Bian Zhengjiao Zhenchuan Shilu
Translating and writing these books presented many challenges to Cobo (and his Chinese assistants), because so many terms and concepts had no clear correspondence across the two cultures and languages, thus had to be invented. The following provides some examples of Cobo’s inventive mind, mainly adapting existing Chinese secular and Buddhist terms to fit Catholic concepts:
- 罪 (zui) crime, guilt; Cobo translated into “pecado” (sin)
- 過 (guo) fault, mistake; Cobo translated into “pecado”
- 惡 (e) evil, vice; Cobo translated into “pecado”
- 非 (fei), wrong; Cobo translated into “pecado”
- 佛 (fo) Buda, Buddhism; Cobo translated into “los santos” (the saints)
- 仙 (xian) Celestial Being, immortal; Coba translated into “los santos”
- 和尚 (heshang) Buddhist monk; Cobo translated into “sacerdote” (priest)
- 天 (tian) Heaven; Cobo translated into “Dios” (God)
- 天地 (tiande) Heaven and Earth; Cobo translated into “Dios” (Source: Liu)