The International Prester John Project: How A Global Legend Was Created Across Six Centuries

The Garden of Curious Flowers

Spanish writer Antonio de Torquemada (1507-1569) wrote The Garden of Curious Flowers at the end of his life, and the text was published posthumously in 1573. Written in Spanish and translated into English, French, and Italian, the University of Notre Dame Rare Books and Specialty Collections describes the text as a "miscellaneous book in six treatises on general matters, social recommendations, popular science and superstitions." Among those "superstitions" is a treatement of Prester John, in which Torquemada uses the accounts of Marco Polo and John Mandeville to argue against, in the form of a Socratic dialogue, the contemporary habit of situating Prester John in Ethiopia. 

Among other arguments, Torquemada uses his character Anthonio to affirm Prester John's real name as "Belulgian," roots Prester John in the St. Thomas apocrypha (here the director successor of the Apostle), and that because of Mandeville and Polo it is known that "Prester lohn is not hee which is in Aethiopia but he who was in the Oriental Indies, and that he name giuen vnto him of Aethiopia, was but through error, & because the people would haue it to be so" (qtd. in Brewer, p. 224). 


Miguel de Cervantes criticizes this text in his Don Quixote, including it among the books considered untruthful enough to warrant burning: 

"Who is that tub there?" said the curate.
 "This," said the barber, "is 'Don Olivante de Laura.'"
  "The author of that book," said the curate, "was the same that wrote 'The Garden of Flowers,' and truly there is no deciding which of the two books is the more truthful, or, to put it better, the less lying; all I can say is, send this one into the yard for a
swaggering fool."​​​​​​

This page has tags:

This page references: