Mark Twain über Prohibition | 16 March 1899
Freie Presse für Texas. [volume] (San Antonio, Tex.), 16 March 1899. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045227/1899-03-16/ed-1/seq-4/>
Transcription | English Translation |
---|---|
Mark Twain über Prohibition | Mark Twain on prohibition |
Folgendes Geschichtchen aus dem Leben Mark Twains finden wir in [den] Wiener Blättern erzählt: Der amerikanische Humorist veranstaltete eine Reihen von Vorträgen in Neuseeland. Eines Tages sprach er über die Prohibition, das ist jenes Gesetz, das den Verkauf alkoholischer Getränke verbietet. Mark Twain erklärte zwar, daß er ein Anhänger dieser Maßregel sei, aber er muß anerkennen, daß sie auch ihre unangenehmen Seiten habe, und gab als Beweis dessen Nachstehendes zum Besten: Es sind mehrere Jahre her, daß ein braver Bursche aus dem Westen in eine Stadt kam, für die das Prohibitionsgesetz galt. Er fragte nach einem Wirthshause, aber man sagte ihm, er werde nirgends wo anders etwas zu trinken bekommen, als bei dem Apotheker. Der brave Bursche ging also zum Apotheker und setzte diesem sein Verlangen auseinander. Der aber erklärte: | The following story from the life of Mark Twain is told in the Wiener Blätter: The American humorist was giving a series of lectures in New Zealand. One day he spoke about Prohibition, the law that forbids the sale of alcoholic beverages. Mark Twain declared that he was a supporter of this measure, but he had to acknowledge that it also had its unpleasant sides, and he gave the following as proof: Several years ago, a good fellow from the West came to a town where the Prohibition Law was in force. He asked for a tavern, but was told that he could not get a drink anywhere except at the pharmacy. So the good lad went to the pharmacist and told him what he wanted. But the pharmacist explained: |
„Ohne Rezept eines Arztes kann ich Ihnen kein Getränk verabfolgen.“ | “I cannot give you a drink without a doctor's prescription.” |
Der Unglückliche entgegnete: „Ich sterbe vor Durst und habe keine Zeit einen Arzt zu suchen.“ | The unfortunate man replied, “I am dying of thirst and have no time to look for a doctor.” |
„Dann kann ich Ihnen nicht helfen“, lautete die Antwort, „ich darf alkoholische Getränke blos in dringenden Fällen verabreichen und speziell nur, wenn Jemand von einer Giftschlange gebissen wurde.“ | “Then I can't help you,” was the answer, “I can only administer alcoholic beverages in urgent cases and especially only if someone has been bitten by a poisonous snake.” |
„Wo ist eine solche Schlange aufzutreiben?“ fragte der vom Durst Gequälte. | “Where is such a snake to be found?” asked the thirst-stricken man. |
Der Apotheker gab ihm eine Adresse derselben und der Bursche eilte fort. Aber bald kam er wieder, Verzweiflung im Gesichte. | The pharmacist gave him an address of the same and the lad hurried away. But soon he came back, despair in his face. |
„Nun?“ rief der Apoteeker [sic]. | “Well?” cried the pharmacist. |
„Gnade!“ jammerte der Andere, „die Schlange kann nicht mehr beißen vor Ueberanstrengung und ist obendrein auf Wochen hinaus bestellt“. | “Mercy!” wailed the other, “the snake can no longer bite from overexertion, and on top of that, it is fully booked for weeks.” |