Speech | Savage Club Supper Speech
1 2024-09-03T01:58:19-07:00 Klara Blanke 2e76e4a8b5d98452e5fdd97c12e60f016a573238 39726 4 plain 2024-11-07T00:14:14-08:00 -annotation -main -mtSpeech Klara Blanke 2e76e4a8b5d98452e5fdd97c12e60f016a573238This page is referenced by:
-
1
2022-11-29T04:54:10-08:00
[Anecdote about alcohol as treatment for snake bites] | 05 June 1896
5
newspaper article
plain
2024-11-25T00:52:12-08:00
Grand Island Anzeiger und Herold
1896-06-05
NE-009
2022-11-29
KB
Grand Island Anzeiger und Herold. [volume] (Grand Island, Nebraska), 05 June 1896. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/2019270501/1896-06-05/ed-1/seq-6/>
Mark Twain told this anecdote as part of a supper speech delivered in Christchurch, New Zealand, on 15 Nov. 1895. The full text of the speech can be found in Mark Twain speaking (Fatout, 302-304).
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation Eine vielbeschäftigte Schlange. Am Schluß eines Vortrages, den Mark Twain in Neu-Seeland hielt und worin er die Temperenzbewegung berührte, erzählte er folgende Schnurre: In meinem Vaterlande kam vor einigen Jahren ein Mann in eine Stadt, und man sagte ihm: "Sie können nirgends, außer in der Apotheke, etwas zu trinken bekommen." Er ging also zum Apotheker, der ihm sagte: "Ich kann Ihnen ohne ärztliches Rezept nichts zu trinken geben!" Aber der Mann, der dem Verschmachten nahe war, erwiederte: "Dazu habe ich keine Zeit; geht es nicht anders?" Der Apotheker belehrte ihn: "Ja, ich könnte Ihnen wohl etwas zu trinken geben, wenn eine Schlange Sie gebissen hätte." Der Mann bat darauf um die Adresse der Schlange, der Apotheker gab Sie ihm und der Fremdling ging fort. Er kam sehr bald zurück und bat: "Um Gottes willen [sic], geben Sie mir etwas: Die Schlange ist für sechs Monate voraus engagirt!" {A busy snake. At the end of a lecture Mark Twain gave in New Zealand and in which he touched on the temperance movement, he told the following tale:} In our country several years ago there was a man came into a <prohibition> town, <a man like you Savages here,> and they said to him, "You can't get a drink anywhere except at the apothecary's." So he went to the apothecary, who said, "You can't get a drink here without a prescription from a physician," but the man said, "I'm perishing. I haven't had time to get a prescription. {Is there no other way?}" The apothecary replied, "Well, I haven't power to give you a drink except for snake bite." The man said, "Where's the snake?" So the apothecary gave him the snake's address, and he went off. Soon after, however, he came back and said, "For goodness' sake, give me a drink. That snake is engaged for months ahead." -
1
2023-05-09T03:57:44-07:00
[Anecdote about alcohol as treatment for snake bites] | 17 June 1896
5
newspaper article
plain
2024-11-25T00:52:39-08:00
Freie Presse für Texas
1896-06-17
TX-025
2023-05-09
KB
Freie Presse für Texas. [volume] (San Antonio, Tex.), 17 June 1896. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045227/1896-06-17/ed-1/seq-4/>
Mark Twain told this anecdote as part of a supper speech delivered in Christchurch, New Zealand, on 15 Nov. 1895. The full text of the speech can be found in Mark Twain speaking (Fatout, 302-304).
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation Eine vielbeschäftigte Schlange. Am Schluß eines Vortrages, den Mark Twain in Neu-Seeland hielt und worin er die Temperenzbewegung berührte, erzählte er folgende Schnurre: In meinem Vaterlande kam vor einigen Jahren ein Mann in eine Stadt, und man sagte ihm: "Sie können nirgends, außer in der Apotheke, etwas zu trinken bekommen." Er ging also zum Apotheker, der ihm sagte: "Ich kann Ihnen ohne ärztliches Rezept nichts zu trinken geben!" Aber der Mann, der dem Verschmachten nahe war, erwiederte: "Dazu habe ich keine Zeit; geht es nicht anders?" Der Apotheker belehrte ihn: "Ja, ich könnte Ihnen wohl etwas zu trinken geben, wenn eine Schlange Sie gebissen hätte." Der Mann bat darauf um die Adresse der Schlange, der Apotheker gab Sie ihm und der Fremdling ging fort. Er kam sehr bald zurück und bat: "Um Gottes willen [sic], geben Sie mir etwas: Die Schlange ist für sechs Monate voraus engagirt!" {A busy snake. At the end of a lecture Mark Twain gave in New Zealand and in which he touched on the temperance movement, he told the following tale:} In our country several years ago there was a man came into a <prohibition> town, <a man like you Savages here,> and they said to him, "You can't get a drink anywhere except at the apothecary's." So he went to the apothecary, who said, "You can't get a drink here without a prescription from a physician," but the man said, "I'm perishing. I haven't had time to get a prescription. {Is there no other way?}" The apothecary replied, "Well, I haven't power to give you a drink except for snake bite." The man said, "Where's the snake?" So the apothecary gave him the snake's address, and he went off. Soon after, however, he came back and said, "For goodness' sake, give me a drink. That snake is engaged for months ahead." -
1
2024-04-06T03:19:15-07:00
Die vielbeschäftigte Schlange | 12 March 1899
4
newspaper article
plain
2024-11-25T00:51:56-08:00
Der Deutsche correspondent
1899-03-12
MD-187
2024-04-06
KB
Der Deutsche correspondent. [volume] (Baltimore, Md.), 12 March 1899. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1899-03-12/ed-1/seq-4/>
Mark Twain told this anecdote as part of a supper speech delivered in Christchurch, New Zealand, on 15 Nov. 1895. The full text of the spech can be found in Mark Twain speaking (Fatout, 302-304).
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation Die vielbeschäftigte Schlange The busy snake Durch die europäische Presse macht gegenwärtig folgende Schnurre Mark Twain's die Runde, die von der Wirkung der amerikanischen Prohibitions-Gesetze handelt und deshalb, im Hinblick auf unsere eigene Sonntagssperre, gegenwärtig auch hier interessiren dürfte: {The following quip by Mark Twain is currently making the rounds in the European press. It addresses the effects of the American Prohibition laws and, in view of our own Sunday lockdown, should therefore be of interest here as well:} Es sind mehrere Jahre her, daß ein braver Bursche aus dem Westen in eine Stadt kam, für die das Prohibitions-Gesetz galt. Er fragte nach einem Wirthshause, aber man sagte ihm, er werde nirgends wo anders etwas zu trinken bekommen, als bei dem Apotheker. Der brave Bursche ging also zum Apotheker und setzte diesem sein Verlangen auseinander. Der aber erklärte: <In our country> several years ago there was a man {from the West} came into a prohibition town, <a man like you Savages here,> and {when he asked where to find a bar} they said to him, “You can't get a drink anywhere except at the apothecary's.” So he went to the apothecary, who said, „Ohne Rezept eines Arztes kann ich Ihnen kein Getränk verabfolgen.“ “You can't get a drink here without a prescription from a physician,” Der Unglückliche entgegnete: „Ich sterbe vor Durst und habe keine Zeit, einen Arzt zu suchen.“ but the {unfortunate} man said, “I'm perishing. I haven't had time to get a prescription.” „Dann kann ich Ihnen nicht helfen“, lautete die Antwort, „ich darf alkoholische Getränke bloß in dringenden Fällen verabreichen und speziell nur, wenn Jemand von einer Giftschlange gebissen wurde.“ The apothecary replied, “Well, I haven't power to give you a drink except {if it's an emergency and specifically} for snake bite.” „Wo ist eine solche Schlange aufzutreiben?“ fragte der vom Durst Gequälte. Der Apotheker gab ihm die Adresse derselben und der Bursche eilte fort. Aber bald kam er wieder, Verzweifelung im Gesichte. The man said, “Where's the snake?” So the apothecary gave him the snake's address, and he went off. Soon after, however, he came back {looking desperate} <and said,> „Nun?“ rief der Apotheker. {“Well?” asked the apothecary.} „Gnade!“ jammerte der Andere, „die Schlange kann nicht mehr beißen vor Ueberanstrengung und ist obendrein auf Wochen hinaus bestellt.“ “For goodness' sake, <give me a drink.> That snake {can no longer bite from overexertion and, on top of that,} is engaged for months ahead.” -
1
2023-08-23T01:53:15-07:00
[Anecdote about alcohol as treatment for snake bites] | 16 March 1899
3
newspaper article
plain
2024-11-25T00:53:10-08:00
Abendblatt
1899-03-16
IL-079
2023-08-23
KB
Abendblatt. [volume] (Chicago, Ill.), 16 March 1899. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045004/1899-03-16/ed-1/seq-5/>
Mark Twain told this anecdote as part of a supper speech delivered in Christchurch, New Zealand, on 15 Nov. 1895. The full text of the spech can be found in Mark Twain speaking (Fatout, 302-304).
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation Folgendes Geschichtchen aus dem Leben Mark Twains finden wir in Wiener Blättern: Der amerikanische Humorist veranstaltete eine Reihe von Vorträgen in Neuseeland. Eines Tages sprach er über die „Prohibition“, das ist jenes Gesetz, das den Verkauf alkoholischer Getränke verbietet. Mark Twain erklärte zwar, daß er ein Anhänger dieser Maßregel sei, aber er mußte anerkennen, daß sie auch ihre umangenehmen Seiten habe, und gab als Beweis dessen Nachstehendes zum Besten: Es sind mehrere Jahre her, daß ein braver Bursche aus dem Westen in eine Stadt kam, für die das Prohibitionsgesetz galt. Er fragte nach einem Wirthshause, aber man sagte ihm, er werde nirgends wo anders etwas zu trinken bekommen, als bei dem Apotheker. Der brave Bursche ging also zum Apotheker und setzte diesem sein Verlangen auseinander. Der aber erklärte: „Ohne Rezept eines Arztes kann ich Ihnen kein Getränk verabfolgen.“ Der Unglückliche entgegnete: „Ich sterbe vor Durst und habe keine Zeit, einen Arzt zu suchen.“ „Dann kann ich Ihnen nicht helfen“, lautete die Antwort, „ich darf alkoholische Getränke bloß in dringenden Fällen verabreichen und speziell nur, wenn Jemand von einer Giftschlange gebissen wurde.“ „Wo ist eine solche Schlange aufzutreiben?“ fragte der vom Durst Gequälte. Der Apotheker gab ihm die Adresse derselben und der Bursche eilte fort. Aber bald kam er wieder, Verzweiflung im Gesichte. „Nun?“ rief der Apotheker. „Gnade!“ jammerte der Andere, „die Schlange kann nicht mehr beißen vor Ueberanstrengung und ist obendrein auf Wochen hinausbestellt.“ {The following story from the life of Mark Twain can be found in the “Wiener Blätter”: The American humorist organized a series of lectures in New Zealand. One day he spoke about "Prohibition", the law that forbids the sale of alcoholic beverages. Mark Twain, while declaring that he was a supporter of this measure, had to acknowledge that it also had its drawbacks, and gave the following as proof of this:} <In our country> several years ago there was a man {from the West} came into a prohibition town, <a man like you Savages here,> and {when he asked where to find a bar} they said to him, “You can't get a drink anywhere except at the apothecary's.” So he went to the apothecary, who said, “You can't get a drink here without a prescription from a physician,” but the {unfortunate} man said, “I'm perishing. I haven't had time to get a prescription.” The apothecary replied, “Well, I haven't power to give you a drink except {if it's an emergency and specifically} for snake bite.” The man said, “Where's the snake?” So the apothecary gave him the snake's address, and he went off. Soon after, however, he came back {looking desperate} <and said,> {“Well?” asked the apothecary.} “For goodness' sake, <give me a drink.> That snake {can no longer bite from overexertion and, on top of that,} is engaged for months ahead.” -
1
2023-05-21T01:17:24-07:00
Mark Twain über Prohibition | 16 March 1899
2
newspaper article
plain
2024-11-25T00:54:33-08:00
Freie Presse für Texas
1899-03-16
TX-033
2023-05-21
KB
Freie Presse für Texas. [volume] (San Antonio, Tex.), 16 March 1899. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045227/1899-03-16/ed-1/seq-4/>
Mark Twain told this anecdote as part of a supper speech delivered in Christchurch, New Zealand, on 15 Nov. 1895. The full text of the spech can be found in Mark Twain speaking (Fatout, 302-304).Transcription English Translation Mark Twain über Prohibition Mark Twain on prohibition Folgendes Geschichtchen aus dem Leben Mark Twains finden wir in [den] Wiener Blättern erzählt: Der amerikanische Humorist veranstaltete eine Reihen von Vorträgen in Neuseeland. Eines Tages sprach er über die Prohibition, das ist jenes Gesetz, das den Verkauf alkoholischer Getränke verbietet. Mark Twain erklärte zwar, daß er ein Anhänger dieser Maßregel sei, aber er muß anerkennen, daß sie auch ihre unangenehmen Seiten habe, und gab als Beweis dessen Nachstehendes zum Besten: Es sind mehrere Jahre her, daß ein braver Bursche aus dem Westen in eine Stadt kam, für die das Prohibitionsgesetz galt. Er fragte nach einem Wirthshause, aber man sagte ihm, er werde nirgends wo anders etwas zu trinken bekommen, als bei dem Apotheker. Der brave Bursche ging also zum Apotheker und setzte diesem sein Verlangen auseinander. Der aber erklärte: The following story from the life of Mark Twain is told in the Wiener Blätter: The American humorist was giving a series of lectures in New Zealand. One day he spoke about Prohibition, the law that forbids the sale of alcoholic beverages. Mark Twain declared that he was a supporter of this measure, but he had to acknowledge that it also had its unpleasant sides, and he gave the following as proof: Several years ago, a good fellow from the West came to a town where the Prohibition Law was in force. He asked for a tavern, but was told that he could not get a drink anywhere except at the pharmacy. So the good lad went to the pharmacist and told him what he wanted. But the pharmacist explained: „Ohne Rezept eines Arztes kann ich Ihnen kein Getränk verabfolgen.“ “I cannot give you a drink without a doctor's prescription.” Der Unglückliche entgegnete: „Ich sterbe vor Durst und habe keine Zeit einen Arzt zu suchen.“ The unfortunate man replied, “I am dying of thirst and have no time to look for a doctor.” „Dann kann ich Ihnen nicht helfen“, lautete die Antwort, „ich darf alkoholische Getränke blos in dringenden Fällen verabreichen und speziell nur, wenn Jemand von einer Giftschlange gebissen wurde.“ “Then I can't help you,” was the answer, “I can only administer alcoholic beverages in urgent cases and especially only if someone has been bitten by a poisonous snake.” „Wo ist eine solche Schlange aufzutreiben?“ fragte der vom Durst Gequälte. “Where is such a snake to be found?” asked the thirst-stricken man. Der Apotheker gab ihm eine Adresse derselben und der Bursche eilte fort. Aber bald kam er wieder, Verzweiflung im Gesichte. The pharmacist gave him an address of the same and the lad hurried away. But soon he came back, despair in his face. „Nun?“ rief der Apoteeker [sic]. “Well?” cried the pharmacist. „Gnade!“ jammerte der Andere, „die Schlange kann nicht mehr beißen vor Ueberanstrengung und ist obendrein auf Wochen hinaus bestellt“. “Mercy!” wailed the other, “the snake can no longer bite from overexertion, and on top of that, it is fully booked for weeks.”