Asia-Pacific in the Making of the Americas: Toward a Global History

Trade-Related Terms

The second section begins with three lists of export goods to three different countries. The first country mentioned is Britain, with the heading “紅毛囯茶名號頭疋頭各布名色 hong mo [english] kuo [country] cha [tea] meung [name] ho tow [chop] pat tow [silk] kǒ [any] po [cloth] mëu̇ng shic [name]” (Names of tea, merchant shops, silk and textile products for the country of the Red-haired people). The goods included are (duplicates are deleted): 

包種 pao chong/Powchong;小種 seu chong/Souchong;白毫 pǎ ho/Peco;松製 sung chie/sunchy;熙春 hee {hy} chun/Hyson;雨前 yu̇ë tsien/Y. Hyson;珠茶 chu̇ë cha/Gunpowder;珠蘭 chue lan/Chulan;茶花 cha fa/Tea flower;小種 seau chan/Souchong;熙春 hee chun/Hyson;白毛 pe ho/Parhoo;工夫茶 Confu tea;吧哋唎小種 Padoy Souchong;茶 Tea;鵝眉 Homy;好雨前 Young Hyson;頂上貨 First quality;冰糖 Sugar;送礼 Present;疋頭 silks;梭布 nankins;藍布 Blue;白布 White;縐紗 Show shaw;絲巾 Silk Hkfs (handkerchief);絲帶 Hair ribbons;白八絲 White Satin;元青斜紋 Zwart Satin;白萡絹 White lustring;萡絹 lustring;扎藍 sky blue;口杀頓 satin;沙士訥 Saucenett;青蓮 Laylac;水紅 Pink;白色 White;水綠 Full green;珠色 French Grey

The second country mentioned is Denmark, with the heading “黃旗囯茶名號頭” (Names of tea and merchant shops for the country with Yellow-flag). The goods listed here are comparatively less and some of the names are transliterated differently

白毫 Pecco;小種  P:F:F;珠蘭  soulong;小種  P:F:I:;茶珠  Tehye;小種  Padri Z:F:iong;大黃  Rhubarb;正茶  Haysan;包種  Pow zion;仝上  P:F:;珠蘭  Tehye Tudan;白毫  Pahow;熙春  hysuen

The third country mentioned is France, with the heading “咈囒哂囯茶名號頭” (Names of tea and merchant shops for France). The least goods are listed here.

小種  Saolchon;松製  Tha chay;白毫  Pekao;鵞{鵝}眉  hessuenonry(?);珠茶  Wulcha;熙春  hessuen;茶花;珠蘭 Chulan;松製  Son chay

The next part of this section starts with the heading “各茶壹字名” (abbreviations for the names of tea in a single word) and examples are: “熙春 H”, “小種 S”, “珠茶 G”, “白毫 P”, “包種 PZ”, “正號 No”. Although this part has not yet finished, it continues with a four-page introduction to different styles of writing English alphabets. Under the heading “老紅毛草法各集字體” (writing style of all cursive scripts of the old Red-haired people), the writing methods of A to Z (except J) and their Cantonese transliteration are listed, such as “A/呀”.[32] The second heading is “老紅毛草法 lao [old] hong mo cho fat” (cursive scripts of the old Red-haired people), and it again lists the writing methods of A to Z (except J).[33] The third heading is “合字法 hop [pair] tsu fat” (method of pairing words), and it explains “時辰鐘內十二點数定式xi shun [hour] chung noië [clock] xe ee dim chong [clock] tung shick [custom]” (the custom of counting clock time) and the twelve examples are listed as “一/Ⅰ,二/Ⅱ……”.
________________________

[32] The Cantonese transliteration here is different from those provided by “正字法定式讀本”: D: 口底; E: 㕤; G: 口指; K: 口制; L: 丫唲; Q: 㕤; S: 嘻士; T: 哋; W: 急鼻喱呋; Z: 㖇夕. Besides, the alphabet A has a remark that reads: “German Text”.
[33] The Cantonese transliteration here is different from those provided by “正字法定式讀本”: C: 哂; D: 口底; E: 口几; G: 口指; I: 口挨; K: 口制; L: 丫唲; Q: 㕤; S: 嘻士; T: 哋; W: 急鼻喱口士.

This page has paths:

This page references: