Bigelow, Poultney
1 2021-12-01T08:48:27-08:00 Klara Blanke 2e76e4a8b5d98452e5fdd97c12e60f016a573238 39726 8 plain 2024-11-11T03:03:10-08:00 -annotation -main -person Klara Blanke 2e76e4a8b5d98452e5fdd97c12e60f016a573238This page is referenced by:
-
1
2021-11-29T12:47:42-08:00
[MT attends dinner in Berlin] | 3 Dec. 1891
45
newspaper article
plain
2022-10-04T01:39:54-07:00
Süd-Dakota Nachrichten
1891-12-03
SD-013
2021-11-29
HK
Süd Dakota Nachrichten (Mitchell, Süd=Dakota), 3 Dec. 1891, p. 6, c. 1-2. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn98069094/1891-12-03/ed-1/seq-6/>Transcription English Translation Berlin, 2. Nov.— Am Samstag Abend fand bei dem amerikanischen Gesandten Hrn. Wm. W. Phelps eine Tafel statt, an welcher der Staatsminister Hr. v. Bötticher mit Gemahlin, der Finanzminister Hr. Miquel, der Staatssekretär im Auswärtigen Amt Hr. v. Marschall Biberstein, der englische Botschafter Sir Edward Malet, und Damen und Herren der Gesellschaft theilnahmen. Das Diner galt gleichzeitig dem Abschied des Hrn. Poultney Bigelow, dessen kürzliche auf persönliche Erinnerungen aus der Jugendzeit gestützte Veröffentlichung über unsern Kaiser viel besprochen wurde und der Begrüßung von Samuel Langhorne Clemens—oder um ihn bei seinem Dichternamen zu nennen von Mark Twain—, der seit einigen Tagen mit seiner Gattin in Berlin weilt und längere Zeit hier zu bleiben gedenkt. Auf der Speisekarte fanden inmitten der Berlin, Nov. 2 - On Saturday evening a dinner was held at the home of the American envoy, Mr. Wm. W. Phelps, which was attended by the Minister of State, Mr. v. Bötticher and his wife, the Minister of Finance, Mr. Miquel, the Secretary of State at the Foreign Office, Mr. v. Marschall Biberstein, the English Ambassador, Sir Edward Malet, and ladies and gentlemen of the social scene. The dinner was also dedicated to the farewell of Mr. Poultney Bigelow, whose recent publication about our Emperor, based on personal memories from his youth, was much discussed, and to the welcome of Samuel Langhorne Clemens—or to call him by his pen name, Mark Twain—who has been in Berlin with his wife for a few days and intends to stay here for a long time. On the menu, in the midst of üblichen Gänge zwei besondere Dinge Platz: amerikanischer Speck und Schinken und amerikanisches, in Berlin gebackenes Maisbrod, zur Hälfte aus Roggen, zur andern Hälfte aus Maismehl. Das Urtheil, welches über das Brot gefällt wurde, war ein rückhaltlos lobendes. the usual courses, there were two special items: American bacon and ham, and American cornbread, baked in Berlin, half of it made of rye, the other half of cornmeal. The verdict that was passed on the bread was one of unreserved praise. -
1
2021-12-07T04:36:27-08:00
[MT attends dinner in Berlin] | 26 Nov. 1891
7
newspaper article
plain
2022-08-15T05:21:50-07:00
Der fortschritt
1891-11-26
MN-004
2021-12-07
KB
Der fortschritt. (New Ulm, Minn.), 26 Nov. 1891. Chronicling America: Historic American Newspapers . Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn89064940/1891-11-26/ed-1/seq-2/>
Transcription English Translation Berlin, 2. Nov.— Am Samstag Abend fand bei dem amerikanischen Gesandten Hrn. Wm. W. Phelps eine Tafel statt, an welcher der Staatsminister Hr. v. Bötticher mit Gemahlin, der Finanzminister Hr. Miquel, der Staatssekretär im Auswärtigen Amt Hr. v. Marschall Biberstein, der englische Botschafter Sir Edward Malet, und Damen und Herren der Gesellschaft theilnahmen. Das Diner galt gleichzeitig dem Abschied des Hrn. Poultney Bigelow, dessen kürzliche auf persönliche Erinnerungen aus der Jugendzeit gestützte Veröffentlichung über unsern Kaiser viel besprochen wurde und der Begrüßung von Samuel Langhorne Clemens—oder um ihn bei seinem Dichternamen zu nennen von Mark Twain—, der seit einigen Tagen mit seiner Gattin in Berlin weilt und längere Zeit hier zu bleiben gedenkt. Auf der Speisekarte fanden inmitten der Berlin, Nov. 2 - On Saturday evening a dinner was held at the home of the American