Additional Trade Terms
7
plain
2017-02-02T06:09:53-08:00
Finally, in this section there is again an enumeration of export goods according to their destinations. Sweden is the first country mentioned (“端國茶名”). The export goods are: “珠蘭又名秀蘭 Soulan;工夫 Congo;珠茶 Tcud;正茶 Hyson;珠蘭 Hn Soulan;小種 Soatchoun”, then it is followed by special terms for different categories of cabin on British ships: “紅毛祖家船 (ships of the Red-haired people’s home country),伙長額数-倉位 (number of compass operators - cabin);名曰燕打緾 Indulgence;額外倉位,名曰噎昔殿 Exceedings”, and terms of silk products: “花絹 Flowered Silk;八絲縀 brown Satin;函紗 flowered gauze;牛郎 black Silk”.[34] The second country mentioned is Portugal. Under the heading “西洋囯茶名” (tea exported to the country “West Ocean”), is a list of the following types of tea: “珠茶 Perola;正茶 Haisson;雨前 Uxim;珠蘭 Xolam;松製 Sonchai;小種吧哋唎 Seuchon Padre;白毫 Paho;鵞眉 Gomi;細珠 Si chu̇ë/small gunpowder/Ayofar”. The third country mentioned is France. Under the heading “咈囒哂囯茶名真得 fǎ lan si kuǒ cha ming [name] chun [true] tĕ [can]/French tea so called” (Tea from France named as Chunde [Really Excellent]), various kinds of tea and other goods are listed: 正茶 ching cha/gunpowder tea/Haysuen;珠茶吧哋唎 chu cha pa te le/hyson/Poudre a Canon;松製 Sunchay;吧哋唎小種 Sautchaong Padre;白毫 Pekao;珠蘭 chu lan/Chulan;鵞{娥}眉 go me/Goby;小種 sëu̇ chong/Saotchaong;戰蕉蘇忌利 chin cheo su ke ly/Chinchu Sugar candy;冰糖 ping tong/Sugar candy;沙糖 xa tong/picle(?) sugar;德盛 tĕ shing/shop name/Tuck Shing;蔴線賣 ma sien mai/thread sell/sells thread f.
The heading of the next page is “安記雜货号头 on ky charp fo ho tow/Onkie (a grocery store) sells all sorts of goods on the lowest terms”. Some of the goods for sale and business-related terms are listed below:論升 lun shing/Loonshing;論負 lun fo/Loonshing;火鎗 fo tchȧu̇ng/Cooking piece;風鎗 fong tchȧu̇ng/air gun;不得 pŏ [no] tĕ [can]/blanko;得標 te pëu̇/pair of watches;四
su cong/4 daassar;科大 fo ta/Porter;吪嗲父名 fa te fu ming/Mr Faria;送礼 sung ly/Prest;端國 soe quo-四 名 su cong meung/4 Canishar(?);黃旗一箱四 名 hoang kȳ yĕ sëu̇ng [chest]-su kong mîng/1 Pakke 4 daasler, tub;五斤 u kin/5 catty;化爹各茶-安溪 fa te kǒ [capt’s name] cha - On Kî/onki;松羅 sung lo/singlo;皮茶 Py c cha/hyson skin;工夫 kong fu/Congo
The page which follows has only the words “樣 yȧu̇ng/muster” written on it, means a muster of tea.
________________________
[34] The word “端” should be “瑞 (rui)”. This correction applies to the whole paper.