Writing | Concerning the Jews
1 2024-09-12T01:16:33-07:00 Klara Blanke 2e76e4a8b5d98452e5fdd97c12e60f016a573238 39726 6 plain 2024-11-06T06:50:51-08:00 -annotation -main -mtWriting Klara Blanke 2e76e4a8b5d98452e5fdd97c12e60f016a573238[add content]
This page is referenced by:
-
1
2023-05-21T01:38:05-07:00
Sonntagsbetrachtungen | 23 Sept. 1899
10
newspaper article
plain
2024-09-12T01:42:06-07:00
Freie Presse für Texas
1899-09-23
TX-036
2023-05-21
KB
Freie Presse für Texas. [volume] (San Antonio, Tex.), 23 Sept. 1899. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045227/1899-09-23/ed-1/seq-4/>
The text "Concerning the Jews" by Mark Twain was first published in Harper's Magazine. The following article presents a summary of Twain's main points and comments on them. Two shorter passages are directly translated, namely the list of six main points/questions addressed in the text and the concluding paragraph.
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation Sonntagsbetrachtungen Sunday Reflections Mark Twain ist zwar ein professioneller Humorist, aber warum sollte nicht ein Spaßmacher auch einmal eine ernste Frage behandeln, und zwar in ernster Weise? {Mark Twain may be a professional humorist, but why shouldn't a humorist treat a serious question once in a while, and in a serious way?} Im neuesten Hefte von „Harpers Monthly Magazine“ thut er das denn auch, und zwar hat er sich da gleich solch ein kniffliges Thema wie die Judenfrage ausgewählt. {In the latest issue of “Harpers Monthly Magazine” he does just that, and he has chosen such a tricky topic as the Jewish question.} Er erzählt auch, wie er zur Auswahl dieses Themas gekommen ist. Vor einiger Zeit hatte er nämlich in derselben Monatsschrift eine Schilderung über die bekannten Keilereien und Tumulte im österreichischen Reichsrathe bei Gelegenheit der Ausgleichsverhandlungen und die darauffolgenden Tumulte in Wien veröffentlicht und in Folge dieses Artikels waren ihm eine ganze Menge von Briefen zugegangen, in welcher die Briefsteller übereinstimmend Aufklärung über die folgende Frage zu erlangen wünschten: „Wie kommt es, daß - obgleich doch weder der „Ausgleich“ zwischen Oesterreich und Ungarn, noch die Sprachen-Frage irgend etwas mit den Juden oder dem Judenthume zu thun hatte - es grade die Juden waren, auf welche sich bei den Straßentumulten etc. der ganze Zorn und Unwillen des Volkes centrirte?“ {He also reports how he came to choose this topic. Some time ago, he had published in the same monthly magazine an account of the well-known quarrels and turmoil in the Austrian Imperial Council on the occasion of the settlement negotiations and the subsequent rioting in Vienna, and as a result of this article, he had received a large number of letters in which the letter writers unanimously wished to obtain clarification on the following question: “How is it that - although neither the “Compromise” between Austria and Hungary nor the language question had anything to do with the Jews or Judaism - it was precisely the Jews who, in the street riots etc., were the focus of all the anger and indignation?”} Nun, seltsam, wie diese Erscheinung auch sein mag, so ist sie doch keineswegs neu. Gab es doch im Mittelalter auch stets Judenverfolgungen, wenn die Pest ausbrach oder wenn es Ueberschwemmungen oder Viehsterben gab. Die Juden waren eben Schuld daran - über das „wie“ und „warum“ zerbrach man sich damals eben so wenig den Kopf, wie man es jetzt in unserem „aufgeklärten“ Zeitalter thut! {Well, strange as this phenomenon may be, it is by no means new. In the Middle Ages there were always persecutions of Jews when the plague broke out or when there were floods or cattle deaths. The Jews were blamed for it - people did not worry about the “how” and “why” in those days just as little as they do now in our “enlightened” age!} Eine vernünftige und präcise Antwort läßt sich also auf obige Frage kaum ertheilen und deshalb zerlegt sich Mark Twain auch - der Fragestellung eines der erwähnten Briefschreiber entsprechend - die Beantwortung in eine Anzahl von Unterfragen und Thesen. Dieselben lauten: {A reasonable and concise answer can hardly be given to the above question and that is why Mark Twain - corresponding to the question of one of the mentioned letter writers - breaks down the answer into a number of sub-questions and theses. These are:} 1) Die Juden sind ordnungsliebende, ruhige Bürger.
2) Können Unwissenheit und Fanatismus allein die ungerechte Behandlung der Juden erklärlich machen?
3) Können die Juden irgendetwas thun, um ihre Lage zu verbessern?
4) Die Juden haben keine Partei - sie sind gewissermaßen parteilos.
5) Wird die Judenverfolgung jemals ein Ende nehmen?
6) Was ist aus dem Gerechtigkeitsgefühl geworden?1. The Jew is a well-behaved citizen.
2. Can ignorance and fanaticism alone account for his unjust treatment?
3. Can Jews do anything to improve the situation?
4. The Jews have no party; they are non-participants.
5. Will the persecution ever come to an end?
6. What has become of the Golden Rule [translated as "the sense of justice"]?
<extensive omission>Mark Twain meint, der Punkt 1 müsse ohne Weiteres zugegeben werden, Denn weder unter den Bummlern, noch unter den Bettlern, Säufern, Krakehlern finde man ihn. Auch zu den schweren Verbrechen stellt das Judenthum nur einen ganz verschwindenden Bruchtheil. Das Familienleben der Juden gilt von jeher alls musterhaft und es geschieht auch nur ausnahmsweise, daß ein Jude der öffentlichen Wohlthätigkeitspflege zur Llast fällt. Freilich fehlt es den Juden auch nicht an weniger rühmlichen Zügen. Man sagt ihnen Mangel an Skrupulosität in geschäftlichen Transaktionen nach und wenn ein Jude vor Gericht zu erscheinen hat, geschieht es auch selten aus einem anderen Grunde, als einem derartigen. Wenn aber ein Christ aus demselben Grunde vor Gericht erscheint, fällt es niemandem ein, seine Eigenschaft alls Christ zu betonen, im anderen Falle verfehlt man aber nicht, bedeutungsvoll zu sagen: Natürlich mal wieder ein Jude! {Mark Twain thinks that point 1 must be admitted without further ado, for he is found neither among the dawdlers, nor among the beggars, drunkards, ruffians. Judaism also accounts for only a very small fraction of the serious crimes. The family life of the Jews has always been considered exemplary, and it is only in exceptional cases that a Jew becomes a burden to public welfare. Of course, Jews do not lack less praiseworthy traits. They are said to lack scrupulosity in business transactions, and when a Jew has to appear in court, it is rarely for any other reason than this. But when a Christian appears in court for the same reason, it does not occur to anyone to emphasize his being a Christian, but in the other case one does not fail to say meaningfully: Of course, a Jew again!} Was den Punkt 2 anlangt, so theilt Mark Twain eine charakteristische Reminiszenz aus seiner im Mississippi-Thale verlebten Jugend mit. Wie man in Wien die Juden haßt, so haßte man dort zu jener Zeit den ...... Yankee, d. h. den schlauen, umsichtigen, erfahrenen, fleißigen und dadurch dem „Westerner“ weit überlegenen Mann aus den Neu-England- Staaten. Die Religion und die Rasse hatte damit absolut nichts zu thun, wohl aber die geschäftliche Concurrenz oder der ... Brotneid! Das gilt auch von den Juden und das galt von ihnen zu allen Zeiten und in allen Ländern. {As for point 2, Mark Twain shares a characteristic reminiscence from his youth spent in the Mississippi Valley. As people in Vienna hate Jews, so people there at that time hated the ...... Yankee, i.e. the clever, prudent, experienced, industrious man from the New England states, who was thus far superior to the “Westerner”. Religion and race had absolutely nothing to do with it, but business competition or ... financial jealousy did! This is also true of Jews and has been true of them at all times and in all countries.} Ja, und gilt das nicht auch im ganzen Gebiete der Ver. Staaten von den Deutschen? Es kann daher kaum etwas Abgeschmackteres und Törichteres geben, als einen deutsch-amerikanischen Antisemiten, denn es sind - more or less - genau dieselben Ursachen, welche den “Dutchman” unbeliebt machen, als die, welche zur Judenhetze die Parole geben. {Yes, and is it not also true of the Germans in the whole area of the United States? There can therefore hardly be anything more distasteful and foolish than a German-American antisemite, for it is - more or less - exactly the same causes which make the “Dutchman” unpopular as that which encoourages antisemitic agitation.} Ein Berliner antisemitischer Agitator, welcher die Austreibung der Juden aus dem deutschen Reiche verlangte, war naiv genug, dafür den folgenden Grund anzugeben: weil 85 Procent alller erfolgreichen Advocaten Berlins Juden seien und weil annähernd derselbe Procentsatz für alle Geschäftsleute in Deutschland bestehe. Ist das nicht ein erstaunliches Bekenntniß! Namentlich wenn man in Erwägung zieht, daß es unter den 52 Millionen Einwohnern des deutschen Reiches nur 500,000 Juden giebt! {An antisemitic agitator in Berlin, who demanded the expulsion of Jews from the German Empire, was naive enough to give the following reason for this: because 85 percent of all successful lawyers in Berlin are Jews and because approximately the same percentage applies to all businessmen in Germany. Is this not an astonishing confession! Especially when one considers that there are only 500,000 Jews among the 52 million inhabitants of the German empire!} Die Frage, ob die Juden etwas thun können, um ihre Lage zu verbessern, beantwortet Mark Twain in bejahendem Sinne. Und zwar erblickt er solch ein Mittel in der Organisation der Juden in politischem Sinne, wie sie sich bereits zu wohlthätigen Zwecken organisirt hätten. Gleichzeitig hält er aber auch die Concentrations-Bewegung für sehr wichtig für das Judenthum, wie sie sich zu den Bestrebungen der Zionisten darstellt. {The question whether Jews can do something to improve their situation, Mark Twain answers in the affirmative. He sees such a means in the organization of Jews in a political sense, as they have already organized themselves for charitable purposes. At the same time, however, he also considers the concentration movement to be very important for Judaism, as it relates to the efforts of the Zionists.} Was den Punkt 4 anlangt, so erblickt Mark Twain darin durchaus nichts Rühmliches, glaubt es aber auch nicht. Uebrigens würde dieser Mangel an Parteinahme auch so wie so durch die Organisations und Concentration beseitigt werden. {As far as point 4 is concerned, Mark Twain sees nothing praiseworthy in it, but does not believe it either. By the way, this lack of partisanship would be eliminated anyway by the organization and concentration.} Den 5. Punkt, der sich auf die voraussichtliche Dauer der Judenverfolgung bezieht, beantwortet Mark Twain in dem Sinne, daß diese Verfolgung als eine religiöse bereits aufgehört habe, daß sie aber vermuthlich in der Form des Rassenvorurtheils und des Geschäftsneides nie aufhören werde, wenn sich diese Antipathie auch mit der fortschreitenden Civilisation immer mehr ausgleichen und abschwächen werde. {The 5th point, which refers to the probable duration of the persecution of Jews, Mark Twain answers in the sense that this persecution as a religious one has already ceased, but that it will probably never cease in the form of racial prejudice and business envy, even if this antipathy will become more and more balanced and weakened with advancing civilization.} Von der praktischen Bedeutung der im Punkt 6 figurirenden goldenen Regel der Gerechtigkeit hält Mark Twain nicht viel. Es sei, meint er, mehr so eine Art von Schau- und Paradestück, als ein Artikel für den täglichen Hausgebrauch. {Mark Twain does not think much about the practical meaning of the golden rule of justice, which is shown in point 6. It is, he thinks, more a kind of show and performance piece, than it is an item for daily household use.