envoy, Mr. Wm. W. Phelps, which was attended by the Minister of State, Mr. v. Bötticher and his wife, the Minister of Finance, Mr. Miquel, the Secretary of State at the Foreign Office, Mr. v. Marschall Biberstein, the English Ambassador, Sir Edward Malet, and ladies and gentlemen of the social scene. The dinner was also dedicated to the farewell of Mr. Poultney Bigelow, whose recent publication about our Emperor, based on personal memories from his youth, was much discussed, and to the welcome of Samuel Langhorne Clemens—or to call him by his pen name, Mark Twain—who has been in Berlin with his wife for a few days and intends to stay here for a long time. On the menu, in the midst of üblichen Gänge zwei besondere Dinge Platz: amerikanischer Speck und Schinken und amerikanisches, in Berlin gebackenes Maisbrod, zur Hälfte aus Roggen, zur andern Hälfte aus Maismehl. Das Urtheil, welches über das Brot gefällt wurde, war ein rückhaltlos lobendes. the usual courses, there were two special items: American bacon and ham, and American cornbread, baked in Berlin, half of it made of rye, the other half of cornmeal. The verdict that was passed on the bread was one of unreserved praise. -
1
2021-12-07T09:21:21-08:00
[Notice on official dinner in Berlin] | 28 Nov. 1891
4
newspaper article
plain
2024-11-02T05:21:54-07:00
Der deutsche correspondent
1891-11-28
2021-12-07
KB
Der Deutsche correspondent. [volume] (Baltimore, Md.), 28 Nov. 1891. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1891-11-28/ed-1/seq-10/>Transcription English Translation —Bei Mr. Phelps.— Berliner Blätter berichten: ""Unlängst gab der amerikanische Gesandte Herr Wm. W. Phelps ein Mahl, an welchem der Staatsminister Herr von Bötticher mit Gemahlin, der Finanzminister Herr Miquel, der Staatssekretär im Auswärtigen Amt Herr von Marschall-Biberstein, der englische Botschafter Sir Edward Malet und Damen und Herren der Gesellschaft theilnahmen. Dasselbe fand statt zu Ehren des nach kurzem Besuch unser Berlin wieder mit seiner Familie verlassenden amerikanischen Schriftstellers Herrn Poultney Bigelow, dessen bekannte auf persönliche Erinnerungen aus der Jugendzeit gestützte Veröffentlichung über unseren Kaiser viel besprochen wurde, sowie gleichzeitig zur Begrüßung von Samuel Langhorne Clemens—oder, um ihn bei seinem Dichternamen zu nennen—Mark Twain, der seit einigen Tagen mit seiner Gattin in Berlin weilt und längere Zeit hier zu bleiben gedenkt. Während des interessanten Mahles bei Herrn Phelps gab es u.A. zwei eigenartige Gänge von "aktueller" und sogar politischer Bedeutung: amerikanischer Speck und Schinken, deren Einfuhr zum guten Theile erst in Folge der Bemühungen des Gesandten jetzt wieder gestattet ist, und das von Herrn Murphy emphlene Mischbrod, das aus Maismehl und Roggenmehl zu gleiche Theilen hergestellt ist."" —At Mr. Phelps'.— The Berliner Blätter reports: ""Recently, the American envoy, Mr. Wm. W. Phelps, hosted a dinner attended by the Minister of State, Mr. von Bötticher, and his wife, the Minister of Finance, Mr. Miquel, the Secretary of State at the Foreign Office, Mr. von Marschall-Biberstein, the English Ambassador, Sir Edward Malet, and ladies and gentlemen of the social scene. The event took place in honor of the American writer Mr. Poultney Bigelow, who was leaving Berlin with his family after a short visit and whose well-known publication about our Emperor, based on personal memories from his youth, was much discussed, as well as to welcome Samuel Langhorne Clemens—or, to call him by his poet's name—Mark Twain, who has been in Berlin for a few days with his wife and intends to stay here for a longer time. During the interesting dinner at Mr. Phelps' there were, among other things, two peculiar dishes of "topical" and even political importance: American bacon and ham, the importation of which is only now permitted in good part as a result of the efforts of the envoy, and a mixed bread recommended by Mr. Murphy, which is made of corn flour and rye flour in equal parts.""