Asia-Pacific in the Making of the Americas: Toward a Global HistoryMain MenuThe Spanish PacificThe China Trade Era19th-Century US PacificTimelineby Andrea LedesmaGalleryCollection of all images, documents, and photos featured on this site.AcknowledgementsCaroline Franka1a5e7e9a2c3dba76ecb2896a93bf66ac8d1635e
Trading Activities
12016-07-29T12:36:22-07:00Andrea Ledesma3398f082e76a2c1c8a9101d91a66e1d764540d3484014plain2016-09-21T09:02:38-07:00John Hay LibraryAndrea Ledesma3398f082e76a2c1c8a9101d91a66e1d764540d34
This page has tags:
1media/ChinaTradeOldChinaSt.jpg2016-05-04T18:12:50-07:00Zachary Ziebell8eecdb2214ffc2e89ec5ed5f180953625d845cc7The China Trade EraCaroline Frank20image_header2813512019-08-11T07:44:12-07:00Caroline Franka1a5e7e9a2c3dba76ecb2896a93bf66ac8d1635e
This page is referenced by:
12016-06-24T08:03:17-07:00A Miscellany of Characters, Words and Names of Some Local People14plain2988582017-02-02T06:13:27-08:00Following the memorial is a short phrase “粵海関外洋船牌” (license of a foreign ship issued by the Canton Customs) in the next page. The next two pages provide several merchant names and geographical terms related to the American (especially Rhode Island) trading activities in Canton:
麗泉行 ly chu̇ën hong/Consequa’s Factory;廣源行 kwang yune hong/American Factory;今花旗行 kîn [at present, called the] fa [flowered] ke [flag] hong [factory];十三行尾 xe san him mee [tail]/Front of the Factories;海傍 hai [sea] pong [side]
The next three pages consist of some miscellaneous characters and words which do not have direct relations with the previous parts and are without any annotations: “不明白” (do not understand), “二路二左也路比 (the author’s note: meaning not clear)”, “八聲” (eight tones), “短詞” (short phrase), “口” (mouth), “收” (receive), “嘗見” (seen before), “饑” (hungry), “君” (you), “頭” (head), “桌子” (table), “女兒” (daughter), “麫” (noodle), “頭” (head), “嚌齒” (to taste), “姐” (elder sister), “至” (come or go), “瓦” (tile), “鱗” (fish-scale), “魚” (fish), “徒徒 (the author’s note: meaning not clear)”, “母母” (mother), “作” (make), “窬” (hole in a wall), “檑” (stone missiles or wooden beams), “瓦”, “知” (know), “人” (human being), “馬” (horse), “手” (hand), “口”, “氣” (air), “子” (child, son), “兒” (child, childhood), “東” (east) and “廣東”. The second last page of the Illustrations is an explanation of the term “閑人免進 hiên {han} yun min cín {chun} – otiosus, vagari” (employees only) and it ends with the names of some people whom Carter knew, together with the Chinese transliteration of “Mess Carter”:
杜傑官 tu [Family name or Surname] kiĕ {keet} [dotibus eximeus alias supereminens] kuon [proper name or 1st name]/Keetqua’s name/The name by which he is generally known by all ranks & the name given by his Father;邦豪 pong ho/Scholar name/The name by which he is known among the Litterati, given him by his Preceptor;廣官 Kuang [large]/Kuanqua’s name;學文 hǒ [learn] man/Scholar name;楊一官 Yëu̇ng yat kuon/Yatqua’s name;李潤官 Ly Yune(?) kuon/Ly seensang’s Son’s name;味_1_咖咑