Mark Twain in German-Language Newspapers and Periodicals

[Plasmon Bankruptcy] | 07 Jan. 1908


Luxemburger gazette. [volume] (Dubuque, Iowa), 07 Jan. 1908. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn84027101/1908-01-07/ed-1/seq-6/>
TranscriptionEnglish Translation
Auf Grund dreier Gesuche von Gläubiger wurde kürzlich die Plasmon Company of America, deren Bureaus sich in New York befinden, vom Richter Hugh bankerott erklärt. Die Gesellschaft beschäftigte sich mit der Herstellung von Milchprodukten nach einem patentirten Prozeß und hatte früher eine Fabrik in Blaircliff Manor, N. Y., Samuel L. Clemens, besser bekannt unter seinem Schriftstellernamen „Mark Twain“, ist stellvertretender Präsident und Vice-Präsident der Gesellschaft.On the basis of three petitions from creditors, the Plasmon Company of America, whose offices are in New York, was recently declared bankrupt by Judge Hugh. The company was engaged in the manufacture of dairy products using a patented process and formerly had a factory in Blaircliff Manor, N. Y.. Samuel L. Clemens, better known by his pen name “Mark Twain,” is vice president of the company.
Wie einer der Vertreter der Gesellschaft zugab, wurde der große amerikanische Humorist ganz gehörig „'reingelegt“, als er veranlaßt wurde, sich an dem Unternehmen finanziell zu [bet]heiligen. Die Gesellschaßt hat [missing] vor geraumer Zeit ihre Thätigkeit eingestellt und war schon seit zwei oder drei Jahren in allerlei Prozesse verwickelt.As one of the Society's representatives admitted, the great American humorist was quite “fooled” when he was persuaded to contribute financially to the venture. The company ceased its activities some time ago and had been involved in all kinds of lawsuits for two or three years.
Herr Clemens behandelte einem Berichterstatter gegenüber das Fallissement der Gesellschaft in echt Mark Twain'scher Weise. Er gestand unumwunden zu, daß er in ganz abscheulicher Weise um, ungefähr $32,000 beschwindelt woörden sei. Wie das geschehen ist? „Ja“, sagte der Humorist, „ich hatte Aktien im Werthe von $25,000, und eines der Mitglieder der Gesellschaft hat mich später um $12,500 „gemacht“.Mr. Clemens treated the bankruptcy of the Society in true Mark Twain fashion when he spoke to a reporter. He admitted unreservedly that he had been swindled out of about $32,000 in a most outrageous manner. How did that happen? “Well,” said the humorist, “I had shares worth $25,000, and one of the members of the company later tricked me out of $12,500.”
Auf die Frage, ob dies das erste Mal in seinem Leben sei, daß er „gemacht“ worden sei, hatte Herr Clemens anfangs nur ein herzliches Lachen. Dann entgegnete er: „O, ich bin schon um mehr Geld gebracht worden. Aber ich will nicht sagen, daß man mich um all' das Geld „gemacht“ hat. Das meiste ist durch schlechte Geschäftsführung verloren gegangen. Für's Geschäft habe ich nie getaugt.“When asked if this was the first time in his life that he had been tricked like this, Mr. Clemens initially had only a hearty laugh. Then he replied, “Oh, I've lost more money. But I don't want to say that I have been tricked out of all that money. Most of it has been lost through bad management. I was never any good at business.”

This page references: