The Latin American Bolero: A Transnational Popular Music

"Tristezas" (1883)

Our story begins on the eastern tip of Cuba, in the province once known as Oriente, where a generation of troubadours planted the seeds of the pan-Latin music we now know as the bolero. It was the end of the 19th century, a time of great cultural exchange with the other Antilles, which at the time were all part of the Viceroyalty of New Spain. Cuba was still fifteen years away from independence when José "Pepe" Sanchez (1856-1918) penned what is widely accepted as the first bolero, "Tristezas" in 1883. (Orovio 1981: 441) 

Sánchez was a trovador (troubadour) from Santiago de Cuba. During the late 19th century, trovadores were particularly prevalent in eastern Cuba (while orquestas) prevailed in Havana. These trovadores were songwriters who accompanied themselves on guitar and sometimes played in duos, quintets, or sextets. 

Listen to the songwriter Rosendo Ruiz (1885- 1983) - a student of Sanchez -  discuss the development of bolero and trovadores (jump to 16:34 – 17:45)

 

“…then came the singers, which were called ‘trovadores’ – men of very humble origins, of various occupations; barbers, carpenters, and various manual laborers belonging to the strata of the most exploited. Thus, because of that, and because of their proven musical abilities, there many were black or mestizo, slaves at first, or freed men. Those first songs called boleros were similar to Cuban guarachas. The melody was reiterated and presented in figures known as the Cuban cinquillo, of certain African origin but adapted to our sonic idiosyncracies. The lyrics were very rudimentary in the beginning, banal, not transcendent, always looking for the frivolous angle.”

 
 



Sánchez was primarily a guitarist and led the Quinteto Pepe Sánchez, pictured below. 


The song, "Tristezas" is written in binary form and has the following lyrics (although no original sheet music is available). 
 

(A)
Tristezas me dan tus quejas mujer
Profundo dolor que dudes de mi,
No hay prueba de amor que deje entrever
Cuánto sufro y padezco por ti
 
 
(B)
La suerte es adversa conmigo
No deja ensachar mi passion,
Un beso me diste un dia
Y lo guardo en el corazon
(A)
Your criticisms bring me sadness, woman
Profound pain, that you might doubt me
There’s no demonstration of love that would allow you to see
How much I suffer and endure for you
 
(B)
Fate has been cruel to me
Not allowing the expression of my passion
A kiss, you gave me one day
And I keep it within my heart
 
Source: Orovio, Helio. 300 Boleros de Oro. Unión de Escritores y Artistas de Cuba, 1991 


Although there is no original recording of Sanchez, the song can be heard below, as interpreted by Trio Los Soles. 

This page has paths:

  1. The Bolero Jeannelle Ramirez

Contents of this path:

  1. Los Cuatro Grandes

This page references: