Thanks for your patience during our recent outage at scalar.usc.edu. While Scalar content is loading normally now, saving is still slow, and Scalar's 'additional metadata' features have been disabled, which may interfere with features like timelines and maps that depend on metadata. This also means that saving a page or media item will remove its additional metadata. If this occurs, you can use the 'All versions' link at the bottom of the page to restore the earlier version. We are continuing to troubleshoot, and will provide further updates as needed. Note that this only affects Scalar projects at scalar.usc.edu, and not those hosted elsewhere.
Asia-Pacific in the Making of the Americas: Toward a Global HistoryMain MenuThe Spanish PacificThe China Trade Era19th-Century US PacificTimelineby Andrea LedesmaGalleryCollection of all images, documents, and photos featured on this site.AcknowledgementsCaroline Franka1a5e7e9a2c3dba76ecb2896a93bf66ac8d1635e
1media/ChinaTradeOldChinaSt.jpg2016-05-04T18:12:50-07:00Zachary Ziebell8eecdb2214ffc2e89ec5ed5f180953625d845cc7The China Trade EraCaroline Frank20image_header2813512019-08-11T07:44:12-07:00Caroline Franka1a5e7e9a2c3dba76ecb2896a93bf66ac8d1635e
This page is referenced by:
12016-06-24T08:02:30-07:00Trade-Related Terms9plain2017-02-02T06:07:03-08:00The second section begins with three lists of export goods to three different countries. The first country mentioned is Britain, with the heading “紅毛囯茶名號頭疋頭各布名色 hong mo [english] kuo [country] cha [tea] meung [name] ho tow [chop]pat tow [silk] kǒ [any] po [cloth] mëu̇ng shic [name]” (Names of tea, merchant shops, silk and textile products for the country of the Red-haired people). The goods included are (duplicates are deleted):
包種 pao chong/Powchong;小種 seu chong/Souchong;白毫 pǎ ho/Peco;松製 sung chie/sunchy;熙春 hee {hy} chun/Hyson;雨前 yu̇ë tsien/Y. Hyson;珠茶 chu̇ë cha/Gunpowder;珠蘭 chue lan/Chulan;茶花 cha fa/Tea flower;小種 seau chan/Souchong;熙春 hee chun/Hyson;白毛 pe ho/Parhoo;工夫茶 Confu tea;吧哋唎小種 Padoy Souchong;茶 Tea;鵝眉 Homy;好雨前 Young Hyson;頂上貨 First quality;冰糖 Sugar;送礼 Present;疋頭 silks;梭布 nankins;藍布 Blue;白布 White;縐紗 Show shaw;絲巾 Silk Hkfs (handkerchief);絲帶 Hair ribbons;白八絲 White Satin;元青斜紋 Zwart Satin;白萡絹 White lustring;萡絹 lustring;扎藍 sky blue;口杀頓 satin;沙士訥 Saucenett;青蓮 Laylac;水紅 Pink;白色 White;水綠 Full green;珠色 French Grey
The second country mentioned is Denmark, with the heading “黃旗囯茶名號頭” (Names of tea and merchant shops for the country with Yellow-flag). The goods listed here are comparatively less and some of the names are transliterated differently:
The third country mentioned is France, with the heading “咈囒哂囯茶名號頭” (Names of tea and merchant shops for France). The least goods are listed here.
小種 Saolchon;松製 Tha chay;白毫 Pekao;鵞{鵝}眉 hessuenonry(?);珠茶 Wulcha;熙春 hessuen;茶花;珠蘭 Chulan;松製 Son chay
The next part of this section starts with the heading “各茶壹字名” (abbreviations for the names of tea in a single word) and examples are: “熙春 H”, “小種 S”, “珠茶 G”, “白毫 P”, “包種 PZ”, “正號 No”. Although this part has not yet finished, it continues with a four-page introduction to different styles of writing English alphabets. Under the heading “老紅毛草法各集字體” (writing style of all cursive scripts of the old Red-haired people), the writing methods of A to Z (except J) and their Cantonese transliteration are listed, such as “A/呀”.[32] The second heading is “老紅毛草法 lao [old] hong mo cho fat” (cursive scripts of the old Red-haired people), and it again lists the writing methods of A to Z (except J).[33] The third heading is “合字法 hop [pair] tsu fat” (method of pairing words), and it explains “時辰鐘內十二點数定式xi shun [hour]chung noië [clock] xe ee dim chong [clock]tung shick [custom]” (the custom of counting clock time) and the twelve examples are listed as “一/Ⅰ,二/Ⅱ……”. ________________________
[32] The Cantonese transliteration here is different from those provided by “正字法定式讀本”: D: 口底; E: 㕤; G: 口指; K: 口制; L: 丫唲; Q: 㕤; S: 嘻士; T: 哋; W: 急鼻喱呋; Z: 㖇夕. Besides, the alphabet A has a remark that reads: “German Text”. [33] The Cantonese transliteration here is different from those provided by “正字法定式讀本”: C: 哂; D: 口底; E: 口几; G: 口指; I: 口挨; K: 口制; L: 丫唲; Q: 㕤; S: 嘻士; T: 哋; W: 急鼻喱口士.