Additional Trade Terms
正茶 ching cha/gunpowder tea/Haysuen;珠茶吧哋唎 chu cha pa te le/hyson/Poudre a Canon;松製 Sunchay;吧哋唎小種 Sautchaong Padre;白毫 Pekao;珠蘭 chu lan/Chulan;鵞{娥}眉 go me/Goby;小種 sëu̇ chong/Saotchaong;戰蕉蘇忌利 chin cheo su ke ly/Chinchu Sugar candy;冰糖 ping tong/Sugar candy;沙糖 xa tong/picle(?) sugar;德盛 tĕ shing/shop name/Tuck Shing;蔴線賣 ma sien mai/thread sell/sells thread f.
The heading of the next page is “安記雜货号头 on ky charp fo ho tow/Onkie (a grocery store) sells all sorts of goods on the lowest terms”. Some of the goods for sale and business-related terms are listed below:論升 lun shing/Loonshing;論負 lun fo/Loonshing;火鎗 fo tchȧu̇ng/Cooking piece;風鎗 fong tchȧu̇ng/air gun;不得 pŏ [no] tĕ [can]/blanko;得標 te pëu̇/pair of watches;四
su cong/4 daassar;科大 fo ta/Porter;吪嗲父名 fa te fu ming/Mr Faria;送礼 sung ly/Prest;端國 soe quo-四 名 su cong meung/4 Canishar(?);黃旗一箱四 名 hoang kȳ yĕ sëu̇ng [chest]-su kong mîng/1 Pakke 4 daasler, tub;五斤 u kin/5 catty;化爹各茶-安溪 fa te kǒ [capt’s name] cha - On Kî/onki;松羅 sung lo/singlo;皮茶 Py c cha/hyson skin;工夫 kong fu/Congo
________________________
[34] The word “端” should be “瑞 (rui)”. This correction applies to the whole paper.