2 Samuel .16 (1-7)
After reading the King James version of 2 Samuel 16: 1-7 I have revised the wording to a modern American style. Below is my translated version along with explanations of all words that I have re created, and what those terms actually mean. The underlined words are the words that I have translated to a more modern version.
2 Samuel .16
1) When David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephiosheth met him with a couple of saddled donkeys, and upon them was two hundred loaves of bread, a hundred bunches of raisins, hundreds of summer fruits, and a bottle of wine.
2) The king asked Ziba, what is all of this meant for? And Ziba said, the donkeys are for the kings household to ride on, the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine that is as faint as the wilderness may be drank.
3) And the king asked, where is the masters son? And Ziba said to the king, behold, he resides at Jerusalem: for he said, today shall the house of Israel restore me the kingdom of my father.
4) Then the king said to Ziba, behold you're are all that pertained to Mephibosheth. And Ziba said, I humbly ask of you that I may find grace in the sight, my Lord, O king.
5) And when King David came to Bahurim, behold, out came a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei; the son of Gera. He came forward, and cursed still as he came.
6) And he cast stones at David, and at all of the servants of king David: and all the people, and mighty men that were on his right hand, and on his left.
7) When Shimei cursed, come out, come out, you bloody man, and you man of Belial.
The majority of this section was really well worded and easy to understand, so therefore I did not have to change most of the text in order to be able to read it without stopping to look up the meaning of specific words. Although the words that I did have to look up and reword are listed below:
In verse 1 I only changed the word donkey, which was originally phrased as "asses". This word is still used today to refer to a donkey, but I would much rather use the actual name of the animal in regards to ass.
In verse 2 in the beginning it starts off as originally saying " The king said unto Ziba" which I then changed the word "unto" to asked. The word "unto" is the archaic term for "to". Right after that, David asks Ziba "what meanst thou by these" which I changed to "what is". Meanest thou means "mean" which In the text David is asking Ziba what all of the gifts mean and what they are for.
In verse 3 I changed the word "thy" which means "your", to the word the. This is when David asks "where is thy masters son". The next sentence is phrased "and Ziba said unto the king" I changed the word "unto" to the word to, which is what unto means. Next Ziba says "behold, he abideth at Jerusalem" I changed the word "abideth" to resides, which is another word for abideth.
In verse 4 I changed the word "thine" to your, which is another word for thine. I also changed the word "unto" to the word to. Near the end of this verse Ziba said " I beseech thee" which means to ask or request, and I changed that to ask.
In verse 5 it is stated " behold, thence came out a man of the family.." I changed the word "thence" which means from that place, or therefore, to the word "out", and removed the word out after came. So it was read as " behold, out came a man of the family".Its not the same meaning of the original word, but it fits with the passage and has the same exact context. It helps make the sentence easier to read in my opinion.
Verse 6 remained the same as it originally was.
And verse 7 starts out with " and thus said" which means "therefore", which I changed to "when". So the sentence originally was "And thus said Shimei when he cursed" which I changed to "When Shimei cursed". It has the same meaning, I just shortened it and made it easier to understand. The last word I changed in this verse was the word "thou" which means "you". As Shimei is cursing at David and his servants he says " come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial." Which was changed to "come out, come out, you bloody man, and you man of Belial". It once again, shortens it just a little and is a lot easier to read.
I chose this section and these specific verses because of the fact that the majority of it was very well said and already had a clear and concise explanation as a whole. The norm with biblical translations is to make sure that you accurately convey what was being said without changing the context or meaning. I did so by looking up the definition to every single word that I revised and put in the more modern version of that. Therefore the overall context remained the same. I structured my phrases by going through and reading each verse and any problematic words that I came across and did not understand I looked up the actual definition and substituted that word for the modern version.
Discussion of "2 Samuel .16 (1-7)"
Add your voice to this discussion.
Checking your signed in status ...