Clemens, Olivia Langdon
1 2022-07-15T07:53:42-07:00 Klara Blanke 2e76e4a8b5d98452e5fdd97c12e60f016a573238 39726 7 (1845-1904) plain 2025-01-05T03:58:03-08:00 -annotation -main -person Klara Blanke 2e76e4a8b5d98452e5fdd97c12e60f016a573238[To be expanded]
This page is referenced by:
-
1
2023-04-01T02:43:54-07:00
Mark Twain’s Leiche beigesetzt | 25 April 1910
5
newspaper article
plain
2025-01-29T02:15:23-08:00
Tägliches Cincinnatier volksblatt
1910-04-25
OH-048
2023-04-01
KB
Tägliches Cincinnatier volksblatt. [volume] (Cincinnati [Ohio]), 25 April 1910. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045474/1910-04-25/ed-1/seq-1/>Transcription English Translation Mark Twain’s Leiche beigesetzt Mark Twain's body interred Elmira, N. Y., 24. April. Eine kleine Gruppe Leidtragender sah mit stillem Schmerze zu, wie die sterbliche Hülle Samuel L. Clemens' im Woodlawn Friedhofe neben dem Grabe seiner Gattin und Kinder der kühlen Erde übergeben wurde. Rev. Samuel E. Eaton, Pastor der Park Church und intimer Freund des großen Humoristet, leitete die kurze und einfache Trauerfeier. Die Familien-Mitglieder, welche die Leiche von New York nach hier begleiteten, eine frühere Gouvernante in der Clemens'schen Familie, einige ihrer Freundinnen und ein halbes Dutzend Zeitungsleute waren die einzigen, welche der Beisetzung der Leiche beiwohnten. Elmira, N. Y., April 24. A small group of mourners watched with silent sorrow as the mortal remains of Samuel L. Clemens were consigned to the cool earth in Woodlawn Cemetery next to the grave of his wife and children. Rev. Samuel E. Eaton [Samuel Elijah Eastman], pastor of Park Church and intimate friend of the great humorist, conducted the brief and plain funeral service. The family members who had accompanied the body from New York, a former governess in Clemens' family, some of her friends and half a dozen newspaper men were the only ones who attended the funeral. Der Gottesdienst war vorher in der Residenz des Generals Charles J. Langdon, wo Mark Twain vor vierzig Jahren des Generals Schwester geheirathet hatte, gehalten worden. Auf besonderen Wunsch der Angehörigen war derselbe ganz einfach und bestand nur aus einer kurzen Ansprache und einem Gebet. Die Leiche war in demselben Parlor aufgebahrt, wo vor 40 Jahren die Trauung stattfand und einige der Trauzeugen befanden sich unter den Leidtragenden. Unter den prächtigen Blumenspenden befand sich ein schöner Kranz mit der Inschrift: „Von 500 Knaben der Louisville Hochschule zur Erinnerung an Herrn Clemens, der sie durch unschuldiges Lachen erfreut und sie Gerechtigkeit sowie Duldsamkeit gegenüber Schwächen gelehrt hat.“ The service had been conducted earlier at the residence of General Charles J. Langdon, where Mark Twain had married the general's sister forty years ago. At the special request of the relatives, the service was very plain and consisted only of a short speech and a prayer. The body was laid out in the same parlor where the wedding had taken place 40 years ago and some of the witnesses were now among the mourners. Among the splendid donations of flowers was a beautiful wreath with the inscription: “From 500 boys of Louisville High School in memory of Mr. Clemens, who delighted them with innocent laughter and taught them justice as well as tolerance of weakness.” Dr. Eastman sagte in seiner kurzen Leichenrede, daß er nicht von dem berühmtenHumoristen Mark Twain, um dessen Heimgang die ganze Welt trauere, sprechen wolle, sondern nur von dem guten Gatten und Vater und treuen Freunde. Nachdem noch alle einen letzten Blick auf die Züge des Verstorbenen geworfen, wurde der Sarg geschlossen und zum Woodlawn Friedhofe hinausgefahren, wo die Beisetzung stattfand. Dr. Eastman, in his brief funeral oration, said that he did not wish to speak of the famous Humorist Mark Twain, for whose passing the whole world mourned, but only of the good husband and father and faithful friend. After everyone had taken a last look at the deceased's features, the coffin was closed and driven out to Woodlawn Cemetery, where the burial took place. Die Bewohner Elmira's halten Mark Twain im besten Andenken. Manchen Sommer hat er mit seiner Gattin und den Kindern in vollkommenem Glück auf der Quarry Farm, dem Heim seiner Schwägerin Susan L. Crane verbracht. Ein Pfad schlängelt sich vom Crane'schen Hause durch den Wald zum Sommerhäuschen, wo Mark Twain zu arbeiten liebte und wo er „Roughing it“, „A Tramp abroad“ und andere Werke schuf. The people of Elmira hold Mark Twain in the best of memory. Many a summer he spent with his wife and children in perfect happiness at Quarry Farm, the home of his sister-in-law, Susan L. Crane. A path winds from the Crane home through the woods to the summer cottage where Mark Twain loved to work and where he created “Roughing it,” “A Tramp Abroad,” and other works. Während der „Quaker City Expedition“ im Jahre 1867 wurde Herr Clemens mit General Langdon, damals ein noch junger Mann, bekannt. Die Bekanntschaft reifte zur Freundschaft und führte später zur Heirath des Schriftstellers mit der Schwester seines Freundes. During the “Quaker City Excursion” in 1867, Mr. Clemens became acquainted with General Langdon, then a young man. The acquaintance matured into friendship and later led to the writer's marriage to his friend's sister. -
1
2024-06-11T01:09:56-07:00
Mark Twain zur Ruhe gebettet | 25 April 1910
5
newspaper article
plain
2025-01-29T02:22:25-08:00
Der Deutsche correspondent
1910-04-25
MD-345
2024-06-11
KB
Der Deutsche correspondent. [volume] (Baltimore, Md.), 25 April 1910. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1910-04-25/ed-1/seq-1/>Transcription English Translation Mark Twain zur Ruhe gebettet Mark Twain laid to rest Elmira, N.-Y., 21. April. - Die in einen weißen Anzug gekleideten Ueberreste Mark Twain's langten heute auf einem Extrazuge von New-York hier an und wurden auf der „Woodlawn Cemetery“ zur Ruhe gebettet. Auf Wunsch der Frau Ossip Gabrilowitsch, Tochter des Verstorben, ging die Beerdigung privatim von statten. Elmira, N. Y., April 21. - The remains of Mark Twain, dressed in a white suit, arrived here today on a special train from New York and were laid to rest in Woodlawn Cemetery. At the request of Mrs. Ossip Gabrilowitsch, daughter of the deceased, the funeral was held privately. Rev. Joseph H. Twichell, seit nahezu 50 Jahren Pastor einer Congregationalichen-Gemeinde zu Hartford, Conn., welcher bei der Beerdigung amtiren sollte, wurde durch den heute früh plötzlich in Hartford eingetretenen Tod seiner Gattin zur schleunigen Rückkehr gezwungen und konnte der Beisetzung nicht beiwohnen. Er hatte Antheil an der gestrigen Gedächtnißfeier in New-York genommen. Frau Twichell war eine intime Freundin der verstorbenen Frau Clemens gewesen. Rev. Joseph H. Twichell, for nearly 50 years pastor of a Congregational church at Hartford, Conn., who was to officiate at the funeral, was compelled to return quickly by the sudden death of his wife in Hartford this morning and was unable to attend the funeral. He had attended yesterday's memorial service in New York. Mrs. Twichell had been an intimate friend of the late Mrs. Clemens. -
1
2022-06-13T07:21:54-07:00
Der trauernde Humorist | 11 Jan. 1910
4
newspaper article
plain
2022-07-15T08:18:24-07:00
Luxemburger gazette
1910-01-11
IA-034
2022-06-13
KB
Luxemburger gazette. [volume] (Dubuque, Iowa), 11 Jan. 1910. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn84027101/1910-01-11/ed-1/seq-7/>Transcription English Translation Der trauernde Humorist. The grieving humorist. Nun ist er vereinsamt. Der so viele Menschen einst erheiterte durch die Fülle seiner Gaben aus dem goldenen Borne des löstlichsten Humors, hat nunmehr ihr aufrichtiges Mitgefühl erregt. Das Schicksal hat ihm schlimm mitgespielt, dem lachenden Philosophen Amerika's: Mark Twain. Vor Jahren gerieth er durch den Leichtsinn eines Verwandten in finanzielle Verlegenheiten, aus welchen ihn seine Thatkraft jedoch wieder befreite. Dann traf ihn ein schwerer Schlag, der Tod seiner Lebensgefährtin, die den innigsten Antheil an seiner schriftstellerischen Thätigkeit genommen hatte und deren anspornendem Einflusse die Welt einige der besten Werke des berühmten Humoristen verdankt. Vor mehreren Tagen hielt der Tod wieder Einzug bei ihm und raubte ihm seine unverheirathete Tochter. Sie hatte ein tragisches Ende. In der Badewanne wurde sie von einem epileptischen Anfall ereilt, hilflos sank sie um und ertrank. Die verheirathete Tochter des Schriftstellers lebt in Europa, er ist also ganz plötzlich ein einsamer Mann geworden. Mark Twain steht Mitte der siebziger Jahre, sein Haar ist gebleicht, die Gebrechen des Alters machen sich geltend: beklagenswerth. Derjenige, der dann noch gezwungen ist, die körperliche und seelische Erregung zu erdulden, welche schwere Heimsuchungen ihm auferlegen.“ - „Louisv.[ille] Anz.[eiger]“ He is lonely now. He who once cheered up so many people with the abundance of his gifts from the golden well of the most delicious humor, has now aroused their sincere sympathy. Fate has played a cruel game with him, the laughing philosopher of America: Mark Twain. Years ago, he got into financial difficulties due to the carelessness of a relative, from which, however, his strength of action freed him again. Then he was struck by a heavy blow, the death of his partner, who been intimately involved in his literary activity and to whose inspiring influence the world owes some of the best works of the famous humorist. Several days ago, death came to him again and robbed him of his unmarried daughter. She met a tragic end. She was overcome by an epileptic seizure in the bathtub, where she helplessly sank down and drowned. The writer's married daughter lives in Europe, so he suddenly became a lonely man. Mark Twain is in his mid-seventies, his hair is whitened, the infirmities of old age are making themselves felt: pitiful. He who is still forced to endure the physical and mental agitation which heavy tribulations impose upon him.” - “Louisv.[ille] Anz.[eiger]”