Conclusion
Within the Chinese community, a term was coined for mixed-raced children, particularly those whose mothers were of Filipino descent. The word in Hokkien is chhut-si-á (出世子), literally meaning “someone born outside” (i.e., outside of China and in the Philippines). This term refers to the offspring of Chinese men, and of Chinese mestizo or indio women during the Spanish colonial period. The modern use of the term carries with it negative connotations that evoke earlier images of racial impurity and inferiority, especially due to the “mixing” of the Filipino blood in one’s veins. For many Chinese families, it is still taboo to marry a Filipino or a non-Chinese.
To conclude, I quote from a work I published recently:
However, as shown through the lives of individuals like Mariano Limjap and Bonifacio Limtuaco, Chinese mestizos were and are not passive receptors or victims of such attempts to localize them into neat, uncomplicated, and unambiguous categories. By adapting flexible strategies, they also participated in, colluded with, evaded, or challenged the racial ideologies that not only categorize races in oppositional binaries but also arrange them in a hierarchical order.The Chinese mestizo of the Philippines is an important figure for those interested in the study of the country’s history of colonialism and nationalism. Its appearance as an ethnic categorization under the Spanish colonial period, subsequent disappearance under the Americans, and reappearance (albeit in different guises) in contemporary Philippine society point us to ways dominant powers attempt to spread their hegemonic control over others." [44]
________________________
[44] Richard T. Chu, “Chinese Mestizo,” in Figures of Southeast Asian Modernity, eds. Joshua Barker, Erick Harms, and Johan Lindquist (Honolulu: University of Hawai’i Press, 2014): 25.