This site requires Javascript to be turned on. Please enable Javascript and reload the page.
Thanks for your patience during our recent outage at scalar.usc.edu. While Scalar content is loading normally now, saving is still slow, and Scalar's 'additional metadata' features have been disabled, which may interfere with features like timelines and maps that depend on metadata. This also means that saving a page or media item will remove its additional metadata. If this occurs, you can use the 'All versions' link at the bottom of the page to restore the earlier version. We are continuing to troubleshoot, and will provide further updates as needed. Note that this only affects Scalar projects at scalar.usc.edu, and not those hosted elsewhere.
In a Bronze Mirror : Eileen Chang’s Life and Literature
Main Menu
Eileen Chang's Life and Legacy
LA Team: Yiwei, Helena and Jenny
Chinese Life and Fashions
Love in Fallen Cities
Red Roses White Roses
Motherhood and Marriage
Historical Translations and Cross-Cultural Futures
About the Project
Eileen Chang with her younger brother, [s.d.]
1
media/Eileen_Chang_with_her_younger_brother_sd_thumb.jpg
2020-11-13T11:19:39-08:00
Curtis Fletcher
3225f3b99ebb95ebd811595627293f68f680673e
37898
2
Eileen Chang with her younger brother, [s.d.] We are holding the toys sent from England. My younger brother is holding a straw hat he got. -- "Dui Zhao Ji", p. 014; 张爱玲与她弟弟的照片,[s.d.]. "我们抱着英国寄来的玩具。他带着给他买的草帽。-- 对照记,p 014
plain
2020-11-13T11:22:02-08:00
Curtis Fletcher
3225f3b99ebb95ebd811595627293f68f680673e
This page has paths:
1
2020-10-02T14:45:33-07:00
Yiwei Lu
4ccd0047f16904c17843e0517a6fc2c0f27de510
Eileen Chang's Life and Legacy
Tang Li
67
LA Team: Yiwei, Helena and Jenny
structured_gallery
2021-11-24T12:26:38-08:00
Tang Li
94607ee88639079982d0344d02ff8ecdf7b6dc46
Contents of this path:
1
media/Eileen_Chang_with_her_younger_brother_sd_thumb.jpg
2020-11-13T11:19:39-08:00
Eileen Chang with her younger brother, [s.d.]
2
Eileen Chang with her younger brother, [s.d.] We are holding the toys sent from England. My younger brother is holding a straw hat he got. -- "Dui Zhao Ji", p. 014; 张爱玲与她弟弟的照片,[s.d.]. "我们抱着英国寄来的玩具。他带着给他买的草帽。-- 对照记,p 014
plain
2020-11-13T11:22:02-08:00
1
media/Eileen_Chang_with_her_niece_Niuer_ca_1924_thumb.jpg
2020-11-13T11:20:16-08:00
Eileen Chang with her niece Niu'er, ca. 1924
2
Eileen Chang with her niece Niu'er, ca. 1924. I love my cynical and dubious attitude when I was four years old. -- "Dui Zhao Ji",p 010; 张爱玲与她堂侄女妞儿的照片,ca. 1924. "我喜欢我四岁的时候怀疑一切的眼光-- 对照记,p 010
plain
2020-11-13T11:22:08-08:00
1
media/Eileen_Chang_with_her_father_mother_aunt_and_two_nephews_sd_thumb.jpg
2020-11-13T11:21:01-08:00
Eileen Chang with her father, mother, aunt and two nephews, [s.d.]
3
Eileen Chang with her father, mother, aunt and two nephews, [s.d.] Eileen Chang is sitting with her parents, aunt and her cousin by the table drinking tea. Another cousin is standing beside the table. This picture is taken in a small house in Tianjin with no lawn. The people wearing glasses are my dad and aunt while the rest is my mother, two cousins and Niu'er's siblings. My mom left me a picture of my dad but I lost it. I wrote a poem on the cardboard of the photo studio but I can only remember few of the sentences. -- "Dui Zhao ji",p 008; 张爱玲与她的父亲,母亲,姑姑和两个大侄侄的照片,[s.d.]. 张爱玲与她的父亲,母亲,姑姑和一个大侄侄坐在桌旁一起喝茶,另一个大侄子站在桌边。"在天津家里,一个比较简朴的半旧花园洋房,没草坪。戴眼镜的是我的父亲,我姑姑,余为我母亲与两个大侄侄,妞儿的弟兄们。我母亲故后遗物中有我父亲的一张照片,被我弄丢了。看来是直奉战争的时候寄到英国去的,在照相馆的硬纸夹上提了一首七绝,第一,第三句我只记得开首与大意:才听津门([金甲鸣]?是我瞎猜,[鸣]字大概也不押韵。) 又闻塞上鼓声声 书生(自愧只坐拥书城?) 两字平安报予卿 因为他娶了妾,又吸上鸦片,她终于藉口我姑姑出国留学需要女伴监护,同去英国,一去四年。他一直催她回来,答应戒毒,姨太太也走了。回来也还是离了婚。他总是叫我不要怪我父亲。"-- 对照记,p 008
plain
2023-09-12T15:33:15-07:00
1
media/Eileen_Chang_with_her_aunt_and_niece_ca_19231924_thumb.jpg
2020-11-13T11:21:37-08:00
Eileen Chang with her aunt and niece, ca. 1923-1924
2
Eileen Chang with her aunt and niece, ca.1923-1924. To the left is my aunt while to the right is my niece Niu'er. She's young and her grandfather Zhang Renjun is my cousin. I was about three or four years old at the time and since my aunt has left the country when I was four years old, my expression is tight. -- "Dui Zhao Ji",p 004; 张爱玲与他的姑姑和堂侄女妞儿的照片,ca. 1923-1924. "左边是我姑姑,右边是堂侄女妞儿,她辈分小,她的祖父张人骏是我祖父的堂侄。我至多三四岁,因为我四岁那年夏天我姑姑就出国了,不会在这里。我的面色仿佛有点来意不善“-- 对照记,p 004
plain
2020-11-13T11:22:26-08:00
1
media/usc_chronicle_11-03-1997_thumb.jpg
2020-11-04T20:12:32-08:00
USC Chronicle, vol. 17, no. 10 (1997 Nov. 3)
2
University of Southern California chronicle, volume 17, number 10 (1997 November 3). Published for the faculty & staff. Published weekly on Mondays, September throught April (except the week of Thanksgiving, two weeks before and after Christmas, and the week of spring break); and biweekly May through June.
plain
2020-11-04T20:12:50-08:00
1
media/letter_chang_to_hsia_1984.jpg
2020-11-02T12:13:30-08:00
Letter from Eileen Chang to C.T. Hsia, December 1984
1
A letter from Eileen Chang to C.T. Hsia, 1984. In this letter dated December 26, Eileen Chang lost some mails due to moving. She also thanks Hsia for writing letter to Ping Xingtao regarding Tang Wenbiao. She is waiting to read "Ji Chuang Ji", and the introduction by Song Qi is touching. The envelope has USPS 20 cents-stamp with dated stamp of 27 Dec 1984 Los Angeles is addressed to "Professor C.T. Hsia, 415 West 115th St., Apt. 22, New York, N.Y. 10025" from address "Reyher, 1626 N. Wilcox. #645, Hollywood, CA 90028."; 張愛玲寄給夏志清的信,1984. 這封信註明12月26日寫的. 張愛玲提到因為搬家而丟失了一些信. 並感謝夏志清寫信給平鑫濤關於唐文標的事. 她正在等待閱讀"雞窗集", 並說宋淇的序十分動人. 信封上有一張20分錢的郵票, 郵政戳印日期為1984年12月27日於加州洛杉磯, 並有收件人地址"Professor C.T. Hsia, 415 West 115th St., Apt. 22, New York, N.Y. 10025" 及寄件人地址"Reyher, 1626 N. Wilcox. #645, Hollywood, CA 90028."
2020-11-02T12:13:30-08:00
1
media/letter_chang_to_hsia_1988_december_thumb.jpg
2020-11-11T09:41:11-08:00
Letter from Eileen Chang to C.T. Hsia, December 1988
2
A letter from Eileen Chang to C.T. Hsia, 1988. In this letter dated December 14, Eileen Chang explains that she accidentally lost some important mails last time when she moved. She asks the editor in Huang Guan to send her book "Hong Lou Meng Yan" to Hsia, but due to miscommunication that this matter has been delayed for a long time. She also discusses about Hsia's new work "Pin Lun Ji" with Hsia. May and Steven Song have been sick on and off. The envelope has USPS 25 cents-stamp with dated stamp of 16 Dec 1988 Los Angeles is addressed to "Professor C.T. Hsia, 415 W. 115th St., Apt. 22, New York, N.Y. 10025" from address "Reyher, 1626 N. Wilcox Av., #645, Hollywood, CA 90028."; 張愛玲寄給夏志清的信,1988. 這封信註明12月14日寫的. 張愛玲解釋上回搬家不小心把一些重要信件搞丟了. 請皇冠編輯寄"紅樓夢饜"卻因筆誤一拖再拖. 並與夏討論夏的作品"評論集". May & Steven Song 輪流生病. 信封上有一張二十五分錢的郵票, 郵政戳印日期為1988年12月16日于加州洛杉磯, 並有收件人地址"Professor C.T. Hsia, 415 W. 115th St., Apt. 22, New York, N.Y. 10025" 及寄件人地址"Reyher, 1626 N. Wilcox Av., #645, Hollywood, CA 90028."
plain
2020-11-11T09:42:48-08:00
1
media/letter_chang_to_hsia_1974.jpg
2020-11-02T12:13:30-08:00
Letter from Eileen Chang to C.T. Hsia, June 1974
1
A letter from Eileen Chang to C.T. Hsia, 1974. In this letter dated June 9, Eileen Chang mentions about her old short stories: "Lian Huan Tao", "Chuang Shi Ji", "Yin Baoyan Song Hua Lou Hui", "Hong Bai Mei Gui", "Shi Ba Chun", and "Tan Kan Shu". She also talks about her research study on Ding Ling. Then she asks Hsia to help her search for books in Columbia University Library. The envelope has USPS 13 cents-airmail stamp with dated stamp of 10 June 1974 Los Angeles. CA is addressed to "Professor C.T. Hsia, 415 West 115th St., Apt. 22, New York, N.Y. 10025" from address "Chang, 1825 N. Kingsley Dr., Apt. 305, Hollywood, CA 90027."; 張愛玲寄給夏志清的信,1974. 這封信註明年6月9日寫的. 張愛玲提到幾篇舊的小說"連環套", "創世紀", "殷寶灩送花樓會", "紅白玫瑰", "十八春", 及"談看書". 也提到寫丁玲的研究. 並請夏志清至哥大圖書館幫忙找書. 信封上有一個十三分錢的空運郵票, 郵政戳印日期為1974年6月10日洛杉磯, 並有收件人地址"Professor C.T. Hsia, 415 West 115th St., Apt. 22, New York, N.Y. 10025" 及寄件人地址"Chang, 1825 N. Kingsley Dr., Apt. 305, Hollywood, CA 90027."
2020-11-02T12:13:30-08:00
1
media/letter_chang_to_hsia_1988_october_thumb.jpg
2020-11-11T09:41:08-08:00
Letter from C.T. Hsia to Eileen Chang, October 1988
2
Letter from C.T. Hsia to Eileen Chang, ca. 1988. This letter is dated on October 29, 1988. In this letter, C.T. Hsia talks about his teeth problem. He has received the books "Hai Shang Hua" and "Hong Lou Meng Yan". Then he discusses with Eileen Chang about the design of the book covers. The USPS 25 cents envelope with dated stamp 31 Oct 1988 New York is addressed to "Ms. Eileen Chang Reyher, 433 S. Lake St., Apt. 322, Los Angeles, CA 90037" from "C.T. Hsia, Columbia University, New York, N. Y. 10027, Department of East Asian Languages and Cultures."; 夏志清寄給張愛玲的信, ca. 1988. 這封信註明1988年10月29日寫的. 夏說收到張的信是件大事.信中提到牙齒等事. 並收到國語"海上花", "紅樓夢饜",信中還提到師陀和宋淇夫婦. 信封上有25分錢的郵票印章, 郵政戳印日期為1988年10月31日, 信封上有收件人地址"Ms. Eileen Chang Reyher, 433 S. Lake St., Apt. 322, Los Angeles, CA 90037 "及寄件人地址"C.T. Hsia, Columbia University, New York, N. Y. 10027, Department of East Asian Languages and Cultures."
plain
2020-11-11T09:43:13-08:00
1
media/letter_chang_to_hsia_1988_april_thumb.jpg
2020-11-11T09:41:13-08:00
Letter from Eileen Chang to C.T. Hsia, April 1988
2
A letter from Eileen Chang to C.T. Hsia, 1988. In this letter dated April 6, Eileen Chang mentions that she lived in Valleys recent years and moved frequently and saw the skin doctor and detistor. She also says that she would like to write a article about the war between human beings and insects. She also talks about the letter from Zheng Xulei and Shui Jing's article. The envelope has USPS domestic-stamp with dated stamp of 8 Apr 1988 Los Angeles is addressed to "Professor C.T. Hsia, 415 W. 115th St., Apt. 22, New York, N.Y. 10025" from address "Reyher, 245 So. Reno St., Apt. 9, Los Angeles, CA 90057."; 張愛玲寄給夏志清的信,1988. 這封信註明4月6日寫的. 張愛玲信中提到這兩年住在郊區,常搬家,看皮膚醫生和牙醫. 有意寫人虫大戰的文章. 信中另提到鄭緒雷的信,水晶的文章. 信封上有一張國內的郵票, 郵政戳印日期為1988年4月8日于加州洛杉磯, 並有收件人地址"Professor C.T. Hsia, 415 W. 115th St., Apt. 22, New York, N.Y. 10025" 及寄件人地址"Reyher, 245 So. Reno St., Apt. 9, Los Angeles, CA 90057."
plain
2020-11-11T09:42:20-08:00