Asia-Pacific in the Making of the Americas: Toward a Global History

Additional Trade Terms

Finally, in this section there is again an enumeration of export goods according to their destinations. Sweden is the first country mentioned (“端國茶名”). The export goods are: “珠蘭又名秀蘭  Soulan;工夫  Congo;珠茶  Tcud;正茶  Hyson;珠蘭  Hn Soulan;小種  Soatchoun”, then it is followed by special terms for different categories of cabin on British ships: “紅毛祖家船 (ships of the Red-haired people’s home country),伙長額数-倉位 (number of compass operators - cabin);名曰燕打緾 Indulgence;額外倉位,名曰噎昔殿 Exceedings”, and terms of silk products: “花絹  Flowered Silk;八絲縀  brown Satin;函紗  flowered gauze;牛郎  black Silk”.[34] The second country mentioned is Portugal. Under the heading “西洋囯茶名” (tea exported to the country “West Ocean”), is a list of the following types of tea: “珠茶  Perola;正茶  Haisson;雨前  Uxim;珠蘭  Xolam;松製  Sonchai;小種吧哋唎  Seuchon Padre;白毫  Paho;鵞眉  Gomi;細珠  Si chu̇ë/small gunpowder/Ayofar”. The third country mentioned is France. Under the heading “咈囒哂囯茶名真得 fǎ lan si kuǒ cha ming [name] chun [true] tĕ [can]/French tea so called” (Tea from France named as Chunde [Really Excellent]), various kinds of tea and other goods are listed

正茶  ching cha/gunpowder tea/Haysuen;珠茶吧哋唎  chu cha pa te le/hyson/Poudre a Canon;松製  Sunchay;吧哋唎小種  Sautchaong Padre;白毫  Pekao;珠蘭  chu lan/Chulan;鵞{娥}眉  go me/Goby;小種  sëu̇ chong/Saotchaong;戰蕉蘇忌利  chin cheo su ke ly/Chinchu Sugar candy;冰糖  ping tong/Sugar candy;沙糖  xa tong/picle(?) sugar;德盛  tĕ shing/shop name/Tuck Shing;蔴線賣  ma sien mai/thread sell/sells thread f.

The heading of the next page is “安記雜货号头 on ky charp fo ho tow/Onkie (a grocery store) sells all sorts of goods on the lowest terms”.  Some of the goods for sale and business-related terms are listed below:

論升 lun shing/Loonshing;論負  lun fo/Loonshing;火鎗  fo tchȧu̇ng/Cooking piece;風鎗  fong tchȧu̇ng/air gun;不得  pŏ [no] tĕ [can]/blanko;得標  te pëu̇/pair of watches;四 
   su cong/4 daassar;科大  fo ta/Porter;吪嗲父名  fa te fu ming/Mr Faria;送礼  sung ly/Prest;端國  soe quo-四  名 su cong meung/4 Canishar(?);黃旗一箱四  名  hoang kȳ yĕ ng [chest]su kong mîng/1 Pakke 4 daasler, tub;五斤  u kin/5 catty;化爹各茶-安溪 fa te kǒ [capt’s name] cha - On Kî/onki;松羅  sung lo/singlo;皮茶  Py c cha/hyson skin;工夫  kong fu/Congo

The page which follows has only the words “樣 yȧu̇ng/muster” written on it, means a muster of tea.
________________________

[34] The word “端” should be “瑞 (rui)”. This correction applies to the whole paper. 

This page has paths:

This page references: