Following the memorial is a short phrase “粵海関外洋船牌” (license of a foreign ship issued by the Canton Customs) in the next page. The next two pages provide several merchant names and geographical terms related to the American (especially Rhode Island) trading activities in Canton:麗泉行 ly chu̇ën hong/Consequa’s Factory;廣源行 kwang yune hong/American Factory;今花旗行 kîn [at present, called the] fa [flowered] ke [flag] hong [factory];十三行尾 xe san him mee [tail]/Front of the Factories;海傍 hai [sea] pong [side]
_6_/pe;喇/lo;_7_/wy [pý];噋/ten;_8_ce - Providence。啵/pe;_9_/lon; 烟/and;_10_/Ive;_11_/su – Brown & Ives
中國/Chung kuè;中葉 chung war/China
叱/pӯ [vilis];囉/tô [rete];啡/fӯ [falsum, non];_12_/tiçñ [coelum];_13_/su。叱/pỳ [cochleare];_15_/tuôn [montis vertex];而/LL [et];喺/hý [detinere vimine(?) & proxy];啡/fӯ;_14_/su
The next three pages consist of some miscellaneous characters and words which do not have direct relations with the previous parts and are without any annotations: “不明白” (do not understand), “二路二左也路比 (the author’s note: meaning not clear)”, “八聲” (eight tones), “短詞” (short phrase), “口” (mouth), “收” (receive), “嘗見” (seen before), “饑” (hungry), “君” (you), “頭” (head), “桌子” (table), “女兒” (daughter), “麫” (noodle), “頭” (head), “嚌齒” (to taste), “姐” (elder sister), “至” (come or go), “瓦” (tile), “鱗” (fish-scale), “魚” (fish), “徒徒 (the author’s note: meaning not clear)”, “母母” (mother), “作” (make), “窬” (hole in a wall), “檑” (stone missiles or wooden beams), “瓦”, “知” (know), “人” (human being), “馬” (horse), “手” (hand), “口”, “氣” (air), “子” (child, son), “兒” (child, childhood), “東” (east) and “廣東”. The second last page of the Illustrations is an explanation of the term “閑人免進 hiên {han} yun min cín {chun} – otiosus, vagari” (employees only) and it ends with the names of some people whom Carter knew, together with the Chinese transliteration of “Mess Carter”:杜傑官 tu [Family name or Surname] kiĕ {keet} [dotibus eximeus alias supereminens] kuon [proper name or 1st name]/Keetqua’s name/The name by which he is generally known by all ranks & the name given by his Father;邦豪 pong ho/Scholar name/The name by which he is known among the Litterati, given him by his Preceptor;廣官 Kuang [large]/Kuanqua’s name;學文 hǒ [learn] man/Scholar name;楊一官 Yëu̇ng yat kuon/Yatqua’s name;李潤官 Ly Yune(?) kuon/Ly seensang’s Son’s name;味_1_咖咑