Mark Twain in German-Language Newspapers and Periodicals

Meine Tante – Deine Tante | 24 June 1877


Westliche blätter. [volume] (Cincinnati [Ohio]), 24 June 1877. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045582/1877-06-24/ed-1/seq-3/>
The following text is a translated version of Mark Twain's "Science vs. Luck". The English text below is based on the original as published in the October 1870 issue of The Galaxy (10:4, 574-575).

Key to annotations on German translations of Mark Twain's original texts

TranscriptionEnglish Translation / Original Text
Meine Tante – Deine TanteSeven-Up
Nach Mark Twain.Based on a story by Mark Twain.
„Ja, ja, damals in der guten alten Zeit war das Gesetz gegen Alles, was Glücksspiel hieß, in unserem herrlichen Staate Kentucky noch unerbittlich“, sagte der ehrenwerthe Abgeordnete und Richter, Herr Knott, zu seinen gespannt zuhörenden Freunden; und als er immer dringender gebeten wurde, doch einmal ausführlich zu erzählen, wie es trotzdem gekommen sei, daß das wohlbekannte Tempeln, vulgo „Meine Tante - Deine Tante“ im Staate Kentucky nicht vom Gesetz bestraft werde, rückte er mit seinem Stuhl zurecht, netzte die Kehle mit dem Whisky, wie ihn nur der Staat Kentucky hervorzubringen vermag, und berichtete:At that time, in Kentucky (said the Hon. Mr. Knott M. C. {to his eagerly listening audience}), the law was very strict against what it termed “games of chance.” {And when he was asked more and more urgently to tell in detail how it had come about that the well-known card game "seven-up" was not punished by law in the state of Kentucky, he moved his chair back, wet his throat with the kind of whiskey that only the state of Kentucky can produce, and reported:}
„Sechs junge Burschen waren trotz aller gegen eine Ueberrumpelung getroffenen Vorsichtsmaßregeln dabei abgefaßt, als sie um hohe Einsätze eine Bank gelegt hatten, und dem Untersuchungsrichter blieb nichts übrig, als den Umständen gemäß, Anklage gegen sie zu erheben. Natürlich wählten sie Niemand anders zu ihrem Verteidiger als Jim Sturgis. Jim hatte in so vielen Fällen, in denen die Angeklagten um Haaresbreite dem Gesetz verfallen waren, sie vor der Bestrafung gerettet, daß ihm in knifflichen Fragen ein Ebenbürtiger nicht zur Seite gestellt werden konnte. Je länger er aber über die Chancen seiner Klienten nachdachte, je eifriger er sich in die Materie versenkte, desto unzweifelhafter erschien es ihm, daß auch er schließlich einmal einen Fall verlieren müsse. Der Thatbestand war so klar, das er gar keinen Ausweg vor sich sah. Die jungen Burschen hatten eben gespielt und waren dabei von einer Anzahl Zeugen abgefaßt worden.About a dozen of the boys [translated as "six boys"] were {despite all the protective measures taken to keep them from being discovered} detected playing <“seven-up” or “old sledge”> for {large amounts of} money, and the grand jury found [translated as "could not help but find"] a true bill against them. Jim Sturgis was retained to defend them when the case came up, of course. {Jim had saved the defendants from punishment in so many cases where they had come within an inch of falling foul of the law that there was no equal to him in tricky matters.} The more he studied over the matter and looked into the evidence, the plainer it was that he must lose a case at last - {the situation wasso clear,} there was no getting around that painful fact. Those boys had certainly been betting money on a game of chance [translated as "had been gambling"] {and had been discovered doing so by a number of witnesses}.
In der Bürgerschaft, in welcher Jim sich einer großen Beliebtheit erfreute, fing man an, ihn wegen der Uebernahme eines so verzweifelten Falles zu bedauern. Denn er lief Gefahr, den Ruf seiner glänzenden Anwaltskarriere durch den unausbleiblichen Ausgang eines so „hervorragenden“ Falles zu schädigen.Even public sympathy was roused in behalf of Sturgis. People said it was a pity to see him mar his successful career with a big prominent case like this, which must go against him.
Ruhelos wälzte er sich auf seinem Lager allnächtlich bis zum Morgen umher, bis er plötzlich in einer Nacht mit einem fröhlichen Ausrufe aus dem Bette sprang. Er hatte einen Ausweg gefunden er sah seinen Weg deutlich vorgezeichnet. Dann sah man ihn mit seinen Klienten und einigen nahestehenden Freunden eifrige Berathung Pflegen, und als die Parteien bei der Criminalverhandlung ausgerufen wurden, nahm er für sie das Wort, gab ohne Weiteres zu, daß sie getempelt und zwar um Geld getempelt hätten, und führte mit bewunderungswürdiger Unschuld nur an, daß „Meine Tante - Deine Tante“ überhaupt gar kein Glücksspiel sei. Ueber die Gesichter der mit dem genannten Spiel augenscheinlich nicht ganz unbekannten Zuhörer zog's wie ein nur mit Gewalt unterdrücktes Lächeln. Der Richter lächelte, wie alle anderen auch. Sturgis aber behielt nicht nur seinen Ernst, sondern sein Gesicht nahm auch einen Zug unerschütterlicher Würde an. Der Staatsanwalt suchte ihn lächerlich zu machen, aber es gelang ihm nicht; der Richer selbst hoffte mit einigen scherzhaften Worten ihn zur Aufgabe dieser Vertheidigungslinie zu bewegen, auch er hatte keinen Erfolg. Die Sache fing an, ernst zu werden. Der Richter verlor schließlich die Geduld und meinte, der Spaß sei nun weit genug getrieben. Jim Sturgis aber verwahrte sich energisch dagegen, daß er Spaß treibe, er protestirte auf das Entschiedenste dagegen, daß seine Klienten wegen eines Kartenspiels verurtheilt werden sollten, welches von einigen Leuten wohl als ein Glücksspiel betrachtet würde, von dem aber noch nicht bewiesen sei, daß es in der That ein Glücksspiel sei. „Nichts leichter als daß“, erklärten der Staatsanwalt und der Richter und ließen sofort die Prediger Job, Peters, Burke und Johnson und die Küster Wirt und Mipples vorladen, welche einstimmig und mit großem Nachdruck der juristischen Nörgelei von Sturgis ein Ende machten, indem sie erklärten: „Meine Tante - Deine Tante“ sei unter allen Umständen ein Glücksspiel.But after several restless nights {spent tossing and turning in bed until morning} <an inspired idea flashed upon Sturgis, and> he sprang out of bed delighted. He {had found a solution and} thought he saw his way through. The next day he whispered around a little among his clients and a few friends, and then when the case came up in court he acknowledged the seven-up and the betting, and, as his sole defence, had the astounding effrontery to put in the plea that old sledge was not a game of chance! There was the broadest sort of a smile {forcefully suppressed} all over the faces of that <sophisticated> audience {who seemed not entirely unfamilliar with the game themselves}. The judge smiled with the rest. But Sturgis maintained a countenance whose earnestness was even severe {and had an unshakably dignified look}. The opposite counsel tried to ridicule him <out of his position>, and did not succeed. The judge jested in a ponderous judicial way about the thing, but did not move him. The matter was becoming grave. The judge lost a little of his patience, and said the joke had gone far enough. Jim Sturgis said he knew of no joke in the matter - his clients could not be punished for indulging in what some people chose to consider a game of chance, until it was proven that it was a game of chance. Judge and counsel said that would be an easy matter, and forthwith called Deacons Job, Peters, Burke, and Johnson, and Dominies Wirt and Miggles [Mipples], to testify; and they unanimously and with strong feeling put down the legal quibble of Sturgis, by pronouncing that old sledge was a game of chance {under any cicumstances}.
„Nun, wie nennen Sie es jetzt?“ fragte der Richter Herrn Sturgis, aber er fuhr fast erschreckt zurück, als der ihm antwortete: „Ich nenne es ein wissenschaftliches Spiel und werde Ihnen das auch beweisen.““What do you call it now!” said the judge {but he almost recoiled in shock when Sturgis replied}. “I call it a game of science!” <retorted Sturgis;> “and I'll prove it, too!”
Jetzt erst ging dem Gerichtshof ein Licht auf über die Absichten von Sturgis. Der aber brachte mit unerschütterlichem Gleichmuth seine Zeugen vor, ebenfalls sechs an der Zahl, und beschworen einstimmig, daß ihrer Ansicht nach „Meine Tante - Deine Tante“ nicht ein Glücksspiel, söndern ein wissenschaftliches Spiel sei, welches durch die Aufmerksamkeit und Erfahrung des Spielers mit entschieden werde.{Only now} They saw his little game. He brought in a cloud of witnesses, and produced an overwhelming mass of testimony, to show that old sledge was not a game of chance, but a game of science {which was won by a player's attention and experience}.
Der einfachste Fall der Welt war nun mit einem Schlag zu dem denkbar verwickeltsten geworden. Der Richter kraute sich eine Weile den Kopf und meinte, er sehe keinen Ausweg, da sich für die Anklage wie für die Verteidigung gleich entschiedene Zeugen gefunden hatten. Indessen wolle er thun, was recht und billig sei, und wenn Herr Sturgis irgend welche Vorschläge zu machen habe, wie man aus dem Dilemma herauskommen könne, so wolle er, falls dieselben annehmbar seien, ihnen Folge geben.Instead of being the simplest case in the world, it had somehow turned out to be an excessively knotty one. The judge scratched his head over it a while, and said there was no way of coming to a determination, because just as many men could be brought into court who would testify on one side, as could be found to testify on the other. But he said he was willing to do the fair thing by all parties, and would act upon any suggestion Mr. Sturgis would make for the solution of the difficulty {given they were reasonable}.
Herr Sturgis sprang im selben Moment von seinem Sitze:Mr. Sturgis was on his feet in a second:
„Vereidigen Sie eine Jury von je sechs auf jeder Seite, Glücksspiel gegen Wissenschaft, geben Sie den Geschworenen ein paar Lichter, ein Spiel Karten, lassen Sie sie im Geschworenensaal einschließen, und warten Sie alsdann das Resultat ab.““Impanel a jury of six of each, Luck versus Science - give them candles and a couple of decks of cards, send them into the jury room, and just abide by the result!”
Ueber die Annehmbarkeit dieses maßvollen Vorschlages konnte ein Zweifel natürlich nicht obwalten. Die vier Prediger und die beiden Küster wurden als die Vertreter der Glücksspieltheorie und sechs alte gewerbsmäßige Spieler als die Repräsentanten der „Wissenschaft im Spiel“ vereidigt. Sie zogen sich in den Beratungssaal zurück.There was no disputing the fairness of the proposition. The four deacons and the two dominies were sworn in as the “chance” jurymen, and six inveterate old seven-up professors were chosen to represent the “science” side of the issue. They retired to the jury room.
Nach ungefähr zwei Stunden ließ der Prediger Peter[s] durch einen Boten einen Freund bitten, ihm drei Dollars zu leihen (Große Sensation im Zuhörerraum). - Nach abermals zwei Stunden pumpte Küster Mipples den Richter an. (Grenzenloses Erstaunen). Wahrend der nächsten drei oder vier Stunden folgten die übrigen Prediger und Küster dem eben erwähnten Beispiele und trieben kleine Summen von ihren Bekannten auf. Von den Zuhörern war während der ganzen Zeit Niemand von seinem Platze gewichen, denn es handelte sich hier um einen hochwichtigen, jeden Familienvater nahe angehenden Gegenstand.In about two hours, Deacon Peters sent into court to borrow three dollars from a friend. (Sensation {in the audience}.) In about two hours more, Dominie Miggles [Mipples] sent into court to borrow a “stake” from a friend [translated as "to borrow from the judge"]. (Sensation [translated as "boundless amazement"].) During the next three or four hours, the other dominie and the other deacons {followed the example and} sent into court for small loans. And still the packed audience waited, for it was a prodigious occasion <in Bull's Corners, and one> in which every father of a family was necessarily interested.
Der weitere Verlauf der Angelegenheit läßt sich in wenigen Worten erzählen. Kurz nach Tagesanbruch erklärte die Jury, daß sie sich über einen Wahrspruch geeinigt habe, und der Prediger Jod gab als der Obmann der Geschworenen folgenden Wahrspruch ab:The rest of the story can be told briefly. About daylight the jury came in {to declare they had reached a verdict}, and Deacon Job, the foreman, read the following verdict.
„Wir, die unterzeichneten Geschworenen in der Kriminalklage gegen John Wheeler und Genossen, haben die verschiedenen Zeugenaussagen sorgfältig geprüft, haben uns eingehend in alle Punkte vertieft und erklären hiermit eibstimmig, daß „Meine Tante - Deine Tante“ entschieden ein wissenschaftliches und nicht ein Glücksspiel ist. Zur Bekräftigung erklären wir hiermit dem Wahrspruch gemäß, daß die Anhänger der Theorie, daß „Meine Tante - Deine Tante“ ein wissenschaftliches Spiel sei, alles Geld in ihren Taschen haben, während die Vertreter der Glücksspieltheorie bis auf den letzten Heller ausgebeutelt sind. Und wir erklären ferner, daß während der ganzen Nacht nicht eine einzige Karte zu Gunsten der Partei umgeschlagen worden ist, welche das in Rede stehende Spiel für ein Glücksspiel hielt. Wir kommen nur unserer Pflicht nach, wenn wir jene Theorie, daß „Meine Tante - Deine Tante“ ein Glücksspiel ist, für eine verderbliche, das sittliche und materielle Wohl des Gemeindewesens schädigende halten.““We, the jury in the case of the Commonwealth of Kentucky vs. John Wheeler et al., have carefully considered the points of the case, and tested the merits of the several theories advanced, and do hereby unanimously decide that the game commonly known as old sledge or seven-up is eminently a game of science and not of chance. In demonstration whereof, it is hereby and herein stated, iterated, reiterated, set forth, and made manifest, that, during the entire night, the “chance” men never won a game or turned a jack, <although both feats were common and frequent to the opposition;> and further more, in support of this our verdict, we call attention to the significant fact that the “chance” men are all busted, and the “science” men have got the money. It is the deliberate opinion of this jury [translated as "it is our duty to declare"] that the “chance” theory concerning seven-up is a pernicious doctrine, and calculated to inflict untold suffering and pecuniary loss upon any community that takes stock in it.”
Das ist die Geschichte, wieso es gekommen, daß „Meine Tante - Deine Tante“ im Staate Kentucky nicht als ein Glücksspiel betrachtet wird, schloß Herr Knott seine Erzählung. Die Entscheidung ist seiner Zeit gefällt worden, und sie gilt bis auf den heutigen Tag.“That is the way that seven-up came to be set apart and particularized in the statute books of Kentucky as being a game not of chance <but of science, and therefore not punishable under the law,”> said Mr. Knott. “That verdict is of record, and holds good to this day.”

This page references: