Writing | Letter to the Secretary of the Treasury
1 2024-09-16T01:15:15-07:00 Klara Blanke 2e76e4a8b5d98452e5fdd97c12e60f016a573238 39726 3 annotation main plain 2024-10-13T03:02:08-07:00 Klara Blanke 2e76e4a8b5d98452e5fdd97c12e60f016a573238Scharnhorst, Mark Twain on Potholes and Politics, 2014, p. 171
This page has tags:
- 1 2024-10-30T11:33:52-07:00 Klara Blanke 2e76e4a8b5d98452e5fdd97c12e60f016a573238 annotations overview Klara Blanke 3 test page structured_gallery 2024-10-30T11:54:34-07:00 Klara Blanke 2e76e4a8b5d98452e5fdd97c12e60f016a573238
This page is referenced by:
-
1
2023-05-30T00:37:44-07:00
Mark Twain bestellt Heizmaterial | 28 Oct. 1902
6
newspaper article
plain
2024-09-16T01:25:45-07:00
Freie Presse für Texas
1902-10-28
TX-046
2023-05-30
KB
Freie Presse für Texas. [volume] (San Antonio, Tex.), 28 Oct. 1902. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045227/1902-10-28/ed-1/seq-4/>
In October 1902, Mark Twain sent a letter to the secretary of the treasury asking for a supply of winter fuel (see Scharnhorst, Mark Twain on Potholes and Politics, 2014, p. 171). The letter was soon published in different newspapers and even translated for wider circulation.
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation Mark Twain bestellt Heizmaterial {Mark Twain orders heating fuel} Das Schatzamts-Department in Washington hat das folgende Schreiben erhalten: {The Washington Treasury Department has received the following letter:} New York, 23. Oktober. New York <City>, October 3. ["October 23."] An den ehrbaren Schatzamtssekretär, Washington. The Hon. the Secretary of the Treasury, Washington, <D.C.:> Mein Herr! Da die Preise für die gewöhnlichen Sorten von Winterheizmaterial eine solche Höhe erreicht haben, daß sie für Literaten in beschränkten Verhältnissen unerschwinglich sind, wünsche ich Ihnen die folgenden Bestellungen zu ertheilen: Sir: Prices for the customary kinds of Winter fuel having reached the altitude which puts them out of the reach of literary persons in straitened circumstances, I desire to place with you the following order: Vierzig Tonnen der besten alten Regierungsbonds zur Beheizung eines Centralofens geeignet. Siebenprozentige Goldbonds vom Jahre 1864 werden vorgezogen. Forty-five ["Forty"] tons best old <dry> government bonds, suitable for furnace, gold 7 per cents, 1864, preferred. Zwölf Tonnen frühe Greenbacks von der Größe, die sich für den Kochofen eignet. Twelve tons early greenbacks, range size, suitable for cooking. Acht Faß trockene 25 und 50 Cent Postcurrency vom Weinjahre 1866, zum Feueranzuzünden geeignet. Bitte, liefern Sie mit aller möglicher Schnelligkeit nach meinem Hause in Riversdale [sic] zum niedrigsten Preise gegen Baarzahlung und senden Sie die Rechnung Eight barrels seasoned ["dry"] 25 and 50 cent postal currency, vintage of 1866, eligible for kindlings. Please deliver with all convenient dispatch at my house in Riverdale at lowest rates for spot cash, and send bill to Ihrem ergebenen Diener your obliged servant. Mark Twain, Mark Twain, welcher sehr dankbar sein und richtig stimmen wird. who will be very grateful and will vote right. -
1
2022-11-08T03:03:18-08:00
[Ordering Government bonds as fuel] | 24 Oct. 1902
3
newspaper article
plain
2024-09-16T01:29:50-07:00
Nord stern
1902-10-24
WI-007
2022-11-08
KB
Nord stern. [volume] (La Crosse, Wis.), 24 Oct. 1902. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn86086186/1902-10-24/ed-1/seq-5/>
Mark Twain's letter to the secretary of the treasury asking for a supply of winter fuel was soon published in different newspapers and translated for wider circulation.
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation Das Schatzamt in Washington hat von Mark Twain den folgenden Brief erhalten. Die Preise für die gewöhnliche Art von Winterheizung haben eine solche Höhe erreicht, daß arme Litteraten sie nicht mehr erschwingen können. Ich möchte daher bei Ihnen die folgende Bestellung machen: 45 Tonnen von den besten alten trockenen Regierungs-Bonds, für den Furnace geeignet, Gold, 7 Prozent, 1864 bevorzugt; 12 Tonnen frühere Greenbacks, Range Größe, zum Kochen geeignet; 8 Faß abgelagerte 25 und 50 Cents Postmarken von der Ernte von 1866; gut um Feuer anzuzünden. Bitte, liefern Sie das Bestellte sobald wie möglich bei meiner Wohnung in Riverdale zu den billigsten Raten für Barzahlung ab, und schicken Sie die Rechnung an Ihren Diener Mark Twain, welcher sich dankbar erweisen und „correkt“ stimmen wird. {The Treasury Department in Washington received the following letter from Mark Twain.} Prices for the customary kinds of Winter fuel having reached the altitude which puts them out of the reach of literary persons in straitened circumstances, I desire to place with you the following order: Forty-five tons best old <dry> government bonds, suitable for furnace, gold 7 per cents, 1864, preferred. Twelve tons early greenbacks, range size, suitable for cooking. Eight barrels seasoned 25 and 50 cent postal currency, vintage of 1866, eligible for kindlings. Please deliver with all convenient dispatch at my house in Riverdale at lowest rates for spot cash, and send bill to your obliged servant. Mark Twain, who will be very grateful and will vote right.” -
1
2024-05-14T06:31:49-07:00
Dies soll ein Witz sein | 22 Oct. 1902
3
newspaper article
plain
2024-09-16T01:15:27-07:00
Der Deutsche correspondent
1902-10-22
MD-242
2024-05-14
KB
Der Deutsche correspondent. [volume] (Baltimore, Md.), 22 Oct. 1902. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1902-10-22/ed-1/seq-1/>
In October 1902, Mark Twain sent a letter to the secretary of the treasury asking for a supply of winter fuel (see Scharnhorst, Mark Twain on Potholes and Politics, 2014, p. 171). The letter was soon published in different newspapers and even translated for wider circulation.
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation Dies soll ein Witz sein {Supposed to be a joke} Washington, D. C., 21. Okt. {Washington, D. C., Oct. 21.} Der Humorist Mark Twain schickte heute dem Schatzamts-Departement von New-York aus folgendes Schreiben: {Today the humorist Mark Twain sent the following letter from New York to the Treasury Department:} „An den Schatzamtssekretär. - Mein Herr! <New York City, Oct. 3.>
<The Hon.> the Secretary of the Treasury, <Washington, D. C.:>
Sir:Da die Preise für das gewöhnlich im Winter gebrauchte Heizmaterial eine Höhe erreicht haben, welche sie außerhalb des Bereichs eines in dürftigen Umständen befindlichen Literaten stellt, so wünsche ich folgende Bestellung bei Ihnen zu machen: Prices for the customary kinds of Winter fuel having reached the altitude which puts them out of the reach of literary persons in straitened circumstances, I desire to place with you the following order: 45 Tonnen beste, alte, trockene Regierungs-Obligationen, für „Furnace“ geeignet, siebenprozentige Goldbonds von 1864 vorgezogen; Forty-five tons best old dry government bonds, suitable for furnace, gold 7 per cents, 1864, preferred. 12 Tonnen der ersten Greenbacks, „Range-“Größe, für Kochzwecke; Twelve tons early greenbacks, range size, suitable for cooking. 8 Fässer gedörrte 25- und 50 Cts.-Postcourantnoten, Jahrgang 1866, tauglich zum Feueranmachen. Eight barrels seasoned 25 and 50 cent postal currency, vintage of 1866, eligible for kindlings. Obiges möglichst rasch in meinem Hause in Riverdale zum niedrigsten Preise für sofortige Baarzahlung abzuliefern und die Rechnung zu schicken an Ihren gehorsamen Diener Please deliver with all convenient dispatch at my house in Riverdale at lowest rates for spot cash, and send bill to your obliged servant. Mark Twain, Mark Twain, welcher sehr dankbar sein und richtig stimmen wird.“ who will be very grateful and will vote right.”