Etrennes au beau sexe

À propos de ce projet

          Pour mon projet final de Français 303, j’ai voulu travailler avec l’almanach Etrennes au beau sexe qui m’a intéressé pour tout le semestre parce que l’inclusion de la satire royaliste dans la recherche de la satire général nous donne un argument plus convaincant de l’utilisation de la satire comme outil politique. Cet almanach réside dans la bibliothèque de Livres Rares (Special Collections) de Wellesley College. Il a été écrit en 1792, par un auteur anonyme, et il a été publié par « L’imprimerie Royale », ce qui est déjà un clin d’œil à la perspective royaliste et satirique du texte. A ce moment-là en France, les révolutionnaires avaient fermé cette imprimerie, et avaient créer une imprimerie au Louvre, dans le cadre d’une restructuration du gouvernement. Cet almanach se moque, en chansons, de toutes les clauses de la Déclaration des Droits de l’Homme et du Citoyen et aussi des Droits de la Femme, d’Olympe de Gouges. Parfois, l’auteur utilise son propre point de vue et parfois le point de vue du côté opposé, que ce soit les femmes ou les révolutionnaires. Bien qu’il joue avec le point de vue dans chaque passage, le texte est toujours très sarcastique.
            La satire contestataire m’intéresse beaucoup parce qu’elle nous informe plus sur la satire comme outil politique. Alors, je me suis demandé : Pourquoi un almanach ?  A-t-il des caractéristiques qui le distinguent comme instrument de la satire ? Je crois que l’auteur choisit cette forme parce que les almanachs étaient utilisés par tout le monde, pour un million de raisons comme l’agriculture, le calendrier, les gains et pertes pour les jeux des cartes, etc. C’était vraiment un outil de la vie, et grâce à cela, il passe inaperçu. Pour mieux le comprendre, j’ai fait des traductions de plusieurs passages dans chaque partie du texte. Chaque page de mon Scalar a les photos du texte original et aussi mes traductions en anglais. J’ai aussi ajouté aussi mes commentaires sur les passages afin de vous donner plus informations historiques et des informations sur ma méthode de traduction.
           
Merci et amusez-vous bien !

                        Avery Herman
 

This page has paths:

Contents of this path:

This page references: