Thanks for your patience during our recent outage at scalar.usc.edu. While Scalar content is loading normally now, saving is still slow, and Scalar's 'additional metadata' features have been disabled, which may interfere with features like timelines and maps that depend on metadata. This also means that saving a page or media item will remove its additional metadata. If this occurs, you can use the 'All versions' link at the bottom of the page to restore the earlier version. We are continuing to troubleshoot, and will provide further updates as needed. Note that this only affects Scalar projects at scalar.usc.edu, and not those hosted elsewhere.
F20 Black Atlantic: Resources, Pedagogy, and Scholarship on the 18th Century Black AtlanticMain MenuAuthor IndexFAQWeek 01: August 28: PedagogiesWeek 02: Friday, September 4: Thinking about Projects and Digital MethodsWeek 03: Friday, September 11: Black Atlantic Classics Week 04: Reccomended: Thursday September 17: 4pm: Indigenous Studies and British LiteraturesThe Center for Literary + Comparative Studies @UMDWeek 04: Required: Friday, September 18: Reading: Indigenous Studies in the Eighteenth CenturyWeek 04: Required: Friday, September 18: Book LaunchRemaking the Republic: Black Politics and the Creation of American CitizenshipWeek 05: Friday, September 25: Digital Humanities, Caribbean Stuides, and FashionGuest: Siobhan MeiWeek 06: Friday, October 2: OBIWeek 07: October 9: Black LondonSancho's Social NetworksWeek 08: Friday, October 16:Muslim Slave Narratives, Hans Sloane, the British Museum, Colonialism as CurationWeek 09: Friday, October 23: Reflection and Tools DayWeek 10: Friday, October 30: Myths of a White Atlantic (and Project Proposal)Week 11: Friday, November 6: Black New EnglandWeek 12: Friday, November 13: Woman of Colour and Mary PrinceWeek 13: Friday, November 20: Peer Review Workshop and Draft with Action PlanKierra M. Porter6b7d2e75a0006cdf2df0ac2471be73ef9c88c9e3Brandice Walker579eedcc76564f61b1ba7f36082d05bdf4fc3435Alexis Harper52f175308474d58b269191120b6cda0582dcde71Catherine C. Saunders80964fcb3df3a95f164eca6637e796a22deb5f63Joseph Heidenescher83b7b4309ef73ce872fc35c61eb8ed716cce705fJoshua Lawson8aecdcf9d2db74d75fb55413d44f3c2dfc3828bdKymberli M Corprue7f6419242e66e656367985fbc1cfa10a933ce71dJimisha Relerford1903b0530d962a83c3a72bad80c867df4f5c027fEmily MN Kugler98290aa17be4166538e04751b7eb57a9fe5c26a2Reed Caswell Aikendbd321f67398d85b0079cc751762466dfe764f88Brenton Brock619582e4449ba6f0c631f2ebb7d7313c0890fa00
Black Voices Lost in Translation
12020-10-16T06:25:02-07:00Kierra M. Porter6b7d2e75a0006cdf2df0ac2471be73ef9c88c9e3377911Research Proposalplain2020-10-16T06:25:02-07:00Emily MN Kugler98290aa17be4166538e04751b7eb57a9fe5c26a2 Some Memoirs of the Life of Job and Autobiography of Omar ibn Said are both slave narratives that were either translated or written by white men. Translation studies aids in understanding how meaning can be lost through translation; this is particularly true when discussing Omar ibn Said’s narrative. Omar’s text suffered mistranslation as it changed from translator to translator. For example, the confusion in Omar ibn Said’s name is a clear example of mistranslation: “I write his name Meroh. It was originally Umeroh. Some write it Moro; and some put it in the French form Moreau. It is commonly pronounced as if spelled Moro” (789). Mr. Bird, another translator, assumes this naming by stating, “The name Moro is doubtless the same as Amrou or Omar, the final o or u being a vowel point” (789). Both men ignore the importance and cultural sensitivity of naming. There is a power in naming, which demonstrates a misnaming of Omar and ignores his true identity.
Memoirs of the Life of Job is authored by Bluett, a white man. Therefore, the reader receives information about Job through what Job tells Bluett about his country. Bluett discusses Job’s cultural traditions, such as marriage, in which he compares Western and African gender roles. By comparing the differences, he centers Western traditions and judges Job’s culture accordingly. Job tells Bluett these details in broken English; this becomes a point of interest to me. The parts of speech that may be common in Job’s language may not be prominent in the English language; therefore, the meaning of essential phrases is lost in translation to Bluett. I assume that Bluett may consciously or unconsciously bias against Job’s culture because of how he normalizes and centers Western culture. Through critical thinking, I question the text's validity and how the black voice is lost in translation.
These types of narratives that require translation or told by a different source call for further investigation. Through translation studies, we can understand how translators have the job of transferring meaning through other languages (“What is translation studies?” the University of Exeter). Bluett and Jameson’s success in this role is questionable. Then, I propose to complete a research project that examines slave narratives translated or authored by white men. Olney’s “I Was Born”: Slave Narratives, Their Status as Autobiography and as Literature concentrates on the formula of the black slave narrative and white men's role in producing these texts. Notably, there is much focus on the “specific motives, intentions” that the white men have in authoring or help to publish this text (Olney 52). There are “pragmatics of translations and to the subjectivity of the translator as a factor in the translation process” (Basnett 6). These white men’s subjectivity translates into their specific motives in translating, authoring, and publishing these texts. There should be more research on these translators' subjectivity and how this links to the authorship of the black slave narrator.
This page has paths:
12020-09-04T09:14:46-07:00Kierra M. Porter6b7d2e75a0006cdf2df0ac2471be73ef9c88c9e3Kierra M. PorterKierra M. Porter33Author's Pageimage_header2020-12-08T18:35:33-08:00Kierra M. Porter6b7d2e75a0006cdf2df0ac2471be73ef9c88c9e3