das Weib heiße? So zornig er über die haarsträubende „Systemlosigkeit“ der deutschen Sprache im Allgemeinen ist, die Vertheilung der Geschlechter empört ihn ganz besonders. Er klagt: „Der Baum ist männlich, seine Knospen sind weiblich und seine Blätter sächlich. Das Pferd ist geschlechtlos, der Hund ist männlich, die Katze weiblich. Der Körper eines Menschen ist männlich, aber wie wunderlich theilen sich die Partien desselben in Geschlechter ein! Der Nacken, die Ellenbogen, die Finger, Nägel und Füße sind männlich, während der Kopf, unbekümmert um die Person, die ihn trägt, je nach der gewählten Bezeichnung gleichfalls männlich oder (das Haupt) auch sächlich ist. Die Hände, die Hüften, die Lippen, Zehen und Schultern, die Nase und Brust sind weiblich, während die Beine und Kniee, die Augen und Ohren, das Kinn, das Herz und das Gewissen sächlich sind.“ Der verzweifelte Humorist schreibt, nur die schlimmste Gewissenlosigkeit könne eine so launische Vertheilung der Geschlechter, für die es absolut keinen logischen Leitfaden gebe, verschuldet haben. {The well-known American humorist Mark Twain tried to give his compatriots an idea of the difficulties of learning the German language in “Tramp-Abroad” ["A Tramp Abroad"]. Twain begins his accusations with the assertion that a reasonably gifted person can learn English in 30 hours, French in 30 days, but that German can only be mastered in 30 years at best. Indignantly, he asks how a logical person should find their way in a language in which a girl is assigned the neuter gender and a turnip the feminine gender? In which it is possible to call a woman “die Frau” [feminine], “die Gattin” [feminine], or “das Weib” [neuter]? As angry as he is about the hair-raising “lack of system” of the German language in general, the distribution of the genders particularly outrages him. He complains:} “a tree is male, its buds are female, its leaves are neuter; horses are sexless, dogs are male, cats are female <- tomcats included, of course;> a person’s {body is male, but how strangely the body parts are attributed!} <mouth,> neck, <bosom,> elbows, fingers, nails, feet, <and body> are of the male sex, and his head is male or neuter according to the word selected to signify it, and not according to the sex of the individual who wears it - for in Germany all the women wear either male heads or sexless ones; a person’s nose, lips, shoulders, breast, hands, and toes are of the female sex; and his <hair,> ears, eyes, chin, legs, knees, heart, and conscience haven’t any sex at all.” {The despairing humorist writes that only the worst lack of conscience could have caused such a capricious distribution, for which there is absolutely no logical guide.}