F20 Black Atlantic: Resources, Pedagogy, and Scholarship on the 18th Century Black Atlantic

Translating Race and Gender Terminology

Proposed lesson plan in relation to translation, Caribbean Studies, and fashion:
Texts: Les Quarteronnes de la Nouvelle Orléans: Octavia la quarteronne by Sidonie de la Houssaye and “Feminist Translation Matters: Reading Fashion Materiality and Revolution in the English Language Translations of Marie Chauvet's La Danse sur volcan” by Siobhan Meï
Exercise: Look at the following passages from Sidonie de la Houssaye’s Les Quarteronnes de la Nouvelle Orléans: Octavia la quarteronne. Before translating, what are some inferences the reader might make about Octavia? After translating the passages into English, are the inferences from the source text still conveyed in the translation? What are some of the observations that can be made about Quadroon women in New Orleans?
Translate:
1. “Octavia avait vingt-quatre ans, elle était brune, grande et voluptueuse. On devinait la courtisane rien qu'à la voir marcher : ce dandinement qu'elle donnait à son corps, s'il était gracieux, sentait la luxure et la volupté et aurait fait baisser les yeux à toute honnête femme” (de la Houssaye 82).

2. “Elle était habillée tout de blanc ; la mousseline de son corsage couvrait sans les cacher ses admirables épaules ; et ses manches longues, mais très larges, montraient en se relevant ses beaux bras d'un blanc de neige. Une rose rouge était le seul ornement de sa magnifique chevelure, qui retombait en boucles soyeuses au-dessus du peigne destiné à les relever. Les seuls bijoux qu'elle portait étaient deux larges bracelets d'or, droit au-dessus de ses mains dégantées, et une paire de superbes dormeuses à ses oreilles. Était-elle belle ! et comme tout ce qui est beau a toujours su attirer mes regards, je dois avouer que je pouvais à peine détacher mes yeux de la beauté magique d'Octavia la quarteronne” (79).

As part of a larger lesson on translating race and gender terminology, looking specifically at 19th and 20th century texts, the following are points for discussion:
1. Consider: The final decisions lie with the translator and/or editor depending on the way the translation was commissioned, and there is no one correct approach to translation. However, there are ways we can render a translation better such as first analyzing the context (language, culture, epoch, setting) of the source text. What is the purpose of the translation? Who are the agentstranslator, reader/intended audience, original author?
2. Who should be translating these types of texts?
3. Look at how the terminology is defined between the source and target texts. Perhaps consider a third definition from a language (closely) related to the source text for perspective. What effect, if any, can this have on your translation?
4. Which translation theory or theories could accommodate the translation of these types of texts?
 

This page has paths:

Contents of this path: