Writing | Mrs. McWilliams and the Lightning
1 2024-10-01T01:52:15-07:00 Klara Blanke 2e76e4a8b5d98452e5fdd97c12e60f016a573238 39726 3 annotation main plain 2024-10-01T02:37:00-07:00 Klara Blanke 2e76e4a8b5d98452e5fdd97c12e60f016a573238The first German translations of the story appeared shortly after the initial publication. Notably, Udo Brachvogel's translation appeared in several daily newspapers in Germany, including the Dortmunder Zeitung (Sep 23, 1880, p. 2), Lippische Landes-Zeitung (Sep 29, 1880, p. 2), and the October 12 and 13, 1880, supplements to the Halle'sches Tageblatt. Several years later, excerpts from the story were published in the Sunday supplement to the Düsseldorfer Volksblatt ("Das Gewitter," Oct 29, 1882, p. 6) and in the Wittener Volks-Zeitung ("Das Gewitter," Nov 5, 1897, p. 2). In later years, some newspapers also announced readings of the story to be broadcast on German radio stations (see for example Deutsche Allgemeine Zeitung, Jan 29, 1926, p. 3, and Der Grafschafter, Jan 9, 1928, p. 12).
This page has tags:
- 1 2024-10-30T11:33:52-07:00 Klara Blanke 2e76e4a8b5d98452e5fdd97c12e60f016a573238 annotations overview Klara Blanke 3 test page structured_gallery 2024-10-30T11:54:34-07:00 Klara Blanke 2e76e4a8b5d98452e5fdd97c12e60f016a573238
This page is referenced by:
-
1
2022-05-28T04:16:27-07:00
Das Gewitter | 09 Aug. 1887
14
newspaper article
plain
2024-10-01T01:57:21-07:00
Luxemburger gazette
1887-08-09
IA-009
2022-05-29
KB
Luxemburger gazette. [volume] (Dubuque, Iowa), 09 Aug. 1887. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn84027101/1887-08-09/ed-1/seq-2/>
The following article is a shortened version of Mark Twain's sketch “Mrs. McWilliams and the Lightning” which was published in The Atlantic Monthly in September 1880.
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation / Original Text Das Gewitter. [The Thunderstorm.] Unter diesem Titel veröffentlichte der bekannte amerikanische Humorist Mark Twain eine amusante [sic] kleine Studie, die wir zum Theile hier wiedergeben wollen. {This is the title under which the famous humorist Mark Twain published an amusing short sketch parts of which are featured below.} Mr. Mac. Williams, der einigermaßen unter dem Pantoffel seiner schönen Hälfte seufzt, hat im Sommer mit Frau und Kindern einen Landaufenthalt genommen in einem niedlichen Cottagehäuschen der Bergregionen von New-Jersey. Er schildert selbst die Scene, welche er eines Nachts während dieser Villegiatur mit seiner Gattin verlebt. {Mr. McWilliams, who suffers to some extent under the thumb of his wife, has taken a summer vacation in the country with his wife and children in a charming cottage in the mountainous regions of New Jersey. He describes the scene that he experienced with his wife one night during this summer retreat.} <Well, sir, - continued Mr. McWilliams, for this was not the beginning of his talk; - the fear of lightning is one of the most distressing infirmities a human being can be afflicted with. It is mostly confined to women; but now and then you find it in a little dog, and sometimes in a man. It is a particularly distressing infirmity, for the reason that it takes the sand out of a person to an extent which no other fear can, and it can`t be reasoned with, and neither can it be shamed out of a person. A woman who could face the very devil himself - or a mouse - loses her grip and goes all to pieces in front of a flash of lightning. Her fright is something pitiful to see.> Ich erwachte von dem lauten Ruf: „Mortimer! Mortimer“ konnte jedoch bei der tiefen Finsterniß ringsum Nichts erkennen und erwiederte schlaftrunken: „Evangeline, rufst Du mich? Was gibt es? Wo bist Du?“ <Well, as I was telling you,> I woke up, with that smothered and unlocatable [translated as “loud”] cry of “Mortimer! Mortimer!” wailing in my ears; <and as soon as I could scrape my faculties together I reached over in the dark> {but I could not see anything in the darkness around me} and then said {drowsily}, - “Evangeline, is that you calling? What is the matter? Where are you?” „Ich bin hier, in dem kleinen Kämmerchen, wo wir das Schuhwerk und die Koffer aufbewahren. Schämst Du Dich nicht wie ein Bär zu schlafen während dieses furchtbaren Gewitters?“ “Shut up in the boot-closet [translated as “in the small closet where we keep the boots and suitcases”]. You ought to be ashamed to lie there and sleep so [translated as “sleep like a bear”], and such an awful storm going on.”
<“Why, how can one be ashamed when he is asleep? It is unreasonable; a man can`t be ashamed when he is asleep, Evangeline.”
“You never try, Mortimer, -- you know very well you never try.”
I caught the sound of muffled sobs. That sound smote dead the sharp speech that was on my lips, and I changed it to - “I`m sorry, dear, -- I`m truly sorry. I never meant to act so. Come back and - ”>„Ach beruhige Dich nur, es wird nicht so schlimm sein. Du bist immer gleich zu ängstlich...“ {“Calm down. It is not that bad. You always get scared so easily”} „Mortimer!!!“ “MORTIMER!” „Großer Gott, was ist denn nur los, mein Täubchen?“ “Heavens! what is the matter, my love [translated as “my dove”]?” „Wie, Du wagst noch immer im Bett zu bleiben?“ “Do you mean to say you are in that bed yet?” „Ja gewiß.“ “Why, of course.” „Steh' augenblicklich auf! Es ist Deine Pflicht, für Dein Leben besorgt zu sein, wenn nicht um Deinetwillen, so doch für Deine Frau und Deine Kinder!“ “Come out of it instantly. I should think you would take some little care of your life [translated as “it is your duty to take care of your life”], for my sake and the children's, if you will not for your own.” „Aber, liebes Kind. . . .“ “But my love - ” [translated as “dear child”] „Schweig', Mortimer. Du weißt, daß während eines Gewitters das Bett der gefährlichste Aufenthalt ist - das steht in allen Büchern und doch bleibst Du im Bette liegen, blos mich zu ängstigen.“ “Don`t talk to me, Mortimer. You know there is no place so dangerous as a bed, in such a thunder-storm as this, - all the books say that; yet there you would lie {in bed}, <and deliberately throw away your life, - for goodness knows what, unless for the sake of arguing and arguing, and - > {just to scare me}” „Aber, zum Geier! ich bin ja gar nicht mehr im Bett, ich bin....“ (hier wurde meine Rede durch einen hellflammenden Blitz unterbrochen, dem ein lauter Schrei von Mrs. Mac Williams und ein heftiger Donnerschlag folgte.) “But, confound it, Evangeline, I`m not in the bed, now. I`m - ” (Sentence interrupted [translated as “my speech was interrupted”] by a sudden glare of lightning, followed by a terrified little [translated as “loud”] scream from Mrs. McWilliams and a tremendous blast of thunder.) „Jetzt siehst Du's Mortimer, wie kannst Du Dich unterfangen, in einem solchen Moment zu fluchen.“ “There! You see the result. Oh, Mortimer, how can you be so profligate as to swear at such a time as this?” „Aber ich habe ja gar nicht geflucht.“ “I didn`t swear. <And that wasn't a result of it, any way. It would have come, just the same, if I hadn't said a word; and you know very well, Evangeline, - at least you ought to know, - that when the atmosphere is charged with electricity ->” „Wie kann man so lügen! Und Du weißt doch, daß kein Blitzableiter auf dem Hause ist, und daß Dein Weib und Deine Kinder keinen anderen Schutz haben, als den der göttlichen Vorsehung und Barmherzigkeit. Was thust Du denn da? Ich glaube, Du streichst mit einem Zündholz an der Wand. Du bist wohl verrückt?“ “Oh, yes, now argue it, and argue it, and argue it! [translated as “how could you lie like that!”] <I don`t see how you can act so, when> you know there is not a lightning-rod on the place, and your poor wife and children are absolutely at the mercy of {divine} Providence {and Mercy}. What are you doing? - {I believe you are} lighting a match at such a time as this! Are you stark mad?” „Nun was soll denn das schaden? Hier ist es ja so finster wie in einem Backofen.“ “<Hang it, woman,> where`s the harm? The place is as dark as the inside of an infidel, and - [translated as “the inside of an oven”]” „Lösche das Zündhölzchen sofort aus, hörst Du? Du willst wohl unser Leben gefährden? Du weißt doch, daß Nichts den Blitz leichter anzieht, als das Licht!“ (Schschsch, zing, zing, bumbum, burumbumbum!) „Hörst Du? Du siehst, was Du angerichtet hast?“ “<Put it out!> put it out [translated as “put out the match”] instantly! Are you determined to sacrifice us all [translated as “endanger all our lives”]? You know there is nothing attracts lightning like a light. (Fzt! - crash! boom - boloom-boom-boom!) Oh, just hear it! Now you see what you've done!” „Ich sehe gar Nichts. Vielleicht ist es möglich, daß ein Streichhölzchen den Blitz anzieht, aber nur nicht, wenn es einmal gezündet hat.“ “No, I don`t see what I`ve done. A match may attract lightning, for all I know, {but not if it is struk once?} <but it don`t cause lightning, - I`ll go odds on that. And it didn`t attract it worth a cent this time; for if that shot was levelled at my match, it was blessed poor marksmanship, - about an average of none out of a possible million, I should say. Why, at Dollymount, such marksmanship as that - ”
“For shame, Mortimer! Here we are standing right in the very presence of death, and yet in so solemn a moment you are capable of using such language as that. If you have no desire to - Mortimer!”
“Well?”
“Did you say your prayers to-night?”
“I - I - meant to, but I got to trying to cipher out how much twelve times thirteen is, and -” (Fzt! - boom - berroom - boom! Bumble-umble bang - SMASH!)
“Oh, we are lost, beyond all help! How could you neglect such a thing at such a time as this?”
“But it was n't 'such a time as this.' There was n't a cloud in the sky. How could I know there was going to be all this rumpus and pow-wow about a little slip like that? And I don`t think it`s just fair for you to make so much out of it, any way, seeing it happens so seldom; I have n't missed before since I brought on that earthquake, four years ago.”
“MORTIMER! How you talk! Have you forgotten the yellow fever?”
“My dear, you are always throwing up the yellow fever to me, and I think it is perfectly unreasonable. You can't even send a telegraphic message as far as Memphis without relays, so how is a little devotional slip of mine going to carry so far? I'll stand the earthquake, because it was in the neighborhood; but I'll be hanged if I`m going to be responsible for every blamed - ” (Fzt! -- BOOM beroom-boom! boom! -- BANG!)>„Aber ich bin überzeugt, daß es irgendwo eingeschlagen hat. Ach! ich fühle, daß wir den Morgen nicht erleben werden....Mortimer!....“ “<Oh, dear, dear, dear!> I know it struck something [translated as “somewhere”], <Mortimer>. We never shall see the light of another day; <and if it will do you any good to remember, when we are gone, that your dreadful language> - Mortimer!” „Nun, was ist denn schon wieder los?“ “WELL! What now?” „Deine Stimme klingt mir so entfernt. Mortimer, solltest Du etwa gar vor dem Kamin stehen?“ “Your voice sounds as if {you are far away} - Mortimer, are you actually standing in front of that open fireplace?” „Ganz recht, dieses Verbrechens mache ich mich eben schuldig.“ “That is the very crime I am committing.” „Dann entferne Dich gleich von dort. Du willst uns Alle wohl umbringen? Ein offener Kamin ist der beste Leiter für den Blitz. Wo bist Du jetzt?“ “Get away from it, this moment. You do seem determined to bring destruction on us all [translated as “to kill us all”]. <Don't you know that> there is no better conductor for lightning than an open chimney? Now where have you got to?” „Am Fenster.“ “I`m here by the window.” „Um Gotteswillen! Hast Du denn den Verstand verloren? Jedes kleine Kind weiß, daß es gewissen Tod bringt, wenn man während eines Gewitters am Fenster steht. Ach! ich sterbe diese Nacht noch vor Angst. Was ist das für ein Geräusch?“ “Oh, for pity`s sake, have you lost your mind? Clear out from there, this moment. The very children in arms [translated as “every little child”] know it is fatal to stand near a window in a thunder-storm. Dear, dear, I know I shall never see the light of another day [translated as “I shall die of fear tonight”]. <Mortimer?”
“Yes?”>
“What is that rustling?”
<“It`s me.”
“What are you doing?”>„Ich suche meine Kleidungsstücke.“ Trying to find the upper end of my pantaloons. [translated as “I'm looking for my clothes”]” „Der Mann ist wahnsinnig! Wirf sie augenblicklich weg! Du weißst [sic] doch, daß allen Autoritäten zufolge die wollenen Stoffe den Blitz anziehen. Ich glaube gar, Du singst? Wo denkst Du hin?“ “{That man is mad} Quick! throw those things away! <I do believe you would deliberately put on those clothes at such a time as this; yet> you know perfectly well that all authorities agree that woolen stuffs attract lightning. <Oh, dear, dear, it isn't sufficient that one`s life must be in peril from natural causes, but you must do everything you can possibly think of to augment the danger.> Oh, don't sing [translated as “I believe you are singing”]! What can you be thinking of?” „Was in aller Welt soll denn das wieder schaden?“ “Now where`s the harm in it?” „Mortimer, ich habe Dir doch hundertmal gefagt, daß man beim Singen eine Lufterschütterung hervorbringt, welche den elektrischen Strom unterbricht. Um's Himmelswillen, weshalb öffnest Du denn die Thüre?“ “Mortimer, <if I have told you once,> I have told you a hundred times, that singing causes vibrations in the atmosphere which interrupt the flow of the electric fluid, <and -> What on earth are you opening that door for?” „Zum Kuckuk, das ist doch zu arg! Ich werde doch wohl eine Thüre öffnen können?“ “Goodness gracious, <woman, is there is any harm in that> {this is too much! Why would I not be allowed to open a door}?” „Nein, das ist der gewisse Tod! Alle Welt weiß, daß man durch Erzeugung von Zugluft den Blitz anzieht. Schließe die Thüre so rasch als wöglich. Ach, es ist zu entsetzlich, in solchen Augenblicken mit einem so thörichten Menschen eingeschlossen zu sein! Mortimer, was machst Du denn da?“ “<Harm?> There`s death in it. Anybody <that has given this subject any attention> knows that to create a draught is to invite the lightning. <You have n't half shut it;> shut it tight, - and do hurry, or we are all destroyed [translated as “shut it as quickly as possible”]. Oh, it is an awful thing to be shut up with a lunatic at such a time as this. Mortimer, what are you doing?” „Nichts; ich drehe nur den Hahn der Wasserleitung. Es ist so unausstehlich heiß hier im Zimmer; ich will mir das Gesicht waschen.“ “Nothing. Just turning on the water. This room is smothering hot and close. I want to bathe my face <and hands>.” „Ich glaube gar, Du hast nicht ein Gran Gehirn in Deinem Kopfe! Ueber dem Wasser schlägt es stets ein. Laß den Hahn in Ruhe. Es wird mir immer klarer, daß keine Rettung für uns möglich ist, Mortimer. Gott im Himmel, was ist denn das für ein Lärm.“ “You have certainly parted with the remnant of your mind [translated as “I believe you don't have an ounce of brain in your head”]! Where lightning strikes any other substance once, it strikes water fifty times [translated as “It always strikes the water”]. Do turn it off. Oh, dear, I am sure that nothing in this world can save us. It does seem to me that -- Mortimer, {God in Heaven} what was that {noise}?” „Ach, zum Tausend, es ist ein Bild, daß ich herunter geworfen habe.“ “It was a da - it was a picture. Knocked it down.” „Dann bist Du also ganz dicht an der Wand; das ist das schlimmste von allen Unvorsichtigkeiten! Weißt Du nicht, daß Nichts den Blitz häufiger anzieht, als eine Mauer? Und Du hast schon wieder geflucht? Das will ein Familienvater sein! Uebrigens, hast Du denn ein Federbett gekauft, wie ich Dich gebeten hatte?“ “Then you are close to the wall! I never heard of such imprudence! Don`t you know that there's no better conductor for lightning than a wall? <Come away from there!> And you came as near as anything to swearing, too [translated as “you swore again”]. <Oh, how can you be so desperately wicked, and your family in such peril? Mortimer,> {And you profess to be a family man! By the way,} did you order a feather bed, as I asked you to do?” „Nein, ich habe es vergessen.“ “No. Forgot it.” „Du hast es vergessen? Das wird Dir vielleicht das Leben kosten. Wenn Du ein Federbett hättest und dasselbe inmitten der Stube ausbreiten könntest, um Dich darauf zu legen, so wärest Du eher in Sicherheit. Komm hierher zu mir in das Kämmerchen, damit Du keine neuen Unklugheiten begehst.“ “Forgot it! It may cost you your life. If you had a feather bed, now, and could spread it in the middle of the room and lie on it, you would be perfectly safe. Come in here, - come quick, before you have a chance to commit any more frantic indiscretions.” Ich versuchte zu gehorchen, aber das kleine Cabinet war zu eng für uns Beide, wenn die Thüre geschlossen wurde; ich mußte also wieder heraus. I tried {to comply}, but the little closet would not hold us both with the door shut, <unless we could be content to smother.> I gasped awhile, then forced my way out [translated as “I had to get out again”]. „Mortimer, rief meine Frau, wir müssen aber doch Etwas für Deine Sicherheit thun. Gib mir das deutsche Buch, das auf dem Kaminbord liegt und eine Kerze, zünde dieselbe aber nicht an, sondern gib mir ein Streichhölzchen, ich werde sie hier anzünden. In dem Buche sind alle nöthigen Instructionen zur Sicherheit bei Gewittern enthalten“ My wife called out,- “Mortimer, something must be done for your preservation. Give me that German book that is on the end of the mantel-piece, and a candle; but don`t light it; give me a match; I will light it in here. That book has some directions [translated as “all the necessary instructions”] in it {concerning safety in a thunder-storm}.” Ich tappte zum Kamin und fand das Buch, nicht ohne dabei einige Porzellanfiguren und zerbrechliche Dinge herunterzuwerfen, worüber meine Frau entrüstet war. Dann reichte ich ihr das Buch, Kerze und Streichölzchen und sie schloß sich damit ein. Ich hatte nun einen Augenblick Ruhe, aber nicht lange, denn gleich rief sie wieder; {I tiptoed towards the fire-place} I got the book, - at cost of a vase [translated as “not without knocking over some porcelaine figurines”] and some other brittle things {which angered my wife. Then I passed her book, candle, and matches} and the madam shut herself up with her candle. I had a moment's peace {but not long}; then she called out,- „Mortimer, was war das für ein Geräusch?“ “Mortimer, what was that {noise}?” „Es ist die Katze.“ “Nothing but the cat.” „Die Katze? Das ist ja gräßlich! fange sie schnell und sperre sie in die Schublade vom Waschtisch. Schnell, die Katzen sind so voller Elektrizität! Ich werde Morgen schneeweißes Haar haben, wenn ich es erlebe!“ “The cat! Oh, destruction [translated as “how horrible”]! Catch her, and shut her up in the {drawer of the} wash-stand. Do be quick, <love;> cats are full of electricity. I just know my hair will turn white with this night's awful perils [translated as “Tomorrow - if I ever experience it - my hair will have turned white as snow”].” Dabei hörte ich sie schluchzen, was mich bewog, mein Möglichstes zu ihrer Beruhigung zu thun. Ich sprang also in dem finstern Zimmer umher, um das Thier zu fangen, dessen feurige Augen mir als Leitstern dienen mußten. Dabei stieß ich an allen Ecken und Tischbeinen an, warf die Stühle um, zerbrach mehrere Kleinigkeiten, erwischte jedoch schließlich die unglückliche Katze und steckte sie in die Schublade. Jetzt ertönten folgende nachdrückliche Worte aus dem Kabinet: I heard the muffled sobbings again. But for that, I should not have moved hand or foot in such a wild enterprise in the dark [translated as “It moved me to do my best to console her”]. However, I went at my task {to catch the animal whose glowing eyes had to serve as my guiding star}, - over chairs, and against all sorts of obstructions, all of them hard ones, too, and most of them with sharp edges [translated as “Doing this, I collided with corners and table legs, knocked over the chairs, broke various trinkets], - and at last I got kitty cooped up in the commode, <at an expense of over four hundred dollars in broken furniture and shins.> Then these muffled words came from the closet: - „In dem deutschen Buch steht, daß man sich auf einen in der Mitte des Zimmers gerückten Stuhl stellen und die Stuhlbeine isoliren müsse; das heißt nämlich, Du mußt die Stuhlbeine in Wasser-Gläser stellen. Thue das schnell, hörst Du?“ “It [translated as “The German book”] says the safest thing is to stand on a chair in the middle of the room, Mortimer; and the legs of the chair must be insulated, <with non-conductors>. That is, you must set the legs of the chair in glass tumblers. <(Fzt! -- boom -- bang! -- smash!) Oh, hear that!> Do hurry, Mortimer, before you are struck.” Nachdem ich fast die sämmtlichen vorhandenen Gläser zerbrochen hatte, ließ ich die Sache auf sich beruhen. <I managed to find and secure the tumblers. I got the last four, - broke all the rest. I insulated the chair legs, and called for further instructions.> {Because I had broken almost all of the tumblers, I let the matter go.} „Dann kommt ein sehr verwickelter Satz, den ich nicht recht verstehe. Ich glaube, es heißt, man solle während eines Gewitters eine große Glocke läuten. Suche doch die Glocke, welche das Signal zum Mittagsessen gibt, und läute eine Weile damit. Schnell, Mortimer, das wird uns retten! Unsere kleine Sommerresidenz steht auf der Spitze eines Hügels, von dem man ein Thal überblickte. Mehrere Farmhäuser sind in nächster Nähe und eines derselben liegt nur etwa hundert Schritte weit entfernt. Als ich 7-8 Minuten lang zum Fenster hinaus unsere Glocke geläutet, öffneten sich die Läden jener benachbarten Farm und eine Stimme rief: „Was geht denn hier vor? Braucht Jemand Hülfe?“ {“There's a very complicated passage that I don't understand well. I think it says that during a thunder-storm you should ring a bell.} <“Mortimer, it says, 'Während eines Gewitters entferne man Metalle, wie z. B., Ringe, Uhren, Schlüssel, etc., von sich und halte sich auch nicht an solchen Stellen auf, wo viele Metalle bei einander liegen, oder mit andern Körpern verbunden sind, wie an Herden, Oefen, Eisengittern u. dgl.' What does that mean, Mortimer? Does it mean that you must keep metals about you, or keep them away from you?”
“Well, I hardly know. It appears to be a little mixed. All German advice is more or less mixed. However, I think that that sentence is mostly in the dative case, with a little genitive and accusative sifted in, here and there, for luck; so I reckon it means that you must keep some metals about you.”
“Yes, that must be it. It stands to reason that it is. They are in the nature of lightning-rods, you know. Put on your fireman`s helmet, Mortimer; that is mostly metal.”
I got it and put it on, - a very heavy and clumsy and uncomfortable thing on a hot night in a close room. Even my night-dress seemed to be more clothing than I strictly needed.
“Mortimer, I think your middle ought to be protected. Won`t you buckle on your militia sabre, please?” I complied.
“Now, Mortimer, you ought to have some way to protect your feet. Do please put on your spurs.” I did it, - in silence, - and kept my temper as well as I could.
“Mortimer, it says, 'Das Gewitterläuten ist sehr gefährlich, weil die Glocke selbst, sowie der durch das Läuten veranlasste Luftzug und die Höhe des Thurmes den Blitz anziehen könnten.' Mortimer, does that mean that it is dangerous not to ring the church bells during a thunder-storm?”
“Yes, it seems to mean that, - if that is the past participle of the nominative case singular, and I reckon it is. Yes, I think it means that on account of the height of the church tower and the absence of Luftzug it would be very dangerous (sehr gefährlich) not to ring the bells in time of a storm; and moreover, don't you see, the very wording - ”
“Never mind that, Mortimer; don't waste the precious time in talk.> Get the large dinner-bell; it is right there in the hall. Quick, Mortimer dear; we are almost safe [translated as “that will save us”]. <Oh, dear, I do believe we are going to be saved, at last!>” Our little summer establishment stands on top of a high range of hills, overlooking a valley. Several farm-houses are in our neighborhood, - the nearest some three or four hundred yards [translated as “about one hundred paces”] away. When I, <mounted on the chair,> had been clanging that <dreadful> bell a matter of seven or eight minutes, our shutters were suddenly torn open from without, [the translation mentions the shutters of the neighboring farm house being opened first, before the men come running up to the window] <and a brilliant bull`s-eye lantern was thrust in at the window, followed by a hoarse inquiry: -> {A voice shouted:} “What <in the nation> is the matter here? {Does anybody need help?}”Dabei kamen auch schon mehrere Männer mit einer Laterne herzugeeilt und waren nicht wenig erstaunt, mich im Nachtgewand am Fenster stehen und die Glocke aus allen Kräften läuten zu sehen. <The window was full of men`s heads, and the heads were full of eyes that stared wildly at my night-dress and my warlike accoutrements.> {More men came to the window with a lantern. They were surprised to see me in my nightdress ringing the bell with all my might.} Ich war etwas verlegen und stammelte: „Es ist wegen des Gewitters, liebe Leute. Ich suche den Blitz abzulenken.“ <I dropped the bell, skipped down from the chair in confusion, and said,-> {I was embarrassed, stammering:} “There is nothing the matter, friends, - only a little discomfort on account of the thunder-storm [translated as “It is only on account of the thunder-storm”]. I was trying to keep off the lightning.” „Das Gewitter? Blitz? Aber, lieber Herr, sind Sie denn bei Sinnen? Wir haben eine prachtvolle stille Nacht und den klarsten Sternhimmel. An Gewitter ist gar nicht zu denken.“ “Thunder-storm? Lightning? Why, Mr. McWilliams, have you lost your mind? It is a beautiful starlight night; there has been no storm.” Ich blickte mich um und war im höchsten Grade erstaunt, so daß ich kaum ein Wort hervorbringen konnte. I looked out, and I was so astonished I could hardly speak for a while. „Ich begreife das nicht, sagte ich endlich, wir haben doch vorhin durch die Jalousien ganz deutlich das Blitzen bemerkt und auch den Donner vernommen.“ Then I said, - “I do not understand this. We distinctly saw the glow of the flashes through the curtains and shutters, and heard the thunder.” Die Männer lachten ausgelassen und einer von ihnen erwiderte lustig: „Nur schade, daß Sie nicht die Jalousien aufgemacht haben, um einen Blick ins Freie zu werfen. Was Sie für den Blitz hielten, waren Raketen und Leuchtkugeln und der Donner rührte nur von Böllerschüssen her. Der Telegraph verkündigte um Mitternacht die Ernennung des neuen Präsidenten und da hat man sogleich das Ereigniß gefeiert.“ One after another of those people lay down on the ground to laugh, - and two of them died. One of the survivors remarked,- [translated as “The men laughted heartily and one of them remarked:”] “Pity you did n't think to open your blinds <and look over to the top of the high hill yonder.> What you heard was cannon; what you saw was the flash [translated as “What you mistook for lighting, were rockets and flares, and the thunder was caused by canons”]. You see, the telegraph brought some news, just at midnight: Garfield`s nominated, - and that's what's the matter! [translated as “At midnight, the Telegraph announced the nomination of the new president and the event was cause for immediate celebration”]”
<Yes, Mr. Twain, as I was saying in the beginning (said Mr. McWilliams), the rules for preserving people against lightning are so excellent and so innumerable that the most incomprehensible thing in the world to me is how anybody ever manages to get struck. So saying, he gathered up his satchel and umbrella, and departed; for the train had reached his town.> -
1
2024-01-21T02:37:56-08:00
Mrs. Mac Williams und das Gewitter | 06 Nov. 1880
8
newspaper article
plain
2024-10-01T01:54:16-07:00
Der Deutsche correspondent
1880-11-06
MD-036
2024-01-21
KB
Der Deutsche correspondent. [volume] (Baltimore, Md.), 06 Nov. 1880. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1880-11-06/ed-1/seq-8/>
The following article is a translation of Mark Twain's sketch “Mrs. McWilliams and the Lightning” which was published in The Atlantic Monthly in the September 1880 issue. Udo Brachvogel's translation previously appeared in the October 12 and 13, 1880, supplements to the Halle'sches Tageblatt.
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation / Original Text Mrs. Mac Williams und das Gewitter Mrs. McWilliams and the Lightning Von Mark Twain. - Deutsch von Udo Brachvogel. {By Mark Twain. - Translation by Udo Brachvogel.} Wie ich schon sagte, meine Herren, fuhr Mr. Mac Williams fort, denn dies war nicht der Anfang seiner Rede - die Furcht vor dem Gewitter ist eine der verzweifelndsten Schwächen, mit welcher ein menschliches Geschöpft nur geschlagen sein kann. Well, sir, - continued Mr. McWilliams, for this was not the beginning of his talk; - the fear of lightning is one of the most distressing infirmities a human being can be afflicted with. Sie findet sich vornehmlich bei Weibern beiderlei Geschlechts. Hin und wieder kommt sie aber auch bei kleinen Hunden und in einem oder dem anderen Ausnahmsfalle auch wohl bei einem Manne vor. Es ist deshals [sic] eine so verzweifelte Schwäche, weil sie der betreffenden Person das Mark bis zu einem gewissen Grade aus den Knochen nimmt, wie es keine andere Furcht im Stande ist, und weil man sie aus einer Person ebenso wenig mit Beweisgründen herausreden, wie mit Spott aus ihr herausschämen kann. Mehr als eine Frau, welche den Gottseibeiuns selber, ja wohl gar einer auf sie zulaufenden Maus in's Gesicht sehen kann, verliert Angesichts eines Blitzes ihre Fassung und zerfällt während des darauf folgenden Donners zusehends in kleine Stücke. Es ist ein Erbarmen, dabei sein zu müssen, und schon aus diesem Grunde dringend gerathen, Gewitter, wenn es nur irgend angeht, außerhalb des Hauses zu verbringen. It is mostly confined to women {of both genders}; but now and then you find it in a little dog, and sometimes in a man. It is a particularly distressing infirmity, for the reason that it takes the sand out of a person to an extent which no other fear can, and it can't be reasoned with, and neither can it be shamed out of a person. A woman who could face the very devil himself - or a mouse - loses her grip and goes all to pieces in front of a flash of lightning. Her fright is something pitiful to see {and for that reason alone it is advised to spend the time during a thunderstorm outside of the house if this is at all possible}. Gut also - wie ich Ihnen gleichfalls schon sagte - war es der wahrhaft klägliche, von einer im ersten Augenblicke absolut nicht zu errathenden Oertlichkeit herkommender [sic] Schrei: „Mortimer, Mortimer!“ der mich in jener Nacht aus dem Schlafe weckte. Sobald ich die ersten Spuren meiner Sinne wiedergefunden hatte, faßte ich nach meiner Frau hinüber und da ich nichts fand, fragte ich: „Evangeline, bist du das, welche ruft? Was gibt es und wo um aller Geister willen steckst du?“ Well, as I was telling you, I woke up, with that smothered and unlocatable cry of “Mortimer! Mortimer!” wailing in my ears; and as soon as I could scrape my faculties together I reached over in the dark and then said, - “Evangeline, is that you calling? What is the matter? Where are you?” „Hier im Wandschranke, ich habe die Thüren von Innen zugeschlossen. Du solltest Dich schämen, so dazuliegen und zu schlafen, während d'raußen Alles Blitz und Donner ist.“ “Shut up in the boot-closet. You ought to be ashamed to lie there and sleep so, and such an awful storm going on.” „Wie das? wie soll ein Mensch sich schämen, während er schläft? Es ist die reine Unvernunft, so etwas zu verlangen. Ein Mensch kann sich nicht schämen, solange er im Schlafe liegt, Evangeline.“ “Why, how can one be ashamed when he is asleep? It is unreasonable; a man can’t be ashamed when he is asleep, Evangeline.” „Du hast es nur noch nicht versucht, Mortimer, und du weißt sehr gut, daß du es auch nie vergessen [versuchen] wirst.“ “You never try, Mortimer, - you know very well you never {will} try.” Die letzten Worte waren vor den Thränen der Sprecherin kaum zu verstehen. Unter diesen Thränen schmolz auch die eisige und scharfe Antwort, die ich bereits auf den Lippen hatte, dahin, und ich beeilte mich, in der Richtung des Wandschrankes hinüber zu b[e]ruhigen: „Es thut mir leid, Liebe, wahrhaftig leid. Ich habe es nicht mit böswilliger Absicht gethan. Komm' in's Bett zurück und -“ I caught the sound of muffled sobs [translated as “The last words were hard to understand because of the simultaneous sobbing”]. That sound smote dead the sharp speech that was on my lips, and I changed it to - “I'm sorry, dear, - I'm truly sorry. I never meant to act so. Come back and” - „Mortimer!“ “Mortimer!” „Mit welchem Tone Du das rufst, was habe ich schon wieder gethan?“ “Heavens! what is the matter, my love?” [translated as “What kind of tone you are using; what have I done wrong this time?”] „Willst Du mich etwa glauben machen, daß Du noch in dem Bette da bist?“ “Do you mean to say you are in that bed yet?” „Ich? Ganz gewiß bin ich noch drin.“ “Why, of course.” „So komm augenblicklich heraus! Ich sollte denken, daß Du, wenn nicht schon Deiner selbst wegen, doch mindestens Rücksicht auf mich und meine Kinder ein wenig um Dein Leben besorgt sein solltest.“ “Come out of it instantly. I should think you would take some little care of your life, for my sake and the children's, if you will not for your own.” „Aber, mein Schatz -“ “But my love” - „Sprich nicht zu mir, Mortimer! Du weißt, es gibt bei einem Gewitter wie dieses, keinen Platz, der so gefährlich ist, wie ein Bett. Alle Bücher sagen es. Aber was macht das dir? Du kannst allen Büchern zum Trotze ruhig da liegen bleiben und mit voller Ueberzeugung dein Leben preisgeben, denn Gott weiß, wenn du nur widersprechen u. widersprechen kannst, so -“ “Don't talk to me, Mortimer. You know there is no place so dangerous as a bed, in such a thunder-storm as this, - all the books say that; yet there you would lie, and deliberately throw away your life, - for goodness knows what, unless for the sake of arguing and arguing, and” - [translated as “for God knows you are only capable of arguing and arguing, so that - ”] „Aber zum Teufel, Evangeline, ich bin ja schon gar nicht mehr in dem verwünschten Bette. Ich bin -“ “But, confound it, Evangeline, I'm not in the bed, now. I'm” - In diesem Augenblicke zuckte durch die herabgelassenen Fenstervorhänge und geschlossenen Jalousieläden deutlich wahrnehmbar ein Blitz, dem unmittelbar ein gellender Schrei Mrs. Mac Williams und ein fürchterlicher Donner folgte. (Sentence interrupted by a sudden [translated as “In this instant there was a”] glare of lightning, followed by a terrified <little> scream from Mrs. McWilliams and a tremendous blast of thunder.) „Da, da hast du es! O Mortimer, wie kannst du so gottvergessen sein und in einem solchen Augenblicke fluchen?“ “There! You see the result. Oh, Mortimer, how can you be so profligate as to swear at such a time as this?” „Ich habe ja gar nicht geflucht, und wenn auch, so ist dieser Wetterschlag doch ganz und gar nicht die Folge davon gewesen. Der Blitz und der Donner wären gekommen, wenn ich auch nicht ein Wort gesagt hätte. Du weißt doch, Evangeline, oder wenigstens solltest Du es wissen, daß die Atmosphäre, wenn sie voller Elektrizität ist -“ “I didn't swear. And that wasn't a result of it, any way. It would have come, just the same, if I hadn’t said a word; and you know very well, Evangeline, - at least you ought to know, - that when the atmosphere is charged with electricity” - „O ja, widersprich nur! Ich begreife nicht, wie du so etwas thun kannst, wo du doch weißt, daß das Haus keinen Blitzableiter hat und dein armes Weib und die Kinder lediglich in der Hand der ewigen Barmherzigkeit stehen. Was thust du jetzt schon wieder?