} Mark Twains Ausführungen über die Judenfrage schließen mit den folgenden bemerkenswerthen Betrachtungen: {Mark Twain's remarks on the Jewish question conclude with the following remarkable observations:} „Wenn die Statistik richtig ist, dann bilden die Juden nur ein Procent der Bevölkerung des Erdballes. Danach sollte man von den Juden eigentlich fast gar Nichts zu hören bekommen, aber das Gegentheil ist der Fall. Die Juden, obwohl keine geschlossene Nation, spielen auf diesem Planeten eine so hervorragende Rolle, wie irgend ein anderes Volk. Was aber die commercielle Bedeutung dieses Volkes anlangt, so steht dieselbe in einen [sic] gradezu verblüffenden Widerspruch zur Kopfzahl. Auch die Vertretung, welche das Judenthum unter den großen Namen der Literatur, der Kunst und Wissenschaft, der Finanz, der Medicin und der abstrakten Gelehrsamkeit aufzuweisen hat, steht außer allem Verhältniß zu der geringen Gesamtzahl der Juden. Zu allen Zeiten haben die Juden schwere Kämpfe durchzumachen gehabt, oft genug so zu sagen mit gebundenen Händen, und sie haben diese Kämpfe so bestanden, daß sie stolz darauf sein können. Aegypter, Perser und Babylonier stiegen empor und spielten ihre Rolle in der Weltgeschichte, um dann wieder in Vergessenheit zurückzusinken, Griechen und Römer folgten - und erfülllten die Welt mit ihrem Ruhm. Aber auch sie sind lägst dahin geschwunden. Andere Völker stiegen mit hellem Glanze empor und sitzen jetzt schon wieder im Halbdunkel oder sind ganz untergegangen. Nur der Jude sah sie kommen und gehen, überlebte sie alle und ist heute noch, was er immer war, ohne auch nur ein Anzeichen des Verfalles zur Schau zu tragen, oder Altersschwäche oder Kräfte-Verfall und Verlust der geistigen Spannkraft. Es scheint, als ob Alles sterblich ist, bis auf den Juden. Alle anderen Kräfte schwinden, aber er bleibt! Worin liegt das Geheimnis dieser Unsterblichkeit des Judenthums?“ “If the statistics are right, the Jews constitute but one per cent of the human race. <It suggests a nebulous dim puff of star-dust lost in the blaze of the Milky Way.> Properly the Jew ought hardly to be heard of; but he is heard of, has always been heard of. He is as prominent on the planet as any other people, and his commercial importance is extravagantly out of proportion to the smallness of his bulk. His contributions to the world’s list of great names in literature, science, art, music, finance, medicine, and abstruse learning are also away out of proportion to the weakness of his numbers. He has made a marvellous fight in this world, in all the ages; and has done it with his hands tied behind him. He could be vain of himself, and be excused for it. The Egyptian, the Babylonian, and the Persian rose, filled the planet with sound and splendour, then faded to dream-stuff and passed away; the Greek and the Roman followed, and made a vast noise, and they are gone; other peoples have sprung up and held their torch high for a time, but it burned out, and they sit in twilight now, or have vanished. The Jew saw them all, beat them all, and is now what he always was, exhibiting no decadence, no infirmities of age, no weakening of his parts, no slowing of his energies, no dulling of his alert and aggressive mind. All things are mortal to the Jew; all other forces pass, but he remains. What is the secret of his immortality?” -
1
2022-09-13T03:30:29-07:00
Mark Twain über die Juden | 02 Nov. 1899
4
newspaper article
plain
2024-09-12T01:17:04-07:00
Scranton Wochenblatt
1899-11-02
PA-005
2022-09-13
KB
Scranton Wochenblatt. [volume] (Scranton, Pa.), 02 Nov. 1899. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn86053936/1899-11-02/ed-1/seq-4/>
The text "Concerning the Jews" by Mark Twain was first published in Harper's Magazine (issue of Sep., 1899, pp. 527–535). The following article is a German translation of one passage of the much longer original.
Instead of a re-translation from German to English, passages from the English original are featured on the right.
Key to annotations on German translations of Mark Twain's original textsTranscription English Translation / Original Text Mark Twain über die Juden {Mark Twain about Jews} Der große Menschenkenner und feine Beobachter, Humorist, Dichter und Schriftsteller Mark Twain läßt sich in "Harper's Magazin" in folgender Weise über die Juden aus: {In "Harper's Magazine", Mark Twain, the great judge of character and fine observer, humorist, poet, and novelist, writes about the Jews in the following way:} "Der Jude ist kein Friedensstörer in irgend einem Lande. Sogar seine Feinde geben das zu. Er ist kein Bummler, kein Händelsucher, kein Ruhestörer, kein Zanksüchtiger. In der Verbrecherstatistik aller Länder ist seine Seltenheit auffallend. Mit Mordthaten und anderen gewalthätigen Verbrechen kommt er nicht in Verbindung, und dem Henker oder Scharfrichter bleibt er ein Fremdling. In den langen Listen der Polizeigerichte über Schlägereien, Betrunkenheit und unordentliches Betragen erscheint sein Name höchst selten. Daß das häusliche Heim der Juden in wahren Sinne des Wortes ein stilles und glückliches ist, wird Niemand bestreiten wollen. Die Familienbande sind innig und fest verknüpft, und das Alter zu ehren ist unabänderlich hohes jüdisches Gesetz und Gebrauch. The Jew is not a disturber of the peace of any country. Even his enemies will concede that. He is not a loafer, he is not a sot, <he is not noisy,> he is not a brawler nor a rioter<, he is not quarrelsome>. In the statistics of crime his presence is conspicuously rare - in all countries. With murder and other crimes of violence he has but little to do: he is a stranger to the hangman. In the police court's daily long roll of "assaults" and "drunk and disorderlies" his name seldom appears. That the Jewish home is a {quiet and happy} home in the truest sense is a fact which no one will dispute. The family is knitted together by the strongest affections; <its members show each other every due respect;> and reverence for the elders is an inviolate law {and custom} of the house. Der Jude fällt nie der öffentlichen Wohltätigkeit in der County- oder Stadt-Verwaltung zur Last. Seinetwegen brauchen keine Armenhäuser und Armenfarmen zu bestehen. Ist er gesund, so arbeitet er, ist er arbeitsunfähig, so sorgen seine eigenen Leute für ihn. Die Juden sind die wohlthätigsten Menschen gegen ihre Glaubensgenossen, die es überhaupt giebt. Ein jüdischer Bettler liegt vielleicht nicht außer dem Bereiche der Möglichkeit, aber es giebt wenige Menschen, die einen solchen gesehen haben. Der Jude ist schon in mancherlei Rollen von Schauspiel- und Lustspiel-Dichtern auf die Bühne gebracht worden, aber es hat noch keiner gewagt, ihn als Bettler zu dramatisiren. Wenn jemals ein Jude gezwungen wäre zu betteln, so verhindern es seine Glaubensgenossen, indem sie ihm helfen. The Jew is not a burden on the charities of the state nor of the city; these could cease from their functions without affecting him [translated as "for his sake no poorhouse or poor farm needs to exist"]. When he is well enough, he works; when he is incapacitated, his own people take care of him. <And not in a poor and stingy way, but with a fine and large benevolence.> His race is <entitled to be called> the most benevolent of all the races of men. A Jewish beggar is not impossible, <perhaps; such a thing may exist,> but there are few men that can say they have seen that spectacle [translated as "have seen one"]. The Jew has been staged in many <uncomplimentary> forms, but, <so far as I know,> no dramatist has done him the injustice to [translated as "dared to"] stage him as a beggar. Whenever a Jew has real need to beg, his people save him from the necessity of doing it {by helping him}. Die Wohlthätigkeits-Anstalten der Juden werden aussschließlich von ihrem Gelde liberal aufrecht erhalten, und es ist kein christlicher Pfennig dabei, während mancher jüdische Thaler christlichen Wohlthätigkeits-Instituten ebenfalls zufließt. Die Juden machen kein Aufhebens davon. Sie thun das in aller Stille. Sie plagen uns nicht im Geringsten um Beiträge oder Hülfe für ihre Wohlthätigkeitszwecke. Sie setzen uns darin ein Beispiel, welches wir nachahmen sollten. The charitable institutions of the Jews are supported {only} by Jewish money, and amply {and there is not one Christian cent among it - whereas Jewish money regularly benefits Christian charitable institutions}. The Jews make no noise about it; it is done quietly; they do not nag and pester and harass us for contributions; <they give us peace,> and set us an example - an example which we have not found ourselves able to follow; [translated as "which we should try to follow"] <for by nature we are not free givers, and have to be patiently and persistently hunted down in the interest of the unfortunate>.