Out of Europe wee come into Afrique and Asia where also, the Grand Signior, notwithstanding his Court and residence at Constantinople is fittest to be placed. But first, of that Ethiopian Emperor or Prince of the Abyssins, which is commonly titled Prester John, and, in Latine, Presbyter Ioannes, as if it were Priest John. But, by testimonie of Zaga Zabo an Ethiopian Embassador to the last Emanuel K. of Portugal, the name is corrupted from Precious Gian. For his Ethiopique thus expresses it. *〈 in non-Latin alphabet 〉 i. Gian Belul, quod sonat (saith the translation publisht by Damian à Goes) Io∣annes Belul, hoc est Ioannes preciosus, siue altus; Et in Page 76 Chaldaica lingua, Ioannes Encoe: id, si interpreteris, etiam Ioannis Preciosi siue alti significatum habet, so that Gian Belul is of their true Ethiopian tongue, which they vse in common speech, not that which is spoken and writen in their Liturgies and holy exercises, and known, mongst them, by the name of Chaldè; but, more specially, stiled *Giaein i. Libertie, quod nimirùm (as the noble Scaliger yeelds the reason) eâ solâ vte∣rentur Arabes illi victores, qui Aethiopiam insiderunt. For he most learnedly (as in all things els) deriues them thither from the Abasens in Arabia, whence Sept. Seue∣rus had his denomination of Arabicus, as in one of his i Coins appears, inscribd with 〈 in non-Latin alphabet 〉, of whom mention is made by Vranius, an old author of Arabique affairs, placing them in Arabia foelix, which happily salues their deriuing themselues from Melech son to Salomon (as they fable) by lMaqueda the Queen of the South. For, where *Saba is, were those Abassenes, whence the Latines haue their Sabaei and Tura Sabaea. Thus, mee thinks, those things concurre as it were to make vp on both sides that truth, at which learned men haue been very purblind. And, by likelyhood how should they fitter haue a speciall tongue for their wri∣tings and holy ceremonies vtterly differing from their vulgar, then by being transplanted out of some other Nation, and bringing it thither with them? there bee∣ing in it also a mixture of Ebrew, Chaldê, & Arabique; but it is, by them, calld Chaldè, whereupon Zaga Za∣bo saith that Helen one of their Empresses wrote two books of Diuinitie in Chaldé, and tells vs furthermore that their Prince is not properly stiled Emperor of the Abassins but of the Ethiopians. The Arabians cal them mElhabasen from the same reason, as we Abassins; but they are known to themselues only by the name of Ithiopiawians. Of this Belul Gian, is made that Beldigi∣an, by which, Luis de Vretta a Spanish Frier saies, they Page 77 call their Emperor. But Bodin notes in his margine to his 1. de Rep. cap. IX. that his name is Iochabellul i. gem∣ma pretiosa, as he saies. I cannot but preferre the testi∣mony of Zaga Zabo an Ethiopian Priest, which in this could not deceiue. But plainly as the name of Pres∣byter Ioannes is idly applied to him, so it had its cause vpon another mistaking. For, in the trauails of such as first discouerd to any purpose those Eastern States (as they were of later time) is mention n made of one Vncham or Vnchan a great Monarch in those parts where now the G•eat Cham or Chan of Cathay hath his Dominion; and him, they call Presbyter Ioan∣nes; and write that one Cinchis, whom they fained to haue been begotten on a poore widow by the Sunne beames, as chosen King among the Tartars rebelling a∣gainst this Vncham, ouercame him; and, from this Cin∣chis the Tartarian Monarchie hath its originall. And some more particulars of it you haue in the life of S. Lewes of France, written by De Ionuille, a noble Baron of France, that was with him in the holy warres. Hee calls him in his French Prebstre Iehan. This relation is of about M. C. XC. and hath made the readers con∣found the corrupted names of both Princes, twixt whom, too great distance was to haue the one deriud from the other. And some o trauellers into those parts, haue expressely deliuerd them both as one. But the Diuine Scaliger teaches, that, the Asiatique Vncham and his predecessors were calld 〈 in non-Latin alphabet 〉Prestigiani, that is, in Persian, Apostolique, and so had the name of Padescha Prestigiani, i. Apostolique King, because of his Religion (being a Kind of Christian, as Beldigian is al∣so) which, in Ethiopique-Chaldé must be exprest by Ne∣gush Chawariawi. Doubtles the community of sound twixt Prestigiani, Presbyter, and Precious Gian was a great cause of this error, which, vntill the Portugalls further acquaintance with the Ethiopians, alwayes pos∣sest Page 88 Europe. But I wonder how the learned Mun∣ster was so much in this matter deceiud, that hee sup∣poses the Ebrew Epistle printed in his Cosmographie, beginning 〈 in non-Latin alphabet 〉 i. Ego Pristijuan, to be as sent from the Ethiopian Emperor; especially sith hee took notice of both the Asiatique and African Prince abusd in the name of Presbyter Ioannes. The Prestigians affirming in it, that Thomas the Apostle was buried in his country, makes plain enough that it came from the Eastern parts, if not counterfeited. The title likewise is much differing from what the Beldigian vses I will onely adde one example out of Beldigian Dauid his Letters to p Pope Clement VII. in Latine thus: In Nomine Dei &c. Has literas is ego Rex mitto, cuius nomen Leones Venerantur & Dei gratia vo∣cor Athani Tinghil (that is, the Frankincense of the Virgin) Filius Regis Dauid, filius Solemonis, filius de ma∣nu Mariae, Filius Nau per carnem, filius Sanctorum Pe∣tri & Pauli per gratiam, Pax sit tibi iuste Domine, &c. The like is in diuers Letters thence to the Kings of Portugall. But, for that name of Cham in the Tartari∣an Empire, it signifies Lord or Prince, and that Cinchis, or Cangius, Cingis, or Tzingis (for by these names he is known) was calld Cinchis Cham his sonne and succes∣sor Hoccota Cham, or rather Chahan or Chan; although a q Polonian, which seemd to haue much knowledge in that his neighboring country, long since deliuerd thus: Imperator eorum (Tartarorum)