“ “Oh, yes, now argue it, and argue it, and argue it! - I don’t see how you can act so, when you know there is not a lightning-rod on the place, and your poor wife and children are absolutely at the mercy of Providence. What are you doing? -{”} „Ein Zündholz anzünden.“ {“}Lighting a match{”} „In einer Zeit und bei einem Wetter wie dieses? bist du ganz und gar von Sinnen?“ {“}at such a time as this! Are you stark mad?” „Um Alles in der Welt, Frau, was ist denn das schon wieder für ein Verbrechen? Es ist hier finster wie im Innern eines Ungläubigen und -“ “Hang it, woman, where's the harm? The place is as dark as the inside of an infidel, and” - „Aus damit, sage ich dir, augenblicklich aus damit! Bist du darauf versessen, uns Alle zu opfern? Du weißt, daß nichts so sehr den Blitz anzieht, wie Licht und . .“ “Put it out! put it out instantly! Are you determined to sacrifice us all? You know there is nothing attracts lightning like a light. Wieder ein Blitz und fast gleichzeitig ein mächtiger Donner, den das Echo in den umliegenden Hügeln gar nicht zur Ruhe kommen lassen wollte. <(Fzt! - crash! boom - boloom-boom-boom!)>{Again a flash of lightning and almost at once rolling thunder that continues to echo over the surrounding hills} „Höre es nur, höre es nur, vielleicht begreifst du jetzt, was du gethan hast.“ Oh, just hear it! Now you see what you've done!” „Nein, ich begreife nicht, was ich gethan habe. Ein Zündholz mag den Blitz anziehen, aber so weit mein Wissen geht, wird es nie im Stande sein, einen Blitz hervorzubringen. Aber auch angezogen könnte mein Zündholz diesen Blitz unmöglich haben, denn wenn diese himmlische Salve auf dieses Zündholz da abgesehen war, so haben sie da oben wahrhaft erbärmliche Schützen.“ “No, I don't see what I've done. A match may attract lightning, for all I know, but it don't cause lightning, - I'll go odds on that. And it didn't attract it <worth a cent> this time; for if that {heavenly} shot was levelled at my match, it was blessed poor marksmanship, <- about an average of none out of a possible million, I should say. Why, at Dollymount, such marksmanship as that” -> „Schämst du dich denn gar nicht, Mortimer? Hier befinden wir uns unmittelbar im Rachen des Todes, und doch vermagst du noch in einem so feierlichen Momente Scherze, wie diese zu treiben. Mortimer! -“ “For shame, Mortimer! Here we are standing right in the very presence of death, and yet in so solemn a moment you are capable of using such language as that. <If you have no desire to - > Mortimer!” „Was?“ “Well?” „Hast du heute Abend dein Gebet gesprochen?“ “Did you say your prayers to-night?” „Ich - war gerade im Begriffe, es zu thun, da schoß mir plötzlich die Frage durch den Kopf, wie viel zwälf [sic] mal dreizehn sind, und ich . . .“ “I - I - meant to, but I got to trying to cipher out how much twelve times thirteen is, and” - Wieder ein Blitz mit eben so starkem und nachhaltigem Donner wie sein Vorgänger. <(Fzt! - boom-berroom-boom! bumble-umble bang-SMASH!)> {Again a flash of lightning and a clap of thunder as loud and lasting as the previous one} „Wir sind verloren - verloren über alle Rettung hinaus! Wie konntest du so etwas Wichtiges vergessen, an einem Abende, da ein solches Wetter im Anzuge war?“ “Oh, we are lost, beyond all help! How could you neglect such a thing at such a time as this?” „Aber es war ja damals gar nicht im Anzuge. Es war nicht eine Wolke am ganzen Himmel. Und wie konnte ich denken, daß wegen einer so kleinen Nachlässigkeit all' dieser Krach und Weltuntergang über uns kommen würde? Auch finde ich es durchaus nicht hübsch von dir, daß du soviel davon hermachst, da du ganz gut weißt, wie selten es vorkommt. Es ist mir in den letzten vier Jahren nicht mehr passirt, seit ich das Erdbeben über uns gebracht hatte.“ “But it wasn't ‘such a time as this.’ There wasn't a cloud in the sky. How could I know there was going to be all this rumpus and pow-wow about a little slip like that? And I don't think it's just fair for you to make so much out of it, any way, seeing it happens so seldom; I haven’t missed before since I brought on that earthquake, four years ago.” „So - und das gelbe Fieber hast du schon ganz vergessen?“ “Mortimer! How you talk! Have you forgotten the yellow fever?” „Mein Schatz, du schiebst das gelbe Fieber beständig mir in die Schuhe, aber ich denke, du hast nicht das geringste Recht dazu. Jedes Kind in Memphis weiß, daß keine Stadt der Union eine schlechtere Kanalisation hatte. Ich will mir das Erdbeben noch gefallen lassen, weil es doch wenigstens in unserer Nachbarschaft war - aber ich will gehängt werden, wenn ich mich noch länger verantwortlich machen lassen will für jeden verwünschten -“ “My dear, you are always throwing up the yellow fever to me, and I think it is perfectly unreasonable. You can't even send a telegraphic message as far as Memphis without relays, so how is a little devotional slip of mine going to carry so far? I'll stand the earthquake, because it was in the neighborhood; but I'll be hanged if I’m going to be responsible for every blamed” - Neuer Blitz und Donner. <(Fzt! - BOOM beroom-boom! boom! - BANG!)> {New lightning and thunder} „Ewige Gerechtigkeit! Ich weiß bestimmt, dieses mal hat es eingeschlagen. Wir werden nie mehr das Licht der Welt wiedersehen, Mortimer. Und wenn es dir das Herz nicht abdrücken wird, nachdem wir alle von dir fortgenommen sein werden, zu bedenken, daß deine leichtfertige, gottlose Sprache - Mortimer! “Oh, <dear, dear, dear> {Eternal Justice}! I know it struck something, Mortimer. We never shall see the light of another day; and if it will do you any good to remember, when we are gone, that your dreadful language - Mortimer!” „Ja doch, was soll ich jetzt schon wieder?“ “Well! What now?” „Mensch, deine Stimme klingt so, als ob - Mortimer, stehst du etwa vor dem offenen Kamin?“ “Your voice sounds as if - Mortimer, are you actually standing in front of that open fireplace?” „Das ist gerade die Stelle, an der ich mich in diesem Augenblicke befinde.“ “That is the very crime I am committing [translated as “the very place I am standing in this moment”].” „Hinweg von dort, hinweg, ehe du einen anderen Athemzug gethan hast! Hast du denn wirklich keine Ahnung davon, daß es gar keinen besseren Leiter für den Blitz gibt, als einen offenen Kamin? Wo bist du jetzt?“ “Get away from it, this moment {before you even take another breath}. You do seem determined to bring destruction on us all. Don't you know that there is no better conductor for lightning than an open chimney? Now where have you got to?” „Hier am Fenster.“ “I'm here by the window.” „Um deines Lebens willen, Mann, bist du denn ganz und gar von Sinnen? Sofort machst du, daß du dort fort kommst! Kinder in der Wiege wissen, daß es geradezu tödtlich ist, während eines Gewitters am Fenster zu stehen. Ich weiß, wir sollen nie und nimmer den nächsten Tag erleben - Mortimer!“ “Oh, for pity's sake, have you lost your mind? Clear out from there, this moment. The very children in arms know it is fatal to stand near a window in a thunder-storm. Dear, dear, I know I shall never see the light of another day. Mortimer?” „Hier!“ “Yes?” „Was raschelt da so?“ “What is that rustling?” „Das bin ich.“ “It's me.” „Wie kommst du dazu, derartig zu rascheln?“ “What are you doing?” „Ich versuche das obere Ende meiner Beinkleider zu finden.“ “Trying to find the upper end of my pantaloons.” „Beinkleider? Gleich wirf sie von dir, diese entsetzlichen Beinkleider. Oder ist es etwa dein wohlüberlegter Plan, bei einem Wetter wie dieses, Kleider anzuziehen obgleich du ganz genau weißt, daß alle Autoritäten darin übereinstimmen, daß wollene Stoffe für den Blitz ganz dasselbe sind, was der Speck für die Maus ist. O, Herr im Himmel, ist es nicht genug, daß unser Leben durch natürliche Ursachen gefährdet wird - muß auch noch dieser Mann Alles, was nun in seinen Kräften steht, thun, um die Gefahr auf künstliche Weise zu vermehren? Und jetzt singt er gar. Mortimer, du kannst wirklich singen?“ “Quick! throw those {horrible} things away! I do believe you would deliberately put on those clothes at such a time as this; yet you know perfectly well that all authorities agree that woolen stuffs attract lightning. Oh, dear, dear, it isn't sufficient that one's life must be in peril from natural causes, but you must do everything you can possibly think of to augment the danger. Oh, don't sing [translated as “Now he is even starting to sing. Mortimer, can you really sing?”]! <What can you be thinking of?>” „Warum denn nicht - ist auch Singen ein guter Leiter für den Blitz?“ “Now where's the harm in it?” [translaed as “Why not - is even singing a good conductor for lightning?”] „Du solltest vor Scham vergehen, in so spöttischem Tone zu fragen. Ja wohl, auch das Singen hat mit dem Blitze zu thun. Ich habe dir nicht einmal, ich habe dir hundertmal gesagt, daß Singen Vibrationen der Luft verursacht, welche den Strom der Elektrizität unterbrechen und - was ist das für eine Thür, die da kracht? Machst du etwa Thüren auf und zu?“ {You should be ashamed of asking this in such a mocking tone. Yes, singing does influence lightning.} <“Mortimer, if> I have told you once, I have told you a hundred times, that singing causes vibrations in the atmosphere which interrupt the flow of the electric fluid, and - What on earth are you opening that door for?” „Alle guten Geister, Frau, lauert auch im Aufmachen von Thüren irgend welche Gefahr?“ “Goodness gracious, woman, is there is any harm in that?” „Gefahr? Der Tod lauert drin! Der vernageltste Schuljunge, welcher dem Gegenstande nur die flüchtigste Aufmerksamkeit geschenkt hat, weiß, daß die Herstellung eines Zugwindes die zwingendste Einladung für den Blitz ist, sich dem Luftstrome anzuschließen. Du hast die Thür noch nicht halb zugemacht, mache sie doch ganz fest zu und schnell, sonst sind wir alle verloren. Es ist etwas Fürchterliches mit einem Menschen, der in's Irrenhaus gehört, bei einem Wetter wie dieses, in ein Wohnhaus zusammen gesperrt zu sein. Mortimer, was hast du jetzt?“ “Harm? There's death in it. Anybody that has given this subject any attention [translated as “even the most ignorant schoolboy”] knows that to create a draught is to invite the lightning. You haven't half shut it; shut it tight, - and do hurry, or we are all destroyed. Oh, it is an awful thing to be shut up with a lunatic at such a time as this. Mortimer, what are you doing?” „Nichts. Ich drehe nur das Wasser an. Es ist dumpf und schwül zum Ersticken im Zimmer. Ich möchte gern die Hände und das Gesicht netzen.“ “Nothing. Just turning on the water. This room is smothering hot and close. I want to bathe my face and hands.” „Jetzt ist dir auch das letzte Restchen von Verstand, welches dir noch übrig geblieben war, abhanden gekommen. Wo der Blitz in irgend etwas einmal einschlagt [sic], schlägt er in Wasser fünfzig Mal ein! Um Gotteswillen, rühre den Hahn nicht an, es ist ja auch schon sicher genug, daß wir zu Grunde gehen müssen! Himmel, was war das für ein Krach, Mortimer?“ “You have certainly parted with the remnant of your mind! Where lightning strikes any other substance once, it strikes water fifty times. Do turn it off. Oh, dear, I am sure that nothing in this world can save us. It does seem to me that {we will perish} - Mortimer, what was that?” „Es ist - warte ein Bischen [sic] - richtig, es ist ein Bild, das ich aus Versehen heruntergeschlagen habe. Ich will verw -“ “It was a <da -> {wait a second - yes,} it was a picture. Knocked it down. {I will be da -}” „Gerechter Gott, Mortimer, dann bist du ja dicht an der Wand. Wer hat je von einer solchen Unklugheit gehört! Dein jüngster Sohn kann Dir sagen, daß es für den Blitz keinen besseren Leiter gibt, als eine Wand. Tritt augenblicklich von der Wand hinweg! Und auch geflucht hättest du beinahe wieder. Wie kann man denn nur so unverbesserlich und verderbt sein, während die Familie in solcher Gefahr schwebt. Mortimer, hast Du das Federbett bestellt, welches ich Dir aufgetragen habe?“ “Then you are close to the wall! I never heard of such imprudence! Don't you know [translated as “your youngest son can tell you”] that there's no better conductor for lightning than a wall? Come away from there! And you came as near as anything to swearing, too. Oh, how can you be so desperately wicked, and your family in such peril? Mortimer, did you order a feather bed, as I asked you to do?” „Nein!“ “No.{”} „Nein - und warum nicht?“ {“And why not?”} „Hab's vergessen.“ {“}Forgot it.” „Du wirst dieses Vergessen noch mit deinem Leben bezahlen. Wenn du dieses vergessene Federbett hier hättest und könntest es in die Mitte des Zimmers legen und dich darauf, so würdest du vollkommen sicher sein. Was soll aber jetzt mit dir geschehen? Komm hier herein zu mir, aber schnell, ehe Du im Stande bist, irgend einen neuen Akt hellen Wahnsinns zu begehen.“ “Forgot it! It may cost you your life. If you had a feather bed, now, and could spread it in the middle of the room and lie on it, you would be perfectly safe. Come in here, - come quick, before you have a chance to commit any more frantic indiscretions.” „Was soll ich sagen, meine Herren? Ich versuchte wirklich in den Wandschrank zu Mrs. Mac Williams zu gehen. Aber derselbe war viel zu klein um bei geschlossener Thüre uns Beide zu halten, außer, wenn es unsere Absicht gewesen wäre, uns selbstmörderisch zu ersticken. So rang ich denn, Luft schnappend, ein paar Minuten in der geschlossensten Gesellschaft meiner Frau mit dem Tode, bis ich es nicht länger aushielt und mir den Weg mit Gewalt aus den Armen Mrs. Mac Williams und dem Wandschranke gerade in einem Augenblicke erzwang, in welchem sich wieder ein Blitz und ein Donnerschlag ereigneten, welch' letzterer genau so stark und und [sic] anhaltend war, wie irgend einer seiner Vorgänger, mithin auch nicht die geringste Annahme zuließ, daß das Unwetter sich bereits entferne. Meine Frau schrie: „Mortimer, es muß etwas geschehen, um dich zu retten. Gib mir das französische Buch vom Kaminsims dort her und ein Licht. Aber zünde es nicht an. Reiche mir ein Zündhölzchen hier herein, ich will es selbst anzünden. Das Buch enthält einige ausgezeichnete Anweisungen, wie man sich bei Gewittern zu benehmen hat, und so viel französisch, wie nöthig ist, um sie zu verstehen, werde ich wohl noch zusammenbringen.“ {Well, what should I say?} I tried, but the little closet would not hold us both with the door shut, unless we could be content to smother. I gasped awhile {in the closed company of my wife, until I couldn't bear it any longer}, then forced my way out {of the arms of Mrs McWilliams - and the closet right at the moment that another flash of lightning and clap of thunder could be seen and heard. The latter of which was of such intensity as the previous thunder had been as well - and therefore did not give reason to think that the thunderstorm was gaining distance}. My wife called out, - “Mortimer, something must be done for your preservation. Give me that German [translated as “French”] book that is on the end of the mantel-piece, and a candle; but don’t light it; give me a match; I will light it in here. That book has some directions in it {for how to behave during a thunderstorm - and I am sure that I will be able to understand enough of the language to make sense of it}.” Ich fand das - Buch auf Kosten einer Vase und einiger anderer zerbrechlicher Gegenstände, wie sie stets auf dem Kaminsims der Mrs. Mac Williams zu einem Lieblingsfeld der Explorationsbegier unserer eigenen und aller fremder Kinder zu machen Pflegen. Auch das Licht brachte ich und alsbald war meine Frau mit Buch und Licht glücklich wieder in ihrem Wandschranke eingeschlossen. Ich athmete auf, aber es sollte nur die Ruhe eines Augenblickes sein, denn schon rief sie wieder: I got the book, - at cost of a vase and some other brittle things {such as always make Mrs. Mac Williams' mantelpiece a favorite field of exploration for our own and other children. i also got the candle; and the madam shut herself up with her {book and} candle. I {breathed a sigh of relief, but I} had {only} a moment's peace; then she called out, - „Mortimer, was war das?“ “Mortimer, what was that?” „Nichts, doch ja die Katze.“ “Nothing but the cat.” „Die Katze, Himmel, der jüngste Tag ist da! Fange sie sofort und sperre sie in den Waschtisch. Aber schnell, so schnell wie du kannst! Katzen sind voller Elektrizität, sie sind kleine Gewitter für sich selbst. Und nun läßt du die unsrige noch auf uns los und in solchem Wetter. Ich weiß ganz bestimmt, das Wenigste ist, daß mein Haar grau werden wird in dieser Nacht, wenn ich überhaupt das Leben behalte, mich morgen in meinem Spiegel davon zu überzeugen.“ Und wieder hörte ich das bekannte Weinen, welches mich einmal so gefügig gemacht hatte, und ich begab mich sofort auf die Jagd nach der Katze, welche wirklich wie ein kleines Gewitter für sich in dem grabdunkeln Zimmer umherfuhr, über Stühle und alle Arten von Hindernissen, meistens von harter Beschaffenheit und mit scharfen Ecken. Und endlich hatte ich die Katze um den Preis von mehr als vierhundert Dollars in Gestalt zerbrochener Möbel, zertrümmerten Porzellans und ruinirten Teppichen und Decken, sicher und fest in eine Schublade der Komode gepfercht. Durch die wiederhergestellte Ruhe aber drangen aus dem Wandschranke die nachstehenden Worte: „Das Buch sagt, das Sicherste ist, sich mitten im Zimmer auf einen Stuhl zu stellen, Mortimer, aber vorher müssen die Beine des Stuhles durch nicht leitende Sachen isolirt werden, das heißt, du mußt sie in Trinkgläser stellen.“ “The cat! Oh, destruction! [translated as “Oh, heavens, the day of judgment is here”] Catch her, and shut her up in the wash-stand. Do be quick, love; cats are full of electricity {they are small thunderstorms themselves - and you just let her run around during such a weather}. I just know my hair will turn white with this night's awful perils {if I even stay alive to look at myself in the mirror tomorrow}.” I heard the muffled sobbings again {that had already made me so compliant previously}. <But for that, I should not have moved hand or foot in such a wild enterprise in the dark. However,> I went at my task {of hunting the cat who truly behaved like a small thunderstorm}, - over chairs, and against all sorts of obstructions, all of them hard ones, too, and most of them with sharp edges, - and at last I got kitty cooped up in the commode, at an expense of over four hundred dollars in broken furniture and shins. Then these muffled words came from the closet: - “It says the safest thing is to stand on a chair in the middle of the room, Mortimer; and the legs of the chair must be insulated, with non-conductors. That is, you must set the legs of the chair in glass tumblers. Blitz und Donner, ganz genau von der Stärke und Zeitdauer ihrer Vorgänger. <(Fzt! - boom - bang! - smash!)> {Lightning and thunder as intense and lasting as long as previously} „Barmherziger Himmel, hörst du das? Eile dich, Mortimer, eile dich ehe, du vom Blitze getroffen wirst.“ Oh, {dear heavens,} hear that! Do hurry, Mortimer, before you are struck.” Ich bekam es endlich nach langem Suchen fertig, vier Gläser zusammenzufinden. Es waren die letzten vier, der ganze Rest war von mir und der Katze zerbrochen worden. Ich isolirte die Stuhlbeine, wie mir von dem Orakel im Wandschranke vorgeschrieben worden und bat um weitere Ordre. I managed to find and secure the tumblers. I got the last four, - broke all the rest [translated as “the cat and I had broken all the rest”]. I insulated the chair legs {as the oracle in the closet had commanded}, and called for further instructions. „Ich kann nicht recht klug daraus werden, Mortimer. Das Buch spricht von Metallen, wie z. B. von Ringen, Uhren, Schlüsseln u. s. w., und ich weiß nicht recht, ob es anräth, dieselben an sich heran oder von sich weg zu halten. Ich habe diese Vorwörter mit einem a dahinter von denen ohne darauffolgendes a nie recht unterscheiden können, und jetzt in meiner Seelenangst vor dem Verderben da draußen weiß ich vollends nichts mehr davon. Aber warte ein wenig ich sehe schon, es heißt so viel wie: „Man soll sehen, daß man Metalle um sich und an sich hat.“ Es liegt ja auch nahe genug - Metalle sind ja auch Blitzableiter, der Blitzableiter besteht aus verschiedenen Metallen, also soll man verschiedene Metalle an sich haben.“ <“Mortimer, it says, “Während eines Gewitters entferne man Metalle, wie z. B., Ringe, Uhren, Schlüssel, etc., von sich und halte sich auch nicht an solchen Stellen auf, wo viele Metalle bei einander liegen, oder mit andern Körpern verbunden sind, wie an Herden, Oefen, Eisengittern u. dgl.” What does that mean, Mortimer? Does it mean that you must keep metals about you, or keep them away from you?”> {“I can't quite make sense of it, Mortimer. The book speaks of metals, such as rings, watches, keys, and so on, and I don't quite know whether it's a good idea to keep them close to you or away from you. I have never really been able to distinguish these prefixes with an a behind them from those without a following them, and now, in my mental anguish at the destruction out there, I don't know anything about it at all. But wait, I can see it means something like: “You should see that you have metals around you and on you.” It's obvious enough - metals are also lightning conductors, the lightning conductor consists of different metals, so you should have different metals around you.”} „Aber wo soll ich in diesem Zimmer, welches dunkel wie ein Keller ist, schnell Metalle und noch dazu verschiedene Metalle hernehmen?“ <“Well, I hardly know. It appears to be a little mixed. All German advice is more or less mixed. However, I think that that sentence is mostly in the dative case, with a little genitive and accusative sifted in, here and there, for luck; so I reckon it means that you must keep some metals about you.”> {“But where in this room, which is as dark as a basement, am I going to quickly get metals, and different metals at that?”} „Setze deinen Feuerwehrhelm auf, Mortimer, er ist fast ganz und gar von Metall.“ <“Yes, that must be it. It stands to reason that it is. They are in the nature of lightning-rods, you know.> Put on your fireman's helmet, Mortimer; that is mostly metal.” Ich that, wie mir geheißen worden, und setzte meinen Feuerwehrhelm auf, ein plumpes, schweres, zur Verzweiflung unbequemes Ding, welches in dem engen, schwülen Raume geradezu unerträglich wurde. Bald war mir so schwül, daß mir selbst mein Nachthemd zu viel erschien und ich es fortwarf. I got it and put it on, - a very heavy and clumsy and uncomfortable thing on a hot night in a close room. Even my night-dress seemed to be more clothing than I strictly needed {so I took it off}. „Mortimer, ich denke, du solltest auch etwas zum Schutze des mittleren Theiles deines Leibes thun. Da steht ja dein Bürgerwehrsäbel in der Ecke. Es ist genug Metall daran, um Dich für ein- und allemal zu retten. Schnalle ihn sofort um, ich bitte dich, Mortimer.“ “Mortimer, I think your middle ought to be protected. {There's your militia sabre in the corner. There's enough metal on it to save you once and for all.} Won't you buckle on your militia sabre, please?” Ich that es, ohne ein Wort zu sagen, und hielt an mich, so gut ich konnte. - Gleich darauf hörte ich wieder französische Worte in dem Wandschranke murmeln, welche ich an ihrer Aussprache sofort als von Mrs. Williams ausgehend, erkannte. Und ehe eine weitere Minute vergangen war, ließ sie sich mit sehr lauter Stimme folgendermaßen vernehmen: „Da habe ich noch etwas Wichtiges gefunden über das Läuten der Glocken beim Gewitter. Soweit ich den Sinn des Satzes verstehe, besagt er, daß es gefährlich ist, wenn man während des Gewitters nicht läutet, weil sowohl durch das Metall, wie durch den bei'm Läuten entstehenden Luftzug, vor allen Dingen aber durch die Höhe, in welcher sich die geläutete Glocke befindet, die umliegenden Häuser ebenso wirksam wie durch einen Blitzableiter geschützt werden.“ <I complied. “Now, Mortimer, you ought to have some way to protect your feet. Do please put on your spurs.”> I did it, - in silence, - and kept my temper as well as I could. {Soon I heard more French coming from the closet which I recognised at once by their pronunciation to be coming from Mrs McWilliams} <“Mortimer, it says, “Das Gewitter läuten ist sehr gefährlich, weil die Glocke selbst, sowie der durch das Läuten veranlasste Luftzug und die Höhe des Thurmes den Blitz anziehen könnten.” Mortimer, does that mean that it is dangerous not to ring the church bells during a thunder-storm?”> {“I found something else important about ringing bells during thunderstorms. As far as I understand the meaning of the sentence, it says that it is dangerous not to ring the bell during a thunderstorm, because the surrounding houses are protected just as effectively as by a lightning rod, both by the metal and by the draught created when the bell is rung, but above all by the height at which the bell is located.”} „Aber wir befinden uns nicht auf der Höhe eines Thurmes.“ <“Yes, it seems to mean that, - if that is the past participle of the nominative case singular, and I reckon it is. Yes, I think it means that on account of the height of the church tower and the absence of Luftzug it would be very dangerous (sehr gefährlich) not to ring the bells in time of a storm; and moreover, don't you see, the very wording - ”> {“But we do not have the height of a bell tower.”} „Macht nichts, Mortimer, das Metall der Glocke und der entstehende Luftzug werden auch in unserer Höhe als Blitzableiter wirken. Schnell hole die Tischglocke in der Hausflur, sie steht gleich in der rechten Ecke. Sie vollendet unsere Rettung, wenigstens hoffe ich, daß wir dieses Mal noch nicht zu Grunde gehen müssen, wenn du nur sofort die große Tischglocke auf deinem isolirten Stuhl, der dann zugleich wie eine Art Thurm wirkt, recht ordentlich in Bewegung setzest.“ “Never mind that, Mortimer; <don't waste the precious time in talk.> {the metal of the bell and the resulting draught will act as a lightning conductor at our hight as well.} Get the large dinner-bell; it is right there in the hall {- in the right corner}. <Quick, Mortimer dear;> we are almost safe. Oh, dear, I do believe we are going to be saved, at last! {At least as long as you immediately start ringing the bell on your isolated chair, which will then also act as a kind of tower.}” Unser Haus steht gerade auf der Höhe eines Kammes einer Hügelreihe, welche nach beiden Seiten hin in kleine, dorfartig besiedelte Thäler hernieder blickt, aber auch in unserer nächsten Nähe befinden sich einige Farmhäuser, zwei oder drei kaum auf Rufweite. Als ich die Glocke, wie mir Mrs. Mac Williams bezeichnet hatte, glücklich in der Hausflurecke aufgefunden und mit ihr bewaffnet unter einem erneuten Blitzen und Donnern, welches noch nicht die geringste Abnahme des Gewitters andeutete, meinen Stuhl bestiegen und etwa fünf bis sechs Minuten aus Leibeskräften geläutet hatte, wurden plötzlich die Jalousieläden des einen unserer Fenster v. außen mit solcher Gewalt aufgerissen, daß von der Erschütterung auch der Vorhang zur Erde fiel, und das grelle Licht einer Blendlaterne, welche von draußen gegen die Scheiben gehalten wurde, ungehindert in das Zimmer schien. Zugleich erscholl ein so vielstimmiges Rufen und Lachen vor dem Fenster draußen, daß es wohl zehn Minuten währte, bis ich endlich aus dem Chaos der Stimmen die bestimmte Frage heraushören konnte: „Im Namen aller guten Geister, was treiben Sie da, Mr. Mac Williams?“ Es drängten sich etwa ein Dutzend Menschenköpfe vor dem Fenster welche den merkwürdigen kriegerischen Aufzug, in dem ich dastand, anstarrten und offenbar nicht wußten, was sie aus dieser Abwesenheit aller gewöhnlichen Kleidung und deren Ersatz durch einen Feuermannshelm, einem [sic] Bürgerwehrsäbel und einer Tischglocke machen sollten. Ich setzte die Glocke in Ruhe und zog mich von meinem Stuhle, auf welchem sich das Licht der Blendlaterne konzentrirte, in eine etwas dunklere Gegend des Zimmers zurück und rief: „Hier ist gar nichts los, meine lieben Freunde, nur ein wenig Aufregungwegen des furchtbaren Gewitters da und ein paar Vorsichtsmaßregeln gegen das Einschlagen des Blitzes.“ Our little summer establishment stands on top of a high range of hills, overlooking a valley {to both sides with some village-like settlements}. Several farm-houses are in our neighborhood, - the nearest some three or four hundred yards away. When I {had happily found the bell, as Mrs. Mac Williams had described it to me, in the corner of the hall and}, mounted on the chair, had been clanging that dreadful bell a matter of seven or eight minutes,{accompanied by another flash of lightning and thunder, which did not yet indicate the slightest abatement of the storm} our shutters were suddenly torn open from without, and a brilliant bull's-eye lantern was thrust in at the window, followed by a hoarse inquiry: [translated as “at the same time, there was so much shouting and laughter outside the window that it took ten minutes before I could finally make out the specific question from the chaos of voices"] - “What in the nation [translated as “What for goddness sake”] is the matter here?” The window was full of men's heads, and the heads were full of eyes that stared wildly at my night-dress and my warlike accoutrements {and apparently did not know what to think of my lack of clothes, the fireman's helmet, militia sabre, and dinner-bell}. I dropped the bell, skipped down from the chair {on which the light of the dazzling lantern was concentrated, to a somewhat darker part of the room} <in confusion>, and said, - “There is nothing the matter, friends, - only a little discomfort on account of the thunder-storm. I was trying to keep off the lightning. [translated as “and some security measures to keep of the lightning”]” „Gewitter? Blitz? Aber Mr. Mac Williams, haben Sie den Verstand verloren? Es ist ja die schönste, sternenhelle Nacht und von einem Gewitter ist auch nicht die Rede.“ “Thunder-storm? Lightning? Why, Mr. McWilliams, have you lost your mind? It is a beautiful starlight night; there has been no storm.” Ich hatte mich indessen in die nothdürftigste Kleidung geworfen und kam selbst an das Fenster, um es zu öffnen und herauszusehen. Es war auch nicht die Spur eines Gewitters vorhanden und doch stand ich wie vom Blitze getroffen. Als ich endlich meine Sprache wiedergewann, sagte ich: „Hier liegt ein Räthsel, dessen Lösungich in meinem Leben nicht finden werde. Wir sahen durch die geschlossenen Läden deutlich das Leuchten des Blitzes und hörten den Donner mit furchtbarem Getöse und in nie nachlassender Stärke wohl an die zwanzig mal rollen.“ {In the meantime, I had changed into the most basic clothing and came to the window myself to open it and} I looked out, {there was not a trace of a strom to be seen} and I was so astonished I could hardly speak for a while. Then I said, - “I do not understand this. We distinctly saw the glow of the flashes through the curtains and shutters, and heard the thunder {rolling with an incredibly noise around twenty times}.” In diesem Augenblicke zuckte, als ob der Himmel trotz seiner sternenhellen Klarheit selbst meine Worte bestätigen wollte, so nahe, daß ich geschworen hätte, das Gewitter sei auf der Höhe des gegenüberliegenden Hügels gewesen, ein neuer Blitz auf, welchem ganz dieselbe Art von Donner folgte, welche wir in dieser Nacht schon so oft gehört hatten. Gleich lag auch schon etwa die Hälfte der vor unseren Fenstern versammelten Nachbarn vor Lachen auf dem platten Boden, wo zwei von ihnen während der nächsten zehn Minuten an Lachkrämpfen starben. Endlich hatte sich einer der Ueberlebenden so weit erholt, um sich mit den folgenden erklärendenWorten an mich zu wenden: „Schade um Ihre schöne Nacht, Mr. Mac Williams! Wären Sie etwas früher auf den Gedanken gekommen, Ihre Fenster nur ein ganz klein wenig zu öffnen, so würden Sie sofort gesehen haben, daß Ihr Gewitter auf dem Hügel da drüben saß, wo das Schulhaus steht. Was Sie sahen und hörten war der Blitz und Donner der alten Gemeindekanone. Gegen Mitternacht brachte der Telegraph die Nachricht, daß die Republikaner in Chicaga [sic] General Garfield zum Präsidentschafts-Candidaten nominirt haben. Und da dachten wir, es wäre das Beste, die hundert Kanonenschüsse, welche die gute Nachricht jedem ordentlichen Republikaner schon werth ist, sofort abzufeuern. Das ist Alles. Bitte entschuldigen Sie uns und den General bei Mrs. Mac Williams.“ {At that moment, as if the sky itself, despite its starry clarity, wanted to confirm my words, a new lightning bolt flashed so close that I would have sworn the storm had been on the height of the opposite hill, followed by the very same kind of thunder we had heard so often that night.} One after another of those people lay down on the ground to laugh, - and two of them died. One of the survivors {had finally recovered enough and} remarked, - “Pity you didn't think to open your blinds and look over to the top of the high hill yonder {right where the school is}. What you heard was cannon; what you saw was the flash. You see, the telegraph brought some news, just at midnight: Garfield's nominated, - and that's what's the matter! {And then we thought it would be best to immediately fire the hundred cannon shots that the good news is worth to any decent Republican. That is all. Please excuse us and the General to Mrs. Mac Williams.}”
<Yes, Mr. Twain, as I was saying in the beginning (said Mr. McWilliams), the rules for preserving people against lightning are so excellent and so innumerable that the most incomprehensible thing in the world to me is how anybody ever manages to get struck.
So saying, he gathered up his satchel and umbrella, and departed; for the train had reached his town.> -
1
2024-01-30T01:36:16-08:00
Das Gewitter | 18 Nov. 1882
4
newspaper article
plain
2024-10-01T01:56:07-07:00
Der Deutsche correspondent
1882-11-18
MD-048
2024-01-30
KB
Der Deutsche correspondent. [volume] (Baltimore, Md.), 18 Nov. 1882. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1882-11-18/ed-1/seq-5/>
The following article is a shortened version of Mark Twain's sketch “Mrs. McWilliams and the Lightning” which was originally published in The Atlantic Monthly in September 1880.
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation / Original Text Das Gewitter. [The Thunderstorm.] Unter diesem Titel veröffentlichte der bekannte amerikanische Humorist Mark Twain eine amüsante kleine Studie, die wir zum Theil hier wiedergeben wollen. {This is the title under which the famous humorist Mark Twain published an amusing short sketch parts of which are featured below.} Mr. MacWilliams, der einigermaßen unter dem Pantoffel seiner schöneren Hälfte seufzt, hat im Sommer mit Frau und Kindern einen Landaufenthalt genommen in einem nördlichen Cottagehäuschen der Bergregionen von New-Jersey. Er schildert selbst die Scene, welche er eines Nachts während dieser Villeggiatur mit seiner Gattin verlebte. {Mr. McWilliams, who suffers to some extent under the thumb of his wife, has taken a summer vacation in the country with his wife and children in a Northern cottage in the mountainous regions of New Jersey. He describes the scene that he experienced with his wife one night during this summer retreat.} <Well, sir, - continued Mr. McWilliams, for this was not the beginning of his talk; - the fear of lightning is one of the most distressing infirmities a human being can be afflicted with. It is mostly confined to women; but now and then you find it in a little dog, and sometimes in a man. It is a particularly distressing infirmity, for the reason that it takes the sand out of a person to an extent which no other fear can, and it can`t be reasoned with, and neither can it be shamed out of a person. A woman who could face the very devil himself - or a mouse - loses her grip and goes all to pieces in front of a flash of lightning. Her fright is something pitiful to see.> Ich erwachte von dem lauten Rufe: „Mortimer! Mortimer“ konnte jedoch bei der tiefen Finsterniß ringsum Nichts erkennen und erwiederte schlaftrunken: „Evangeline, rufst Du mich? Was gibt es? Wo bist Du?“ <Well, as I was telling you,> I woke up, with that smothered and unlocatable [translated as “loud”] cry of “Mortimer! Mortimer!” wailing in my ears; <and as soon as I could scrape my faculties together I reached over in the dark> {but I could not see anything in the darkness around me} and then said {drowsily}, - “Evangeline, is that you calling? What is the matter? Where are you?” „Ich bin hier, in dem kleinen Kämmerchen, wo wir das Schuhwerk und die Koffer aufbewahren. Schämst Du Dich nicht wie ein Bär zu schlafen während dieses furchtbaren Gewitters?“ “Shut up in the boot-closet [translated as “in the small closet where we keep the boots and suitcases”]. You ought to be ashamed to lie there and sleep so [translated as “sleep like a bear”], and such an awful storm going on.”
<“Why, how can one be ashamed when he is asleep? It is unreasonable; a man can`t be ashamed when he is asleep, Evangeline.”
“You never try, Mortimer, -- you know very well you never try.”
I caught the sound of muffled sobs. That sound smote dead the sharp speech that was on my lips, and I changed it to - “I`m sorry, dear, -- I`m truly sorry. I never meant to act so. Come back and - ”>„Ach beruhige Dich nur, es wird nicht so schlimm sein. Du bist immer gleich zu ängstlich...“ {“Calm down. It is not that bad. You always get scared so easily”} „Mortimer!!!“ “MORTIMER!” „Großer Gott, was ist denn nur los, mein Täubchen?“ “Heavens! what is the matter, my love [translated as “my dove”]?” „Wie, Du wagst noch immer im Bett zu bleiben?“ “Do you mean to say you are in that bed yet?” „Ja gewiß.“ “Why, of course.” „Steh' augenblicklich auf! Es ist Deine Pflicht, für Dein Leben besorgt zu sein, wenn nicht um Deinetwillen, so doch für Deine Frau und Deine Kinder!“ “Come out of it instantly. I should think you would take some little care of your life [translated as “it is your duty to take care of your life”], for my sake and the children's, if you will not for your own.” „Aber, liebes Kind. . . .“ “But my love - ” [translated as “dear child”] „Schweig', Mortimer. Du weißt, daß während eines Gewitters das Bett der gefährlichste Aufenthalt ist - das steht in allen Büchern und doch bleibst Du im Bette liegen, blos mich zu ängstigen.“ “Don`t talk to me, Mortimer. You know there is no place so dangerous as a bed, in such a thunder-storm as this, - all the books say that; yet there you would lie {in bed}, <and deliberately throw away your life, - for goodness knows what, unless for the sake of arguing and arguing, and - > {just to scare me}” „Aber, zum Geier! ich bin ja gar nicht mehr im Bett, ich bin..“ (hier wurde meine Rede durch einen hellflammenden Blitz unterbrochen, dem ein lauter Schrei von Mrs. Mac Williams und ein heftiger Donnerschlag folgte.) “But, confound it, Evangeline, I`m not in the bed, now. I`m - ” (Sentence interrupted [translated as “my speech was interrupted”] by a sudden glare of lightning, followed by a terrified little [translated as “loud”] scream from Mrs. McWilliams and a tremendous blast of thunder.) „Jetzt siehst Du's Mortimer, wie kannst Du Dich unterfangen, in einem solchen Moment zu fluchen.“ “There! You see the result. Oh, Mortimer, how can you be so profligate as to swear at such a time as this?” „Aber ich habe ja gar nicht geflucht.“ “I didn`t swear. <And that wasn't a result of it, any way. It would have come, just the same, if I hadn't said a word; and you know very well, Evangeline, - at least you ought to know, - that when the atmosphere is charged with electricity ->” „Wie kann man so lügen! Und Du weißt doch, daß kein Blitzableiter auf dem Hause ist, und daß Dein Weib und Deine Kinder keinen anderen Schutz haben, als den der göttlichen Vorsehung und Barmherzigkeit. Was thust Du denn da? Ich glaube, Du streichst mit einem Zündholz an der Wand. Du bist wohl verrückt?“ “Oh, yes, now argue it, and argue it, and argue it! [translated as “how could you lie like that!”] <I don`t see how you can act so, when> you know there is not a lightning-rod on the place, and your poor wife and children are absolutely at the mercy of {divine} Providence {and Mercy}. What are you doing? - {I believe you are} lighting a match at such a time as this! Are you stark mad?” „Nun was soll denn das schaden? Hier ist es ja so finster wie in einem Backofen.“ “<Hang it, woman,> where`s the harm? The place is as dark as the inside of an infidel, and - [translated as “the inside of an oven”]” „Lösche das Zündhölzchen sofort aus, hörst Du? Du willst wohl unser Leben gefährden? Du weißt doch, daß Nichts den Blitz leichter anzieht, als das Licht!“ (Schschsch, zing, zing, bumbum, burumbumbum!) „Hörst Du? Du siehst, was Du angerichtet hast?“ “<Put it out!> put it out [translated as “put out the match”] instantly! Are you determined to sacrifice us all [translated as “endanger all our lives”]? You know there is nothing attracts lightning like a light. (Fzt! - crash! boom - boloom-boom-boom!) Oh, just hear it! Now you see what you've done!” „Ich sehe gar Nichts. Vielleicht ist es möglich, daß ein Streichhölzchen den Blitz anzieht, aber nur nicht, wenn es einmal gezündet hat.“ “No, I don`t see what I`ve done. A match may attract lightning, for all I know, {but not if it is struk once?} <but it don`t cause lightning, - I`ll go odds on that. And it didn`t attract it worth a cent this time; for if that shot was levelled at my match, it was blessed poor marksmanship, - about an average of none out of a possible million, I should say. Why, at Dollymount, such marksmanship as that - ”
“For shame, Mortimer! Here we are standing right in the very presence of death, and yet in so solemn a moment you are capable of using such language as that. If you have no desire to - Mortimer!”
“Well?”
“Did you say your prayers to-night?”
“I - I - meant to, but I got to trying to cipher out how much twelve times thirteen is, and -” (Fzt! - boom - berroom - boom! Bumble-umble bang - SMASH!)
“Oh, we are lost, beyond all help! How could you neglect such a thing at such a time as this?”
“But it was n't 'such a time as this.' There was n't a cloud in the sky. How could I know there was going to be all this rumpus and pow-wow about a little slip like that? And I don`t think it`s just fair for you to make so much out of it, any way, seeing it happens so seldom; I have n't missed before since I brought on that earthquake, four years ago.”
“MORTIMER! How you talk! Have you forgotten the yellow fever?”
“My dear, you are always throwing up the yellow fever to me, and I think it is perfectly unreasonable. You can't even send a telegraphic message as far as Memphis without relays, so how is a little devotional slip of mine going to carry so far? I'll stand the earthquake, because it was in the neighborhood; but I'll be hanged if I`m going to be responsible for every blamed - ” (Fzt! -- BOOM beroom-boom! boom! -- BANG!)>„Aber ich bin überzeugt, daß es irgendwo eingeschlagen hat. Ach! ich fühle, daß wir den Morgen nicht erleben werden....Mortimer!....“ “<Oh, dear, dear, dear!> I know it struck something [translated as “somewhere”], <Mortimer>. We never shall see the light of another day; <and if it will do you any good to remember, when we are gone, that your dreadful language> - Mortimer!” „Nun, was ist denn schon wieder los?“ “WELL! What now?” „Deine Stimme klingt mir so entfernt. Mortimer, solltest Du etwa gar vor dem Kamin stehen?“ “Your voice sounds as if {you are far away} - Mortimer, are you actually standing in front of that open fireplace?” „Ganz recht, dieses Verbrechens mache ich mich eben schuldig.“ “That is the very crime I am committing.” „Dann entferne Dich gleich von dort. Du willst uns Alle wohl umbringen? Ein offener Kamin ist der beste Leiter für den Blitz. Wo bist Du jetzt?“ “Get away from it, this moment. You do seem determined to bring destruction on us all [translated as “to kill us all”]. <Don't you know that> there is no better conductor for lightning than an open chimney? Now where have you got to?” „Am Fenster.“ “I`m here by the window.” „Um Gotteswillen! Hast Du denn den Verstand verloren? Jedes kleine Kind weiß, daß es gewissen Tod bringt, wenn man während eines Gewitters am Fenster steht. Ach! ich sterbe diese Nacht noch vor Angst. Was ist das für ein Geräusch?“ “Oh, for pity`s sake, have you lost your mind? Clear out from there, this moment. The very children in arms [translated as “every little child”] know it is fatal to stand near a window in a thunder-storm. Dear, dear, I know I shall never see the light of another day [translated as “I shall die of fear tonight”]. <Mortimer?”
“Yes?”>
“What is that rustling?”
<“It`s me.”
“What are you doing?”>„Ich suche meine Kleidungsstücke.“ Trying to find the upper end of my pantaloons. [translated as “I'm looking for my clothes”]” „Der Mann ist wahnsinnig! Wirf sie augenblicklich weg! Du weißst [sic] doch, daß allen Autoritäten zufolge die wollenen Stoffe den Blitz anziehen. Ich glaube gar, Du singst? Wo denkst Du hin?“ “{That man is mad} Quick! throw those things away! <I do believe you would deliberately put on those clothes at such a time as this; yet> you know perfectly well that all authorities agree that woolen stuffs attract lightning. <Oh, dear, dear, it isn't sufficient that one`s life must be in peril from natural causes, but you must do everything you can possibly think of to augment the danger.> Oh, don't sing [translated as “I believe you are singing”]! What can you be thinking of?” „Was in aller Welt soll denn das wieder schaden?“ “Now where`s the harm in it?” „Mortimer, ich habe Dir doch hundertmal gefagt, daß man beim Singen eine Lufterschütterung hervorbringt, welche den elektrischen Strom unterbricht. Um's Himmelswillen, weshalb öffnest Du denn die Thüre?“ “Mortimer, <if I have told you once,> I have told you a hundred times, that singing causes vibrations in the atmosphere which interrupt the flow of the electric fluid, <and -> What on earth are you opening that door for?” „Zum Kuckuk, das ist doch zu arg! Ich werde doch wohl eine Thüre öffnen können?“ “Goodness gracious, <woman, is there is any harm in that> {this is too much! Why would I not be allowed to open a door}?” „Nein, das ist der gewisse Tod! Alle Welt weiß, daß man durch Erzeugung von Zugluft den Blitz anzieht. Schließe die Thüre so rasch als wöglich. Ach, es ist zu entsetzlich, in solchen Augenblicken mit einem so thörichten Menschen eingeschlossen zu sein! Mortimer, was machst Du denn da?“ “<Harm?> There`s death in it. Anybody <that has given this subject any attention> knows that to create a draught is to invite the lightning. <You have n't half shut it;> shut it tight, - and do hurry, or we are all destroyed [translated as “shut it as quickly as possible”]. Oh, it is an awful thing to be shut up with a lunatic at such a time as this. Mortimer, what are you doing?” „Nichts; ich drehe nur den Hahn der Wasserleitung. Es ist so unausstehlich heiß hier im Zimmer; ich will mir das Gesicht waschen.“ “Nothing. Just turning on the water. This room is smothering hot and close. I want to bathe my face <and hands>.” „Ich glaube gar, Du hast nicht ein Gran Gehirn in Deinem Kopfe! Ueber dem Wasser schlägt es stets ein. Laß den Hahn in Ruhe. Es wird mir immer klarer, daß keine Rettung für uns möglich ist, Mortimer. Gott im Himmel, was ist denn das für ein Lärm.“ “You have certainly parted with the remnant of your mind [translated as “I believe you don't have an ounce of brain in your head”]! Where lightning strikes any other substance once, it strikes water fifty times [translated as “It always strikes the water”]. Do turn it off. Oh, dear, I am sure that nothing in this world can save us. It does seem to me that -- Mortimer, {God in Heaven} what was that {noise}?” „Ach, zum Tausend, es ist ein Bild, daß ich herunter geworfen habe.“ “It was a da - it was a picture. Knocked it down.” „Dann bist Du also ganz dicht an der Wand; das ist das schlimmste von allen Unvorsichtigkeiten! Weißt Du nicht, daß Nichts den Blitz häufiger anzieht, als eine Mauer? Und Du hast schon wieder geflucht? Das will ein Familienvater sein! Uebrigens, hast Du denn ein Federbett gekauft, wie ich Dich gebeten hatte?“ “Then you are close to the wall! I never heard of such imprudence! Don`t you know that there's no better conductor for lightning than a wall? <Come away from there!> And you came as near as anything to swearing, too [translated as “you swore again”]. <Oh, how can you be so desperately wicked, and your family in such peril? Mortimer,> {And you profess to be a family man! By the way,} did you order a feather bed, as I asked you to do?” „Nein, ich habe es vergessen.“ “No. Forgot it.” „Du hast es vergessen? Das wird Dir vielleicht das Leben kosten. Wenn Du ein Federbett hättest und dasselbe inmitten der Stube ausbreiten könntest, um Dich darauf zu legen, so wärest Du eher in Sicherheit. Komm hierher zu mir in das Kämmerchen, damit Du keine neuen Unklugheiten begehst.“ “Forgot it! It may cost you your life. If you had a feather bed, now, and could spread it in the middle of the room and lie on it, you would be perfectly safe. Come in here, - come quick, before you have a chance to commit any more frantic indiscretions.” Ich versuchte zu gehorchen, aber das kleine Cabinet war zu eng für uns Beide, wenn die Thüre geschlossen wurde; ich mußte also wieder heraus. I tried {to comply}, but the little closet would not hold us both with the door shut, <unless we could be content to smother.> I gasped awhile, then forced my way out [translated as “I had to get out again”]. „Mortimer, rief meine Frau, wir müssen aber doch Etwas für Deine Sicherheit thun. Gib mir das deutsche Buch, das auf dem Kaminbord liegt und eine Kerze, zünde dieselbe aber nicht an, sondern gib mir ein Streichhölzchen, ich werde sie hier anzünden. In dem Buche sind alle nöthigen Instructionen zur Sicherheit bei Gewittern enthalten“ My wife called out,- “Mortimer, something must be done for your preservation. Give me that German book that is on the end of the mantel-piece, and a candle; but don`t light it; give me a match; I will light it in here. That book has some directions [translated as “all the necessary instructions”] in it {concerning safety in a thunder-storm}.” Ich tappte zum Kamin und fand das Buch, nicht ohne dabei einige Porzellanfiguren und zerbrechliche Dinge herunterzuwerfen, worüber meine Frau entrüstet war. Dann reichte ich ihr das Buch, Kerze und Streichölzchen und sie schloß sich damit ein. Ich hatte nun einen Augenblick Ruhe, aber nicht lange, denn gleich rief sie wieder; {I tiptoed towards the fire-place} I got the book, - at cost of a vase [translated as “not without knocking over some porcelaine figurines”] and some other brittle things {which angered my wife. Then I passed her book, candle, and matches} and the madam shut herself up with her candle. I had a moment's peace {but not long}; then she called out,- „Mortimer, was war das für ein Geräusch?“ “Mortimer, what was that {noise}?” „Es ist die Katze.“ “Nothing but the cat.” „Die Katze? Das ist ja gräßlich! fange sie schnell und sperre sie in die Schublade vom Waschtisch. Schnell, die Katzen sind so voller Elektrizität! Ich werde Morgen schneeweißes Haar haben, wenn ich es erlebe!“ “The cat! Oh, destruction [translated as “how horrible”]! Catch her, and shut her up in the {drawer of the} wash-stand. Do be quick, <love;> cats are full of electricity. I just know my hair will turn white with this night's awful perils [translated as “Tomorrow - if I ever experience it - my hair will have turned white as snow”].” Dabei hörte ich sie schluchzen, was mich bewog, mein Möglichstes zu ihrer Beruhigung zu thun. Ich sprang also in dem finstern Zimmer umher, um das Thier zu fangen, dessen feurige Augen mir als Leitstern dienen mußten. Dabei stieß ich an allen Ecken und Tischbeinen an, warf die Stühle um, zerbrach mehrere Kleinigkeiten, erwischte jedoch schließlich die unglückliche Katze und steckte sie in die Schublade. Jetzt ertönten folgende nachdrückliche Worte aus dem Kabinet: I heard the muffled sobbings again. But for that, I should not have moved hand or foot in such a wild enterprise in the dark [translated as “It moved me to do my best to console her”]. However, I went at my task {to catch the animal whose glowing eyes had to serve as my guiding star}, - over chairs, and against all sorts of obstructions, all of them hard ones, too, and most of them with sharp edges [translated as “Doing this, I collided with corners and table legs, knocked over the chairs, broke various trinkets], - and at last I got kitty cooped up in the commode, <at an expense of over four hundred dollars in broken furniture and shins.> Then these muffled words came from the closet: - „In dem deutschen Buch steht, daß man sich auf einen in der Mitte des Zimmers gerückten Stuhl stellen und die Stuhlbeine isoliren müsse; das heißt nämlich, Du mußt die Stuhlbeine in Wasser-Gläser stellen. Thue das schnell, hörst Du?“ “It [translated as “The German book”] says the safest thing is to stand on a chair in the middle of the room, Mortimer; and the legs of the chair must be insulated, <with non-conductors>. That is, you must set the legs of the chair in glass tumblers. <(Fzt! -- boom -- bang! -- smash!) Oh, hear that!> Do hurry, Mortimer, before you are struck.” Nachdem ich fast die sämmtlichen vorhandenen Gläser zerbrochen hatte, ließ ich die Sache auf sich beruhen. <I managed to find and secure the tumblers. I got the last four, - broke all the rest. I insulated the chair legs, and called for further instructions.> {Because I had broken almost all of the tumblers, I let the matter go.} „Dann kommt ein sehr verwickelter Satz, den ich nicht recht verstehe. Ich glaube, es heißt, man solle während eines Gewitters eine große Glocke läuten. Suche doch die Glocke, welche das Signal zum Mittagsessen gibt, und läute eine Weile damit. Schnell, Mortimer, das wird uns retten! Unsere kleine Sommerresidenz steht auf der Spitze eines Hügels, von dem man ein Thal überblickte. Mehrere Farmhäuser sind in nächster Nähe und eines derselben liegt nur etwa hundert Schritte weit entfernt. {“There's a very complicated passage that I don't understand well. I think it says that during a thunder-storm you should ring a bell.} <“Mortimer, it says, 'Während eines Gewitters entferne man Metalle, wie z. B., Ringe, Uhren, Schlüssel, etc., von sich und halte sich auch nicht an solchen Stellen auf, wo viele Metalle bei einander liegen, oder mit andern Körpern verbunden sind, wie an Herden, Oefen, Eisengittern u. dgl.' What does that mean, Mortimer? Does it mean that you must keep metals about you, or keep them away from you?”
“Well, I hardly know. It appears to be a little mixed. All German advice is more or less mixed. However, I think that that sentence is mostly in the dative case, with a little genitive and accusative sifted in, here and there, for luck; so I reckon it means that you must keep some metals about you.”
“Yes, that must be it. It stands to reason that it is. They are in the nature of lightning-rods, you know. Put on your fireman`s helmet, Mortimer; that is mostly metal.”
I got it and put it on, - a very heavy and clumsy and uncomfortable thing on a hot night in a close room. Even my night-dress seemed to be more clothing than I strictly needed.
“Mortimer, I think your middle ought to be protected. Won`t you buckle on your militia sabre, please?” I complied.
“Now, Mortimer, you ought to have some way to protect your feet. Do please put on your spurs.” I did it, - in silence, - and kept my temper as well as I could.
“Mortimer, it says, 'Das Gewitterläuten ist sehr gefährlich, weil die Glocke selbst, sowie der durch das Läuten veranlasste Luftzug und die Höhe des Thurmes den Blitz anziehen könnten.' Mortimer, does that mean that it is dangerous not to ring the church bells during a thunder-storm?”
“Yes, it seems to mean that, - if that is the past participle of the nominative case singular, and I reckon it is. Yes, I think it means that on account of the height of the church tower and the absence of Luftzug it would be very dangerous (sehr gefährlich) not to ring the bells in time of a storm; and moreover, don't you see, the very wording - ”
“Never mind that, Mortimer; don't waste the precious time in talk.> Get the large dinner-bell; it is right there in the hall. Quick, Mortimer dear; we are almost safe [translated as “that will save us”]. <Oh, dear, I do believe we are going to be saved, at last!>” Our little summer establishment stands on top of a high range of hills, overlooking a valley. Several farm-houses are in our neighborhood, - the nearest some three or four hundred yards [translated as “about one hundred paces”] away.Als ich 7-8 Minuten lang zum Fenster hinaus unsere Glocke geläutet, öffneten sich die Läden jener benachbarten Farm und eine Stimme rief: „Was geht denn hier vor? Braucht Jemand Hülfe?“ When I, <mounted on the chair,> had been clanging that <dreadful> bell a matter of seven or eight minutes, our shutters were suddenly torn open from without, [the translation mentions the shutters of the neighboring farm house being opened first, before the men come running up to the window] <and a brilliant bull`s-eye lantern was thrust in at the window, followed by a hoarse inquiry: -> {A voice shouted:} “What <in the nation> is the matter here? {Does anybody need help?}” Dabei kamen auch schon mehrere Männer mit einer Laterne herzugeeilt und waren nicht wenig erstaunt, mich im Nachtgewand am Fenster stehen und die Glocke aus allen Kräften läuten zu sehen. <The window was full of men`s heads, and the heads were full of eyes that stared wildly at my night-dress and my warlike accoutrements.> {More men came to the window with a lantern. They were surprised to see me in my nightdress ringing the bell with all my might.} Ich war etwas verlegen und stammelte: „Es ist wegen des Gewitters, liebe Leute. Ich suche den Blitz abzulenken.“ <I dropped the bell, skipped down from the chair in confusion, and said,-> {I was embarrassed, stammering:} “There is nothing the matter, friends, - only a little discomfort on account of the thunder-storm [translated as “It is only on account of the thunder-storm”]. I was trying to keep off the lightning.” „Das Gewitter? Blitz? Aber, lieber Herr, sind Sie denn bei Sinnen? Wir haben eine prachtvolle stille Nacht und den klarsten Sternhimmel. An Gewitter ist gar nicht zu denken.“ “Thunder-storm? Lightning? Why, Mr. McWilliams, have you lost your mind? It is a beautiful starlight night; there has been no storm.” Ich blickte mich um und war im höchsten Grade erstaunt, so daß ich kaum ein Wort hervorbringen konnte. I looked out, and I was so astonished I could hardly speak for a while. „Ich begreife das nicht, sagte ich endlich, wir haben doch vorhin durch die Jalousien ganz deutlich das Blitzen bemerkt und auch den Donner vernommen.“ Then I said, - “I do not understand this. We distinctly saw the glow of the flashes through the curtains and shutters, and heard the thunder.” Die Männer lachten ausgelassen und einer von ihnen erwiderte lustig: „Nur schade, daß Sie nicht die Jalousien aufgemacht haben, um einen Blick ins Freie zu werfen. Was Sie für den Blitz hielten, waren Raketen und Leuchtkugeln und der Donner rührte nur von Böllerschüssen her. Die Feier des 4. Juli beginnen wir gleich mit Anbruch des Tages.“ One after another of those people lay down on the ground to laugh, - and two of them died. One of the survivors remarked,- [translated as “The men laughted heartily and one of them remarked:”] “Pity you did n't think to open your blinds <and look over to the top of the high hill yonder.> What you heard was cannon; what you saw was the flash [translated as “What you mistook for lighting, were rockets and flares, and the thunder was caused by canons”]. <You see, the telegraph brought some news, just at midnight: Garfield`s nominated, - and that's what's the matter!> {We start our celebration of the Fourth of July right at dawn.”}
<Yes, Mr. Twain, as I was saying in the beginning (said Mr. McWilliams), the rules for preserving people against lightning are so excellent and so innumerable that the most incomprehensible thing in the world to me is how anybody ever manages to get struck. So saying, he gathered up his satchel and umbrella, and departed; for the train had reached his town.>