The German Chicago
1 2024-06-12T09:56:46-07:00 Holger Kersten be319ed8bdb5a4fd7c387ac70fb9bb1beb4a2843 39726 10 annotation main plain 2024-06-12T11:48:37-07:00 HK Holger Kersten be319ed8bdb5a4fd7c387ac70fb9bb1beb4a2843On September 4, October 1, and October 22, Mark Twain's report on Berlin appeared in three installments in The Illustrated London News. This time, it was accompanied by ten original illustrations created by Amédée Forestier (1854-1930), an artist who enjoyed great popularity with readers of English books and magazines and who also garnered respect for his artistic technique (Sketchley, 93).
"The German Chicago" was later included in several collections of Mark Twain's works, for example in The £1,000,000 Bank-Note, and Other New Stories (New York: Charles Webster & Company, 1893, 210-232), The American Claimant and Other Stories and Sketches (New York and London: Harper & Brothers, 1899, 502-517), and In Defense of Harriet Shelley, and Other Essays (New York and London: Harper & Brothers, 1918, 244-262).
This page is referenced by:
-
1
2023-07-11T01:20:23-07:00
Chicago – Berlin | 25 April 1892
2
newspaper article
plain
2024-06-12T11:44:57-07:00
Illinois Staats-zeitung
1892-04-25
IL-022
2023-07-11
KB
Illinois Staats-zeitung. [volume] (Chicago, Ill.), 25 April 1892. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn85033492/1892-04-25/ed-2/seq-3/>Transcription English Translation (Für die „Illinois Staatszeitung“.) (For the “Illinois Staatszeitung.”) Chicago-Berlin Chicago-Berlin Von Hugo Thümler. By Hugo Thümler. Mark Twain nennt Berlin das europäische Chicago und der Vergleich stimmt, wenn man das schnelle Wachsthum beider Städte in Betracht zieht. Aber was Chicago seiner geographischen Lage zu danken hat, schuldet Berlin Bismarck's Erfolgen. Augenblicklich sind die Einwohnerzahlen annähernd gleich; aber, wenn Berlin in Zukunft verschiedene Nasenlängen seiner Bewohner zurückbleiben sollte, darf man nicht vergessen, daß enge Landesgrenzen einer Millionenstadt auf die Dauer recht ungesund werden können. Berlin hat viele Neider im Reich. Windthorst nannte es den Wasserkopf Deutschland's und selbst Fürst Bismarck konnte es nie recht besehen. Mark Twain calls Berlin the European Chicago and the comparison is true, considering the rapid growth of both cities. But what Chicago owes to its geographic location, Berlin owes to Bismarck's successes. At the moment, the population figures are approximately the same; but, if Berlin should fall behind in the future, one must not forget that narrow national borders of a city of millions can become quite unhealthy in the long run. Berlin has many enviers in the Reich. Windthorst called it the water head of Germany, and even Bismarck could never quite see [appreciate] it. Denke man sich nun einmal Chicago in die Lage von Berlin. Wollte man nach Osten reisen, müßte man bereits in Toledo Halt machen, das genau der Lage der Grenzfestung Thorn entspricht. Im Vergleiche mit der russischen Grenze ist die berühmte chinesische Mauer eine harm lose Bank von Stein, dem Wanderer zur kurzen Ruh' bereitet. Hier hinüber darf nur der, der mit einem richtig visirten und petschirten Paß versehen ist. Und wie würde es denn in Ohio aussehen? In allen Ecken und Winkeln russische Soldaten und wilde Kosacken, die weder Kamm und Seife, noch Menschlichkeit kennen. Und wo hier Gouverneur McKinley in milder Weisheit regiert, hauste dann in Cleveland, das der Entfernung von Warschau entspricht, der grimmige General Gurko, der Liebling des Czaren, der Deutschenfresser und Judenschinder - jeden Augenblick bereit, seine Banditen auf Chicago loszulassen. Just think of Chicago in the position of Berlin. If one wanted to travel east, one would have to stop in Toledo, which corresponds exactly to the location of the border fortress of Thorn. In comparison with the Russian border, the famous Chinese wall is a harmless bank of stone, prepared for the wanderer's short rest. Only those who are provided with a properly signed and sealed passport are allowed to cross it. And what would it look like in Ohio? Russian soldiers and wild Cossacks in every nook and cranny, who know neither comb and soap nor humanity. And where Governor McKinley reigns here in mild wisdom, then in Cleveland, which corresponds to the distance from Warsaw, dwells the grim General Gurko, the favorite of the Czar, the “German-eater” and “Jew-torturer” - ready at any moment to unleash his bandits on Chicago. Wer von Chicago nach New York zu fahren hat, nimmt sein „Satchel“ in die Hand, fährt mit der Straßenbahn für einen Nickel nach dem Bahnhof und von da saust er nach seinem Ziele. Für Berlin würde das eine Reise bis tief in's Innere von Rußland sein, etwa nach Astrachan, wo der Kaviar herkommt und die Cholera. Solch' Ereigniß würde die ganze Verwandtschaft und Bekanntschaft auf die Beine und nach dem Bahnhof bringen, um tiefergriffen mit dem Taschentuch zu wedeln. Von Chicago nach Norden würde Racine den Ostseehafen Stettin bilden. Milwaukee würde auf dem Meeresgrunde schlummern, wie das sagenhafte Vineta, und die Bierfässer würden als Vorzeichen auf der Oberfläche schwimmen. Tröstlich nahe wäre aber wieder die dänische Küste, wo am Belt die Möve zieht und die tappern Landsoldaten Schildwacht stehen. Die Hauptstadt Kopenhagen würde bei Fort Howard in Wisconsin liegen. Those who have to travel from Chicago to New York take their satchel, ride the streetcar for a nickel to the train station, and from there whiz to their destination. For Berlin, this would be a journey deep into the heart of Russia, to Astrakhan, for example, where caviar and cholera come from. Such an event would bring all the relatives and acquaintances to their feet and to the train station to emotionally wave their handkerchiefs. From Chicago to the North, Racine would form the Baltic port of Szczecin. Milwaukee would slumber on the ocean floor, like the fabled Vineta, and the beer barrels would float on the surface as omens. Comfortingly close again, however, would be the Danish coast, where on the Belt the seagull flies and the brave soldiers stand watch. The capital, Copenhagen, would be at Fort Howard in Wisconsin. Nach Südosten reisend, würde aus politischen Rücksichten bei Monon (Röderau) der Zug eine andere Maschine erhalten müssen. Es würde die Sonderrechte eines deutschen Bundesfürsten verletzen, wenn uns eine königlich preußische Locomotive auf der königlich sächsischen Staatsbahn die paar Meilen weiter bis Delphi, der österreichischen Grenzstation Bodenbach schleppen würde. Die hohen Zollsätze sind gemildert, der Haß der Czechen auf die Deutschen aber nicht, und der „Nemetz“, der sich in der Landeshauptstadt Prag (Indianapolis) nur ein bischen mausig machen wollte, würde die schönsten Prügel kriegen. Traveling southeast, at Monon (Röderau) the train would have to be given another engine for political considerations. It would violate the special rights of a German federal prince if a royal Prussian locomotive towed us the on the royal Saxon state railroad a few miles further to Delphi, the Austrian border station Bodenbach. The high customs duties have been alleviated, but the hatred of the Czechs for the Germans has not, and the “Nemetz”, who behaves disrespectfully in the state capital Prague (Indianapolis), would get the most beautiful beating. Wer hier in Chicago Zeit und Geld hat, macht wohl einmal während der schlechten Jahreszeit einen Ausflug nach Florida. O, du grundgütiger Himmel! Das bedeutet für Berlin nicht weniger, als eine Reise nach Kleinasien, eine Wallfahrt nach Jerusalem. Zehn Sprachgebiete sind dabei zu durchwandern: Czechisch, Polnisch, Slovenisch, Ungarisch, Kroatisch, Serbisch, Bulgarisch, Rumänisch, Türkisch und Arabisch. Auch etwas Griechisch wäre sehr nützlich, falls man dabei von Schnapphähnen in die Berge verschleppt wird. Wer so etwas riskirt, muß eine Schliemann-Ader in sich haben. Er gilt dann aber auch für den Rest seines Lebens als Autorität am Stammtisch und rangirt gleich hinter den Afrikaforschern. Those who have time and money here in Chicago, probably make a trip to Florida once during the bad season. Oh, good heavens! For Berlin, this would mean nothing less than a trip to Asia Minor, a pilgrimage to Jerusalem. Ten linguistic areas are to be traversed: Czech, Polish, Slovenian, Hungarian, Croatian, Serbian, Bulgarian, Romanian, Turkish and Arabic. Also some Greek would be very useful, in case you get dragged off into the mountains by bandits. Whoever risks such a thing must have a streak of Schliemann in him. But afterwards he is considered an authority for the rest of his life and ranks right behind the African explorers. Der südliche Zipfel von Illinois tupft gerade an die österreichisch-tiroler Grenze, wo wieder Zollbeamte sitzen. Dahinter sind die Berge, auf denen gejodelt wird. Wenn Du da durch bist, kommst Du in's sonnige Italien, wo wieder Zollwächter Deiner harren. In Vicksburg erreichst Du Rom und in New Orleans Neapel. Neapel seh'n und sterben, sagt das Sprichwort. Das kann man in New Orleans aber auch haben, wenn man sich mit der Maffia überwirft. Sonst ist wohl keine Aehnlichkeit vorhanden. The southern tip of Illinois just touches the Austrian-Tyrolean border, where again there are customs officials. Behind that are the mountains where people yodel. Once you're through there, you'll reach sunny Italy, where customs officials are waiting for you once more. In Vicksburg you reach Rome and in New Orleans Naples. See Naples and die, says the proverb. But you can have that in New Orleans, too, if you get mixed up with the mafia. Otherwise, there's probably no resemblance. Von Chicago gegen Westen hat Quincy am Mississippi die Lage von Mainz am Rhein, wo die Rebe blüht. Etwa 100 Meilen weiter schallt Dir ein barsches: Qui vive? entgegen. Bayonette funkeln und Kanonen drohen, wie an der Ostgrenze und ein französischer Grenzwächter schaut Dich grimmig an, als solltest Du in's nächste beste Mauseloch kriechen. Was hat der v..... Prussien denn auch im schönen Frankreich zu suchen?! From Chicago westward, Quincy on the Mississippi has the location of Mainz on the Rhine, where the grapevine blossoms. About 100 miles further on, a gruff “Qui vive?” rings out to you. Bayonets sparkle and cannons threaten, as on the eastern border, and a French border guard looks at you grimly, as if you were supposed to crawl into the next best mouse hole. What has the d..... Prussian to do here in beautiful France?! Frankreich nennt sich noch die „grande nation“, ist es aber nicht an Landbesitz. Der ganze französische Kriegsschauplatz von 1870-71 von Saarbrücken an, Paris und alle Orte einbegriffen, wo deutsche Soldaten den Fuß hinsetzten, ist noch nicht ganz so groß als der Staat Illinois. France still calls itself the “grande nation”, but it is not in terms of land ownership. The entire French zone of the war of 1870-71 from Saarbrücken on, including Paris and all the places where German soldiers set foot, is not yet quite as large as the state of Illinois. Südlich von Omaha erreichten wir Paris. Nordöstlich davon bei Des Moines läge Amsterdam und über dem Kanal bei Sioux City London. South of Omaha we reach Paris. Northeast of that at Des Moines would be Amsterdam and across the channel at Sioux City would be London. Nordöstlich von Des Moines würde sich dann wieder die deutsche, ostfriesische Küste anschließen. Da, wo des Marsen Rind sich streckt, liegt Beaman bei Dubuque, und die Wassersimpel von Iowa könnten vergnügt in der Nordsee herumplätschern. Hamburg läge bei Madison in Wisconsin. Das sind die nordwestlichen Endpunkte des deutschen Reiches, wo Staub geschüttelt wird und über welche hoffentlich im nächsten Jahre recht viele Berliner herüberkommen werden, um die Weltausstellung in der Schwesterstadt zu bewundern. Northeast of Des Moines, the German, East Frisian coast would then rejoin. Where Marsen's cattle stretch out, Beaman lies near Dubuque, and the prohibitionists of Iowa could splash around merrily in the North Sea. Hamburg would be at Madison in Wisconsin. These are the Northwestern endpoints of the German Empire, where dust is shaken and over which, hopefully, quite a few Berliners will come next year to admire the World's Fair in their sister city. -
1
2024-06-04T00:33:31-07:00
Mark Twain über Berlin | 14 Aug. 1907
2
newspaper article
plain
2024-06-12T11:46:00-07:00
Der Deutsche correspondent
1907-08-14
MD-316
2024-06-04
KB
Der Deutsche correspondent. [volume] (Baltimore, Md.), 14 Aug. 1907. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1907-08-14/ed-1/seq-4/>The text refers to the article “The Chicago of Europe”, which Mark Twain wrote during his stay in Germany in April 1892 and which appeared under various titles in numerous American newspapers. The article in Le Gaulois referred to here could not be found in the online repository Retronews, website of the Bibliothèque Nationale de France.
Transcription English Translation Mark Twain über Berlin Mark Twain on Berlin „Berlin juge par Mark Twain“ ist ein in der Sonntags-Beilage des „Gaulois“ veröffentlichten [sic] Artikel betitelt. Obwohl es sich, wie aus dem Inhalte des Artikels selbst ersichtlich ist, offenbar um eine ältere Arbeit des amerikanischen Humoristen handelt, sei doch von den schnurrigen Beobachtungen dieses merkwürdigen Mannes Einiges hier wiedergegeben: Es gibt - so schreibt Mark Twain - in Berlin eine Menge Zeitungen; es gab auch einen Zeitunxgsverkäufer, aber er ist gestorben. Man findet aber in allen Hauptstraßen Kioske, in welchen man seine Zeitungen kaufen kann. Die Theater wachsen wie die Pilze aus dem Boden, aber sie machen keine geräuschvolle Reklame, keine Maueranschläge, keine Annoncen mit riesigen Buchstaben, keine Photographien von Schauspielern und Szenen in sensationellen Rahmen, derartige Schaustellungen sind in Berlin unbekannt. Wenn die großen Anschlagszettel existierten, wüßte man nicht, wo man sie anbringen sollte; denn die Mauern der Stadt dürfen nicht beklebt werden. Alles, was das Auge beleidigt, ist verboten; Berlin ist ein Ruhepunkt für das Auge. Und doch kann der Straßenbummler ohne Mühe erfahren, was in den Theatern gespielt wird. Ueberall findet man große, runde Säulen, welche mit den Programmen und anderen Theater-Nachrichten beklebt sind. Rings um diese Säulen schaart sich gewöhnlich eine Gruppe von Gaffern, die eifrig die Anschlagzettel lesen. Es gibt eine große Anzahl Pferde-Omnibusse. Die sehr sauber und bequem sind. Aber wenn man sich einbildet, zu wissen, wohin einer dieser Wagen fährt, täuscht man sich gewaltig; er fährt sicher nie dorthin, wohin man zu fahren wünscht. Die Fahrwege eines Berliner Omnibusses sind sehr complizirt, und wenn die Kutscher sich einmal im Wege irren, hört man oft jahrelang nicht mehr von ihnen sprechen. Keine Aufschrift auf dem Omnibus zeigt den Reiseweg an; nur das Endziel ist erwähnt; man schlägt den Weg ein, der dem Kutscher oder dem Schaffner gefällt. Der Schaffner läßt sich von dem Passagier den Platz alle zwei oder drei Meilen bezahlen und gibt Einem jedesmal einen Fahrschein. Diesen Fahrschein hebt man auf. Bis der Inspektor kommt und ein Stückchen davon abreißt; dann wirft man den Fahrschein weg und kann sich gefaßt machen, einen neuen zu bezahlen. Zu einer Berliner Omnibusfahrt braucht man mehr Intelligenz, als ein gewöhnlicher Sterblicher zur Verfügung hat. Ein New-Yorker Verleger setzte sich bei seiner Ankunft in Berlin am frühen Morgen in einen Omnibus und versuchte, nach einem mitten in der Stadt gelegenen Punkte zu gelangen. Unmöglich: er gab für Fahrscheine mehrere Dollars aus und kam doch nie zum Ziele. Diese Omnibusfahrt war vielleicht das beste Mittel, Berlin kennen zu lernen, aber sicher nicht das billigste. “Berlin juge par Mark Twain” is the title of an article published in the Sunday supplement of the “Gaulois”. Although, as can be seen from the content of the article itself, it is obviously an older work by the American humorist, some of this strange man's whimsical observations are reproduced here: There are - Mark Twain writes - a lot of newspapers in Berlin; there was also a newspaper vendor, but he has died. But you can find kiosks in all the main streets where you can buy your newspapers. The theaters are springing up like mushrooms, but they don't advertise noisily, no wall posters, no advertisements with huge letters, no photographs of actors and scenes in sensational frames, such displays are unknown in Berlin. If the large notices existed, one would not know where to put them, because the walls of the city may not be covered with posters. Anything that offends the eye is forbidden; Berlin is a resting place for the eye. And yet the street stroller can easily find out what is being performed in the theaters. Everywhere you go you will find large, round pillars with programs and other theater news on them. There is usually a group of gawkers around these pillars, eagerly reading the notices. There is a large number of horse-drawn omnibuses. They are very clean and comfortable. But if you think you know where one of these buses is going, you are very much mistaken; it certainly never goes where you want it to go. The routes of a Berlin omnibus are very complicated, and once the coachmen make a mistake, they are often not heard from again for years. No sign on the bus indicates the route; only the final destination is mentioned; you take the route that suits the coachman or the conductor. The conductor asks the passenger to pay for the seat every two or three miles and gives you a ticket each time. You keep this ticket. Until the inspector comes and tears off a piece of it; then you throw the ticket away and can expect to pay for a new one. You need more intelligence to ride a Berlin bus than an ordinary mortal has at his disposal. A New York publisher got on a bus when he arrived in Berlin early in the morning and tried to get to a point in the middle of the city. Impossible: he spent several dollars on tickets but never reached his destination. This bus ride was perhaps the best way to get to know Berlin, but certainly not the cheapest. -
1
2023-06-27T01:23:41-07:00
[MT’s travel letters to the New York “Sun”] | 16 Nov. 1891
2
newspaper article
plain
2024-06-12T11:47:19-07:00
Illinois Staats-zeitung
1891-11-16
IL-017
2023-06-27
KB
Illinois Staats-zeitung. [volume] (Chicago, Ill.), 16 Nov. 1891. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn85033492/1891-11-16/ed-1/seq-3/>Transcription English Translation Der jetzt in Europa weilende Humorist Mark Twain erhält für jeden Brief, den er an die New Yorker „Sun“ schreibt, die Summe von $1200. An einem solchen Briefe arbeitet der große Witzbold kaum länger als einen Tag. Und doch wetten wir darauf, daß ein $6000-Check für fünf Briefe heute den Humoristen lange nicht so glücklich macht, als er in dem Augenblicke war, wo er sich, ohne einen Cent Honorar, als junger Mensch und schüchterner Anfänger, das erste Mal „gedruckt“ sah. The humorist Mark Twain, who is now in Europe, receives the sum of $1200 for every letter he writes to the New York “Sun”. The great jokester works on such a letter hardly longer than a day. And yet we bet that a $6000 check for five such letters today does not make him nearly as happy as he was when - as a young person and a shy beginner - he first saw his works printed without getting a cent of royalties.
This page references:
- 1 media/1892-04-03_Giants of Germany (German Chicago)_Pittsburgh Dispatch--MT raising glass_thumb.png 2024-06-12T11:26:27-07:00 The German Chicago--Illustration from the Pittsburgh Dispatch 4 Illustration from the Pittsburg Dispatch, Apr. 3, 1892 media/1892-04-03_Giants of Germany (German Chicago)_Pittsburgh Dispatch--MT raising glass.png plain 2024-06-12T11:31:58-07:00 03-04-1892 HK
- 1 media/1892-German Chicago_London Illustrated News-02a-cut_thumb.jpg 2024-06-12T11:22:28-07:00 The German Chicago--Illustration from The London Illustrated News 1 Illustration from The London Illustrated News, Oct. 1, 1892 media/1892-German Chicago_London Illustrated News-02a-cut.jpg plain 2024-06-12T11:22:28-07:00