H. Goldovsky: Boyle Heights, Part I
Boyle Heights - Di yiddishe gegnt in Los Anzsheles - Boyle Heights* (* The Yiddish neighborhood in Los Angeles ) From Pasifik no. 1 (March, 1929): 24-26. Translated by Miri Koral and Caroline Luce. Oranges, Cinnamon and Herring (Marantsn, tsimerung un hering) Wind and breeze intertwine at your street corners: -- “Let me upend the basket!” – “No, I’ll upend it!”-- and waft the guest towards me, a diffuse mélange of oranges, cinnamon and herring. Yiddish-speaking and cursing does the heart good, jealous as it is of the ears that heard these words first. Every window plays me a welcome: some on piano and others on fiddle in the mélange of oranges, cinnamon and herring. Right here am I – and – I am here – scattered on all the roads. Boser-kosher-signs invite sholem aleykhems Boyle Heights, the furthest west, in the City of “Angels”-- A mélange of oranges, cinnamon and herring. Gardener, Plant Me My Trees! (Gertner, Farflants Mir Mayne Beymer!) Gardener, plant me my trees, Around the house sow grasses! I was plowed by the market’s plowshare And harrowed by sewing. Strange wet nurse, fledge my children, Lead them on the path that you prefer! I trudged around for so long, That I got lost somewhere in the world. Stranger, stranger, come, I’ll serve you Let me at least stay and walk in your midst. I am so old and replete with years, That I know not who I am. Gardener, plant me my flowers -- My roses, my lilies, do sow! - - - - - - - - - - - - - - - - - - Whosoever plants the grasses and the flowers Shall also benefit from his own. | מאַראַנצן, צימערינג און הערינג :עס פֿלייסט זיך ווינט מיט ווינטעלע באַ דײַנע ראָגן ״ לאָמיר דאָם קוישל איבערקערן!״ -- ״ניין, איך וועל איבערקערן!״ און ברעגנט אַנטקעגן מיר, דעם גאַסט, צעטראָגן .אַן אויסםיש פֿון מאַראַנצן, צימערינג און הערינג ,ווערט גוט דעם האַרץ פֿון ייִדיש-רייד און זידל .איז עס מקנא אויערן -- די ערשטע רייד צו הערן שפּילט יעדעס פֿענצטער אויף פֿאַר מיר. ווער פּיאַנע און ווער פֿידל .אין אויסמיש פֿון מאַראַנצן, צימערינג און הערינג .אָט דאָ בין איך -- און -- איך בין דאָ -- צעמאָלט אויף אַלע דרכים-- .עס גאָרן בשׂר-כשר-שילדן שלום-עליכם הערן --בויל הײַטס אין װייטסטן מערבֿ-לאַנד, אין שטאָט פֿון ״די מלאָכים״ .אַן אויסמיש פֿון מאַראַנצן, צימערינג און הערינג גערטענער, פֿאַרפֿלאַנץ מיר מײַנע ביימער! ,גערטענער, פֿאַרפֿלאַנץ מיר מײַנע ביימער !אַרום הויז די גראָזן מיר פֿאַרזיי מיך האָט מאַרק מיט האַנדל-פּלוג צעאַקערט .און צעבראָנעוועט האָט מיך געניי ,פֿרעמדע אַם, פּלעג אויס מיר מײַנע קינדער !פֿיר זיי אויפן וועג, וואָס דיר געפֿעלט ,איך בין אַזוי לאַנג אַרומגעקראָכן .אַז איך האָב פֿאַרלאָרן זיך אין וועלט ,פֿרעמדער, פֿרעמדער קום, איך וועל דיך דינען !לאָז מיך כאָטש אַרום דיר שטיין און גיין ,איך בין אַזוי אַלט און זאַט מיט יאָרן .אַז איך ווייס ניט ווער איך בין אַליין ,גערטנער, פֿאַרפֿלאַנץ מיר מײַנע בלומען !מײַנע ראָזעס, מײַנע ליליעס מיר פֿאַרזיי - - - - - - - - - - - - - - - - - - ,ווער עס פֿלאַנצט די גראָזן און די בלומען -- .יענער וועט געניסן אויך פֿון זײַן |
Previous page on path | H. (Hirsh) Goldovsky, page 3 of 8 | Next page on path |
Discussion of "H. Goldovsky: Boyle Heights, Part I"
Add your voice to this discussion.
Checking your signed in status ...