Mark Twain in German-Language Newspapers and Periodicals

[Short notice on Mark Twain's Visit in Berlin] | 26 Nov. 1891


Der fortschritt. (New Ulm, Minn.), 26 Nov. 1891. Chronicling America: Historic American Newspapers . Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn89064940/1891-11-26/ed-1/seq-2/>
TranscriptionEnglish Translation
Berlin, 2. Nov.— Am Samstag Abend fand bei dem amerikanischen Gesandten Hrn. Wm. W. Phelps eine Tafel statt, an welcher der Staatsminister Hr. v. Bötticher mit Gemahlin, der Finanzminister Hr. Miquel, der Staatssekretär im Auswärtigen Amt Hr. v. Marschall Biberstein, der englische Botschafter Sir Edward Malet, und Damen und Herren der Gesellschaft theilnahmen. Das Diner galt gleichzeitig dem Abschied des Hrn. Poultney Bigelow, dessen kürzliche auf persönliche Erinnerungen aus der Jugendzeit gestützte Veröffentlichung über unsern Kaiser viel besprochen wurde und der Begrüßung von Samuel Langhorne Clemens—oder um ihn bei seinem Dichternamen zu nennen von Mark Twain—, der seit einigen Tagen mit seiner Gattin in Berlin weilt und längere Zeit hier zu bleiben gedenkt. Auf der Speisekarte fanden inmitten derBerlin, Nov. 2 - On Saturday evening a dinner was held at the home of the American envoy, Mr. Wm. W. Phelps, which was attended by the Minister of State, Mr. v. Bötticher and his wife, the Minister of Finance, Mr. Miquel, the Secretary of State at the Foreign Office, Mr. v. Marschall Biberstein, the English Ambassador, Sir Edward Malet, and ladies and gentlemen of the social scene. The dinner was also dedicated to the farewell of Mr. Poultney Bigelow, whose recent publication about our Emperor, based on personal memories from his youth, was much discussed, and to the welcome of Samuel Langhorne Clemens—or to call him by his pen name, Mark Twain—who has been in Berlin with his wife for a few days and intends to stay here for a long time. On the menu, in the midst of
üblichen Gänge zwei besondere Dinge Platz: amerikanischer Speck und Schinken und amerikanisches, in Berlin gebackenes Maisbrod, zur Hälfte aus Roggen, zur andern Hälfte aus Maismehl. Das Urtheil, welches über das Brot gefällt wurde, war ein rückhaltlos lobendes.the usual courses, there were two special items: American bacon and ham, and American cornbread, baked in Berlin, half of it made of rye, the other half of cornmeal. The verdict that was passed on the bread was one of unreserved praise.

This page has paths:

This page has replies:

This page references: