Thanks for your patience during our recent outage at scalar.usc.edu. While Scalar content is loading normally now, saving is still slow, and Scalar's 'additional metadata' features have been disabled, which may interfere with features like timelines and maps that depend on metadata. This also means that saving a page or media item will remove its additional metadata. If this occurs, you can use the 'All versions' link at the bottom of the page to restore the earlier version. We are continuing to troubleshoot, and will provide further updates as needed. Note that this only affects Scalar projects at scalar.usc.edu, and not those hosted elsewhere.
ChroniclesMain MenuIntroduction to ChroniclesAn introduction to Chronicles with detailed information about the projectSuper Nintendo Entertainment System ReleaseSNES Release's Opening PagePlaystation Re-ReleaseOpening page for Playstation re-releaseNintendo Dual System Re-ReleaseOpening Page of the Nintendo Dual System re-releaseMobile iOS and Android Re-ReleaseOpening Page of Mobile iOS and Android re-releaseTraversals and Interviews DocumentationThe documentation used for the traversals and InterviewsAuthor and Contributors' BiosThe bios of those who authored and produced PathfindersMadeleine Philbrook793490c7e41f4e0efe523b50970c1632a02f214bNouspace Publications | Washington State University Vancouver
Translation
12015-06-28T01:26:11-07:00Dene Grigarae403ae38ea2a2cccdec0313e11579da14c92f28549713Contains information regarding translation in the SNES version of Chrono Triggerplain1627822015-09-18T05:50:12-07:00Madeleine Philbrook793490c7e41f4e0efe523b50970c1632a02f214bPlaystation Re-ReleaseOpening page for Playstation re-releaseBy far, the most divergent aspect of the Japanese and North American releases of Chrono Trigger was the translation of textual content, which impacted everything from linguistic meaning to user-interface design. Japanese expressions, puns, and culturally-specific articles did not translate well into English, and harsh censorship rules regulated by Nintendo of America revised contextual scenarios. Furthermore, processing capacity for the Super Nintendo Entertainment System (SNES) was limited, shackling much of the English text to shortened versions of former authentic merit. In order to make up for these discrepancies, North American idioms and references were added, embellishing large sections of the original Japanese script. Mistranslations and grammatical issues also found their way into the final product (most likely as a result of the short period time afforded to translator Ted Woolsey).
The following is a list of major censorship guidelines, cultural changes, and textual revisions that occurred during localization. There is also a comprehensive chart from Khwazit that displays the many name changes of creatures, places, and items.
This page has paths:
12015-06-28T01:26:02-07:00Dene Grigarae403ae38ea2a2cccdec0313e11579da14c92f28Findings Concerning the Chrono Trigger SNES ReleaseMadeleine Philbrook16This is the page for summarizing findings concerning the Chrono Trigger SNES Releaseplain1627822015-08-07T02:42:02-07:00Madeleine Philbrook793490c7e41f4e0efe523b50970c1632a02f214b
Contents of this path:
12015-07-28T03:22:52-07:00Madeleine Philbrook793490c7e41f4e0efe523b50970c1632a02f214bCultural Linguistics4Contains information regarding language themes featured in the SNES version of Chrono Triggerplain1631772015-08-04T16:43:19-07:00Madeleine Philbrook793490c7e41f4e0efe523b50970c1632a02f214b
12015-07-28T03:37:29-07:00Madeleine Philbrook793490c7e41f4e0efe523b50970c1632a02f214bMistranslations7Contains information regarding mistranslations featured in the SNES version of Chrono Triggerplain2015-08-06T02:48:21-07:00Madeleine Philbrook793490c7e41f4e0efe523b50970c1632a02f214b