Gender Norms
1 2015-07-28T03:48:50-07:00 Madeleine Philbrook 793490c7e41f4e0efe523b50970c1632a02f214b 5497 12 Contains information regarding the gender norms featured in the NDS version of Chrono Trigger plain 2015-08-07T03:21:24-07:00 Madeleine Philbrook 793490c7e41f4e0efe523b50970c1632a02f214bPage
resource | rdf:resource | https://scalar.usc.edu/works/chronicles/gender-norms-nds |
type | rdf:type | http://scalar.usc.edu/2012/01/scalar-ns#Composite |
is live | scalar:isLive | 1 |
custom style | scalar:customStyle | span .teal { color: teal }; |
was attributed to | prov:wasAttributedTo | https://scalar.usc.edu/works/chronicles/users/5411 |
created | dcterms:created | 2015-07-28T03:48:50-07:00 |
Version 12
resource | rdf:resource | https://scalar.usc.edu/works/chronicles/gender-norms-nds.12 |
versionnumber | ov:versionnumber | 12 |
title | dcterms:title | Gender Norms |
description | dcterms:description | Contains information regarding the gender norms featured in the NDS version of Chrono Trigger |
content | sioc:content | [The script text referenced throughout is from the Chrono Trigger Retranslation Project via the Chrono Compendium, completed in script form on March 30, 2007. This fan translation, thanks to KWhazit, creates "a clearer portrayal of Chrono Trigger as intended by its Japanese creators," that forgoes, "Nintendo of America's censorship standards," and overrides the video game's inability to hold all of the original text when translated to English. Please note that blue text is used to highlight specific Japanese characters and differentiate the North American Super Nintendo Entertainment System (SNES) localization script. Also, Nintendo Dual Screen (NDS) text from the North American localization will appear above all other text outside of the boxes.] As described extensively in (SNES Gender Norms), Chrono Trigger is filled with gender expectations and roles, with men and women segregated into the separate spheres of “work” and “home,” as well as “authority” and “submission” — they strikingly resemble that of historical Japanese and Western gender norms, and in turn comment on real-life cultural influences. On the other hand, shifts towards less gender disparity (present in current societal trends) are prevalent in the video game as well, embodied through the likes of protagonists Marle, Lucca, and Ayla. A decade later, the subsequent Nintendo Dual Screen (NDS) re-release of Chrono Trigger brought many changes to the original North American localization. In particular, the re-release introduced a revised English script by translator Tom Slattery. With this partial retranslation came the revision of gender and gender-specific stereotypes within the Chrono Trigger universe, inevitably altering previous ideas found in the Super Nintendo Entertainment System (SNES). One of the more mysterious and influential behaviors in the English language (the usage of gender pronouns to refer to inanimate objects) was, and to some extent is, a common form of speech. This linguistic feature is found in the revised translation of Chrono Trigger, in particular, as the pronoun “she,” which has been used to refer to ships, planes, guns, nations, and armies.1 It is difficult to pinpoint exactly why or how such gender pronouns became accepted as commonplace ways to anthropomorphize machines and abstract concepts, especially when examining the most prevalent example of such linguistic-behavior: that of ships — although not a ship exactly, the Blackbird aircraft functions as a vessel: Voice: All is well with the Blackbird, I presume? Personified as inherently feminine for much of history, ships have sometimes been — consciously or unconsciously — symbolically viewed as wombs, carrying and nurturing their cargo: “Ships, like, for example, vases, generally symbolise femininity because they are vessels; like the womb, supposedly a woman's defining characteristic, their function is to contain.”2This is very much like the phenomenon of phallic architecture, in which towers and other tall buildings may represent masculinity.3 Interestingly, in Latin, the word for “ship,” navis, is feminine, which may explain why this personification has occurred, especially since Modern English still has remnants of Old English (which is mainly derived from Latin). Another widely believed notion is that: “it stems from the tradition of boat-owners, typically and historically male, naming their vessels after significant women in their lives — wives, sweethearts, mothers. Similarly, and more broadly, ships were once dedicated to goddesses, and later also to mortal women of national or historic significance, thereby bestowing a benevolent feminine spirit on the vessels that would carry seafarers across treacherous oceans. Figureheads on the prows of ships were often depictions of such female namesakes, denoting the name of the ship for a largely illiterate maritime population. This practice dated from the early 18th century, before which superstition had it that the presence of women aboard sailing vessels — whether in human or representative form — was an omen of bad luck.”4In the above instance, when Dalton and the fellow soldier anthropomorphize the Blackbird, they are reflecting the remnants of Old English. This usage of gendered pronouns, as such, helps Slattery create a somewhat authentic-sounding “middle english” culture and atmosphere (see NDS Cultural Linguistics) — a place in which men exert control over women, much in the same way they exert control over these machines and vessels — a very real parallel in Chrono Trigger: Dalton: See these beautiful wings! This is a throne truly fit for a king! I name it… These personifications also express a trust in them, as well as help justify “her” servitude, “a reminder that [she] works for you, that [she] exists within a human construct”1: Ayla: Epoch, sky… It can fly!? Another fascinating note, is the fact that only Dalton and one nameless soldier refer to these vessels as feminine. Because of this, it could be speculated that — within the context of the new North American localization of Chrono Trigger — the majority of individuals who use such language patterns are those who primarily participate in combat. As seen above, Ayla and Lucca only specify the Epoch by its name or as an “it.” In addition to this speech pattern, a trace of Old English — in the form of gender-specific nouns based off of an individual's natural gender — made its way into the first few lines of the revised script: Mother: It's about time! By the way, you're going to go see— ジナ「やっと起きたのね。 そうそう、あの、おさななじみの発明好きな子…… アラ、ドわすれしちゃったわ。 なんていったっけ、あの子?As evidenced from these scripts, “Inventress” permits gender-specific context from the get go, but even so, it is still not an accurate way of translating the Japanese script, as even “inventor friend” loses the 「幼なじみ」 “childhood friend” context. It is also important to note that 「発明」 “invention” is detached from “childhood friend,” and only later is the Lucca’s gender pronounced as 「あの子」 ano ko, “that girl.” The reason why gender-specific information is not introduced until the explicit mention of ano ko reflects the fact that — in contrast to English linguistic behaviors — the Japanese language has no grammatical gender (although semantically, certain expressions may refer to a specific gender). This means, that clearly, “she” or “her” was never utilized in Chrono Trigger at any point in time to refer to an aircraft like the Epoch. As such, Slattery’s retranslation is inaccurate in light of Japanese culture, articulating an unreliable version of original cultural material to North American gaming audiences. Instead, Japanese culture shows us a gender differentiation in the gender-specific speech among men and women. This can be seen in Azarla, (Azala in the North American localization). It is a misconception among Western players that Azala was a gender-neutral character to begin with. In the North American SNES script, this gender-neutrality is a mainstay. However, when examining the original Japanese rendition, Azala speaks with masculine speech patterns (which are noticeable at the ends of questions and sentences): アザーラ「やはり来たか……。 これが、最後の勝負になりそうだな。 おそかれ早かれ、決めなければならぬのだ……。 我々恐竜人か、きさま達サル共か。 この地に生き残る方をな。「だな」 da na, and 「 な」 na, are prevalent characters that are considered masculine, acting as sentence enders. 「きさま」 kisama, and 「最後」 omae, are informal ways of referring to someone else, and are typically utilized by men as well. In particular, kisama is a rude form of “you” and is mainly said in heated situations between enemies — depending on the context, it can be translated as “you,” or even the word “bastard.” From the perspective of a Japanese player, these intricacies help indicate gender, but this is only due to the patterned behaviors of men and women over time. In fact, these unique “feminine” and “masculine” words and characters did not originate as gender-specific. Pre-Meiji era Japanese language considered da na and na to be gender-neutral, but within the course of a century, modern Japanese adapted new gender norms, being influenced by the emergence of institutionalized education — which standardized the Japanese “national” language — and proliferation of popular media in the form of entertainment, publications, and advertising campaigns. Through these channels, popular notions in the Meiji era (1868-1912) emphasized the use of feminine speech according to the ideal of 「良妻賢母」 ryosai kenbo, “good wife, good mother.” This social ideology is evidenced in the following etiquette book, written by Yanagi Yae in 1941: “a. The first characteristic of [women’s] good language is elegance (with examples of court-women’s speech). |
default view | scalar:defaultView | plain |
was attributed to | prov:wasAttributedTo | https://scalar.usc.edu/works/chronicles/users/5411 |
created | dcterms:created | 2015-08-07T03:21:24-07:00 |
type | rdf:type | http://scalar.usc.edu/2012/01/scalar-ns#Version |
This page has paths:
- 1 2015-06-28T01:26:01-07:00 Dene Grigar ae403ae38ea2a2cccdec0313e11579da14c92f28 Findings Concerning the Chrono Trigger Nintendo DS Re-Release Madeleine Philbrook 9 This is the page for summarizing findings concerning the Chrono Trigger Nintendo DS re-release plain 162738 2015-09-18T06:11:19-07:00 Madeleine Philbrook 793490c7e41f4e0efe523b50970c1632a02f214b
This page references:
- 1 2015-08-05T23:21:20-07:00 Depiction of Azala 1 Depiction of Azala media/Azala.jpg plain 2015-08-05T23:21:20-07:00
- 1 2015-08-05T23:31:54-07:00 Azala and Black Tyrano 1 Azala and Black Tyrano media/Screen Shot 2015-08-05 at 4.29.21 PM.png plain 2015-08-05T23:31:54-07:00
- 1 2015-08-06T03:18:14-07:00 The Epoch 1 The Epoch media/Screen Shot 2015-08-05 at 8.14.17 PM.png plain 2015-08-06T03:18:14-07:00
- 1 2015-08-05T23:17:50-07:00 A Ship Imbued as feminine 1 A ship imbued as feminine media/figurehead.jpg plain 2015-08-05T23:17:50-07:00
- 1 2015-08-05T23:20:01-07:00 Examples of Japanese Gendered Speech Patterns 1 Examples of Japanese gendered speech patterns media/gendered-language-cheatsheet.pdf plain 2015-08-05T23:20:01-07:00
- 1 2015-08-05T23:20:45-07:00 Japanese Bowing Etiquette 1 Japanese bowing etiquette media/tokyoweekender_Japanese-etiquette1.jpg plain 2015-08-05T23:20:45-07:00