Thanks for your patience during our recent outage at scalar.usc.edu. While Scalar content is loading normally now, saving is still slow, and Scalar's 'additional metadata' features have been disabled, which may interfere with features like timelines and maps that depend on metadata. This also means that saving a page or media item will remove its additional metadata. If this occurs, you can use the 'All versions' link at the bottom of the page to restore the earlier version. We are continuing to troubleshoot, and will provide further updates as needed. Note that this only affects Scalar projects at scalar.usc.edu, and not those hosted elsewhere.
ChroniclesMain MenuIntroduction to ChroniclesAn introduction to Chronicles with detailed information about the projectSuper Nintendo Entertainment System ReleaseSNES Release's Opening PagePlaystation Re-ReleaseOpening page for Playstation re-releaseNintendo Dual System Re-ReleaseOpening Page of the Nintendo Dual System re-releaseMobile iOS and Android Re-ReleaseOpening Page of Mobile iOS and Android re-releaseTraversals and Interviews DocumentationThe documentation used for the traversals and InterviewsAuthor and Contributors' BiosThe bios of those who authored and produced PathfindersMadeleine Philbrook793490c7e41f4e0efe523b50970c1632a02f214bNouspace Publications | Washington State University Vancouver
Cultural Linguistics
12015-07-28T03:22:52-07:00Madeleine Philbrook793490c7e41f4e0efe523b50970c1632a02f214b54974Contains information regarding language themes featured in the SNES version of Chrono Triggerplain1631772015-08-04T16:43:19-07:00Madeleine Philbrook793490c7e41f4e0efe523b50970c1632a02f214b
When extensively reviewing the Japanese and English scripts of Chrono Trigger, it is easy to see the unique characteristics of each rendition. Cultural norms colored these distinct localizations, influencing their jokes, expressions, and references. At the same time, much contextual information was lost in translation from Japanese to English — mainly as a direct cause of Japanese characters containing more meaning than English equivalents (which had to be cut down due to the limited storage capacity of the Super Nintendo Entertainment System). By examining these culturally-specific instances, revelations concerning the true nature of localization will be acknowledged, further enlightening our notions of what happened as Japanese culture was articulated to North American gaming audiences.
This page has paths:
12015-06-28T01:26:11-07:00Dene Grigarae403ae38ea2a2cccdec0313e11579da14c92f28TranslationMadeleine Philbrook13Contains information regarding translation in the SNES version of Chrono Triggerplain1627822015-09-18T05:50:12-07:00Madeleine Philbrook793490c7e41f4e0efe523b50970c1632a02f214b
Contents of this path:
12015-07-28T20:26:57-07:00Madeleine Philbrook793490c7e41f4e0efe523b50970c1632a02f214bPuns and Idiomatic Expressions12Contains information regarding puns and idiomatic expressions featured in the SNES version of Chrono Triggerplain2015-08-07T03:31:54-07:00Madeleine Philbrook793490c7e41f4e0efe523b50970c1632a02f214b
12015-07-28T20:27:32-07:00Madeleine Philbrook793490c7e41f4e0efe523b50970c1632a02f214bCultural Context10Contains information regarding cultural context featured in the language of the SNES version of Chrono Triggerplain1699842015-08-07T03:14:43-07:00Madeleine Philbrook793490c7e41f4e0efe523b50970c1632a02f214b