Parque Industrial: Novela proletaria

Agradecimientos

 
Quiero agradecer al Profesor David William Foster por haberme acercado esta novela durante el seminario de verano auspiciado por el National Endowment for the Humanities en el 2010, una oportunidad única para leer de cerca esta novela y empezar con una primera traducción al español. Agradezco infinitamente a mis compañeros de ese año por sus valiosas aportaciones en la discusión de la novela. Mi interés original por Parque Industrial fue por la cercanía que veía entre las condiciones laborales de las mujeres descritas en la novela y las de las mujeres trabajadoras de las maquiladoras en la frontera de México en Ciudad Juárez y Tijuana, donde crecí y pude ver de primera mano las penurias de las mujeres para ganar el pan y para hacerse cargo de sus hijos. También, estoy eternamente agradecido con Mariana Lopes, estudiante doctoral de la Universidade Mackenzie, quien tuvo a bien leer una primera versión de la traducción, también al Profesor Shawn Stein por sus valiosas acotaciones. A ellos les agradezco los aciertos de este trabajo y me responsabilizo enteramente de los errores que pueda tener. Estoy también profundamente agradecido con Rudá K de Andrade, Alexandre Cintra Ferraz, Antonio Eduardo Cintra Ferraz y Leda Rita Cintra, familiares y herederos, por haberme confiado los derechos de la traducción al español. Mil gracias también a Dene Grigar, precursora de la literatura electrónica, que me introdujo a la plataforma Scalar y por haber compartido código computacional para mejorar esta página. Agradezco a Traci Roberts-Camps por resolver muchas dudas y consultas a todas horas del día y a Carson y Eliot que me ayudaban a cantar “Águas de Março” en dos veranos en Brasil cuando trabajaba en esta traducción. Espero que esta versión ayude al conocimiento de la obra y vida de Pagú en el mundo hispanohablante. A todos mi más sincero agradecimiento. Muito obrigado!

Nota: Esta versión electrónica difiere de la edición en papel en tanto que he introducido correcciones inmediatas al estilo y a la elección de ciertas palabras, correcciones que obviamente son imposibles en papel hasta que aparezca una segunda edición. Por lo tanto esta es la edición más actualizada a la traducción que sigue en proceso de perfeccionamiento, para los lectores que tengan alguna sugerencia, pueden mandarme un correo electrónico a mcamps@pacific.edu.

 

This page has paths: