The Latin American Bolero: A Transnational Popular Music

"Boda Negra" (1919)

One of the strangest and most popular songs by Villalón was an adaptation of a poem which is attributed to the Venezuelan poet, Carlos Borges. The poem is believed to date back to either 1885 or 1893. Villalón set the poem to music and arranged it for guitar and voice. His melodic and harmonic treatment became standard and popularized, with the song being covered by thousands of performers throughout the years. 

"Boda Negra" is a macabre song that is suggestive of necrophilia. Unlike other boleros, it features several verses, since the poem itself was much longer than the usual song of the time. This variance makes it an outlier at the periphery of bolero, but it is significant in that it is Villalón's most enduring and recognizable composition. 

First Recording

The first documented recording was made in New York on Victor records in 1919, with Villalón on guitar, and the vocal duo, Floro y Miguel (Miguel Zaballa, baritone and Floro Zorilla, tenor).  Villalón is listed as the lyricist. The Villalón recording is available here through the Biblioteca Nacional de España's digital archive. Click "Cara B" to listen.  



While the Biblioteca Nacional archive lists the date tentatively as "1926?" it is likely that this is is the 1919 recording referenced in the UCSB archive since it lists the same performers and Victor as the record label. This is the earliest available recording of the song with Villalón himself on guitar. 

Lyrics and Translation
 
Oye la historia que contóme[1] un día
El viejo enterrador de la comarca[2],
Era un amante que por suerte impía
Su dulce bien le arrebató la parca.
 
 
 
 
Todas las noches iba al cementerio
A visitar la tumba de su hermosa
La gente murmuraba con misterio:
Es un muerto ecapado de la fosa
 
 
 
En una horrenda noche hizo pedazos
El mármol de la tumba abandonada,
Cavó la tierra y se llevó en los brazos
El rigido esqueleto de su amada
 
 
Y allá en la triste habitación sombría
De un cirio fúnebre a la llama incierta
Sentó a su lado la osamenta fría
Y celebró sus bodas con la muerta.
 
 
 
Ató con Cintas los desnudos huesos,
El yerto cráneo coronó de flores,
La horrible boca la cubrió de besos
Y le contó sonriendo sus amores.
 
 
 
Llevó a la novia al tálamo mullido,
Se acostó junto a ella enamorado
Y para siempre se quedó dormido
Al esqueleto rígido abarazado
Listen to a story that was told to me one day
The old gravedigger of the region
He was a lover that by chance (atheist, did not respect the sacred)
His sweet ___ violently took away her death?


Every night he would go to the cemetery
To visit the tomb of his beauty
The people murmured with [mysterious curiosity?]
It’s a dead person escaped from the grave
 
In one horrible night he made into pieces
The marble of the abandoned tomb
He dug out the dirt and took in his arms
The rigid skeleton of his lover
 
 

And there in the sad, somber bedroom
From a [funeral candle] to the [uncertain call?]
Sat next to it the cold skeleton
And celebrated [her? His?] love with the departed
 




 With ropes he tied the naked bones
The ____ cranium he coronated with flowers
The horrible mouth, he covered with kisses
And smiling, he [recounted] his love
 


He took his bride to the fluffy marriage bed
And laid next to her, in love
And remained sleeping forever
Hugging the rigid skeleton


Later Recordings

In Cuba, the song was recorded by Maria Teresa Vera, and later the Hermanas Martí.



In the United States in 1928, it was recorded by the Tejana singer-songwriter, Lydia Mendoza.


In Mexico, the most popular version is by Ana Gabriel.
[1] Archaic conjugation of the verb “contar”
[2] Archaic. Name for a Spanish or Portuguese large administrative region/district. 

This page has paths:

  1. Los Cuatro Grandes Jeannelle Ramirez

Contents of this path:

  1. The Bolero Arrives in Mexico

This page references: