Elmira, N.Y.
1 2025-01-17T02:03:25-08:00 Klara Blanke 2e76e4a8b5d98452e5fdd97c12e60f016a573238 39726 5 plain 2025-01-21T02:38:08-08:00 -annotation -location Klara Blanke 2e76e4a8b5d98452e5fdd97c12e60f016a573238Clemens himself, his wife, and their children are buried in Woodlawn Cemetery in Elmira.
(see Rasmussen et al. 2:678)
This page is referenced by:
-
1
2023-04-01T02:43:54-07:00
Mark Twain’s Leiche beigesetzt | 25 April 1910
5
newspaper article
plain
2025-01-29T02:15:23-08:00
Tägliches Cincinnatier volksblatt
1910-04-25
OH-048
2023-04-01
KB
Tägliches Cincinnatier volksblatt. [volume] (Cincinnati [Ohio]), 25 April 1910. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045474/1910-04-25/ed-1/seq-1/>Transcription English Translation Mark Twain’s Leiche beigesetzt Mark Twain's body interred Elmira, N. Y., 24. April. Eine kleine Gruppe Leidtragender sah mit stillem Schmerze zu, wie die sterbliche Hülle Samuel L. Clemens' im Woodlawn Friedhofe neben dem Grabe seiner Gattin und Kinder der kühlen Erde übergeben wurde. Rev. Samuel E. Eaton, Pastor der Park Church und intimer Freund des großen Humoristet, leitete die kurze und einfache Trauerfeier. Die Familien-Mitglieder, welche die Leiche von New York nach hier begleiteten, eine frühere Gouvernante in der Clemens'schen Familie, einige ihrer Freundinnen und ein halbes Dutzend Zeitungsleute waren die einzigen, welche der Beisetzung der Leiche beiwohnten. Elmira, N. Y., April 24. A small group of mourners watched with silent sorrow as the mortal remains of Samuel L. Clemens were consigned to the cool earth in Woodlawn Cemetery next to the grave of his wife and children. Rev. Samuel E. Eaton [Samuel Elijah Eastman], pastor of Park Church and intimate friend of the great humorist, conducted the brief and plain funeral service. The family members who had accompanied the body from New York, a former governess in Clemens' family, some of her friends and half a dozen newspaper men were the only ones who attended the funeral. Der Gottesdienst war vorher in der Residenz des Generals Charles J. Langdon, wo Mark Twain vor vierzig Jahren des Generals Schwester geheirathet hatte, gehalten worden. Auf besonderen Wunsch der Angehörigen war derselbe ganz einfach und bestand nur aus einer kurzen Ansprache und einem Gebet. Die Leiche war in demselben Parlor aufgebahrt, wo vor 40 Jahren die Trauung stattfand und einige der Trauzeugen befanden sich unter den Leidtragenden. Unter den prächtigen Blumenspenden befand sich ein schöner Kranz mit der Inschrift: „Von 500 Knaben der Louisville Hochschule zur Erinnerung an Herrn Clemens, der sie durch unschuldiges Lachen erfreut und sie Gerechtigkeit sowie Duldsamkeit gegenüber Schwächen gelehrt hat.“ The service had been conducted earlier at the residence of General Charles J. Langdon, where Mark Twain had married the general's sister forty years ago. At the special request of the relatives, the service was very plain and consisted only of a short speech and a prayer. The body was laid out in the same parlor where the wedding had taken place 40 years ago and some of the witnesses were now among the mourners. Among the splendid donations of flowers was a beautiful wreath with the inscription: “From 500 boys of Louisville High School in memory of Mr. Clemens, who delighted them with innocent laughter and taught them justice as well as tolerance of weakness.” Dr. Eastman sagte in seiner kurzen Leichenrede, daß er nicht von dem berühmtenHumoristen Mark Twain, um dessen Heimgang die ganze Welt trauere, sprechen wolle, sondern nur von dem guten Gatten und Vater und treuen Freunde. Nachdem noch alle einen letzten Blick auf die Züge des Verstorbenen geworfen, wurde der Sarg geschlossen und zum Woodlawn Friedhofe hinausgefahren, wo die Beisetzung stattfand. Dr. Eastman, in his brief funeral oration, said that he did not wish to speak of the famous Humorist Mark Twain, for whose passing the whole world mourned, but only of the good husband and father and faithful friend. After everyone had taken a last look at the deceased's features, the coffin was closed and driven out to Woodlawn Cemetery, where the burial took place. Die Bewohner Elmira's halten Mark Twain im besten Andenken. Manchen Sommer hat er mit seiner Gattin und den Kindern in vollkommenem Glück auf der Quarry Farm, dem Heim seiner Schwägerin Susan L. Crane verbracht. Ein Pfad schlängelt sich vom Crane'schen Hause durch den Wald zum Sommerhäuschen, wo Mark Twain zu arbeiten liebte und wo er „Roughing it“, „A Tramp abroad“ und andere Werke schuf. The people of Elmira hold Mark Twain in the best of memory. Many a summer he spent with his wife and children in perfect happiness at Quarry Farm, the home of his sister-in-law, Susan L. Crane. A path winds from the Crane home through the woods to the summer cottage where Mark Twain loved to work and where he created “Roughing it,” “A Tramp Abroad,” and other works. Während der „Quaker City Expedition“ im Jahre 1867 wurde Herr Clemens mit General Langdon, damals ein noch junger Mann, bekannt. Die Bekanntschaft reifte zur Freundschaft und führte später zur Heirath des Schriftstellers mit der Schwester seines Freundes. During the “Quaker City Excursion” in 1867, Mr. Clemens became acquainted with General Langdon, then a young man. The acquaintance matured into friendship and later led to the writer's marriage to his friend's sister. -
1
2024-06-11T01:09:56-07:00
Mark Twain zur Ruhe gebettet | 25 April 1910
5
newspaper article
plain
2025-01-29T02:22:25-08:00
Der Deutsche correspondent
1910-04-25
MD-345
2024-06-11
KB
Der Deutsche correspondent. [volume] (Baltimore, Md.), 25 April 1910. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1910-04-25/ed-1/seq-1/>Transcription English Translation Mark Twain zur Ruhe gebettet Mark Twain laid to rest Elmira, N.-Y., 21. April. - Die in einen weißen Anzug gekleideten Ueberreste Mark Twain's langten heute auf einem Extrazuge von New-York hier an und wurden auf der „Woodlawn Cemetery“ zur Ruhe gebettet. Auf Wunsch der Frau Ossip Gabrilowitsch, Tochter des Verstorben, ging die Beerdigung privatim von statten. Elmira, N. Y., April 21. - The remains of Mark Twain, dressed in a white suit, arrived here today on a special train from New York and were laid to rest in Woodlawn Cemetery. At the request of Mrs. Ossip Gabrilowitsch, daughter of the deceased, the funeral was held privately. Rev. Joseph H. Twichell, seit nahezu 50 Jahren Pastor einer Congregationalichen-Gemeinde zu Hartford, Conn., welcher bei der Beerdigung amtiren sollte, wurde durch den heute früh plötzlich in Hartford eingetretenen Tod seiner Gattin zur schleunigen Rückkehr gezwungen und konnte der Beisetzung nicht beiwohnen. Er hatte Antheil an der gestrigen Gedächtnißfeier in New-York genommen. Frau Twichell war eine intime Freundin der verstorbenen Frau Clemens gewesen. Rev. Joseph H. Twichell, for nearly 50 years pastor of a Congregational church at Hartford, Conn., who was to officiate at the funeral, was compelled to return quickly by the sudden death of his wife in Hartford this morning and was unable to attend the funeral. He had attended yesterday's memorial service in New York. Mrs. Twichell had been an intimate friend of the late Mrs. Clemens. -
1
2024-06-11T01:06:43-07:00
Zur letzten Ruhe | 24 April 1910
5
newspaper article
plain
2025-01-29T02:24:04-08:00
Der Deutsche correspondent
1910-04-24
MD-343
2024-06-11
KB
Der Deutsche correspondent. [volume] (Baltimore, Md.), 24 April 1910. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1910-04-24/ed-1/seq-3/>Transcription English Translation Zur letzte Ruhe Final resting place New-York, 23. April. - Einfach, wie er gelebt, gestaltete sich heute auch die Leichenfeier Mark Twain's. Um 3 Uhr Nachmittags fand sie in der Brick Presbyterian Kirche an 5. Avenue und 37. Straße statt. Keine Bahrtuchträger begleiten den Sarg. Ebensowenig war Trauermusik vertreten. Nur 400 Einladungskarten waren ausgesandt. Nach der Leichenfeier wurden die irdischen Ueberreste Samuel B. Clemens [sic] nach Elmira überführt, wo sie neben den Leichen der Gattin und beider Töchter des Verstorbenen beigesetzt wurde. In einem weißen Flanell-Anzüge, de er mit Vorliebe in de letzte Jahren trug, wurde er zur letzten Ruhe bestattet. New York, April 23. - As simple as he lived, was Mark Twain's funeral service held today. It took place at 3 o'clock in the afternoon in the Brick Presbyterian Church at 5th Avenue and 37th Street. No pallbearers accompanied the casket. Neither was funeral music performed. Only 400 invitation cards had been sent out. After the funeral service the earthly remains of Samuel B. Clemens [sic] were transported to Elmira, where they were interred next to the bodies of Twain's wife and both daughters. He was laid to rest in the white flannel suit, which he had preferred to wear during his last years. -
1
2023-11-27T04:30:51-08:00
Mark Twain’s Tod | 23 April 1910
4
newspaper article
plain
2025-01-29T02:21:12-08:00
Der Deutsche correspondent
1910-04-23
MD-341
2023-11-27
KB
Der Deutsche correspondent. [volume] (Baltimore, Md.), 23 April 1910. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1910-04-23/ed-1/seq-1/>Transcription English Translation Mark Twain's Tod Mark Twain's death Einfache Leichenfeier finder heute in New-York statt. - Morgen Beerdigung zu Elmira. - Eine öffentliche Gedächtnisfeier soll später abgehalten werden. Simple memorial service today in New York. - Funeral tomorrow in Elmira. - Public memorial service to be held later. New-York, 22. April. - Die Überreste des verstorbenen Schriftstellers Samuel L. Clemens (Mark Twain's) werden morgen zum Zwecke einer einfachen Leichenfeier hier anlangen und dann nach Elmira, N.-Y., abgehen, um neben den Ueberresten der Gattin und Kinder des Verstorbenen zur Ruhe gebettet zu werden. Die Leichenfeier findet um 3 Uhr Nachmittags in der Presbyterianerkirche an der 37. Straße und 5. Avenue statt, und Dr. Henry Van Dyke von der Universität Princeton hält die Predigt. Nur die Verwandten und Freunde des Verstorbenen erhalten Zutritt, keine Bahrtuchträger sind auserwählt worden, und die Feier wird ohne Musik und Gesang von Statten gehen. An einem späteren Datum soll indessen eine öffentliche Trauerfeier in einer noch auszuwählenden Halle abgehalten werden. New York, April 22. - The remains of the late writer Samuel L. Clemens (Mark Twain's) will arrive tomorrow for the purpose of a simple memorial service and then leave for Elmira, N. Y., to be laid to rest beside the remains of the deceased's wife and children. The service will be held at 3 o'clock in the afternoon at the Presbyterian church at 37th street and 5th avenue, and Dr. Henry Van Dyke, of Princeton University, will deliver the sermon. Only relatives and friends of the deceased will be admitted, no pall bearers have been requested, and there will be no music or singing. On a later date, however, a public memorial service is to be held in a hall yet to be chosen. Ein Extrawaggon bringt die Leiche morgen vor [von] Redding hierher. Die Ceremonie zu Elmira soll gerade so schlicht und einfach sein, wie die hiesige. Sie wird wahrscheinlich in der Wohnung des Generals Langdon, eines intimen Freundes des Verstorbenen, vor sich gehen, und Joseph Twitchel aus Hartford, ein anderer warmer Freund Mark Twain's, wird eine kurze Ansprache halten. Von dem Langdon'schen Hause werden die Ueberreste nach dem Friedhofe gebracht und dem Schooße der Erde übergeben. An extra carriage will bring the body here tomorrow from Redding. The ceremony at Elmira is to be just as plain and simple as the one here. It will probably take place at the residence of General Langdon, an intimate friend of the deceased, and Joseph Twitchel [sic], of Hartford, another close friend of Mark Twain, will deliver a short address. From Langdon's home the remains will be taken to the cemetery and committed to the earth.