Sign in or register
for additional privileges

Recovering Yiddish Culture in Los Angeles

Caroline Luce, Author

You appear to be using an older verion of Internet Explorer. For the best experience please upgrade your IE version or switch to a another web browser.

Henry Rosenblatt: California

Kalifornye - California
Originally published in Far-nakht (Twilight: Posthumous Poems, 1957), pp. 45-46.
Translated by Hershl Hartman.

…It bloomed upon a desert;
A dream was born.
Like Aaron’s staff, in the sand
Almonds replaced thorns.

In tracks of wheels, harnessed
In covered-wagon caravans,
Cities burgeoned up
And towns — like flocks of swans.

A miracle — an eagle on the wind
With wings spread wide.
In the white sand there sparkle
Oases, like mirrors, in their pride…

And you and I, latecomers —
Seeking peace and bread —
Came to this place
As interpreters of dreams unsaid.

That has always been our fate,
As one can well recall
A dream that one’s not dreamt.
One’s heart caves in through yearning’s fall.

And as yearning immerses me
And my spirit falls so low,
I recall the sea and the
Night with its stars aglow…

The sea is old, its face — wise,
And as the stars — eternal.
And that which it relates is true,
And piety and belief are my arsenal.

The sun goes down at the western shore.
The clouds scorch their tinder unending…
I embrace the sun and go
With it, descending.

The waves rock, lull me
And whisper: Calm! Peace!
I nod off, doze and become
A desert dream without surcease…


,אין מדבר האָט זי אויפֿגעבליט . . .
.אין אַ חלום זיך פֿאַרוואַנדלט
,ווי אַהרנס שטעקן, האָט אין זאַמד
.דער דאָרן זיך צעמאַנדלט

אין סליאַד פֿון רעדער, אײַנגעשפּאַנט
,אין בוידן-קאַראַוואַנען
אַרויסגעשוווּמען זײַנען שטעט
. . . און דערפֿער -- סטייעס שוואַנען

אַ נס -- אַן אָדלער אויפֿן ווינט
.מיט אויסגעשפּרייטע פֿליגלען
אין זאַמד, אין װײַסן, בליאַסקען אויף
. . . אָאַזיסן, ווי שפּיגלען

-- און דו און איך, פֿאַרשפּעטיקטע
-- צו זוכן ברויט און שלום
געקומען זײַנען דאָ אַהער
.אַ פּיתּרון צו אַ חלום

.אַזוי איז אונדזער גורל שוין
עס איז ניט שײַך געדענקען
.אַ חלום וואָס דו חלומסט ניט
. . . דאָס האַרץ גייט אײַן פֿון בענקען

און אַז די בענקעניש טויכט אויף
,אין מײַן געמיט, דעם שווערן
דערמאָן איך זיך אָן אין ים און אין
. . . דער נאַכט מיט אירע שטערן

,דער ים איז אַלט, זײַן פּנים -- קלוג
.און ווי די שטערן -- אייביק
,און דאָס וואָס ער דערציילט איז וואָר
! און איך . . . בין פֿרום און גלייביק

.די זון פֿאַרגייט בײַם מערבֿ-ראַנד
. . . די וואָלקנס זשאַרען צונטער
איך נעם אַרום די זון און גיי
.מיט איר אינאיינעם אונטער

די וועלן וויגן, וויגן מיך
! און שעפּטשען : -- ש ל ו ה ! ש ל ו ם
איך דרעמל, דרעמל אײַן און ווער
. . . אַליין אַ מדבר-חלום

Comment on this page

Discussion of "Henry Rosenblatt: California"

Add your voice to this discussion.

Checking your signed in status ...

Previous page on path Henry Rosenblatt (Khayim Royzenblit), page 7 of 8 Next page on path